時間:2023-03-03 15:58:27
緒論:在尋找寫作靈感嗎?愛發(fā)表網(wǎng)為您精選了8篇孫子兵法論文,愿這些內(nèi)容能夠啟迪您的思維,激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,歡迎您的閱讀與分享!
中新網(wǎng)蘇州2月20日電 題:香港學(xué)子宋代兵學(xué)論文獲博士學(xué)位
記者 韓勝寶
“宋代兵書的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過以往任何一個朝代”、 “宋朝兵書著者身份呈現(xiàn)多樣性”、“宋代兵書的種類繁多”……這是邱逸在香港大學(xué)中文系碩士研究《宋代的孫子兵法研究》中的論點(diǎn)。此文使他破格升為博士研究,成為港大首位沒有碩士學(xué)位的博士生,也是香港為數(shù)不多的兵學(xué)論文獲博士學(xué)位的學(xué)者。
邱逸考證,“杯酒釋兵權(quán)”的宋太祖趙匡胤曾采取一系列“崇文抑武”政策。到了仁宗趙禎在位時,著述兵書的情形有了翻天覆地的轉(zhuǎn)變,不僅“士大夫人人言兵”,仁宗更是中國歷史上第一位親撰兵書的皇帝,其《攻守圖術(shù)》三卷、《神武秘略》十卷、《行軍環(huán)珠》及《四路獸守約束》一卷等四部兵書雖已佚失,但他下令編修大型軍事類書《武經(jīng)總要》作為將帥的教授書,這更是前朝所無之舉。
此外,始立于仁宗天圣七年的武舉常選制度,在英宗趙曙朝終成定制,武舉考試形式仿照文試的明經(jīng)科,英宗更開創(chuàng)先河,在武試題中引入古兵書的內(nèi)容,以古兵書作為考試的范疇,其時宋廷對兵書的重視已非宋初時可比。神宗皇帝趙頊對兵學(xué)的態(tài)度更為進(jìn)取,把古代七部兵書置于“經(jīng)”的位置,稱作《武經(jīng)七書》,并設(shè)立武學(xué)作為研習(xí)兵書的場所。這種對兵書的重視態(tài)度,都是宋代以前所無的。
宋朝“兵學(xué)興盛”有三個具體標(biāo)志。邱逸在他的博士論文中論述道,首先,宋朝兵書的數(shù)量為歷朝歷代之最。《漢書?藝文志》所著錄的兵書有53部790卷,圖43卷;《隋書?經(jīng)籍志》著錄的兵書有135部512卷;而《宋史?藝文志》著錄的兵書竟多達(dá)347部1956卷之多。但是,根據(jù)近人許保林的整理,宋人著述兵書的實(shí)際數(shù)字遠(yuǎn)較《宋史?藝文志》所載為多,達(dá)559部。
其次,宋朝兵書著者上至天子,下及在野文人,他們有研究古代兵書的學(xué)者,有著名文人,有朝中樞臣和邊疆大吏,更包括了不同階層的官員。就以北宋兵學(xué)著述最興盛的的仁宗到神宗朝為例,撰寫兵書而官至宰輔者包括了曾公亮、丁度、韓縝、薛向、王存、王韶、張商英及呂惠卿等8人,其它職銜的官員更是不勝枚舉。宋代兵書著者職級之高,涉及官員之多,也是前代所沒有的。
再次,兩宋兵書包括了注解類、權(quán)謀類、兵錄類、兵鑒類、兵制類、兵器類等12種類,內(nèi)容不僅遍及古代兵書的各個領(lǐng)域,還有所創(chuàng)建。宋人或匯輯前人兵學(xué)研究成果,或整理??惫疟鴷浼蚍珠T別類摘錄歷代兵論和戰(zhàn)例,兵書如《武經(jīng)總要》、《武經(jīng)七書》、《十一家注孫子》等書,系統(tǒng)地保存了古代兵學(xué)的珍貴數(shù)據(jù)。
中新網(wǎng)臺北12月3日電 題:臺灣56人兵學(xué)論文獲博碩士學(xué)位
記者 韓勝寶
臺灣孫子兵法戰(zhàn)略研究學(xué)會相關(guān)人士向記者宣稱,1985年,黃營杉以《兵家之管理思想:策略形成與執(zhí)行》的論文,獲得臺灣政治大學(xué)博士學(xué)位。他也是臺灣首位以研究《孫子兵法》等古代兵學(xué)獲得博士學(xué)位的學(xué)者。
黃營杉在其博士論文中寫道:“兵學(xué)自春秋戰(zhàn)國時期由貴族流散于民間,群雄爭霸而使兵學(xué)盛極一時,成為專門之學(xué)。傳世兵書以宋元豐年間所頒武教學(xué)教材,孫子、吳子、司馬法、唐太宗李衛(wèi)公問對、尉繚子、三略、六韜之《武經(jīng)七書》為兵家思想代表作”。
黃營杉的論文以以《孫子兵法》和《武經(jīng)七書》為研究對象。從現(xiàn)代管理之觀念剖析其戰(zhàn)略規(guī)劃、執(zhí)行與控制思想,並導(dǎo)出兵家思想之現(xiàn)代管理及建立中國式管理之含義。全文分九章共17萬字。論文析論兵學(xué)與管理學(xué)、兵家與兵書之關(guān)系,並確認(rèn)《武經(jīng)七書》為兵家思想之核心。論文還分析兵家之策略規(guī)劃過程與原則、兵家戰(zhàn)略執(zhí)行與控制,以及組織、用人、領(lǐng)導(dǎo)、統(tǒng)御等重點(diǎn),并從所分析歸納之兵家管理思想提出現(xiàn)代管理之含義。
《孫子兵法》論文獲博士學(xué)位的黃營杉,在中國式管理方面如魚得水。他先后任美國聲寶公司副總裁、中華彩色印刷公司總經(jīng)理、羽田機(jī)械關(guān)系企業(yè)執(zhí)行長、中興大學(xué)企業(yè)管理研究所教授兼所長、中興大學(xué)企業(yè)管理學(xué)系教授兼主任、臺北大學(xué)商學(xué)院院長、臺灣煙酒股份有限公司董事長、臺電公司董事長,還出任臺灣“經(jīng)濟(jì)部”部長、“財政部”財政金融專員。他的主要著作有《兵法與商略》、《從高階管理觀點(diǎn)論孫子吳起列傳》、《孫子思想與企業(yè)管理》,《中國古兵家之領(lǐng)導(dǎo)思想》、《中國兵家之管理思想》、《吳子兵法與策略管理》等80多本。
另一位特別引人矚目的兵學(xué)論文獲博士學(xué)位的林英津,為女性。她在1985年臺灣大學(xué)中國文學(xué)研究所寫的博士論文《夏譯〈孫子兵法〉研究》,對鮮為人知的西夏文《孫子兵法》進(jìn)行了深入的研究,使這一珍貴版本得以傳承下去。林英津現(xiàn)任臺灣中央研究院語言學(xué)研究所籌備處研究員,寧夏大學(xué)西夏學(xué)研究中心兼職教授。1987出版專著《孫子兵法西夏譯本所見動詞詞頭的語法功能》,1994年她的博士論文《夏譯研究》,由臺北中央研究院歷史語言研究所1994年刊印,引起海峽兩岸學(xué)術(shù)界的關(guān)注。
臺灣商務(wù)印書館總編輯方鵬程在他出版的《孫子:談判說服的策略》一書中披露,臺灣一些博碩士研究生以《孫子》為主題,撰寫研究論文,研究范圍已經(jīng)擴(kuò)大到許多層面,并不是限定在軍事運(yùn)用的范圍。截止2004年就有300多篇《孫子兵法》論文,研究范圍包括軍事、經(jīng)濟(jì)、企管、教育、文學(xué)、語文等。
關(guān)鍵詞:孫子兵法;溫網(wǎng)決賽;戰(zhàn)術(shù)思維
中圖分類號:G845.287
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章 編號:1007-3612(2010)06-0129-04
An Analysis of Rafael Nadal's Strategy thinking on the Perspecti ve of Sun Tzu the Art of War in the Winbledon Championship's final
HE Wensheng1,ZHANG Liwei2
(1. Zhejiang Normal University,Jinhua,321004 Zhejiang China; 2. Beijing Sport University,Beijing,100084 China)
Abstract: The world top tennis athletes have competed with each other before the match and their achievements depend on whether their tactic thinking is reasonable or not . Sport strategy thinking is a thinking process that the player chooses,sets d own and implements tactic plan to gain mastery over the enemy according to the p ractical situation of the opponent and himself before and in the match. The aut hor of the paper tries to analyze the Rafael Nadal’s strategy thinking process and measure exertion in Wimbledon Championships’ Final,which are including ge tting victory through str atagem,strength,vigor and change,in order to provide references to the establ ishment of the tennis players’ sport psychological strategy in the match
Key words: Sun Tzu on the Art of War;Wimbledon Championships’ Final;t actic thinking
思維是人腦對客觀事物本質(zhì)屬性與規(guī)律概括的間接的反映。它是基于感知覺等初級認(rèn)知 過程基礎(chǔ)上的復(fù)雜的高級認(rèn)知過程。思維能力是個體智力的核心成份之一。在激烈的運(yùn)動競 賽場上,運(yùn)動員最后的獲勝需要綜合考慮其各項素質(zhì),包括體能、技能以及心智能力;而前 兩者最終都是通過各種心智能力來控制和調(diào)節(jié)的。因此,可以說運(yùn)動戰(zhàn)術(shù)思維能力是引導(dǎo)運(yùn) 動員取勝的核心能力之一。運(yùn)動戰(zhàn)術(shù)思維,是指在比賽前和比賽中,根據(jù)對手和本隊實(shí)際, 選擇制定戰(zhàn)術(shù)并實(shí)施戰(zhàn)術(shù)方案、克敵制勝的思維過程。[1]以往的運(yùn)動員戰(zhàn)術(shù)思維 研究較少 關(guān)注戰(zhàn)術(shù)思維的整個過程,即使有,也僅僅粗略地提及一般化過程即感知判斷信息、制定計 劃、實(shí)施計劃及評估結(jié)果。但是在世界頂尖級的運(yùn)動交戰(zhàn)中,不僅需要一般的思維過程作出 基礎(chǔ)支撐,更需要進(jìn)一步探索先進(jìn)的戰(zhàn)術(shù)思維。《孫子兵法》作為兵家圣典,歷代將帥和學(xué) 者對其進(jìn)行孜孜不倦地探索,力求從中汲取孫子戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)思維的精髓。本文即試圖用孫子兵 法的戰(zhàn)術(shù)謀略思維過程及其思維策略來具體分析世界排名第二的網(wǎng)球選手納達(dá)爾與世界排名 第一的溫網(wǎng)五連冠費(fèi)德勒兩大天王的交鋒,以期為網(wǎng)球競技的戰(zhàn)術(shù)思維提供一些借鑒。
1 實(shí)戰(zhàn)案例
網(wǎng)壇的巔峰之戰(zhàn),在同樣的地點(diǎn)、同樣的觀眾、同樣的對手、同樣艱苦卓絕的比賽,最后得 到卻是不一樣的結(jié)果。納達(dá)爾、費(fèi)德勒在2007、2008年兩次對陣結(jié)果分別是2007年6-7(7) 、6-4、6-7(3)、6-2、2-6和2008年6-4、6-4、6-7(5)、6-7(8)、9-7。比 賽分別用時3 h45 min和4 h48 min,兩人總得分差距僅只有7分和5分(表1),異常 激烈。運(yùn)動員參賽目的只有取勝。獲勝不僅可以得到巨大的物質(zhì)獎勵,如高額的獎金和更多 的商業(yè)機(jī)遇等;同時還能獲得巨大的精神獎勵,如積分的增加,排名的提高等。億萬人關(guān)注 下,巔峰對決,毫厘之差決定鹿死誰手,運(yùn)動員的精神壓力非常人所能承受。作為都曾取得 世界排名第一的運(yùn)動員――費(fèi)德勒和納達(dá)爾,他們的對決具有技戰(zhàn)術(shù)意義中不同類型典型代 表的碰撞,這樣的比賽與其說是技能的較量,還不如說更是心理較量的經(jīng)典案例。
2 戰(zhàn)術(shù)思維分析
2.1 戰(zhàn)術(shù)思維的準(zhǔn)備階段――先計而后戰(zhàn)的慎戰(zhàn)思想
“慎戰(zhàn)”是孫子戰(zhàn)爭思想的出發(fā)點(diǎn)和立足點(diǎn)。重點(diǎn)講人的因
投稿日期:2010-03-26
基金項目:國家科技支撐計劃重點(diǎn)項目子課題。
作者簡介:何文盛,講師,碩士,研究方向運(yùn)動訓(xùn)練學(xué)、運(yùn)動心理學(xué)。 素,知己知彼,全方位收集信息,提出目標(biāo)。通觀全篇,孫子的論述都體現(xiàn)著理智、冷靜、 審慎的態(tài)度,從中看不到任 何簡單、輕率的言論。開篇即言“兵者,國之大事也,死生之地,存亡之道,不可不察也”[2]計篇。其要義是闡述要慎重對待戰(zhàn)爭。其“慎 戰(zhàn)”思想的體現(xiàn)是先“計”而后 戰(zhàn)?!坝?”就是謀略、籌劃,同時也有“算”的含義。基本思路是:“經(jīng)之以五事,校之以七計,而 索其情?!盵2]計篇不但要算的全面(道、天、地、將、法),而且要定性定量分析 。在運(yùn)動 戰(zhàn)術(shù)思維的謀劃中,考慮到臨場所會發(fā)生的一切和準(zhǔn)備好應(yīng)激的預(yù)案,預(yù)案必須包括運(yùn)動員 無法控制的所有內(nèi)外部因素。只有工作做得越細(xì)致,運(yùn)動員才會處變不驚,鎮(zhèn)定自若。在08 年的決賽中,納達(dá)爾在發(fā)球局中被費(fèi)德勒拿到了13次破發(fā)點(diǎn)而挽救了12次;他和費(fèi)德勒出于 裁判的誤判、漏判、錯判等各有30個重賽球;甚至在納達(dá)爾領(lǐng)先和就快分出勝負(fù)的情況下兩 次因下雨比賽中斷,致使整個比賽延長到近7個小時,直到晚上9點(diǎn)多幾乎快天黑才結(jié)束。但 這些都沒對納達(dá)爾造成多大干擾,最終贏得比賽。這當(dāng)然和他平時早就做好各種戰(zhàn)術(shù)措施的 預(yù)案有直接關(guān)系。正所謂“兵無常勢,水無常形;能因敵變化而取勝者,謂之神”[2 ]虛實(shí)篇。
“慎戰(zhàn)”思想的又一體現(xiàn)是“知勝”思想,“知彼知己者,百戰(zhàn)不殆;不知彼而知己,一勝 一負(fù);不知彼,不知己,每戰(zhàn)必殆?!盵2]謀攻篇納達(dá)爾和費(fèi)德勒已交鋒過17次, 對費(fèi) 德勒的特點(diǎn)已很熟悉,特別是通過與費(fèi)德勒在之前溫網(wǎng)里的兩次決賽,對費(fèi)德勒在草地球場 的技戰(zhàn)術(shù)、體能以及心理特點(diǎn)都有深刻的認(rèn)識。這是納達(dá)爾能在溫網(wǎng)戰(zhàn)勝費(fèi)德勒的基礎(chǔ)。
表1 2007和2008年溫布爾頓網(wǎng)球錦標(biāo)賽決賽技術(shù)統(tǒng)計
數(shù)據(jù)統(tǒng)計納達(dá)爾2007年
2008年費(fèi)德勒2007年
2008年一發(fā)球成功率70%(118/167)73%(160/218)71%(111/156)65%(127/1 95)一發(fā)平均時速111MPH113MPH120MPH118MPH一發(fā)得分率68%(81/118)69%(111/160)71%(79/111)72%(92/127) 二發(fā)得分率57%(28/49)58%(34/58)62%(28/45)57%(39/68)一發(fā)回球得分率28%(32/111)27%(35/127)31%(37/118)30%(49/160 )二發(fā)回球得分率37%(17/45)42%(29/68)42%(21/49)41%(24/58)破發(fā)成功率36%(4/11)30%(4/13)37%(3/8)7%(1/13)挽救破發(fā)點(diǎn)率62%(5/8)92%(12/13)63%(7/11)69%(9/13)盤點(diǎn)2/33/73/102/5冠軍點(diǎn)0/01/41/20/0ACE球得分率1%(1/158)3%(6/209)15%(24/165)12%(25/204)雙誤2332非受迫性失誤32274052非受迫失分率21%(34/165)15%(30/204)27%(43/158)26%(54/209) 受迫性失分率9%(15/165)12%(25/204)29%(46/158)28%(59/209) 致勝分率32%(50/158)33%(68/209)38%(62/165)40%(82/204)上網(wǎng)得分率%69%(18/26)71%(22/31)59%(30/51)56%(42/75)總得分158209165204 2.2 除了收集與比賽直接相關(guān)的人的信息之外,還綜合利用天時地利,使之服務(wù)于人和, 服務(wù)于目標(biāo)――把握主動權(quán)的勢戰(zhàn)思想
孫子在《勢篇》中指出,“故善戰(zhàn)者,求之于勢”,把注意力放在把握、運(yùn)用和創(chuàng)造出 戰(zhàn)勝敵人的有利態(tài)勢上。所謂勢是指一種在戰(zhàn)爭中對主動權(quán)的把握,是由戰(zhàn)場自然、地理和 人的因素綜合決定的。[3]謀勢是《孫子兵法》勢勝思想的核心,所謀之勢分為三 種 :氣勢、地勢和因勢。高昂的士氣稱為氣勢,險峻的地形稱為地勢,乘敵之需稱為因勢。
通過表二數(shù)據(jù)可以看出,總體上納達(dá)爾在比賽中積極情緒表現(xiàn)遠(yuǎn)高于消極的情緒表現(xiàn); 費(fèi)德勒則相反,消極情緒表現(xiàn)多于積極的情緒表現(xiàn)。從運(yùn)動員的個性特征來看,納達(dá)爾是比 較開朗熱情的運(yùn)動員,而費(fèi)德勒給外界的印象則是穩(wěn)重少言的運(yùn)動員。連續(xù)幾年來跟費(fèi)德勒 的交手,納達(dá)爾的成績穩(wěn)步提升,17次交戰(zhàn)中曾贏得11次勝利,并且在08年溫網(wǎng)前的熱身賽 英國女王杯草地網(wǎng)球賽中獲得冠軍。從觀眾角度來講,很多球迷和資深人士認(rèn)為,費(fèi)德勒已 經(jīng)統(tǒng)治草地很長時間了,對納達(dá)爾的獲勝期望很高,所有這些都從氣勢上給了費(fèi)德勒賽前一 擊。比賽中,納達(dá)爾也攜剛在法網(wǎng)中奪冠并完勝費(fèi)德勒之威,表現(xiàn)出了強(qiáng)烈的取勝愿望。從 表二中可以看到,08年納達(dá)爾在比賽中盡管積極情緒表現(xiàn)只比費(fèi)德勒高一次,但在消極情緒 的表現(xiàn)上卻比費(fèi)德勒低得多,同時也比07年下降很多。觀眾的支持對納達(dá)爾情緒的自我控制 起到不小的幫助,他在觀眾的助威聲中拿下前兩盤。
表2 07和08年溫網(wǎng)球決賽中運(yùn)動員情緒表現(xiàn)統(tǒng)計
納達(dá)爾積極情緒(次) 消極情緒(次)費(fèi)德勒積極情緒(次) 消極情緒(次)2007年1679122008年1221112 2.3 目標(biāo)設(shè)置階段――不輕言實(shí)力的力戰(zhàn)思想
孫子主張一切智謀都是在實(shí)力的基礎(chǔ)上展開,“先為不可勝”[2]行篇,“上下 同欲者 勝”[2]行篇,不但要求戰(zhàn)前做好實(shí)力積累,而且要從各個方面整合力量。絕對的 實(shí)力還可 達(dá)到威懾對手的效果。這種實(shí)力來自于“地生度,度生量,量生數(shù),數(shù)生稱,稱生勝” [2] 行篇即強(qiáng)調(diào)實(shí)力建立在綜合實(shí)力基礎(chǔ)上。有備則勝利可以預(yù)見,但敵人是否有可乘之機(jī)則不 能強(qiáng)求。只能先使自己強(qiáng)大起來,當(dāng)敵人有可乘之機(jī)時才能抓住機(jī)會。所有前面的準(zhǔn)備階段 ,都是為了同一個目標(biāo),在這里強(qiáng)調(diào)比賽的終極目標(biāo)、個人在比賽中所指定的目標(biāo)以及為了 實(shí)現(xiàn)這個目標(biāo)所制定的計劃。
從表1可以看出,相比07年溫網(wǎng)決賽而言,08年納達(dá)爾發(fā)球成功率比較穩(wěn)定且有所提高 ,一發(fā)球成功率由70%提高至73%,一發(fā)平均時速由111MPH提高至113MPH,一發(fā)得分率變化是 68%~69%,二發(fā)得分率變化是57%~58%。一發(fā)和二發(fā)回球得分率也很穩(wěn)定甚至有所提高,一 發(fā)回球得分率變化是28%~27%,二發(fā)回球得分率變化是37%~42%,挽救破發(fā)點(diǎn)率有明顯提高 :62%~92%,ACE球得分率變化是1%~3%。而費(fèi)德勒在一發(fā)成功率由71%降低至65%,發(fā)球速 度也有所降低至118MPH,在一發(fā)、二發(fā)得分率和一發(fā)、二發(fā)回球得分率方面都有所降低,AC E球得分率降低了3%。這些都表明了納達(dá)爾的接發(fā)球技術(shù)的大幅提高和發(fā)球技術(shù)的不斷完 善。從比賽的關(guān)鍵點(diǎn)來說,納達(dá)爾挽救破發(fā)點(diǎn)率兩年相比得到很大的提升,從62%~92%提高 了30%,盤點(diǎn)由3個到7個,贏得盤點(diǎn)由2個到3個,拿到4次冠軍點(diǎn);費(fèi)德勒挽救破發(fā)點(diǎn)率從37 %降到7%,由10個降到5個,贏得盤點(diǎn)由3個降為2個,冠軍點(diǎn)2008年一次都沒有。從這 些數(shù)據(jù)看來,納達(dá)爾除了贏得比賽的能力得到提高外,把握比賽關(guān)鍵點(diǎn)的技術(shù)能力和心理技 能也得到極大的加強(qiáng)。
運(yùn)動員在每一階段都要設(shè)置好自己的目標(biāo),并踏踏實(shí)實(shí)按照設(shè)定好的目標(biāo)努力,才能 實(shí)現(xiàn)自我的突破。正如納達(dá)爾突然提高的接發(fā)球能力,令費(fèi)德勒措手不及,發(fā)球時壓力大增 ,所以一發(fā)球成功率大降6%,發(fā)球得分率降低2個百分點(diǎn);同時納達(dá)爾努力提高了發(fā) 球技能,發(fā)球的得分率08年比07年提高了7%。納達(dá)爾正是通過這種強(qiáng)化自身素質(zhì),加強(qiáng)技能 訓(xùn)練,達(dá)到了出其不意的效果。
2.4 計劃實(shí)施階段,以及在實(shí)施中運(yùn)用多種策略――上兵伐謀的謀戰(zhàn)思想
《謀攻篇》把制勝戰(zhàn)略模式歸結(jié)為四種:“上兵伐謀,其次伐交,其次伐兵,其下攻城 ”,四策因情況而變,以實(shí)踐為基礎(chǔ)進(jìn)行組合。對于具體操作,孫子在兵法中強(qiáng)調(diào)通過詭道 、示假,引誘,迂回,挑動,痹之,怒之等手段使敵人決策失誤,行為被動,通過饑之, 亂之,分之,離之等使敵整體作戰(zhàn)能力下降,有兵無勢;通過避實(shí)攻虛,避強(qiáng)擊弱,攻其要 害,攻敵之亂,出其不意,攻其不備 出奇制勝,攻其惰歸,攻心奪氣,以火佐攻,半濟(jì)而 擊等手段勝于易勝。孫武以智取勝思想的核心是:強(qiáng)我弱敵以強(qiáng)勝弱,攻敵之弱,攻敵之誤 。[4]在計劃實(shí)施階段,以及在實(shí)施中運(yùn)用多種策略,不僅有認(rèn)知策略還有情緒策 略,充分 運(yùn)用了情緒對個體表現(xiàn)的影響?;乜?007、2008年納達(dá)爾與費(fèi)德勒的比賽。也正是這些方面 的一個寫照。
“兵者,詭道也。強(qiáng)而避之,怒而撓之”[3]。避開敵人強(qiáng)大的方面,激怒性格暴 躁的敵人 。從表3可見,2007年決賽納達(dá)爾在每次發(fā)球前平均拍球5.20次,平均用時3.28 s,到200 8 年決賽每次發(fā)球前平均拍球7.25次,平均用時4.05 s,從拍球次數(shù)和拍球時間都有增加, 以 至于在比賽中受到主裁違反20秒時間準(zhǔn)則的警告和費(fèi)德勒的指責(zé),實(shí)乃有意為之。其目的有 3:
1) 拖慢比賽節(jié)奏,強(qiáng)而避之。從以往的經(jīng)驗可以看出納達(dá)爾具備超人的耐心,慢節(jié)奏是他 的強(qiáng)項,而費(fèi)德勒屬于脾氣急躁的選手。如果想在快速的對抗中戰(zhàn)勝費(fèi)德勒,那是納達(dá)爾力 所不能及的,這在2007年的比賽中已經(jīng)得到證明。揚(yáng)長避短,是納達(dá)爾明確的戰(zhàn)術(shù)意圖。規(guī) 則 規(guī)定網(wǎng)球比賽分與分之間有20 s的間隔,所以他想盡一切方法使比賽節(jié)奏慢下來,包括增加 拍球次數(shù)、減慢拍球的頻率、擦汗、來回走動等。單從比賽時間2008年288 min,比2007年 多63 min,就足以證明納達(dá)爾達(dá)到了目的。他超人的耐心對于費(fèi)德勒絕對是一種艱難的心理 考驗。
2) 破壞費(fèi)德勒的接發(fā)球。我們知道,注意動搖時間平均為8 s~12 s,接發(fā)球前準(zhǔn)備時 間過長很這容易發(fā)生注意的動搖。在納達(dá)爾的發(fā)球前,故意慢拍球,最多甚至要拍到12次, 用時近5 s,故意引發(fā)對方注意起伏,造成失誤。這都是在達(dá)到他的戰(zhàn)術(shù)意圖。
3) 誘發(fā)費(fèi)德勒煩躁情緒。發(fā)球前納達(dá)爾的多次拍球,先是對費(fèi)德勒的注意力造成挑戰(zhàn),次 數(shù)多了,情緒上自然煩躁,心態(tài)上容易起伏波動,甚至是影響到比賽裁判的判定。在2007年 比賽中,費(fèi)德勒曾因挑戰(zhàn)鷹眼和裁判發(fā)生爭執(zhí)以至于一度情緒失控,所以納達(dá)爾利用這種方 式在2008年比賽中增加了很多次的鷹眼挑戰(zhàn)(2007年11個,其中發(fā)球2個;而2008年17個, 發(fā)球5個),以此考驗費(fèi)德勒的心態(tài)。
表3 納達(dá)爾發(fā)球前拍球次數(shù)和時間統(tǒng)計
比賽時間 最多拍球次數(shù)最少拍球次數(shù)平均拍球次數(shù)最長拍球時間/s最 短拍球時間/s平均拍球時間/s2007年925.209.231.113.282008年1227.258.481.174.03
聚沙成塔,集腋成裘。最后的比賽結(jié)果證明了納達(dá)爾的運(yùn)動戰(zhàn)術(shù)思維成功運(yùn)用。第三盤 開始納達(dá)爾成功利用挑戰(zhàn)鷹眼化解了兩個破發(fā)點(diǎn),費(fèi)德勒的心理平衡出現(xiàn)問題,連連失誤, 如果不是強(qiáng)勁發(fā)球追回比分和大雨侵?jǐn)_中斷比賽得以緩沖的話,費(fèi)德勒甚至有可能會丟掉第 三盤。
2.5 強(qiáng)調(diào)在整個過程中要加強(qiáng)監(jiān)控與調(diào)節(jié),隨時調(diào)整策略應(yīng)對比賽――因變謀略的變戰(zhàn)思 想
面對敵強(qiáng)我弱的競爭形勢,有效的競爭策略就是在“變”。任何一個運(yùn)動隊或運(yùn)動員, 無論它有多強(qiáng)實(shí)力,都不可能獨(dú)攬競技場,洞察競爭對手的弱點(diǎn),以己之長擊彼之短,以我 之實(shí)擊彼之虛,從而占據(jù)主動權(quán)。孫子任勢求變,突出體現(xiàn)在攻守、奇正、虛實(shí)等戰(zhàn)術(shù)思想 的活用。
“兵之形,避實(shí)而擊虛”[4]。用兵的規(guī)律都是避開敵人最有實(shí)力的地方而攻 擊敵人空 虛的地方。根據(jù)陶志翔(2008)統(tǒng)計,納達(dá)爾和費(fèi)德勒交手中不論是發(fā)球還是對打,有超過 五成的球都擊向費(fèi)德勒的反手區(qū)域[5]。由于納達(dá)爾的球旋轉(zhuǎn)強(qiáng),上跳高,而費(fèi)德 勒的單反 擊球方式很難對高上跳球用力造成進(jìn)攻機(jī)會,所以費(fèi)德勒對于這樣的球只能進(jìn)行防守。通過 表一可以看到,納達(dá)爾這樣的底線型運(yùn)動員非受迫性失誤是非常少的,08年決賽只有27個, 幾乎只有費(fèi)德勒52個的一半。這樣的戰(zhàn)術(shù)思維運(yùn)用,最后迫使費(fèi)德勒只能通過大范圍移動側(cè) 身才能發(fā)揮自己正手所長,所以非受迫性失誤急驟升高。對于納達(dá)爾或者他的叔叔教練團(tuán)隊 來說,創(chuàng)造性地運(yùn)用運(yùn)動戰(zhàn)術(shù)思維訓(xùn)練是納達(dá)爾能獲得08年溫網(wǎng)冠軍的堅實(shí)基礎(chǔ)。戰(zhàn)術(shù)創(chuàng)新 都是根據(jù)本方特點(diǎn),采用避實(shí)就虛的方針,創(chuàng)造出特別的獲勝之道。
“攻而必取者,攻其所不守也;守而必固者,守其所不攻也”[4],納達(dá)爾屬于防 守反擊型 選手,但是在2008年溫網(wǎng)決賽中,他卻加強(qiáng)了進(jìn)攻,從表1可以看出,上網(wǎng)得分率變化是69% ~71%,制勝分率變化是32%~33%,ACE球方面上升了兩個百分點(diǎn)。在防守方面也有很大提高 ,非受迫性失分率由21%降低到15%。雖然總體來說進(jìn)攻是費(fèi)德勒的主要得分手段, 但納達(dá) 爾的進(jìn)攻給了費(fèi)德勒很大的壓力,其受迫性失分率由27%提高到28%。因此進(jìn)攻時運(yùn)用對手所 不熟悉、不適應(yīng)的戰(zhàn)術(shù),使對手被動挨打,窮于應(yīng)付,同時又抑制對手的長處,削弱其進(jìn)攻 的銳氣。
2.6 結(jié)果評估階段――勝利以后的總結(jié)評估思想
盡管孫子兵法沒有直接提到勝利后應(yīng)如何,但網(wǎng)球競賽是一個比賽接另一個比賽。自我 評估與反饋對于運(yùn)動員來說極其重要。繼2008年奪得溫網(wǎng)冠軍后,納達(dá)爾在09年初的澳網(wǎng)比 賽中更是氣勢如虹,再次戰(zhàn)勝費(fèi)德勒奪得他第一個硬地比賽的大滿貫冠軍。這和他在08年溫 網(wǎng)比賽中戰(zhàn)勝費(fèi)德勒后所獲得的經(jīng)驗與自信,以及賽后對在快速場地與費(fèi)德勒比賽的研究總 結(jié)是密不可分的。
3 結(jié) 論
納達(dá)爾在2008年溫網(wǎng)奪冠絕非偶然,而是力與智的完美結(jié)合,是《孫子兵法》慎戰(zhàn)、謀戰(zhàn) 、力戰(zhàn)、勢戰(zhàn)和變戰(zhàn)五戰(zhàn)策略的鮮活演繹,充分展現(xiàn)了運(yùn)動心理學(xué)中戰(zhàn)術(shù)思維的不同過程以 及各種高級策略的嫻熟運(yùn)用。具體說,這個過程包括準(zhǔn)備階段目標(biāo)設(shè)置與計劃制定階段 計劃實(shí)施階段評估階段。首先是準(zhǔn)備階段包括運(yùn)動員本人的內(nèi)部準(zhǔn)備和外在環(huán)境因素準(zhǔn)備 ,即慎戰(zhàn)與勢戰(zhàn);第二階段為目標(biāo)設(shè)置與計劃制定階段,即力戰(zhàn),以 目標(biāo)為導(dǎo)向,制定計劃整合各方力量;第三階段為實(shí)施階段,即謀戰(zhàn),不僅運(yùn)用智力策略, 更運(yùn)用情緒策略攪亂對方的心理,攻破陣局順理成章;第四階段為結(jié)果評估,最終取得勝利 ;另外一個非常重要的部分為監(jiān)控調(diào)節(jié),它既獨(dú)立于以上四個階段,又滲透于各個階段,即 變戰(zhàn)思想。
具體模式如下:
圖1 “五戰(zhàn)”策略的戰(zhàn)術(shù)思維過程
綜上所述,運(yùn)用《孫子兵法》戰(zhàn)略思想,對納達(dá)爾與費(fèi)德勒在07、08年溫網(wǎng)決賽中戰(zhàn)術(shù) 思維的分析,總結(jié)出網(wǎng)球運(yùn)動的“五戰(zhàn)”策略的思維過程,以期在以后的網(wǎng)球運(yùn)動訓(xùn)練與競 賽中得到檢驗和進(jìn)一步完善。
參考文獻(xiàn):
[1] 張力為,毛志雄.運(yùn)動心理學(xué)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2003,12:181 .
[2] 吳九龍.孫子校釋[M].北京:軍事科學(xué)出版社,1991.
[3] 孫寶連.《老子》與《孫子兵法》戰(zhàn)略思想的辯證統(tǒng)一及時代意義[J].濱州學(xué)院學(xué) 報,2008(5).
[4] -type=v5_one&label=r ela_prevarticle.
[5] 陶志翔,祁兵,林建健.費(fèi)德勒與納達(dá)爾對陣時發(fā)球階段技戰(zhàn)術(shù)特點(diǎn)的對比分析.[J]. 北京體育大學(xué)學(xué)報,2008,31(11):1560-1562.
[6] 姚振文.論孫子兵法主要戰(zhàn)略思想的通貫性[J].北京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2006(3).
一、哲學(xué)理念――均一切皆不勝事實(shí)驗證、實(shí)事求是
直接的實(shí)踐乃認(rèn)識之母;“……奪其所愛(要害),則聽矣.”(孫子兵法?九地)
數(shù)源于物而歸于物,物乃數(shù)之本質(zhì).若無相應(yīng)的客觀存在,驗證哥德巴赫猜想的實(shí)例就不可能出現(xiàn)不勝枚舉的現(xiàn)象.不唯物,無科學(xué);不唯物,即唯心.
數(shù)乃物之度(量),將某物確定為數(shù)的“客觀參照”,然后得到“計量標(biāo)準(zhǔn)”,通過“實(shí)際計量”(推算),哥德巴赫猜想成立與否就能得到“直觀”的驗證了.
二、物乃數(shù)之本質(zhì),通過“實(shí)際計量”,驗證哥德巴赫猜想
解讀哥德巴赫猜想的理念:物乃數(shù)之本質(zhì),將哥德巴赫猜想“數(shù)歸于物”,那就是:一個被表為大偶數(shù)(2N)的物,可被分割為被表為S(素數(shù))及S′(素數(shù))的這樣的兩個部分.由此可知,該被分割物就是數(shù)(2N)的“客觀參照”,由此而得到的“計量標(biāo)準(zhǔn)”是(該被分割物/2N)=1.【該被分割物被2N等分】
如同研究運(yùn)動,確定數(shù)的“具體的客觀參照物”,是研究哥德巴赫猜想的必要的前提和充分的條件.否則,研究就因為“沒有客觀標(biāo)準(zhǔn)”而“說不清”了.
具體操作――“順詳敵意,巧能成事.”(孫子兵法?九地):
“數(shù)歸于物”之后,哥德巴赫猜想就“實(shí)實(shí)在在”了,因此就一目了然了.
奪數(shù)之所愛,謎底就被“看破”了.“奪其所愛,則聽矣.”(孫子兵法?九地)
永動機(jī)為何造不出來?因為無視摩擦力這一“客觀存在”.敢問:沒有任何“物質(zhì)內(nèi)涵”的數(shù)是什么?無視“客觀存在”,從根子上錯了,一切努力皆徒勞.
什么也不勝事實(shí)驗證,什么也不勝實(shí)事求是.此基本道理是無須論證的大智慧.
【論文摘要】 目的中國文化經(jīng)歷四五千年的濃縮,成為世界文化的精髓。而經(jīng)是文化的結(jié)晶,是中國傳統(tǒng)文化的精華。閱讀經(jīng)典不僅能夠提高文學(xué)素養(yǎng),提升境界,而且能夠增強(qiáng)文學(xué)品味和民族自豪感。在當(dāng)今英語盛行的時代,更加深入的研究經(jīng)典是每個中國人的責(zé)任和義務(wù)。
我國著名教育家說過:大學(xué)是囊括經(jīng)典,網(wǎng)絡(luò)眾學(xué)說之學(xué)府也。因為經(jīng)典是智慧的結(jié)晶,是知識的精華,是一個民族文化濃縮。閱讀經(jīng)典不但使你視野開闊,獲得啟發(fā),而且使你思想進(jìn)步。
什么是經(jīng)了?談到經(jīng),大家可能只會想起《金剛經(jīng)》,《六祖壇經(jīng)》,《波羅密心經(jīng)》等大量的佛教經(jīng)文。這是對經(jīng)的狹義理解,經(jīng)是某一領(lǐng)域的濃縮,是對某一領(lǐng)域的概括,是由這一領(lǐng)域的杰出人物總結(jié)出來的。不是任何人寫出來的東西都可以叫經(jīng),經(jīng)是某一領(lǐng)域的鼻祖或始祖的著作。后人對他作品的論述,解說或補(bǔ)充只能稱為論,他們也只能叫亞圣。
我們看看春秋戰(zhàn)國時期,百家爭鳴,各學(xué)派紛紛成立。道家學(xué)派創(chuàng)始人老子,他的著作叫《道德經(jīng)》;墨家始祖墨子的著作是《墨經(jīng)》;大家會反問道儒家始祖孔子的著作《論語》和兵家始祖孫武的作品《孫子兵法》怎么都不稱經(jīng)???這可能與他們謙遜有關(guān),但是后人還是將他們的著作并入經(jīng)。四書五經(jīng)不是有論語嗎?《孫子兵法》《孫臏兵法》《鬼谷子》《李衛(wèi)公答唐太宗》《尉廖子兵法》等不是合稱為武經(jīng)七書嗎?還是經(jīng)啊!
再看,我國的第一部詩歌總集是《詩經(jīng)》,它開創(chuàng)我國詩歌先河。第一部神話是《山海經(jīng)》;第一部中醫(yī)著作是《黃帝內(nèi)經(jīng)》;此外中醫(yī)研究者將《皇帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒雜病論》《溫病條辯》《金匱要略》合稱中醫(yī)四大經(jīng)典。首部中藥著作是《神農(nóng)本草經(jīng)》;中國的首部八卦算命著作是《周易》,也叫《易經(jīng)》;《三字經(jīng)》是我國的啟蒙教育著作;我國第一部數(shù)學(xué)著作叫《周髀算經(jīng)》。此外我國還有《孝經(jīng)》,《十三經(jīng)》,《太玄經(jīng)》等,他們有的雖然不是始祖寫的,但是他們將這一思想領(lǐng)域濃縮概括,集這一領(lǐng)域之大成。因此,世界上的科學(xué)家、專家都一致認(rèn)為,世人要在21世紀(jì)活的更輕松,就必須回到孔子時代。
看看世界幾大宗教,每個宗教都有它的經(jīng)文。被基督教教徒奉為金科玉律的是《圣經(jīng)》,而伊斯蘭教濃縮在《古蘭經(jīng)》里面,此外佛教的創(chuàng)始人釋迦牟尼,唐代皇帝為讀真經(jīng),特派使者去印度取真經(jīng)。中國人將這些書翻譯過來用“經(jīng)”是很恰當(dāng)?shù)摹?/p>
李白的《俠客行》有:縱使俠骨香,不慚世上英。誰能書閣下,白首《太玄經(jīng)》?而我這個社會恰好相反,應(yīng)該更多的人去鉆研經(jīng),這些經(jīng)是古人留給我們的寶貴遺產(chǎn)。
【1】劉力紅
思考中醫(yī)
廣西師范大學(xué)出版社
2006
【2】黃海宸.
對話經(jīng)典 (J)科學(xué)與文化 2009 (02)
【3】張曉震
關(guān)鍵詞:語言順應(yīng)論;《孫子兵法》;英譯本;辭格;翻譯策略
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3104(2012)03?0135?05
《孫子兵法》不僅是一部偉大的兵學(xué)著作,內(nèi)含豐富的人生哲理,而且在語言文學(xué)方面具有極高的美學(xué)價值。它具有詞約意豐、朗朗上口的文學(xué)特點(diǎn),其句式結(jié)構(gòu)獨(dú)特,內(nèi)容言簡意賅,帶給讀者閱讀美感。該書幾乎運(yùn)用了先秦時期中國文學(xué)所有的辭格(最典型的有比喻、對偶和排比等),并且讀起來酣暢得宜,自然妥帖。但在《孫子兵法》英譯歷程中,許多譯者僅僅視之為標(biāo)準(zhǔn)的軍事議論文,為了迎合英語讀者的理解需要,選擇的也多以歸化的翻譯策略為主,最具代表性的就是流傳最廣的翟林奈(Lionel Giles)譯本(1910年出版)。直至2002年,丹馬翻譯小組(Denma Translation Group,后文簡稱丹馬)才在辭格的翻譯策略方面作出顯著性變化,他們選擇以斷句分行的散文體來譯介源文,甚至部分段落采用的是散文韻體形式,以期再現(xiàn)該書的文學(xué)藝術(shù)價值。
在李運(yùn)興教授看來,翻譯時有五種處理文化成分的模式,即文化直入(Go-ahead Model),即源語文化表達(dá)形式直接進(jìn)入譯文;文化融合(Integration Model),源語文化表達(dá)形式與目的語表達(dá)形式相融合,以一種新語言形式進(jìn)入目的語;文化詮釋(Annotation Model),源語文化表達(dá)形式提供文化語境信息;文化歸化(Adaptation Model),略去源語表達(dá)形式,代之以目的語表達(dá)形式,使得源語文化意義喪失;文化阻斷(Block Model),源語文化表達(dá)形式消失,文化意義未進(jìn)入目的語語篇[1](123?124)。借鑒這五種模式,我們可以勾勒
出《孫子兵法》各英譯本針對源文辭格所作出的翻譯策略選擇。
比利時語用學(xué)家杰夫?維索爾倫(Jef Verschueren)在《語用學(xué)新解》一書中提出了“語言順應(yīng)論(Linguistic Adaptation Theory)”,他以綜觀視角和適應(yīng)論觀點(diǎn)來理解語用學(xué)現(xiàn)象,深刻地闡釋了文學(xué)翻譯的策略選擇。維索爾倫認(rèn)為,人們之所以能在使用語言的過程中不斷進(jìn)行語言選擇,原因就在于語言具有變異性(variability)、協(xié)商性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability)[2](59?61)。語言可供選擇的一系列可能性即為變異性,而協(xié)商性指出高度靈活的選擇策略是人類對語言選擇的基礎(chǔ)。順應(yīng)性則是語言使用的核心,它使得語言使用者能夠根據(jù)相關(guān)語境,從許多可能選項中作出協(xié)商性的語言選擇,發(fā)揮出主體性,以滿際對象的需要。文本意義的生成過程是語言和語境互動的過程,不同的語境左右著語言的選擇,并改變了語言符號的意義,而語言選擇的目的則是為了保證交際的順暢性。
語言順應(yīng)論常用于指導(dǎo)對文學(xué)翻譯的探討,筆者擬嘗試在該理論框架下,結(jié)合李運(yùn)興教授的文化成分處理模式的比較分析,以翟林奈和丹馬兩部譯本為研究對象,針對比喻、對偶和排比這三種典型辭格,考察譯者在翻譯策略方面所作出的順應(yīng)性選擇,最終揭示典籍英譯活動中處理源文辭格的譯介規(guī)律和原則。
收稿日期:2012?03?18
基金項目:湖南省社科基地委托項目(2010JD03);中南大學(xué)科學(xué)研究基金人文社科杰出青年人才專項資助項目“翻譯本體研究”
作者簡介:屠國元(1964?),男,浙江寧波人,中南大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐;吳莎(1976?),女,湖南長沙人,中南大學(xué)外國語學(xué)院講師,博士研究生,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐.
一、兩譯本在比喻上的順應(yīng)性選擇
比喻是增加文章形象性最常用、最有效的修辭方法。它可以將生動、具體的形象訴諸視覺、聽覺、嗅覺和味覺,增加讀者對文章的形象感?!秾O子兵法》中妙喻迭出,句句精密,曾被認(rèn)為“莊子妙于用虛,左傳妙于用實(shí),兼之者孫子之論兵也”。丹馬在《導(dǎo)言?應(yīng)用孫子兵法》中寫道:“《孫子兵法》松散地組建起一套觀察結(jié)論和模式,卻極少討論它們之間的聯(lián)系。孫子沒有通過邏輯實(shí)證來形成其學(xué)說,而是采用類比(analogy)和隱喻(metaphor)?!盵3](xix)顯然,丹馬已經(jīng)意識到比喻辭格可以使得議論透辟曉暢,也讓概念呈現(xiàn)得爽利俊潔。隨后,讓我們比較一下翟林奈譯本與丹馬譯本是如何就“勢”這一核心概念來譯介復(fù)雜微妙的比喻辭格的。
《勢篇》中“任勢者,其戰(zhàn)人也,如轉(zhuǎn)木石。木石之性,安則靜,危則動,方則上,圓則行。故善戰(zhàn)人之勢,如轉(zhuǎn)木石于千仞之山者,勢也。”一段中,孫子所指的“任勢”即為“造勢”——造成有利的主動態(tài)勢。他以木石“可方可圓、方靜圓動”來比喻“造勢”的訣竅——掌握規(guī)律,因勢利導(dǎo),其關(guān)鍵在于掌握和運(yùn)用好軍隊,因敵變化地運(yùn)用戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)。作戰(zhàn)指揮如果能夠做到機(jī)動靈活,就像將沉重的圓石從高山上滾下,用力小,卻戰(zhàn)果豐。此后,他又談到“激水之疾,至于漂石者,勢也;鷙鳥之疾,至于毀折者,節(jié)也。是故善戰(zhàn)者,其勢險,其節(jié)短。勢如礦弩,節(jié)如發(fā)機(jī)”。其今意是:“激流的快速奔瀉,以至于沖走石塊,這就是‘勢’啊;兇猛的鷹鷂搏擊小鳥,以至于獵物毀骨折羽,這就是‘節(jié)’呀。所以善于指揮作戰(zhàn)的將帥,他所造成的‘勢’是險峻的,突擊行動時節(jié)奏短促而猛烈?!畡荨?,就像拉滿的弓弩;‘節(jié)’猶如扣動弩機(jī)?!边@段文字生動地表現(xiàn)出“勢”和“節(jié)”的文化意蘊(yùn),而巨石、激流、雄鷹、強(qiáng)弩這樣一些力與美的形象突出了戰(zhàn)爭要素“勢”與“節(jié)”的重要意義。
因此,在闡述“勢”這一抽象的軍事學(xué)概念時,孫子摒棄了直接采用文字定義的方法,而是化抽象為形象,變深奧為平易——通過間接的比喻(“轉(zhuǎn)木石”“激水”“礦弩”),如同繪畫般描摹景象。丹馬在分析“勢”時就指出,“該書通過隱喻和意象(image)來說理:‘激水之疾,至于漂石者,勢也’,‘勢如礦弩’,‘如轉(zhuǎn)木石于千仞之山者’。這些意象留在我們腦海中,無意識地形成思想;采用直白的散文體(in linear prose)卻無法復(fù)述出這些思想的力量”[3](75)。而翟林奈譯本則先后采用“onset of troops”和“energy”兩個譯名來指稱“勢”[4](24)。若是不看源文,英語讀者根本無法認(rèn)識到它們源自同一個概念——“勢”。這在一定程度上削弱了概念的統(tǒng)一性,制造了理解上的湍流。
丹馬則深刻地認(rèn)識到孫子闡釋“勢”的表達(dá)形式是“隱喻和意象”,于是他們選擇了“以隱譯隱”的翻譯策略,通篇采用原音(拼音)譯名“shih”來譯介“勢”,隨后又通過詳加評論來進(jìn)一步注釋。這頗具“無為而治”的風(fēng)范,也屬于“文化直入”的翻譯選擇策略。事實(shí)上,這種明顯的異化翻譯策略取得了良好的傳播效應(yīng):丹馬以“文化留白”的方式保留了“文化分歧”,強(qiáng)調(diào)了文化差異,喚起了西方讀者極大的興趣。而此前,所有的譯者都采取的是“化隱為顯”的譯法,正如翟林奈,他們不得不選擇一個或多個近義詞在譯文各處中解釋“勢”。
按照闡釋學(xué)觀點(diǎn),無論是《孫子兵法》源文本,還是英譯本,它們都不可能成為一個完美自洽的整體,其內(nèi)部存在很多“未定點(diǎn)”和“空白處”,而這些“文化空白”正是帶給西方讀者閱讀樂趣的源泉。因此,譯者在典籍英譯過程中,應(yīng)該盡可能避免選用多個近義詞來闡釋某一個反復(fù)出現(xiàn)的關(guān)鍵性概念,這樣容易讓讀者感到思緒不清,撲朔迷離;而且隱含意圖被顯義譯出后,也造成“信息淺薄化”,讓讀者無法運(yùn)用自己的想象力和創(chuàng)造力來體悟比喻,自然也無法深入體驗中華文化的藝術(shù)魅力和美學(xué)效果。有時候,像丹馬這樣刻意經(jīng)營好某些“文化留白”,反而能讓西方讀者參與其中,激發(fā)出興趣來慢慢品味、細(xì)細(xì)解讀。西方讀者的閱讀可視為一個不斷向譯本提問的過程,譯文則在不斷提供答案;適當(dāng)?shù)膯栴}會不斷激發(fā)讀者去追根窮源,這就順應(yīng)了讀者強(qiáng)烈的閱讀愿望,讓比喻造成的審美意象交叉、重疊、纏繞,逐步推進(jìn)閱讀進(jìn)程。所以說,閱讀“文化直入”法處理的譯文可以讓讀者的文學(xué)審美體驗融入新的文化語境,經(jīng)過再次整合,將呈現(xiàn)出潛在意蘊(yùn)。所以西方讀者經(jīng)過細(xì)心閱讀和回味隱喻,往往可以逐漸發(fā)現(xiàn)“未定點(diǎn)”和“空白”中所隱藏的微言大義。
因此,丹馬譯介“勢”時避免選擇近義詞,也就規(guī)避了產(chǎn)生文化歧義的可能性。他們適當(dāng)“留白”,不去追求在譯文中進(jìn)行“最終”的闡釋。這樣就讓西方讀者保持了心靈的開放,使之自行尋覓豁然開朗的閱讀喜悅。此外,丹馬還結(jié)合了文化詮釋法,而不是一味“留白”,他們在第三部分的評注地交代了“shih”的來龍去脈,給出了詳細(xì)注釋:“勢是形態(tài)(軍事布局)的內(nèi)在力量。勢并不單單依賴于力量要素。正如老子所言,水乃天下之至柔,馳騁天下之至堅。此水之力源于其特殊形態(tài),沿溝壑而成瀑 布。”[3](154)該翻譯小組還評論道:“隨著條件的變化,任何特定形勢下的‘勢(shih)’會持續(xù)改變;正如我們沿著秤桿掛上砝碼,其平衡點(diǎn)總在移動。通過‘計’獲得認(rèn)識后,更容易找到支點(diǎn)?!盵3](132)于是,西方讀者在閱讀譯文正文時雖然心存“懸疑”,卻能夠一氣呵成地完成閱讀;在激發(fā)出聯(lián)想和審美愉悅之后,讀者被誘導(dǎo)著深入思考,然后通過“評注”中與譯者的理解“協(xié)商”,最終探尋到“shih”的真意。
二、兩譯本在對偶上的順應(yīng)性選擇
《辭?!穼ⅰ皩ε肌倍x為“采用字?jǐn)?shù)相等、句法相似的語句表現(xiàn)相反或相類的意思”。因此,“對偶”這種修辭格是將相反、相對的事物放在一起,通過相互比較,來描述和說明它們的性質(zhì)。對偶的靈活應(yīng)用可以極大地增強(qiáng)文章的感染力和說服力。而在英文修辭中,“對偶(antithesis)”通常是指“不可調(diào)和的對立面或?qū)Ρ葟?qiáng)烈的意思駢置一道并處于持久的張力中”[5](151)。從英漢語中對“對偶”的定義可以看出其中的差別:漢語嚴(yán)格要求“字?jǐn)?shù)相等”,在古漢語文學(xué)形式中的駢文和律詩中尤其如此;而英語只要求“對偶”做到短語、從句或句子在長度上大致相當(dāng),并不強(qiáng)求字?jǐn)?shù)相等。其原因就在于,英語屬于多音節(jié)語言,并且在語法上也富于詞尾變化。從拼寫形式來看,即便是單音節(jié)詞,其拼寫字母的數(shù)量也有可能不同。而漢字在語音上具有單音節(jié)性,一字一音,聲調(diào)也可資區(qū)別;在語法上,漢字也具有孤立性,既無詞尾變化,又書體方正。因此,將兩個英語單詞駢置一道,不太可能產(chǎn)生像兩個漢字那樣“結(jié)體方正、兩兩相對”的對偶效果。不過,英漢民族在文學(xué)領(lǐng)域中都具有共同的追求——要求文章在視覺效果上呈現(xiàn)出形式整飭的美感。
(1) 凡先處戰(zhàn)地而待敵者佚,后處戰(zhàn)地而趨戰(zhàn)者勞。(《虛實(shí)篇》)
孫子將“先敵到達(dá)立即部署”與“后敵到達(dá)倉促部署”這兩種相互對立的軍事行動置于一處,形成鮮明、強(qiáng)烈的比較,讓讀者易于鑒別,明辨利害得失。
翟林奈譯為:“Whoever is first in the field and awaits the coming of the enemy,will be fresh for the fight;whoever is second in the field and has to hasten to battle,will arrive exhausted. ”[4](27)
在這一句中,“awaits the coming of the enemy”與“has to hasten to battle”,不論是句式結(jié)構(gòu)、還是從句長短,其屬性均有所不同;而從譯文“be fresh for the fight”與“arrive exhausted”,我們無法看出源文“對偶”的辭格特質(zhì)。所以說,翟林奈的譯法屬于典型的文化歸化法,他以“文化聚合”的處理思路,采用英語讀者常規(guī)的表達(dá)形式,從而順應(yīng)讀者的理解 需要。
而丹馬譯為:“One who takes position first at the battleground and awaits the enemy is at ease. One who takes position later at the battleground and hastens to do battle is at labor. ”[3](20)
細(xì)看丹馬的譯文,我們隱約可以看到翟林奈譯文的影子。但該譯文采用分行斷句的技巧,凸顯前后兩句在結(jié)構(gòu)上的工整對稱,三對核心詞“first/later” “awaits/hastens”和“at ease/at labor”之間的對比強(qiáng)烈,具有鮮明的文化融合特點(diǎn),體現(xiàn)出源文“對偶”的文學(xué)特質(zhì)。不過遺憾的是,以“awaits the enemy”對“hastens to do battle”,這在結(jié)構(gòu)和單詞數(shù)目上并不完全匹配。
(2) 無邀正正之旗,勿擊堂堂之陣,此治變者也。(《軍爭篇》)
源文中存在“正正”與“堂堂”這樣的疊字形容詞,要譯成英文,追求在外形與音調(diào)上與源文對等幾近不可能,而要實(shí)現(xiàn)這十二字的“對偶”也極為困難。
翟林奈譯文是:“To refrain from intercepting an enemy whose banners are in perfect order,to refrain from attacking an army drawn up in calm and confident array:——this is the art of studying circumstances. ”[4](36)顯然這句話完全無法再現(xiàn)出源文的“對偶”特征。
丹馬的譯文則為:“Do not engage well-ordered pennants. Do not strike imposing formations. This is ordering transformation. ”[3](28)
在此,丹馬以“engage well-ordered pennants”對“strike imposing formations”,他們盡力讓句子的長度保持大致相當(dāng),并讓句子結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)均衡平行。不過,即便是這樣,“對偶”仍然不太徹底,從譯文中很難看出源文的文學(xué)特征。事實(shí)上,英語在修辭中的“對偶”遠(yuǎn)不如中文那樣嚴(yán)格,并不追求絕對工整。在大多數(shù)情況下,中文的“對偶”在譯介為英文時,往往淪為排比。
三、 兩譯本在排比上的順應(yīng)性選擇
“排比”是《孫子兵法》中使用最多的修辭手法之一,源文中不下二十余例,篇篇皆具,通貫全文。大量巧妙地應(yīng)用排比,再加上文采斐然,使得《孫子兵法》的語言節(jié)奏鮮明,和諧流暢,條理清晰,氣勢貫通?!掇o海》定義“排比”為:“修辭學(xué)上的辭格之一,用結(jié)構(gòu)相似的平行句法構(gòu)成。如:‘富貴不能,貧賤不能移,威武不能屈(《孟子?滕文公下》)’?!标愅老壬赋觯骸芭疟扰c對偶頗有類似處,但區(qū)別有三:一是對偶必須字?jǐn)?shù)相等,排比不拘;二是對偶必須兩兩相對,排比不拘;三是對偶力避字同意同,排比卻以字同、意同為經(jīng)常狀況?!盵6](437)在《文學(xué)百科全書》中,“排比(parallelism)”被定義為“英語詩體及散文體修辭的一個組成部分,即在短語、句子或段落中安排相互并列、協(xié)調(diào)的意思,以使重要性相等、措辭相似的各成分間平衡、勻稱”[5](153)。詳細(xì)的譯文分析如下:
(1) 利而誘之,亂而取之,實(shí)而備之,強(qiáng)而避之,怒而撓之,卑而驕之,佚而勞之,親而離之。(《計 篇》)
翟林奈譯文為:“Hold out baits to entice the enemy. Feign disorder, and crush him. If he is secure at all points,be prepared for him. If he is in superior strength, evade him. If your opponent is of choleric temper, seek to irritate him. Pretend to be weak, that he may grow arrogant. If he is taking his ease, give him no rest. ”[4](9) 從這段譯文中可以看出,翟林奈并未重視源文的排比辭格形式,也并未努力促進(jìn)譯文的齊同性。這些譯文的句式各不相同,根本無法再現(xiàn)排比辭格的氣勢。
而丹馬的譯文則是:“Thus when he seeks advantage, lure him. When he is in chaos, take him. When he is substantial, prepare against him. When he is strong, avoid him. When is wrathful, harass him. When he is humble, make him proud. When he is at ease, make him labor. When he is in kinship, separate him. ”[3](132)
丹馬曾對此評論道:“前四句以四言(in four- word)、韻聯(lián)(rhymed couplets)體行文,措辭為中國最古老的詩體,也具有戰(zhàn)國時期文體的常見特征?!盵3](132)此處的韻聯(lián)指的是“兩行一韻”,但丹馬譯文并未完整體現(xiàn)出源文用韻的特質(zhì);不過,他們讓譯文的句式保持了一致——“When he is(adj.),verb him(ad.). ”,以期再現(xiàn)出排比的文學(xué)特征。
(2) 亂生于治,怯生于勇,弱生于強(qiáng)。治亂,數(shù)也;勇怯,勢也;強(qiáng)弱,形也。(《勢篇》)
源文呈現(xiàn)出“三句一組”的結(jié)構(gòu),其中有兩種排比句式:(1)“A生于B”;(2)“CD,E也”。翟林奈譯本寫道:
“Simulated disorder postulates perfect discipline; simulated fear postulates courage;simulated weakness postulates strength. Hiding order beneath the cloak of disorder is simply a question of subdivision;concealing courage under a show of timidity presupposes a fund of latent energy;masking strength with weakness is to be effected by tactical dispositions.”[4](25)
丹馬的譯文則是:“Chaos is born from order. Cowardice is born from bravery. Weakness is born from strength. Order and chaos are a matter of counting. Bravery and cowardice are a matter of shih. Strength and weakness are a matter of form.”[3](18)
針對源文,翟林奈選擇了兩種排比句式來作出合適的應(yīng)和:“①Simulated A postulates B;②doing A +介詞+ B is a C。丹馬則分別采用兩種排比句式來譯介源文:①A is born from B;②A and B are a matter of C。其譯文完整、充分地反映出源文意旨,將“文化融合法”的優(yōu)勢發(fā)揮得淋漓盡致。
(3) 故舉秋毫不為多力,見日月不為明目,聞雷霆不為聰耳。(《形篇》)
這三句話屬于典型的并列式暗喻,孫子連續(xù)采用三個排比,形象地說明:不可能輕而易舉、真正高明地預(yù)測出戰(zhàn)爭的結(jié)果,而實(shí)施完美的全勝戰(zhàn)略也并非一般世俗之輩就可以達(dá)到的,并且強(qiáng)調(diào)了預(yù)知勝負(fù)以及爭取全勝的重要性。丹馬針對第一個比喻“舉秋毫”作了以下注釋:“根據(jù)中國古代傳說,秋天來臨后鳥獸的柔軟羽(皮)毛十分纖巧?!盵3](148)
他采用“Verb+ing A does not mean adj. B”的句式來譯介源文:
“Thus lifting an autumn hair does not mean great strength. Seeing the sun and the moon does not mean a clear eye. Hearing thunder does not mean a keen ear. ”[3](14)
而翟林奈譯本則寫道:“To lift an autumn hair is no sign of great strength; to see sun and moon is no sign of sharp sight; to hear the noise of thunder is no sign of a quick ear. ”[3](20)
以上觀之,譯介排比辭格時,翟林奈沒有特意去保持譯文句式的齊同,他所采用的是典型的“文化歸化法”,以順應(yīng)讀者的閱讀需要。而丹馬則應(yīng)用“文化融合法”來突出源文排比句式的并列感,以期達(dá)成形式上的對稱之美,其結(jié)構(gòu)工整、使得譯文增色不少,并且平添了一定的權(quán)威感。不過,終因英語語言文字特質(zhì)的制約,譯文在“形對”和“義對”的工整程度上仍然遜于源文。
四、結(jié)論
在《孫子兵法》英譯歷程中,譯者們逐漸認(rèn)識到應(yīng)當(dāng)盡量讓譯文展呈出源文的文學(xué)神韻,既適應(yīng)同時代英語讀者的閱讀需要,又順應(yīng)文化語境的動態(tài)變化。于是,譯者會根據(jù)特定的社會歷史文化語境,采取個性化的翻譯選擇策略,以順應(yīng)讀者閱讀目的以及文本的外部制約因素;這本身也是一個對譯文語言的動態(tài)選擇過程。譯者在辭格方面所作出的取舍,集中體現(xiàn)出譯者如何與孫武以及英語讀者進(jìn)行“協(xié)商對話”,并彰顯出翻譯活動的主體創(chuàng)造性。在英譯《孫子兵法》這一動態(tài)選擇過程中,譯者選擇的方式是協(xié)商,選擇的目的是順應(yīng)。其具體的順應(yīng)選擇模式可以表述為:譯者解讀源文本《孫子兵法》,選擇源文本意義(選擇合適的翻譯策略——?dú)w化或異化),選擇英語表述的意義(明確翻譯目的,在詞匯短語、句子辭格、篇章文體方面選擇相應(yīng)翻譯技巧),實(shí)現(xiàn)順應(yīng)性選擇。
就《孫子兵法》英譯本辭格的嬗變來看,由于翟林奈是一位具有扎實(shí)漢學(xué)功底、治學(xué)態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臐h學(xué)家,因此其譯文嚴(yán)謹(jǐn)通順,行文流暢,還富有一定的韻律,至今仍為經(jīng)典之作,并且在譯文的文學(xué)性上頗受世人推崇。不過,他的譯文并未著意去再現(xiàn)源文辭格的文學(xué)美感。而丹馬不同,他們經(jīng)過歷時十年的《孫子兵法》研究,選擇典型的異化翻譯策略,力爭讓譯文在形式上更為接近源文。其文筆簡潔,甚至有些晦澀,文體上也介乎詩歌體與散文體之間,目的就是為了盡量保留源文本的文學(xué)風(fēng)貌。正如上文例句所示,為了較好地再現(xiàn)源文的辭格特色,譯者理應(yīng)力爭采用文化直入法來保留源文的語言形式,選擇異化性的翻譯策略;或是運(yùn)用文化融合法來實(shí)現(xiàn)源語與目的語的文化表達(dá)形式之間的交融。而文化融合中新形成的表
達(dá)形式必需具有獨(dú)特性,句法辭格這一文學(xué)語言特征則可以為英語讀者提供理解上的“交際線索”。格特(Ernest-August Gutt)在專著《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》中指出:“譯文之所以要保留源文風(fēng)格,并不完全是因為它們的內(nèi)在價值,還因為它們提供了交際線索,這些交際線索能夠引導(dǎo)讀者獲知作者的交際意 圖?!盵7](98)若實(shí)在無法再現(xiàn)源文中“交際線索”,也可以像翟林奈那樣,多采用文化詮釋法來補(bǔ)充足夠多的文化信息,例如撰寫大量的評論、注釋和附錄,以消除目的語讀者的閱讀障礙。當(dāng)以上三種處理模式仍然無法取得理想的順應(yīng)性譯介效果時,還可以考慮文化歸化法和文化阻斷法這兩種模式。在《孫子兵法》的英譯過程中,譯者主體性的發(fā)揮具有歷時性特征,而不同譯本的辭格處理模式也順應(yīng)了當(dāng)時代讀者的閱讀需要。在典籍英譯活動中,譯者應(yīng)當(dāng)去探索如何讓譯文盡量保留源文的風(fēng)貌,并予以相當(dāng)程度的文化補(bǔ)償,來凸顯出源文的文學(xué)特性。
參考文獻(xiàn):
[1] 李運(yùn)興. 語篇翻譯引論[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2001: 123?124.
[2] Jef Verschueren. Understanding Pragmatics[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2000: 59?61.
[3] Denma translation group. The Art of War[M]. Boston: Shambhala Publications, 2002: xix.
[4] Lionel Giles. The Art of War[M]. New York: Barnes & Noble Classics, 2003:24.
[5] 汪洪章. 比較文學(xué)與歐美文學(xué)研究[M]. 上海: 學(xué)林出版社, 2004: 151.
[6] 陳望道. 陳望道文集(第二卷)[A]. 上海: 上海人民出版社, 1980: 437.
[7] Ernest-August Gutt. Translation and relevance: Cognition and context[M]. Manchester: St. Jerome Publishing (2nd edition), 2000: 98.
Translation Strategy on Figures of Speech in the Art of War from the Theory of Linguistic Adaptation——Based on Comparative Study of Two English Versions
TU Guoyuan, WU Sha
(School of Foreign Languages, Central South University, Changsha 410083, China)
論文摘要:《三國演義》是我國古典文學(xué)名著之一,因其豐富的人物個性、詩詞歌賦和戰(zhàn)爭所運(yùn)用的戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù),具有很高的藝術(shù)價值、文學(xué)價值,和軍事價值。在其中的人物塑造中,諸葛亮杰出的軍事和辯論才能給讀者留下了深刻不滅的印象。本文從傳統(tǒng)修辭學(xué)的角度分析了在他江東之行勸說孫權(quán)聯(lián)合抗曹,與江東的眾謀士舌辨的過程中所采取的策略,為當(dāng)今的修辭辯論技巧提供一些借鑒和方法。
一、引言
《三國演義》是我國家喻戶曉的文學(xué)著作取材于歷史,但又不為歷史所限制。 它以引人入勝的故事情節(jié),惟妙惟肖的人物刻畫,驚心動魄的戰(zhàn)爭描寫深深打動著中外的讀者。在許多廣為流傳的故事中,諸葛亮舌戰(zhàn)群儒這一片段向讀者展示了諸葛亮非凡的才華和氣度,他運(yùn)用其清醒的辯論策略和技巧一一駁斥了以張昭為代表的江東眾謀士的降曹思想,為孫劉聯(lián)合掃清了道路。在傳統(tǒng)的西方修辭學(xué)中,修辭的概念始于演講與辯論,被伊索克拉底和亞里士多德認(rèn)為是“勸說的技巧”(the artificer of persuasion),本文以傳統(tǒng)修辭理論分析了諸葛亮在其辯論的過程中所使用的修辭策略,意在開拓些以邏輯為基礎(chǔ)的巧妙有力而又行之有效的辯論技巧,為現(xiàn)在的演講與辯論提供些方法和策略。
二、西方傳統(tǒng)修辭學(xué)理論概述
傳統(tǒng)修辭學(xué)起源與公元前5世紀(jì)的古希臘,主要以論辯和演講的方式用來影響法庭、集會上的聽眾,或者稱贊、頌揚(yáng)某些人或事。修辭被當(dāng)作一種勸說的特別技巧。著名的修辭學(xué)家柏拉圖—蘇格拉底、伊索克拉底和亞里士多德所創(chuàng)建的修辭理論對實(shí)踐產(chǎn)生了巨大的影響和理論依據(jù)。
柏拉圖(Plato)在其書中列出有關(guān)篇章結(jié)構(gòu)的文章:以引言開頭,進(jìn)入說明,直接或間接的論據(jù)、或然性、證明和補(bǔ)充說明、駁斥指控和辯護(hù)。他對修辭學(xué)的主張在演說者須知曉真理;基本勇于應(yīng)該界定;詞類應(yīng)恰當(dāng)安排等等。
伊索克拉底 (Isocrates )則堅持修辭的生成性(Genesis)和分析性(Analysis),這種特性后來成為現(xiàn)代修辭學(xué)的重要內(nèi)容.他和亞里士多德認(rèn)為修辭是“勸說的技巧”,在辯論中,為了說服別人,要采取一定的戰(zhàn)術(shù)策略,并且這些戰(zhàn)術(shù)策略要隨聽眾和場合的變化而變化。
亞里士多德(Aristotle)是西方修辭最著名的一位修辭學(xué)家,他的著作《修辭學(xué)》(Rhetorique, rhetoric)是最古老和最有影響的修辭學(xué)專著,為西方古典修辭奠定了理論基礎(chǔ),也為世界修辭學(xué)提供了經(jīng)典著作。
亞里士多德對修辭提出一系列三分法描述:演講者,主題,和聽眾。演說要想打動聽眾,需要三個因素:一是內(nèi)容,二是文辭;三是演說技巧。他認(rèn)為勸說的成功取決于演說者的人格,和是否將聽眾置于一種合適的心態(tài),以及由演說詞所提供的表面證據(jù)。勸說的風(fēng)格特征包括:清晰(clarity),適體(Propriety),和正確(correctness).他還將演講的過程同辯證法結(jié)合在一起,認(rèn)為修辭學(xué)是一種反詰的方法,是一種工具,人們借助這種工具來面對或然性和可能性(problematicity)的問題。
三、諸葛亮舌戰(zhàn)群儒之修辭策略
在《三國演義》第四十三回,曹操統(tǒng)兵百萬來討伐江東,在此生死存亡的關(guān)頭,諸葛亮隨魯肅來到江東勸說吳主孫權(quán)聯(lián)合抗曹,吳主孫權(quán)并不了解諸葛亮的雄韜武略,對他的才能持有懷疑的態(tài)度,因此才想出用江東的謀士試探諸葛亮。而且江東的眾謀士對諸葛亮是只聽到傳聞但未見其人,對他也是半信半疑,有些人認(rèn)為他更是徒有虛名。相反,諸葛亮卻心懷坦然,他十分了解江東吳主和他屬下的心理,對他來說,來江東有兩個任務(wù):一是要說服孫權(quán)不能降曹的利害關(guān)系,二是要自下而上使江東所有人的意見保持一致,也就是不能讓孫權(quán)的謀臣產(chǎn)生任何動搖孫權(quán)意志的舉動,所以他已經(jīng)想到了對策,可謂胸有成竹,對全局已有了成熟的判斷和掌握。在與吳主孫權(quán)和眾謀士的辯論中, 他采取了一系列必要的修辭策略:
(一)先徐后速法
《孫子兵法·九地篇》中說:“始如處女,敵人開戶,后入脫兔,敵不及拒”。意思是知己知彼而后動,欲速則不達(dá)。在與眾謀士的辯論中,諸葛亮沒有急于求成,主動向眾謀士講明降與戰(zhàn)厲害關(guān)系,而是蓄勢待發(fā),等待他們來發(fā)問,然后一一駁斥他們的偏見和錯誤思想從而證明自己的才能,讓他們相信自己的遠(yuǎn)見卓識。這樣,循序漸進(jìn)地從心理上使眾謀士消除對曹操的恐懼,了解抗曹生降曹滅的道理,加深對聯(lián)合抗曹的認(rèn)識。
(二)擒賊擒王法
在江東謀士中,張昭是最有影響力的人物,在當(dāng)年孫策臨終時,曾對弟弟孫權(quán)說過:“外事不決問周瑜,內(nèi)事不決問張昭”,在主戰(zhàn)主降的立場上,他主張降曹。因此,使他心服口服地主戰(zhàn)就相當(dāng)于說服了大多數(shù)的謀士,對孫權(quán)的決定其到關(guān)鍵性的作用。諸葛亮深知這一點(diǎn),因此與其的辯論也最激烈和最尖銳。他闡述了劉備兵敗的真正原因并不是因為諸葛亮的戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)的錯誤,而是因為劉備的賢德貽誤了戰(zhàn)機(jī)才導(dǎo)致現(xiàn)在的窘境,一方面駁斥了張昭對劉備的不公正的指責(zé)和對諸葛亮才能的懷疑;另一方面又指出劉備的境況只不過是一時,一旦養(yǎng)精蓄銳,一定會重整旗鼓,前途無量;也從側(cè)面指出張昭的鼠目寸光的局限性和力求自保的降曹思想的錯誤。
(三)旁敲側(cè)擊法
在駁斥薛綜和程德樞時,諸葛亮沒有從正面指出他們的錯誤,而是以儒家思想為道德準(zhǔn)則,“夫人生天地間,以忠孝為立身之本”和“儒有君子小人之別。君子之儒,忠君愛國,守正惡邪,務(wù)使?jié)杉昂笫?名留后世。若小人之儒,惟物雕蟲,專工漢墨;青春作賦,皓首窮經(jīng);筆下雖有千言,胸中實(shí)無一策?!绷x正詞嚴(yán)得指出他們不為國家和社稷著想而膽小怕事、自私自利的唯諾性格,使他們理屈詞窮,無話可說。諸葛亮以其豐神飄灑,氣宇軒昂的氣度和豪邁自信、愛恨鮮明、才華出眾的人格魅力的贏得了這場舌辨的勝利;并將眾謀士的心態(tài)調(diào)整到正確的狀態(tài),用充分的論據(jù)喚起了眾謀士的憂國憂民的意識和必勝的信心。亞里士多德認(rèn)為勸說的成功取決于演講者的人格力量,是否將聽眾置于一種合適的心態(tài),及由演說詞所提供的表面證據(jù)這一修辭理論在此得到了完美的體現(xiàn)。
(四)機(jī)智激將法
在舌戰(zhàn)群儒后,吳主孫權(quán)為諸葛亮的口才所折服,但他仍舊對孫劉聯(lián)合抗曹的可能性和成功性持有懷疑的態(tài)度,使他舉棋不定,煩躁不安。諸葛亮洞悉他的心理,借助《孫子兵法·始計篇》中的“怒而撓之,卑而驕之”的激將法,故意夸大曹操的勢力,讓孫權(quán)對曹操俯首稱臣的方法來激怒他,從而推動事態(tài)向抗曹的方向發(fā)展,使吳主孫權(quán)明白唯有下定決心與劉備聯(lián)合抗曹才能挽救江東。諸葛亮為孫權(quán)分析了抗曹的必要性以及曹操失敗的必然性,堅定了孫權(quán)抗曹的信心。
諸葛亮的江東之行無疑是成功的,這都?xì)w結(jié)于諸葛亮非凡的才華,他縱觀寰宇的全局意識使他能夠站在更高處去審時度勢,制定正確的戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù),最終取得了戰(zhàn)爭的勝利。
結(jié)論
諸葛亮所運(yùn)用的戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)和辯論技巧無論從軍事上還是實(shí)際生活中,多為讀者提供了廣博的學(xué)習(xí)資料,從修辭學(xué)的角度來看,為現(xiàn)代社會待人接物,辯論演講提供了諸多的技巧和方法。只有巧妙的運(yùn)用這些技巧,才能打動聽眾,使人信服,達(dá)到演講及勸說的目的。
參考書目:
[1]從萊庭 西方修辭學(xué) 上海:上海外語教育出版社,2007
音樂教學(xué)對提升學(xué)生智力、審美情趣具有其他學(xué)科無法逾越的優(yōu)勢。但是,現(xiàn)階段音樂教育教學(xué)模式守舊思想嚴(yán)重,缺乏創(chuàng)新性,使得音樂教學(xué)工作單一地只重視歌唱技巧,忽視了音樂藝術(shù)審美性與完整性對學(xué)生的影響。那么音樂教學(xué)論文怎么寫呢?以下是學(xué)術(shù)參考網(wǎng)小編為朋友們搜集整理的模板,歡迎閱讀!
“音樂教師的基本功就是會彈琴唱歌,什么時候又要要求會寫文章?”一位風(fēng)華正茂的青年音樂教師這樣對我說。我說“李逵只會沖鋒陷陣,又為何要求他研究兵書呢?”《孫子兵法》是孫武對當(dāng)代及歷史上長期戰(zhàn)爭的總結(jié),從而形成了一整套屬于自己獨(dú)特的兵法布陣方法;《本草綱目》是李時珍一生醫(yī)學(xué)實(shí)踐的總結(jié),它是祖國醫(yī)藥學(xué)的寶典,將永遠(yuǎn)閃耀著民族的、科學(xué)的光輝。冼星海、黃自是我國優(yōu)秀的人民音樂家,但他們卻有著大量的音樂論文,這也是鮮為人知的吧?我們在讀他們的音樂論文時,也會感到如欣賞他們的音樂作品那樣淋漓酣暢、激情澎湃!當(dāng)我們贊嘆大海波濤的壯美時,我們會常常忘記它的動力源泉來自那司空見慣的、平平凡凡的、抓不著、看不見的風(fēng)吧?
因此,我們說,一個音樂教師只會彈琴唱歌,按步就班,那無異于被蒙上眼睛只會轉(zhuǎn)圈推磨的老牛吧?教學(xué),是一種藝術(shù),音樂也是我們心目中最高雅的藝術(shù)。怎樣將它們有機(jī)結(jié)合,創(chuàng)造出屬于自己的教學(xué)分風(fēng)格?這應(yīng)該是我們教師終生追求的目標(biāo)吧?那種把彈琴唱歌當(dāng)作技術(shù),把教學(xué)也當(dāng)作技術(shù)的音樂教師來說,他要想教出自己的風(fēng)格來,恐怕就難為他了。因為,藝術(shù)要靠感覺和悟性,而這感覺和悟性又來自教學(xué)的主體——那活蹦亂跳的學(xué)生。所以,凡是善于抓住教學(xué)閃光點(diǎn)和善于發(fā)揮教育機(jī)智的教師,只要將這一點(diǎn)一滴用文字進(jìn)行總結(jié),就等于在教學(xué)生涯中留下了一行行堅實(shí)的腳印。這是他心血的結(jié)晶,這是他人生的書頁。有了這種認(rèn)識,難道我們還會拒絕寫論文嗎?還會為到學(xué)期結(jié)束要交論文而發(fā)愁嗎?我們還會為評職稱而去臨時應(yīng)付嗎?不,統(tǒng)統(tǒng)不會!因為這已是他收獲的時刻,他只會主動地、適時地收回成果。因此,寫好音樂教學(xué)論文,是收獲音樂教學(xué)的果實(shí),為今后的音樂教學(xué)工作的騰飛總結(jié)經(jīng)驗,為自己人生的旅程增添一個嶄新的高度、一條閃亮的起跑線。如論大環(huán)境,這也是新時代的要求,也是新世紀(jì)對廣大音樂教師繼續(xù)教育學(xué)習(xí)的重要內(nèi)容。音樂教師們,快行動起來吧,論文寫作、鋼琴、聲樂、教學(xué),這些都是我們音樂教師的專業(yè)和基本功。音樂論文三要素
我很贊賞《中國音樂教育》上的一段話:寫作音樂教學(xué)論文要:口子小,點(diǎn)子新,挖掘深。過去有些人老抱怨發(fā)不了文章,他們殊不知自己的文章要么漫天撒網(wǎng),不著邊際;要么面面俱到缺乏深度;要么重復(fù)別人寫過的東西,且不如別人。因此,我向想要寫好論文的人們大聲推薦——論文寫作三要素:口子小,點(diǎn)子新,挖掘深因為這是最簡單易行的方法。再加一法:多讀書
常見論文格式1、條理型:按論述順序闡述觀點(diǎn),圖式如下:第一節(jié)——第二節(jié)——第三節(jié)------(但要緊扣中心論點(diǎn))。2、簡約型:簡單開頭,重點(diǎn)論述觀點(diǎn),小結(jié)有力,中心突出。圖式如下:開門見山——論據(jù)、論證充分、深刻,具有說服力——結(jié)尾簡略、主題鮮明。3、著作型:文章開頭有引言,結(jié)束有結(jié)語;中間有中心論點(diǎn)、分論點(diǎn),每個論點(diǎn)以章為結(jié)構(gòu),圖式如下:引言——第一章——第二章——第三章------結(jié)語4、可加論文摘要、關(guān)鍵詞、參考資料后注:如今教師要在學(xué)校中職稱等進(jìn)一步,必須要會寫論文,教科研是硬道理!這卻是我們許多音樂教師所欠缺的能力,有那么多優(yōu)秀的同行被這一條硬杠子攔在中級或高級門外,真是可惜,而且這一股論文風(fēng)愈演愈烈,客觀環(huán)境也要求我們不能等下去,拿起手中的筆吧。我一直想寫點(diǎn)這方面的東東,可惰性使然,同時又感還無這資歷,故至今也未下筆,今天從網(wǎng)上看到這一段文字,深感合我心意,貼出來共享之,希望對大家有所借鑒。