亚洲精品一区二区三区大桥未久_亚洲春色古典小说自拍_国产人妻aⅴ色偷_国产精品一区二555

論文翻譯對譯員的要求
時間:2022-11-01 10:34:30

1.譯員應有著較強的理解能力

理解能力是譯員的一個基本功,假如理解不到位,就會對原作者表達的意義有所偏差,那么,即使文筆再好,表達能力再強,論文本質(zhì)變了,翻譯的譯文也是沒有意義的。論文翻譯講究的就是精準,切不可出現(xiàn)模棱兩可的詞、句。

2.具備相當?shù)膶I(yè)背景

論文翻譯對譯者的門檻是比較高的。譯者不但要有良好的外語水平,更重要的是要具備相當?shù)膶I(yè)背景。國內(nèi)外SCI論文翻譯工作者的人數(shù)眾多,但仍有很多譯者(多數(shù)是英語專業(yè))靠低價位來接稿,而那些相對資深的譯員(多是具備專業(yè)知識背景)則是靠稿件的質(zhì)量取勝,他們的稿件數(shù)量比較多,而且價格也要比非專業(yè)人士高一些。綜合來看,后者肯定更容易獲得長期的發(fā)展。

3.譯員需要具備較強的語言表達能力

論文翻譯語言要求通順易懂、切合標準,要用科學、民族、大眾的語言進行表達。譯員想要獲得較強的表達能力,全面的語法知識、普遍的詞匯量是缺一不可的,中文、英文兩種的根底都需要具備。很多人傾向于找老外翻譯論文,雖然英語語法上運用的很到位,但是對中文語言掌握的不好,翻譯也會遇到不少困難,甚至可能直接出現(xiàn)譯錯的情況。

4.譯員在翻譯前首先要通讀全文,理解論文結構,確定文章主旨

論文翻譯普遍采用直譯,但是譯員如果不通讀全文,直接一字一句的翻譯的話,翻譯后的譯文質(zhì)量不佳。只有在通讀全文,確定論文主旨的情況下,才能確保譯文的質(zhì)量。

5.譯員還需具備寬泛的知識面

論文涉及不少研究方向,一篇醫(yī)學論文中可能包含生物學、化學等領域的學術知識,所以只有掌握大量科研學科理論知識以及實踐經(jīng)驗的情況下,翻譯的時候才能得心應手。

6.具備相當?shù)恼撐膶懽髂芰?/strong>

論文翻譯的稿件多是一些技術性文檔及專業(yè)性很強的PDF文獻。在進行論文翻譯的過程當中,譯者不可以一味地逐字逐句地翻譯,要按照論文寫作的規(guī)范進行概述甚至是總結。選用更為專業(yè)的術語來表達原文的意思,不能太過口語化了。還有就是句式的轉換問題,在翻譯成中文時,要將潛在的銜接詞充分的表現(xiàn)出來,不然句子就會顯得太過孤立了。

論文涉及的領域非常廣泛,有科技論文、醫(yī)學論文、管理論文、經(jīng)濟論文、教育論文等等,因此論文翻譯不僅是語言之間的轉換,而且要對該論文涉及到的領域有著的認識,在挑選翻譯公司合作時就應核對好,該公司是否有與之匹配的譯員,能否精準的將自己的論文翻譯出來,確保論文翻譯做到準確、到位、、增值。

另外論文翻譯按字收費。多數(shù)翻譯公司為了給客戶更多的選擇,一般都會有普通級、專業(yè)級、專家級三個等級,建議選擇專業(yè)級以上,普通級報價低,但是只涉及初譯,無法保證論文翻譯質(zhì)量,專業(yè)級、專家級才會有更高的服務,特別是投稿國際期刊,需要外籍母語審校,應該選擇更高級別的翻譯服務。


熱門期刊