時(shí)間:2023-03-06 15:58:55
緒論:在尋找寫作靈感嗎?愛發(fā)表網(wǎng)為您精選了8篇傳統(tǒng)飲食文化論文,愿這些內(nèi)容能夠啟迪您的思維,激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,歡迎您的閱讀與分享!
關(guān)鍵詞:飲食文化;翻譯;菜名
隨著全球化的發(fā)展和中國融入世界步伐的加快,中國的飲食文化得到了廣泛的傳播,中國菜肴名稱的翻譯對(duì)于更好地為外商和外國旅客提供服務(wù)和介紹中國文化也顯得日益重要。英語作為國際通用語已經(jīng)成為菜單翻譯的首選語言,它能夠有效地幫助大多數(shù)外國友人點(diǎn)餐和了解中國文化。然而,國內(nèi)諸多飯店在面對(duì)外國游客時(shí),或者拿不出英文菜單,或者是給客人提供了一份翻譯得五花八門的菜單。為此,本文就菜名翻譯進(jìn)行探討。
一、翻譯理論、原則和方法
尤金·奈達(dá)(Eugene-Nida)認(rèn)為:“翻譯就是兩種文化互相交流。對(duì)于一個(gè)成功的譯者來說,了解雙方文化比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)檎Z言只有在有效的文化背景下才有意義[1]?!边@就是說,簡(jiǎn)單的字面意思的傳遞而不考慮文化背景,達(dá)不到真正交流的目的。中國的菜肴名稱不只是一種簡(jiǎn)單的語言符號(hào),可以說大部分菜名都包含著豐富的文化信息。菜肴名稱除了體現(xiàn)漢民族對(duì)其色、香、味、形等的追求外,還往往蘊(yùn)含著豐富的歷史文化信息以及漢民族對(duì)吉祥、祝福等的心里感受。沒有對(duì)中國和西方飲食文化差異的深入了解就無法準(zhǔn)確地把中國菜肴名稱轉(zhuǎn)譯成英文。
關(guān)于菜譜的翻譯,沈關(guān)忠、祝寶鈞等餐飲專家認(rèn)為,應(yīng)該讓翻譯家和餐飲業(yè)專家合作,不要僅滿足于字面上的翻譯,要讓翻譯家了解菜肴背后的故事、搞清菜肴名稱內(nèi)在的含義,比如把“東坡肉”譯成“坡首創(chuàng)的紅燒肉”、把“乾隆魚頭”譯成“乾隆皇帝吃過的魚頭菜”、把“宋嫂魚羹”翻譯成“南宋時(shí)的嫂子南料北烹的魚湯”…不要嫌麻煩,而要講實(shí)效。同時(shí),再把這些菜肴名稱的來歷用外文附在菜譜上[2]。
中式傳統(tǒng)菜肴按命名分可分為:寫實(shí)型菜名、寫意型菜名兩種。寫實(shí)型菜名翻譯要緊扣烹調(diào)的原料,使人一目了然,清楚地知道這則菜式的原料。從語境適應(yīng)論的角度看,寫實(shí)型翻譯方法適應(yīng)了漢語文化語境,保留了漢語文化特色。寫意型菜名的翻譯要盡量譯出菜名中所包含的文化特色和體現(xiàn)民俗風(fēng)情??傊?,好的菜名翻譯是為了提供準(zhǔn)確的信息并傳播中國文化。
二、寫實(shí)型菜名翻譯
寫實(shí)型菜名通常是以原料、原料加烹調(diào)方法和原料加味道命名菜肴,這種情況采用直譯方法,直譯是讓讀者獲取基本相等效果的最有效手段。在翻譯中國菜肴時(shí),結(jié)合中式菜肴的特點(diǎn)和不同文化之間的差別,以下三類菜名可采用寫實(shí)型翻譯方法。
第一種是以主料開頭的菜名。這類菜名往往是主料的并列,本身就顯示了菜的內(nèi)容,直譯能夠完全保留原名的特色,而且也簡(jiǎn)單明了,譯文不會(huì)產(chǎn)生交際障礙。翻譯時(shí),主料之間的并列可以加連詞and或以主料為中心詞,加上用介詞with或in與佐料構(gòu)成的短語即可。如:豆瓣牛肉Beef in Chili Bean Sauce; 海米白菜Chinese Cabbage and Dried Shrimps;青椒牛肉Beef with Green Peppers;冬菇豬蹄Pig's Trotters with Mushrooms.
第二種是以烹飪方法開頭的菜名。中餐菜不僅用料豐富多彩,其餐飲文化的博大精深還體現(xiàn)在花樣繁多的烹飪方法上,如炒、蒸、鹵、燉、炸、悼、煨、熏、拌、涮等(見表1)。對(duì)于以烹飪方法開頭的菜名,翻譯不妨也采用直譯的方法,既簡(jiǎn)潔明了,又能保留中餐菜肴豐富性的特色。
表1
如:燉牛肉Stewed Beef;清蒸桂魚Steamed Mandarin Fish;炒臘肉Stir-fried Smoked Pork;軟炸里脊Soft-fried Pork Fillets;紅燒牛肉Braised Beef with Brown Sauce;炸大蝦Fried Pawns;椒鹽炸排條 Deep-fried spare Ribs with Spicy Salt.
第三種是以口感開頭的菜名。用料的豐富性和烹飪方法的多樣性,造就了中餐菜肴口感獨(dú)特的復(fù)雜性,各地菜系分別有其獨(dú)特的風(fēng)味,很多菜肴的名字就體現(xiàn)了口感上的酸甜苦辣咸脆酥麻爽滑。與中餐菜不一樣的是西餐菜的口感往往比較單一。英文菜單的受眾是外國人,為了讓受眾對(duì)口感不一的中餐有個(gè)直接的了解以正確選擇適合自己的菜肴,直接采用以口感開頭的英文來翻譯這一類菜不失為一個(gè)很好的選擇(見表2)。
表2
如:香酥鵪鶉Crispy Quail;酸甜雞Sweet and Sour Chicken;咸牛肉Salted Beef;酸辣黃瓜Hot and Sour Cucumber;五香豆腐干Spiced Duck Gizzard;麻辣牛肉絲Spicy Shredded Beef.
三、寫意型菜名翻譯
中國傳統(tǒng)菜肴和食品豐富多彩,其名稱帶有很突出的中國文化韻味。有些菜肴帶有浪漫的色彩,如“霸王別姬”體現(xiàn)西楚霸王項(xiàng)羽與虞姬凄美的愛情故事,“四喜丸子”和歷史典故有關(guān),“佛跳墻”來自中國古詩句。這類菜名本身并不顯示菜的內(nèi)容或烹飪方法或口味,抽象的菜名對(duì)于不了解中國文化的外國人來說是完全陌生的。寫實(shí)型翻譯不可能或會(huì)造成不可理解的譯文時(shí),應(yīng)采用如下幾種寫意型翻譯方法:
關(guān)鍵詞:高師音樂;文化;評(píng)價(jià);民族音樂
中圖分類號(hào):J60-05 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1005-5312(2011)30-0106-01
一、高師音樂教學(xué)的現(xiàn)狀剖析
我國高師音樂教學(xué)是我國音樂教育中的主要支撐力量,經(jīng)過長期的發(fā)展,取得了一定的成果,然而目前我國一些地區(qū)的高師民族音樂在教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)模式、教師的教育觀念及素質(zhì)結(jié)構(gòu)、教學(xué)方式方法上存在單一、對(duì)傳統(tǒng)文化融入不足、多元音樂文化意識(shí)淺顯等弊端。大多數(shù)音樂教師在音樂教學(xué)時(shí)采用的都是傳統(tǒng)的“填鴨式”、“灌輸式”教學(xué)方法,學(xué)生們?cè)谔幱诒粍?dòng)接受的狀態(tài)下進(jìn)行學(xué)習(xí),缺乏自主性和創(chuàng)造性。學(xué)生與學(xué)生之間、學(xué)生與教師之間缺乏交流、協(xié)作和共同解決問題的互動(dòng)性,民族音樂課變得較為單調(diào)、枯燥、乏味。由于傳統(tǒng)教學(xué)模式的影響,音樂課程的師資隊(duì)伍建設(shè)極不平衡,以鋼琴、聲樂、中西器樂和綜合音樂理論教師為主,專職民族音樂教師很少,學(xué)科隊(duì)伍師資匱乏,重技輕藝,重西輕中。作為教學(xué)主體的實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)開展很少,或者手段簡(jiǎn)單,欠科學(xué)性,這與當(dāng)下教育部門所呼吁倡導(dǎo)的“應(yīng)用型”人才培養(yǎng)的科學(xué)教育理念相違背。種種現(xiàn)象,無疑會(huì)制約著高師民族音樂教學(xué)的發(fā)展和民族傳統(tǒng)文化的進(jìn)步發(fā)揚(yáng),作為基礎(chǔ)音樂課程的民族音樂課程教學(xué)能效如果滯后,其它的音樂技能和理論知識(shí)掌握再深亦是缺憾。因此在現(xiàn)階段,我國高師音樂教學(xué)中需要傳統(tǒng)文化的滲透和融入,通過對(duì)民族音樂文化、傳統(tǒng)文化的深入研究,促進(jìn)教學(xué)方式、教學(xué)內(nèi)容的轉(zhuǎn)變,調(diào)整高師音樂教學(xué)的結(jié)構(gòu),構(gòu)建科學(xué)的、完善的、合理的高師音樂教學(xué)體系。
二、高師音樂教學(xué)與文化的結(jié)合
教育部最新的《指導(dǎo)綱要》中明確強(qiáng)調(diào):提倡學(xué)科知識(shí)的綜合,注意音樂與文化相結(jié)合。應(yīng)該貫穿“文化中的音樂”和“音樂中的文化”的理念和方法,以利于理解音樂教學(xué)的根本目的和音樂在文化整體中的位置和特點(diǎn)。使高師音樂教育在突出師范性的同時(shí)還能傳播和創(chuàng)新民族音樂文化,為培養(yǎng)合格的音樂教育人才打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。所以,所有的音樂課程尤其是民族音樂課的內(nèi)容需要向橫向拓展,尋找與其它知識(shí)領(lǐng)域的切合點(diǎn)??梢钥紤]在教學(xué)中增加不同地域風(fēng)格的現(xiàn)代創(chuàng)作音樂的介紹,內(nèi)容涉及藝術(shù)歌曲、群眾歌曲、流行歌曲和器樂作品。特別是運(yùn)用民族音樂元素創(chuàng)作的流行歌曲、或具有流行音樂外觀形式的民族音樂的介入,可以很好地激發(fā)學(xué)生的興趣,感受到民族音樂其實(shí)無所不在,離我們并不遙遠(yuǎn)。這種由導(dǎo)入,漸進(jìn)趨近的方式,可以起到“潤物細(xì)無聲”的事半功倍之效,逐漸培養(yǎng)學(xué)生對(duì)民族音樂的興趣和感情,并在此過程中樹立起民族的自豪感和自信心。
三、高師音樂教學(xué)中傳統(tǒng)音樂文化融入的建議和對(duì)策
在觀念上要樹立“只有民族的才是世界的”的觀念。把民族音樂放在第一位,扭轉(zhuǎn)重視西洋音樂輕視民族音樂的觀念。在聲樂、器樂、音樂理論等課程中加強(qiáng)民族音樂文化的內(nèi)容,盡可能多的向?qū)W生灌輸我國的傳統(tǒng)的音樂文化,讓他們?cè)趯W(xué)習(xí)的過程中去比較中西音樂文化的差異,盡可能多的了解我國優(yōu)秀的民族音樂文化,成為一個(gè)合格的音樂工作者。其次要大力培養(yǎng)和引進(jìn)傳統(tǒng)民族音樂文化人才,培養(yǎng)一批傳承民族音樂教育的師資隊(duì)伍,增強(qiáng)和提高承擔(dān)民族音樂教學(xué)的教師素質(zhì)和業(yè)務(wù)水平,切實(shí)提高民族音樂教育效果和質(zhì)量。再次,調(diào)整民族音樂教學(xué)的結(jié)構(gòu)。特別是在聲樂教學(xué)中要充分吸收民族音樂中合理的發(fā)聲技巧,加大聲樂演唱中的民歌曲目;在樂理教學(xué)中要加大民族調(diào)式理論和民族音階理論教學(xué);在視唱練耳教學(xué)中增添優(yōu)秀民族曲目;在器樂教學(xué)中設(shè)置民族器樂的教學(xué)。
對(duì)民族音樂教學(xué)中傳統(tǒng)音樂文化的融入要遵循四個(gè)原則:第一,促進(jìn)對(duì)民族音樂文化的理解,加強(qiáng)民族音樂的唱奏能力與民族音樂文化視野的統(tǒng)一。要求學(xué)生既能掌握所唱奏曲目,又能對(duì)所掌握的民族音樂文化資源作理論性系統(tǒng)性的表述,按照民族音樂學(xué)的觀點(diǎn),“既知道是什么,又知道為什么”。第二,提高學(xué)生的審美內(nèi)涵,堅(jiān)持嚴(yán)密的技術(shù)結(jié)構(gòu)和深層審美內(nèi)涵的統(tǒng)一。要求學(xué)生以嫻熟的技巧準(zhǔn)確掌握曲目所固有的形態(tài)結(jié)構(gòu),并能對(duì)該形態(tài)所表達(dá)的深層審美意蘊(yùn)有深刻獨(dú)到的感悟。第三,知識(shí)技能的素質(zhì)和數(shù)量的統(tǒng)一。一方面要求學(xué)生準(zhǔn)確、到位,并有較高文化品位地掌握唱奏風(fēng)格,又要對(duì)所要掌握曲目的量有硬性要求。第四,傳統(tǒng)的系統(tǒng)性和個(gè)人的創(chuàng)造性。既要求學(xué)生對(duì)傳統(tǒng)的音樂藝術(shù)成果有系統(tǒng)的理解和掌握,同時(shí)鼓勵(lì)學(xué)生發(fā)揮自己的特長以保證個(gè)性創(chuàng)造力的發(fā)展。
河北省科技廳2009年指令計(jì)劃項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):094572128D
在中國,烹調(diào)是一種藝術(shù);在美國、俄羅斯,烹調(diào)則是一種勞動(dòng)。
中國古代哲學(xué)非常注重陰與陽的辯證統(tǒng)一,認(rèn)為世界萬事萬物都是由陰陽兩極組成的矛盾的對(duì)立統(tǒng)一體,如:上與下、左與右、正與反、內(nèi)與外、男與女等等。中國的儒家文化與佛、道文化也形成了中國文化的兩極性。儒家文化主張積極進(jìn)取,而佛、道文化主張消極避世,組成了矛盾的對(duì)立統(tǒng)一體。中國古代的許多知識(shí)分子在青年時(shí)期往往尊奉儒家文化,奮發(fā)圖強(qiáng);當(dāng)仕途多有磨難,到了晚年時(shí)又遁入佛、道文化,從佛老思想中尋求內(nèi)心的安寧。儒家文化就好比一架云梯,激勵(lì)著仁人志士們努力攀登,去摘取事業(yè)的果實(shí);而佛、道文化就好比是一張安全網(wǎng),有人從云梯上跌落下來,就有這張大網(wǎng)將其接住。因此儒家文化與佛、道文化這兩極文化對(duì)立統(tǒng)一、相輔相成,形成了一個(gè)穩(wěn)定發(fā)展的中國文化系統(tǒng)。而美國是一個(gè)多種文化兼容并蓄的國家,不僅有英國文化、法國文化,還有西班牙文化、墨西哥文化,以及中國的儒家文化和佛、道文化,等等。美國的文化不是兩極,而是多極,提供給人們更多的選擇機(jī)會(huì)。
中國文化有著幾千年的歷史,它給中國人的思維模式和行為方式奠定了濃厚的理論基礎(chǔ),對(duì)中國的社會(huì)關(guān)系具有不可抗拒的影響;而美國只有兩百年的歷史,美國的文化是一群來自歐美洲各地的移民,按照各族之間的意志和行為習(xí)慣構(gòu)建起來的,因此在這兩種積淀下面,中國與美、俄兩國產(chǎn)生了不同的飲食觀念。與注重“味”的中國飲食相比,西方則是一種理性的飲食觀念。西方人注重科學(xué)飲食,講究營養(yǎng),并且以營養(yǎng)成分,蛋白質(zhì)、脂肪、碳水化合物、維生素及各類無機(jī)元素的含量是否搭配合宜,卡路里的供給是否恰到好處怎樣才能讓營養(yǎng)元素讓人們更好的吸收,這是西方人所關(guān)注的。對(duì)于受中國傳統(tǒng)文化影響頗深的中國人來說,菜肴的色、香、味、形、意都需俱全,菜色的搭配怎樣才能夠達(dá)到一種深層次的境界這才是中國人所關(guān)注的,而香、味則是次一等的要求。例如,在西方大國首屈一指的飲食大國——法國,其飲食文化雖然在很多方面與我們相近,他們同樣也很注重烹調(diào)的手法和方式,但是一旦涉及到營養(yǎng)問題,雙方便拉開了距離。
因?yàn)檫^于注重營養(yǎng),西方飲食幾乎沒有藝術(shù)可言。各種餐飲產(chǎn)品的科學(xué)成分一目了然。各種餐飲產(chǎn)品的科學(xué)成分一目了然。在宴席上,人們可以講究餐具,講究用料,講究服務(wù),講究菜之原料的形、色方面的搭配,但不管怎么豪華高檔,從美國到俄羅斯,牛排都只有一種味道,毫無藝術(shù)可言,作為菜肴,雞就是雞,牛排就是牛排,縱然有搭配,那也只是在盤中進(jìn)行的,一盤“法式牛排”,一邊放土豆泥,旁倚羊排,另一邊配煮青豆,加幾片番茄便成,色彩上對(duì)比鮮明,但在滋味上各種原料互不相干、調(diào)和,各是各的味,簡(jiǎn)單明了。而中國就很講究“五味調(diào)和”,即在重視烹調(diào)原料自然之味的基礎(chǔ)上進(jìn)行“五味調(diào)和”,用陰陽五行的基本規(guī)律指導(dǎo)這一調(diào)和,調(diào)和要合乎時(shí)序,又要注意時(shí)令,調(diào)和的最終結(jié)果要味美適口。所以中國菜幾乎每個(gè)菜都要用兩種以上的原料和多種調(diào)料來調(diào)和烹制。即或是家常菜,一般也是葷素搭配來調(diào)和烹制的,如韭黃炒肉 、肉片炒蒜苗、腐竹燜肉、芹菜炒豆腐干……而此等原料若西廚烹制,則奶汁肉絲外加白水煮韭黃,或炸豬排佐以清水煮蒜苗,完全沒有融合的感覺,每種食材都像相互獨(dú)立的菜。也是基于對(duì)營養(yǎng)的重視,美國、俄羅斯等西方國家的人多吃生蔬菜,不僅西紅柿、黃瓜、生菜生吃,就是洋白菜、洋蔥、西蘭花都生吃,這在肯德基、麥當(dāng)勞里面是經(jīng)??梢钥匆姷模蝗幌肫鹎安痪梦以邴湲?dāng)勞里面吃的那個(gè)雞汁漢堡,里面的生洋蔥真的很難讓地地道道的中國人所接受,更別提他們的沙拉,很多種瓜果混合在一起加上一點(diǎn)沙拉醬,這對(duì)于吃慣了熟食的中國人來說,就好比一盤兔飼料?,F(xiàn)代中國人也講營養(yǎng)保健,也知道青菜一經(jīng)加熱,維生素將被破壞,因而聰明的中國人主張用旺火爆炒。這雖然也使維生素的含量下降,但不會(huì)完全損失,可味道卻比兔飼料好吃得多。因而中國的現(xiàn)代烹調(diào)術(shù)旨在追求營養(yǎng)與味道兼顧下的最佳平衡,這當(dāng)然也是一種“中庸之道”。 而西方烹調(diào)也更講究營養(yǎng)卻忽視了味道,至少是不以味覺享受為首要目的。他們以冷飲佐餐,冰鎮(zhèn)的冷酒還要再加冰塊,而舌表面遍布的味覺神經(jīng)一經(jīng)冰鎮(zhèn),便大大喪失品味的靈敏度,漸至不能辨味;那帶血的牛排與大白魚、大白肉,生吃的蔬菜,白水煮豆子、煮土豆,雖有“味”入“道”,凡此種種都反映了西方人對(duì)味覺的忽視。平心而論,談到營養(yǎng)問題也觸及到中國飲食的最大弱點(diǎn)。盡管我們講究食療、食補(bǔ)、食養(yǎng),重視以飲食來養(yǎng)生強(qiáng)身,但我們的烹調(diào)術(shù)卻以追求美味為第一性要求,致使許多營養(yǎng)成分損失于加工過程中。我們從來都是把追求美味奉為進(jìn)食的首要目的。民間有句俗話:“民以食為天,食以味為先”。雖然人們?cè)谫澴u(yù)美食時(shí),總愛說“色香味俱佳”,但那是由于我們感受色香味的感覺器官“眼、鼻、口”的上下排列順序如此。人們內(nèi)心之于“色、香、味”,從來都是“味”字“掛帥”的。
由于歷史積淀的不同,受制度文化影響的不同,中國與美國、俄羅斯的用餐禮儀也存在著很大的差異。
先說俄羅斯,對(duì)于俄羅斯人,吃在氣氛,至于有多少佳肴并不重要.在餐
轉(zhuǎn)貼于
廳里就要有品位,環(huán)境和服務(wù)是餐廳最重要的環(huán)節(jié).像中國沿街以吃味道為主的大排檔是沒有的.人們?cè)诓蛷d里說話都是低聲細(xì)語,絕對(duì)不能高聲叫"嗨!結(jié)賬!".餐具也很講究,中低檔的餐廳也會(huì)擺上擦得亮晶晶的刀叉.桌布是棉布的,從來沒有塑料的,或一次性的.桌上都會(huì)擺好裝鹽和胡椒的小料盒,進(jìn)餐的次序很重要,端上一道菜時(shí),就把前面的一道菜撤掉,無論吃完了沒有.客人用公共刀叉把菜夾到自己的盤子里再吃,不能直接夾菜進(jìn)口.大塊一點(diǎn)的肉,要用刀切成小塊,不能叉起一大塊咬著吃.喝湯也要用勺,不能抱著碗喝.而對(duì)于中國來說,中國自古就是一個(gè)愛熱鬧的名族,無論是家庭日常吃飯還是朋友宴會(huì)聚餐都喜歡擺上一大桌,煎蒸炒煮一應(yīng)俱全,吃得就是一個(gè)熱鬧,你給我夾菜我給你夾菜,表達(dá)的就是一個(gè)喜愛、尊敬之情,但是這些行為擺在俄羅斯就是極不尊重對(duì)方的表現(xiàn)。
一般而言,美國人的三餐既隨便又簡(jiǎn)單。 早餐,往往是果汁、雞蛋、牛奶和面包。 雞蛋用熱水沖熟或用電灶煮熟,牛奶從冰箱里直接取用。 午餐,多用半小時(shí)在工作場(chǎng)所匆匆食用。 進(jìn)餐時(shí),人們從自帶的小紙袋里取出幾片三明治、 一根香蕉,再?zèng)_上一杯咖啡,便是一頓午餐。 晚餐,常常是一兩個(gè)菜,另有一些點(diǎn)心、水果之類。 有時(shí),盡管晚餐菜單上有許多名目,但那僅僅是一些作料。 人們最愛吃的是牛排或豬排。而這三餐擺在懂得“吃”文化的中國人面前就會(huì)顯得格外的隆重,首先早餐的種類就會(huì)多的讓人眼花繚亂,例如:天津的狗不理包子、云南的過橋米線、廣東的干蒸燒賣、南方的餛飩等等舉不勝舉。而午餐和晚餐都是中國人的重頭戲,魯、川、蘇、粵、浙、閩、湘、徽等菜系,各式各樣的美味讓人流連忘返。俗話說:民以食為天。在中國,吃一個(gè)大事情,像美國、俄羅斯等西方國家如此草草了事是絕對(duì)行不通的。
中國傳統(tǒng)文化以儒家文化為主體,儒家文化中又以倫理德為主體。倫理道德注重于社會(huì)關(guān)系的協(xié)調(diào),詩詞歌賦注重于情感的宣泄,因此在中國人的傳統(tǒng)思維和性格中,自古重人文、重情感。因此,中國的酒桌文化也是特別的,作為酒桌上的食物,菜肴的色香味形意也是要經(jīng)得起反復(fù)的推敲的,例如:聞名中外的滿漢全席,它堪稱中國傳統(tǒng)飲食文化經(jīng)典中的經(jīng)典。
而美國、俄羅斯等西方國家思想開放、生活節(jié)奏也很快,因此快餐文化在他們的領(lǐng)地發(fā)展得很好,西方人注重效率,只要有食物能夠快速的將肚子填飽就夠了,他們需要留下更多的時(shí)間去做更喜歡的事情,因此菜色在他們眼中是無關(guān)緊要的。只要能吃飽,夠營養(yǎng)就可以了,多半以餡餅、熱狗(面包夾香腸)
漢堡包和炸面圈,其次是甜點(diǎn)、涼菜、通心粉、 冰淇淋以及各種無酒精的飲料因此出現(xiàn)了大街上每隔幾十米就會(huì)出現(xiàn)一家肯德基、麥當(dāng)勞的情景。事實(shí)上,經(jīng)科學(xué)研究表明多次使用的高溫油、燒焦或油炸過火的食物含可致癌的“苯并芘”,用過的油不宜再次使用,燒烤或油炸食品也不宜多吃。而肯德基都是以炸雞、漢堡為主打,這些食物也是不健康的。
【關(guān)鍵詞】差異;飲食;文化
飲食,在遠(yuǎn)古時(shí)代以來就在人類的生活中占首要地位,是人們生存的最基本的物質(zhì)條件。飲食文化作為文化的一部分,在人類歷史的不斷發(fā)展中起著巨大的作用?;厥兹祟惿鐣?huì)的發(fā)展歷程每個(gè)國家都有自己的飲食文化結(jié)構(gòu),不同國家的飲食文化已經(jīng)成為跨文化交流的重要因素。中國作為一個(gè)歷史悠久的文化大國,悠久和多元的民族文化以及地域風(fēng)情形成我國豐富多樣的飲食文化特點(diǎn)。西方的飲食文化經(jīng)過長期的積累和演化形成很多不同地域和文化特點(diǎn)的飲食文化。本文試圖探討中西方飲食文化差異,更好地展現(xiàn)西方飲食文化特點(diǎn),從而有效的增加跨文化交流的適應(yīng)能力,推動(dòng)我國飲食文化特點(diǎn)向全世界各國傳播。
一、中西方飲食文化的差異表現(xiàn)
1、飲食觀念的差異
中國幾千年的文明歷史影響了人們?cè)陲嬍澄幕矫鎸?duì)食物口感的重視程度,不僅如此,人們還注重食物的外觀;西方人的飲食都是從營養(yǎng)學(xué)的角度出發(fā),重視原料的新鮮程度,以及食物本身所具有的營養(yǎng)價(jià)值。所以西方人喜歡生吃蔬菜,例如:蔬菜沙拉或搭配漢堡、三明治等食用。因此,西方人強(qiáng)調(diào)飲食對(duì)人體的健康是在滿足饑餓感的基礎(chǔ)上能否給人體帶來必須的營養(yǎng)成分。
2、飲食對(duì)象的差異
中國人自古以來以米飯或面食作為主食,人們的日常飲食主要以素食為主,蔬菜類菜品占主導(dǎo)地位,肉類和魚類經(jīng)常在節(jié)假日等聚會(huì)或筵席時(shí)使用?!皳?jù)西方的植物學(xué)者調(diào)查,中國人吃的菜蔬有600多種。由此可見,在中國人的飲食對(duì)象中,像黃瓜、白菜、豆角等綠色蔬菜是首要的選擇目標(biāo)。在西方國家中,人們的主食以各種形式的面包為主,肉類食物相對(duì)而言占有及其西方人在飲食對(duì)象這方面與中國截然不同,西方人在這方面就很看重所吃的食物是否具有豐富的營養(yǎng)價(jià)值,由于肉類食物的營養(yǎng)含量最高,所以,西方人都特別喜歡吃肉食,例如:牛排、豬排、火雞等肉類食物。
3、飲食方式的差異
在中國,中國人的用餐方式一直以來都只有一種形式,就是每個(gè)人都圍著圓桌團(tuán)團(tuán)而坐,共同享用一桌美食。像這樣的用餐方式通常被人們稱為“合餐制”。合餐制的用餐方式能夠帶給人們一種親切的感受,使人們?cè)谳p松的環(huán)境中享受美味的菜肴。相對(duì)中國而言,“西方流行自助餐,這樣更有利于相互了解。”在西方國家中,無論是在家人之間舉行的聚餐還是商務(wù)人士舉行的晚宴等重要用餐儀式,西方人更喜歡用自助餐的形式來享用美味。人們?cè)谶@種用餐方式下不但有利于自己可以隨意吃到喜愛的食物,還可以讓人們邊用餐邊和不同的人們進(jìn)行交談,同時(shí)也把西方人向往追求自由、強(qiáng)調(diào)自我尊重的原則發(fā)揮的恰到好處。
二、中西方飲食文化差異的原因
1、飲食風(fēng)俗的差異
飲食風(fēng)俗的所包含的范圍非常廣泛,例如:日常食俗、節(jié)日食俗等等。日常食俗通常就是我們說的每天的飲食內(nèi)容。從遠(yuǎn)古時(shí)代開始中國人就以米和面作為日常生活的主食,菜類以蔬菜類為主要食物,人們?cè)谌粘I钪兄饕染苹蚝炔?。在?jié)日食俗方面,我國勞動(dòng)人民將每個(gè)節(jié)氣都設(shè)成相應(yīng)的節(jié)日。在節(jié)日這一天,人們會(huì)吃相應(yīng)的食物來慶祝。例如:在正月十五元宵節(jié)這一天,人們主要是煮湯圓吃。西方人的日常食俗主要是以三明治和漢堡為主,以牛肉、豬肉等為主要菜類,人們除了喝酒之外,咖啡是必不可少的。西方人的節(jié)日食俗相對(duì)中國的節(jié)日食俗而言,沒有那么講究,在大部分西方人的心中,圣誕節(jié)是一年中最重要的日子。在人生禮俗方面,西方人的宗教意識(shí)比較高,人們會(huì)舉行宗教儀式并且舉行盛大的晚餐,例如:烤火雞、烤乳豬等食物來表達(dá)對(duì)人們的美好祝福,寄托健康、快樂的心愿。
2、氣候環(huán)境的差異
中國的地理位置比較突出,總體來說東、西兩部分地區(qū)的反差很大。沙漠和草原主要集中在西北部,而東南部主要是臨近海洋。因此中國的氣候環(huán)境受地理環(huán)境的影響具有很大差異,所以中國人利用這個(gè)特點(diǎn)在海邊以魚類、海鮮為主,山區(qū)以野果和山珍為主。我們以米、面為主食,根本原因在于我國位于季風(fēng)氣候區(qū),非常適合植物的生長。由此看來,中國人由于受氣候環(huán)境的影響才形成了素食為主的飲食文化。由于西方國家的地理環(huán)境主要由陸地與海灣交錯(cuò)而成,因此西方國家的飲食文化應(yīng)該是海洋性經(jīng)濟(jì)與內(nèi)陸經(jīng)濟(jì)相互交融而產(chǎn)生的文化。由于受氣候影響,西方國家十分適合發(fā)展畜牧業(yè)以及利用開發(fā)海洋資源,這也使得他們養(yǎng)成了肉類食物作為主食的飲食文化。
3、的差異
古代中國在最初的時(shí)期是沒有本國宗教的,所以我們的宗教意識(shí)相對(duì)來說不是很強(qiáng)。后來我國開始有了宗教,即佛教和道教。在佛教剛剛被傳入的時(shí)期,佛教的僧侶們的飲食和普通民眾是沒有太大區(qū)別的。后來,隨著佛教在中國的慢慢發(fā)展,統(tǒng)治者開始限制僧侶們的飲食,禁止僧侶們吃肉類食物,提倡吃蔬菜類等食物。道教是中國人自己創(chuàng)造出來的宗教,道教在飲食方面和佛教的規(guī)定一樣,也禁止信奉者吃肉類食物,提倡吃蔬菜類等食物。宗教對(duì)西方國家的影響特別深遠(yuǎn),大部分西方人都普遍信仰基督教,基督教的教規(guī)對(duì)人們的日常飲食也有明確的規(guī)定。通常古代的基督教徒們的日常飲食以素食為主,不吃肉類食物。隨著歷史的發(fā)展,社會(huì)的進(jìn)步,如今的基督教徒們?cè)陲嬍撤矫婊旧蠜]有禁止吃的食物了。但是血類的食物還是禁止食用的,肉類食物必須是已經(jīng)被屠宰完成后才可以食用。
三、中西方飲食文化的交流與發(fā)展
中西方各個(gè)國家的飲食文化不斷向前發(fā)展,彼此間互相吸收。這不僅為我國的飲食文化增添了西式特色,也為西方的飲食文化增添了中國的民族特色。目前,在中國的餐飲市場(chǎng)上,西餐所占的比重正不斷擴(kuò)大,越來越多的中國人開始嘗試著接受這些西式食物。隨著中西方飲食文化的不斷交融,不但帶來了甜點(diǎn)、咖啡、沙拉等西式食品,也帶來了許多先進(jìn)的制作工藝和健康的飲食方法,這些都為中國的飲食文化增添了新鮮活力。由此看來,中西方各國的飲食文化在彼此的國家中都占有重要地位。中西方各國人民對(duì)彼此國家的飲食也都產(chǎn)生了不可替代的喜愛之情,在各自的日常生活中,也都離不開這些讓人念念不忘的美味佳肴。
四、結(jié)論
關(guān)鍵詞:南京;飲食文化旅游;現(xiàn)狀;對(duì)策
中圖分類號(hào):F59 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
一、飲食文化旅游
隨著時(shí)代的發(fā)展,近些年來旅游業(yè)的發(fā)展呈現(xiàn)出多元化,《舌尖上的中國》熱播,使得飲食文化與旅游業(yè)的融合成為一種新的旅游形式,相關(guān)聯(lián)的旅游產(chǎn)品不斷涌現(xiàn),成為當(dāng)下線上線下熱門的旅游話題。學(xué)者趙榮光把“飲食文化定義為食物原料開發(fā)利用、食品制作和飲食消費(fèi)過程中的技術(shù)、科學(xué)、藝術(shù),以及以飲食為基礎(chǔ)的習(xí)俗、傳統(tǒng)、思想和哲學(xué)”[1],即食生活、食生產(chǎn)、食思想、食事象、食風(fēng)俗的總稱。
二、南京飲食文化資源
1、南京飲食文化資源類型
南京的飲食文化包括京蘇大菜文化、鴨文化、野菜文化和小吃文化。京蘇大菜歷史悠久,受人文薈萃的熏陶,京蘇大菜名菜眾多,蒸鰣魚、酥鯽魚、鳳菜心、罐罐肉、燉生敲、素什錦菜、燉菜核、八寶一棵松、松子熏肉、扁大肉酥等都非常有名。南京人鴨的消耗量占全國四分之一,且歷史悠久,有板鴨、烤鴨(北京烤鴨的前身)等,形成鴨文化。南京人素有“一口飯一口草”的傳統(tǒng)習(xí)俗,野菜中的馬蘭頭、蘆蒿、腦等十分熱銷,形成野菜文化。南京小吃位列中國四大小吃之首,歷史悠久,風(fēng)味獨(dú)特,品種繁多,著名的夫子廟小吃響徹全國,形成小吃文化。
2、南京飲食文化資源特征
(1)底蘊(yùn)深厚的文化歷史。江南自古是人文薈萃之地,不少古詩文中都留下了文人墨客的江南美食情結(jié),讀來令人食指大動(dòng)。如坡的《惠崇江上晚景》中描寫到,“蔞蒿滿地蘆芽短,正是河豚欲上時(shí)”,蔞蒿、河豚留下了一段段東坡居士的江鮮情緣。辛棄疾的《鷓鴣天》中描寫的“城中桃李愁風(fēng)雨,春在溪頭薺菜花”。明朝開國皇帝朱元璋在《率師征陳友諒至瀟湘所寫》中描寫到“馬渡江頭苜蓿香,片云片雨渡瀟湘”,薺菜、苜蓿頭等自古就是南京人愛吃的野菜。鄭板橋的“江南鮮筍趁鰣魚,爛煮春風(fēng)三月初”??梢婖r筍、鰣魚也是鄭先生的最愛。而在文學(xué)巨著《紅樓夢(mèng)》、《儒林外史》、以及《隨園食單》、《白門食譜》等書中都有關(guān)于南京美食的記載。(2)原汁原味的清香口味。南京是個(gè)包容的城市,接納了五湖四海的人?!澳暇┎恕本褪窃?、不咸不淡、小資情調(diào)。利用時(shí)令原材料,體現(xiàn)了菜肴的原汁原味,對(duì)成菜的要求是,酥爛脫骨而不失其形,滑嫩爽脆而不失其味,淡而不薄,濃而不膩,突出原材料的本味。其風(fēng)味特點(diǎn)主要表現(xiàn)在口味醇和、咸淡適中、適應(yīng)面廣、原汁原味。(3)出神入化的刀工技藝。南京菜講究刀工,擅長刀技,技藝高超的廚師,用一把普通菜刀,或雕或刻,或鏤或削,可以做出多種花樣造型,如月季、、荷花等,在品味這一道道美味佳肴之前,首先映入眼簾的是一幅幅精雕細(xì)琢的工藝品,讓人不忍心去下口,不得不感嘆廚師出神入化的刀工技藝。(4)古樸淳厚的食俗風(fēng)情[2]。南京為十朝都會(huì),擁有悠久的歷史,深厚的文化底蘊(yùn),形成了當(dāng)?shù)靥赜械墓艠愦竞竦氖乘罪L(fēng)情。如南京有正月初八上燈,十八落燈,講究“上燈元宵落燈面”,是南京人元宵燈節(jié)期間的食俗。三月三這天,南京人用薺菜花煮雞蛋,傳說可治頭痛。四月初八在南京郊區(qū)有吃“烏飯”(青精飯)的習(xí)俗。飯是以南天燭(一名青精樹)葉搗爛濾汁泡糯米,晾干蒸煮而成,據(jù)說人吃了能強(qiáng)筋骨、益氣力,被譽(yù)為“仙家服食”等。
三、南京飲食文化旅游資源開發(fā)現(xiàn)狀
1、飲食文化內(nèi)涵挖掘不深
目前南京餐飲市場(chǎng)上將飲食與文化結(jié)合起來的主題餐廳屈指可數(shù),一些因?yàn)槎ㄎ徊幻鞔_、菜品和服務(wù)不佳,曾經(jīng)“名噪一時(shí)”的主題餐廳已經(jīng)倒閉或者“奄奄一息”。究其原因是在滿足旅游者的基本溫飽需求的同時(shí),飲食文化的挖掘比較淺薄,僅從菜肴表面的色、香、味、形,難以深層次的體現(xiàn)文化特色。因?yàn)殡S著人們生活條件的逐步改善,旅游者不僅僅只是為了品嘗美食而出來旅游,更要滿足精神上的文化追求。
2、旅游項(xiàng)目參與性不強(qiáng)
近年來,美食節(jié)目大行其道,前有《舌尖上的中國》,緊接著香港明星謝霆鋒加盟《十二道鋒味》攜好友跨界做“廚神”挑動(dòng)國民味蕾,掀起舌尖之旅。美食制作過程所展現(xiàn)的誘惑不亞于品嘗美食,而南京旅游市場(chǎng)上目前能讓游客直接參與制作的飲食旅游項(xiàng)目少之又少,旅游項(xiàng)目缺乏參與性,單就品嘗美食,不能給游客留下深刻的印象。
3、品牌營銷意識(shí)薄弱
“酒香不怕巷子深”的時(shí)代早已經(jīng)離我們遠(yuǎn)去,飲食文化旅游作為一種旅游商品,要有自己的運(yùn)營方式和商業(yè)包裝機(jī)制[3],在旅游市場(chǎng)上需要品牌營銷戰(zhàn)略,而目前旅游市場(chǎng)上有品牌辨識(shí)度的飯店極少,僅有的幾個(gè)如“南京大排檔”、“獅王府”、“綠柳居”,大部分飲食文化旅游產(chǎn)品缺乏深層次的包裝和宣傳,品牌營銷意識(shí)薄弱,不能滿足旅游者的心理需求。
4、地方特色不夠突出
蘇菜屬于菜系,南京菜又屬于蘇菜的四大代表菜之一,被稱為“京蘇菜”,地方特色明顯。近些年來,許多商家為了迎合消費(fèi)者的口味,紛紛引入外地菜肴如川菜、粵菜等,菜品出現(xiàn)了多元化的現(xiàn)象,口味繁雜,菜肴中混雜了其他菜系的特色,失去了本幫菜原有的味道,游客難以再品嘗到原汁原味的京蘇大菜,地方特色不再突出。
四、南京飲食文化旅游資源開發(fā)對(duì)策
1、打好文化牌,提升軟實(shí)力
提升文化軟實(shí)力是擴(kuò)大影響力和知名度的重要手段。南京擁有深厚的民俗飲食文化底蘊(yùn),挖掘文化內(nèi)涵,可以通過對(duì)一些神話傳說、名人逸事等加以開發(fā)利用來提升飲食文化旅游產(chǎn)品的文化含量,在文化上做文章[4]。另外也可以通過定期開展節(jié)慶展、美食節(jié)等活動(dòng),利用微電影微視頻展播、講解員現(xiàn)身說法講解美食淵源,圖文并茂地呈現(xiàn)出南京的飲食文化風(fēng)情,把文化注入飲食中,增強(qiáng)南京飲食文化旅游的競(jìng)爭(zhēng)力。
2、激發(fā)游興,提高游客參與度
在品嘗美食的同時(shí),開發(fā)一些參與性比較強(qiáng)的旅游項(xiàng)目,讓游客能夠參與制作美食,體味其中的樂趣。比如在品嘗南京小吃蟹黃湯包時(shí),可以讓游客親自體驗(yàn)包湯包的樂趣,品嘗湯包時(shí)可以告訴游客十二字要領(lǐng):輕輕提、快快移、先開窗、后吮湯,讓游客回味無窮。南京的鹽水鴨非常出名,可以在品嘗鹽水鴨時(shí),引導(dǎo)游客親自制作鹽水鴨,最后作為地方特產(chǎn)帶回家鄉(xiāng)等。游客在體驗(yàn)制作美食的過程中,不僅學(xué)習(xí)到了美食制作的方法,而且還體驗(yàn)到制作美食的樂趣,提升游客的游興。
3、實(shí)施品牌戰(zhàn)略,增強(qiáng)競(jìng)爭(zhēng)力
實(shí)施品牌戰(zhàn)略是提高企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力的重要保證。隨著生活質(zhì)量的提高,游客對(duì)飲食文化旅游產(chǎn)品的要求也在不斷變化,開始追求品牌、質(zhì)量。為了滿足游客的需求,通過提升產(chǎn)品質(zhì)量,對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行包裝宣傳,提高品牌的辨識(shí)度。并利用廣告宣傳、節(jié)慶活動(dòng)、美食活動(dòng)如“農(nóng)業(yè)嘉年華”、“南京美食節(jié)”等進(jìn)行大力宣傳,打響知名度,塑造出特色鮮明的知名品牌,從而塑造出南京地域的文化名片。
4、挖掘特色,體驗(yàn)地方風(fēng)味
一方水土養(yǎng)育一方人,地方特色飲食是經(jīng)過長年累月、世代相傳而形成的,也是地方飲食文化的象征。它承載著人文情懷,傳承著傳統(tǒng)文化。深入挖掘地方特色,讓游客體驗(yàn)到當(dāng)?shù)仫L(fēng)味特色飲食,是南京文化旅游的重要內(nèi)容。比如南京人喜歡吃野菜,可以開發(fā)別具一格的野菜宴;南京十大小吃非常出名,可以設(shè)計(jì)專門的旅游線路來品味地方小吃等,把原汁原味的民間菜肴挖掘出來,才能滿足當(dāng)代人尋求回歸自然的飲食新風(fēng)尚。
參考文獻(xiàn):
[1]王健.青島市飲食文化旅游資源開發(fā)研究[D].山東大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文,2013.
[2]王曉文.試論飲食文化資源的旅游開發(fā)———以福州為例[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(bào),2001,(3):112-115.
[3]李雙蓮.湖北飲食文化旅游資源及其開發(fā)研究[D].華中師范大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文,2011.
隨著陜西的國際影響力日趨提升,來陜的外國游客及商務(wù)人士數(shù)量也在逐年上漲。如果游客在旅游的過程中,除了能夠品嘗到陜西美味的面食,還能體會(huì)到其中的面食文化,對(duì)游客而言這無疑是一種享受。面食是陜西飲食文化的重要組成部分,是陜西飲食中的一大特色。同時(shí),隨著社會(huì)的進(jìn)步,面食不再是人們的飽腹充饑之物,已經(jīng)成為陜西飲食文化中不可缺少的部分,它承載著陜西飲食文化的積淀與創(chuàng)新。陜西面食種類繁多,數(shù)不勝數(shù),據(jù)統(tǒng)計(jì),陜西在西周、秦、漢、唐的歷史上有記載的面食就達(dá)幾十種,可見面食在陜西飲食文化中的重要性。
面食翻譯作為旅游翻譯的一種,其目的就是為了吸引游客以及傳播當(dāng)?shù)匚幕?,讓外國人輕松的了解陜西的面食文化。近年來,翻譯界對(duì)陜西面食的翻譯和發(fā)展也逐漸升溫,為陜西面食的翻譯研究提供了更多的視角和研究方法。但需要指出的是在這些相關(guān)的研究中,但是對(duì)陜西面食名稱的翻譯沒有形成統(tǒng)一的規(guī)范。本論文從陜西面食翻譯的研究現(xiàn)狀出發(fā),以陜西省商務(wù)廳、旅游局官網(wǎng)公布的一些面食翻譯及陜西一些著名酒店和飯店的面食翻譯為語料,探討陜西面食翻譯中存在的問題,提出翻譯的基本要求,并就如何應(yīng)對(duì)存在的問題提出有效的翻譯方法。
一、飲食文化
1.中國飲食文化。飲食文化是人類社會(huì)文化發(fā)展過程中,人類關(guān)于食物需求、生產(chǎn)和消費(fèi)等方面的文化現(xiàn)象,既包括人與自然的關(guān)系,也包括食物與分類社會(huì)的關(guān)系。廣義的飲食文化是指人類社會(huì)整體文化的一部分,包括飲食科學(xué)技術(shù)、飲食藝術(shù)和狹義的飲食文化。中國的飲食文化淵源流長,歷史悠久,獨(dú)具特色。自古以來,我們的先人就把飲食列入文化藝術(shù)的范疇,不僅滿足于單純的生理之欲,更要求色、香、味、形、器,甚至環(huán)境、禮儀、風(fēng)俗等等全方位的審美、協(xié)調(diào),同時(shí)還與詩詞歌賦。琴棋書畫、音樂舞蹈、戲劇曲藝緊密結(jié)合,構(gòu)成了一個(gè)深具東方特色的飲食文化氛圍,在中華文化中占有重要的地位。中國飲食文化是中國人民的偉大創(chuàng)造,中國飲食文化之所以異常發(fā)達(dá),極富獨(dú)創(chuàng)性,正是因?yàn)槠浒l(fā)生機(jī)制內(nèi)部條件的完善與多層次。中國飲食文化作為形態(tài)的一個(gè)基本生長點(diǎn),與哲學(xué)、歷史、宗教、倫理、美學(xué)、文學(xué)、禮儀和文化的傳播等有密切的關(guān)聯(lián)性。
2.陜西面食文化。一個(gè)地方飲食習(xí)慣的形成,是一個(gè)漫長的過程,它和當(dāng)?shù)氐奈锂a(chǎn)緊密相連,陜西面食便是如此。陜西面食文化積淀深厚與陜西關(guān)中主產(chǎn)小麥有關(guān)。陜西渭河流域是我國的小麥原產(chǎn)區(qū)之一,早在文獻(xiàn)記載的周人始祖后穗教民稼檣的助耕農(nóng)業(yè)時(shí)期,這里先民種植的農(nóng)作物中就有小麥。
面食在中國擁有非常悠久的歷史,從飲食文化來說,遠(yuǎn)古時(shí)候的中國是北方的“粟文化”與南方的“稻米文化”雙雄并立的局面。但是自從先秦時(shí)期小麥傳入中國之后,這種來自西亞的糧食作物就逐漸滲透中國北方的農(nóng)業(yè)區(qū);漢朝之后,小麥的規(guī)模已經(jīng)足以取代傳統(tǒng)的“粟”,而“粟文化”也就演變成“小麥文化”。
陜西的“面食”文化,從可已考證算起至少有2000多年的歷史。陜西面食文化的起始時(shí)間,大約在春秋戰(zhàn)國時(shí)期。因?yàn)橹谱髅媸?,必須先把小麥加工成精?xì)的面粉。我國在西周以前,加工糧食的工具主要用的是杵臼、棒和碓等,這類工具只能對(duì)谷物脫殼或加工成碎粒,很難磨制成精細(xì)的面粉。史料記載,春秋時(shí)期魯國的能工巧匠魯班發(fā)明了攻城用的云梯和多種木作工具,還創(chuàng)造了磨制面粉的石磨,1965年我省考古工作者在渭北的秦都櫟陽遺址出土了戰(zhàn)國時(shí)期的石磨,從而證實(shí)陜西關(guān)中地區(qū)最遲在戰(zhàn)國后期已經(jīng)有了用面粉制作的面食類食品了。陜西的飲食文化就如同陜西的歷史一樣博大精深,時(shí)至今日陜西的面食已有幾十余種。
三、陜西面食名稱翻譯研究現(xiàn)狀
2007年,陜西省商務(wù)廳聯(lián)合華商報(bào)曾正式向社會(huì)公布陜西50種名小吃的英文名稱,其中就有陜西的面食。并建議陜西省內(nèi)的飯館,酒店等服務(wù)機(jī)構(gòu)推廣使用這種面食的翻譯名稱。但是此次也僅包含部分陜西面食,并且未被廣泛接受?,F(xiàn)在陜西各旅游雜志、報(bào)紙和文化推廣網(wǎng)絡(luò)上所使用的陜西面食翻譯名稱五花八門,均不一致。同時(shí)各類譯本缺乏統(tǒng)一管理,使同一種面食出現(xiàn)了不同種類的翻譯,導(dǎo)致了面食翻譯混亂,造成了對(duì)陜西面食的誤解。
2013年9月西藏民族學(xué)院宗麗娟發(fā)表了《從目的論角度小議陜西小吃民稱的翻譯》,2014年10月曹綺雯、展衛(wèi)華在《讀書文摘》上發(fā)表了《西安特色小吃的英譯》;同年11月西安理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院的李慶明、王艷在期刊上發(fā)表了題為《跨文化背景下陜西小吃的名稱翻譯》;2015年7月西安工業(yè)大學(xué)的尚亞寧、睦春迎等人在西安市社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目中的階段性成果中發(fā)表了《陜西特色小吃的英譯對(duì)策》,還有其他人發(fā)表的《西安特色小吃的英譯》等,這些文章中都提到了一些面食名稱的翻譯。但是,以上研究都是從陜西小吃的翻譯這個(gè)角度進(jìn)行研究,面食的翻譯只是其中的一小部分,并沒有將陜西面食翻譯單獨(dú)作為研究對(duì)象。
通過在中國知網(wǎng)上輸入關(guān)鍵詞“面食名稱的翻譯”,搜索到的相關(guān)論文都是關(guān)于山西面食的翻譯,沒有關(guān)于陜西面食名稱的翻譯。面食是陜西飲食中的一種重要食物,作為一種陜西飲食文化,不僅是旅游文化中的重要部分,而且相對(duì)于受外來文化影響巨大的菜式來說,更能體現(xiàn)陜西的生活風(fēng)貌,也更能讓外國游客真實(shí)清楚的認(rèn)識(shí)陜西面食的魅力和文化。但是目前對(duì)于陜西面食的翻譯研究還不夠充分,不利于陜西面食文化的對(duì)外傳播。
盡管陜西面食的翻譯無論在質(zhì)上還是量上都有著顯著的提高,但需要指出的是在這些相關(guān)的研究中,對(duì)陜西面食名稱的翻譯沒有形成統(tǒng)一的規(guī)范。有的只重視陜西面食的文化內(nèi)涵,力求中國文化特色的保留,造成了外國游客對(duì)陜西面食的理解困難。有的只重視面食材料的翻譯而忽略了其中的文化特征,使翻譯僵硬毫無優(yōu)美可言。此外,通過調(diào)研陜西一些大型涉外的餐飲企業(yè)和網(wǎng)站后,發(fā)現(xiàn)面食的各種翻譯問題不勝枚舉,這些翻譯沒能通過地道貼切的英文吸引外國游客的品嘗和消費(fèi),這在一定程度上影響了陜西面食文化的對(duì)外影響力,譯法上還有待于進(jìn)一步的探討和修正。
四、陜西面食名稱的翻譯策略
陜西是中華民族和中華文明的重要發(fā)祥地,是絲綢之路的起點(diǎn)。如今的陜西是著名的文化教育大省和旅游大省,在全國占據(jù)著舉足輕重的地位。面食作為陜西飲食文化的一大特色,對(duì)其英譯名稱進(jìn)行研究具有深遠(yuǎn)的理論意義和實(shí)踐意義。筆者將針對(duì)陜西面食名稱翻譯中存在的問題,探索面食翻譯的方法。
1.音譯+解釋。陜西面品種繁多,數(shù)不勝數(shù),雖說都是面,但是陜西面食把每一種面都做的與眾不同,都賦予了深厚的文化。例如:Biangbiang面是陜西關(guān)色傳統(tǒng)風(fēng)味面食,是傳統(tǒng)的陜西褲帶面。因?yàn)橹谱鬟^程中有biang、biang的聲音而得名,特指關(guān)中麥子磨成的面粉,通常手工拉成長寬厚的面條。由上等面粉精制而成,用醬油、醋、味精、花椒等佐料調(diào)入面湯,撈入面條,淋上燒熱的植物油即成。biangbiang面在大多數(shù)情況下直接被翻譯為Biangbiang Noddle, 這種譯法直接保留了它特有的文化,但是沒有突出該面食長寬的特點(diǎn),讓不了解該文化背景的游客,并不清楚這到底是一種什么樣的面,故筆者認(rèn)為可以使用音譯+解釋的方法,將其翻譯為:Biangbiang Noddle(long-wide noddle),這樣既保留了它的文化特色也讓游客明白了它的特點(diǎn)。
臊子面是陜西的傳統(tǒng)面食,面條細(xì)長,厚薄均勻,臊子鮮香,紅油浮面,湯味酸辣,筋韌爽口,老幼皆宜。陜西省臊子面歷史悠久,尤以寶雞市岐山縣的岐山臊子面最為正宗。2007年陜西省商務(wù)廳聯(lián)合華商報(bào)曾正式向社會(huì)公布陜西50種名小吃的英文名稱中將岐山臊子面翻譯為:Qishan Noddles with Ground Pork,這種翻譯方法雖然突出了地域特征,說明了食材中的“臊子”有豬肉,避免了有些游客的宗教禁忌,但是并沒有突出“紅油浮面,湯味酸辣”的特點(diǎn),所以筆者認(rèn)為可以采用音譯+解釋的方法,將其譯為:Qishan Noddles (hot and sour noddle with ground pork).這樣既突出了地域,也說明了“臊子”的食材和面的口感。
2.直譯法。陜西面食的命名除了以其隱喻的文化背景命名之外,還有很多是直接以原材料命名的。例如刀削雜醬面,菠菜涼面,麻醬拌面等。在2007年陜西省商務(wù)廳公布的小吃翻譯中其中就有這些面食的翻譯?!暗断麟s醬面”翻譯為“Knife-peeled Noodles with Meat Sauce”,“麻醬拌面”翻譯為“Noddles with Sesames Sauce”,“菠菜涼面”翻譯為“Cold Noodles with Spinach”,這樣翻譯能夠讓游客很直觀的了解到面食的原材料,便于做出選擇。但是商務(wù)廳在此次公布的小吃名單的翻譯中也有“西府漿水面”,將其直譯為“Western Style pickled vegetable Noodles ”,很顯然這樣的翻譯方法是不準(zhǔn)確的?!拔鞲痹陉兾魇侵戈P(guān)中以西,尤指寶雞。如果將其直譯為“western”不僅丟失了內(nèi)涵的面食文化,還會(huì)讓人誤以為這種面食是從西方國家引進(jìn)的,所以筆者認(rèn)為可以將“西府”直譯為“Xifu”或者是“Baoji”,所以筆者認(rèn)為可以將“西府漿水面”直譯為“Xifu/Baoji Noddles with Pickled Vegetable”, 這種譯法既反映了地域特征和原材料,也避免了不必要的文化沖突。
3.意譯法。陜西有一種面食小吃叫做“葫蘆頭泡饃”,葫蘆頭就是豬大腸與小腸連接處的肥腸,因做熟后狀像葫蘆頭,葫蘆頭泡饃就是將肥腸與掰碎的饃加其他輔料、調(diào)料用肉湯泡制成。有的翻譯直接將其翻譯為“Hulu Tou”,這種翻譯方法沒有將原材料反映出來。眾所周知西方國家是不吃動(dòng)物的內(nèi)臟的,這樣的翻譯方法很可能會(huì)引起不必要的麻煩。所以筆者認(rèn)為可以采用意譯法,根據(jù)原材料來進(jìn)行翻譯。在英語里“chitterlings”就是指可食用的豬腸,“Hulu Tou(chitterlings in broth)”,這種譯法不僅可以保留它的特色,還能讓西方國家的游客清楚所包含的食材,避免飲食上的尷尬。
五、結(jié)語
陜西的面食文化博大精深,面食名稱翻譯的目的一方面是弘揚(yáng)陜西面食文化,另一方面還要給游客提供簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確的信息,避免引起文化沖突。所以在翻譯的過程中譯者除了要準(zhǔn)確的反映陜西面食名稱還要注意中西方飲食文化觀念的差異。政府及各界也要重視陜西面食名稱的翻譯,不斷的改進(jìn)不足之處,形成統(tǒng)一的規(guī)范,以達(dá)到傳播陜西面食文化的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]萬建中.中國飲食文化[M].北京:中央編譯出版社,2011.
[2]胡愛娟.飲食文化與現(xiàn)代旅游[M].浙江:浙江大學(xué)出版社,2009.
[3]百度百科http:// baike.baidu.com,view,35693.htm?li=aladdin.
[4]尚亞寧,眭春迎,孟靜.陜西特色小吃英譯對(duì)策探究[J].學(xué)術(shù)沙龍,2015.
【關(guān)鍵詞】文化跨文化 飲食文化 傳播文化 翻譯
一、中華飲食文化與翻譯
飲食是一種文化現(xiàn)象,它具有文化的共性。語言是文化的載體,翻譯是文化的傳通。對(duì)于翻譯,傳統(tǒng)觀念認(rèn)為,就是兩種語言間的轉(zhuǎn)換,而忽視了翻譯的文化問題。事實(shí)上,在跨文化交際中,交際者遇到的最大困難不是語言,而恰恰是文化。翻譯本身就是不同文化間交流的產(chǎn)物,是跨文化傳通。20世紀(jì)下半葉,翻譯的研究出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向,目前,在翻譯研究界,人們把對(duì)翻譯的意義和作用推向了另一個(gè)新的研究方向——文化交流與傳播。人們把目光投向了翻譯承載的使命,把翻譯置于各民族文化交流的大背景中進(jìn)行考察。因此,飲食文化的翻譯研究也應(yīng)置于中國與世界接軌的大背景下進(jìn)行。
經(jīng)歷了五千多年歷史的中華飲食文化,博大精深,是中國人民的光榮與自豪。目前,文化與翻譯的研究大多著眼于宏觀,而專門討論文化某一領(lǐng)域翻譯比較少。據(jù)悉,北京為了迎接2008奧運(yùn),針對(duì)菜單翻譯問題,向社會(huì)各界征集對(duì)《中文菜單英文譯法》的意見,,收錄了2700多條菜單及酒水的英文,另外,還專門組織了專家研究討論有關(guān)菜名的翻譯,旨在讓國外旅客更方便地了解中國飲食文化。菜名實(shí)際上是一國文化的體現(xiàn),老外對(duì)中華飲食文化的了解很大一部份就是從中國菜中體現(xiàn)出來的,如果外國人能明白我們的一些菜名的寓意,或是把這些菜名弄明白,實(shí)在是在學(xué)習(xí)一門藝術(shù),他們定會(huì)因此而更了解和喜歡中國。
二、飲食翻譯中的文化身份問題
基于文化研究的廣闊視野來探討華夏飲食文化的翻譯,就不能不涉及到其文化身份問題。文化身份通常被看作是某一特定文化的特有,同時(shí)也是某一具體的民族與生俱來的一系列特征(蔣紅紅,2007)。無論對(duì)于一般意義上的文化還是某一特殊領(lǐng)域里的文化,在翻譯中識(shí)別文化身份可以強(qiáng)化本民族的文化特點(diǎn)和文化特性。不同的國家和民族的飲食文化存在著明顯的差異,這種差異就是文化個(gè)性或民族特性,構(gòu)成著獨(dú)特的民族特色文化,形成了世界文化的多元性。中華飲食文化形成其固有的文化身份,是文化中最珍貴的部分,是譯者在翻譯過程中應(yīng)予以最大限度的保留并有效傳播的部分。
具有五千多年悠久歷史的中華飲食文化博大精深,是中國特有的文化,是中華民族的寶貴財(cái)富。在文化飲食翻譯中,要求譯者必須對(duì)中西文化都有充分把握,用西方人最喜歡的方式去翻譯中國的文化內(nèi)容。筆者認(rèn)為,漢英翻譯的目的之一在于讓世界了解中國,促進(jìn)中華走向世界。但不斷交流與融合的世界文化使人類共性的認(rèn)識(shí)逐漸擴(kuò)大,隨著經(jīng)濟(jì)政治的全球化,各民族間的差異不斷在縮少,而中華自身的文化身份卻變得模糊。正如A.L克魯伯所說“每一種文化都會(huì)接納新的東西,不論是外來的,還是產(chǎn)自本土的,都要依照自己的文化模式,將這些新的東西加以重新塑造。”當(dāng)我們自豪地看到偉大的中華文化被廣泛傳到世界各地時(shí),我們要注意中國也在不斷受到外來文化的沖出和影響。筆者認(rèn)為,在世界全球化和文化的趨同過程中保持中華飲食文化固有的個(gè)性和特征,保證中華飲食文化身份的清晰度,顯得尤為迫切與重要。
要保持中華文化身份,使之有效地得以傳播,首要的是保護(hù)文化的核心價(jià)值不受到損壞(李慶本,2004)。不同文化的相互了解,互為尊重,互為補(bǔ)充,以達(dá)到人類心靈的溝通,應(yīng)該是多元文化語境下的一種理想追求。美國著名漢學(xué)家約翰.J.迪尼教授指出:“每一種語言都從文化中獲得生命和營養(yǎng),所以我們不能只注意如何將一種語言的內(nèi)容譯成另一種語言,還必須力求表達(dá)兩種文化在思維方式與表達(dá)情感方面的習(xí)慣。”那么,翻譯作為跨文化傳通,如何才能發(fā)揮其本質(zhì)價(jià)值,讓世界人民都認(rèn)識(shí)中華飲食文化,是值得探討的一個(gè)重要問題。
三、中華飲食文化翻譯中的“痛處”——可譯性與不譯性
在翻譯研究中出現(xiàn)了可譯與不可譯的爭(zhēng)論。我國著名翻譯家楊憲益先生提出了“文化意味”不可譯這一問題,是指文化中的意義,即這種文化意義對(duì)本文化群體而言是不言而喻的,然而對(duì)不同文化群體的成員來說,則是陌生的。我們知道,由于世界各國人民所生長環(huán)境的地理、氣候及風(fēng)俗習(xí)慣等都存在著或多或少的差異,相互而言有許多新鮮事物。如中國有許多像“狗不理”“麻花”“糯米雞”“雙皮奶”等這些有名的民間食品,要把它們翻譯出來介紹給外國朋友認(rèn)識(shí)確實(shí)不容易。因?yàn)檫@些傳統(tǒng)的食品是中華民族特有的,不能從英語語言的文化中找到相應(yīng)的詞來表示,而且它們當(dāng)中還隱含了不少歷史典故,并非能用三言兩語道清楚。
關(guān)于如何更好地解決飲食文化翻譯中的“文化”問題,金惠康教授認(rèn)為,對(duì)于這種存在的語言不可譯和文化不可譯,“從翻譯技巧的角度看,譯者若緊扣原語的含義,不死摳字眼,至少能對(duì)作者的意思進(jìn)行詮譯或引申,這樣可實(shí)現(xiàn)和提高跨文化的可譯性”。筆者認(rèn)為,根據(jù)翻譯中的對(duì)等原則,這種對(duì)等是沒有絕對(duì)的對(duì)等,在文化翻譯這方面尤為明顯。因此,翻譯時(shí)只能通過尋找相通點(diǎn)而不是相同點(diǎn),使原語者和目的語者能達(dá)到一個(gè)共識(shí),這是從實(shí)踐中已經(jīng)證明可行的,因?yàn)槲幕强梢岳斫獾摹D敲?,作為譯者就要充分了解兩種語言的文化背景。
我國的外交政策提出要做到“”。在翻譯研究中,有學(xué)者也提到,翻譯是個(gè)的行為過程。由于文化翻譯具有跨文化性,翻譯必須做到尊重原文化與目的語文化,通過各種各樣的方法手段,努力使譯文保持原文化的意義與內(nèi)涵,達(dá)到宣傳和發(fā)揚(yáng)原文化的目的。
四、存在問題
2006年,北京市旅游局從北京各大涉外飯店搜集了3大箱菜譜,共30000多個(gè)菜名的翻譯。有關(guān)翻譯小組人員研究后,發(fā)現(xiàn)其英語翻譯五花八門,有的讓外國客人不知所云。筆者認(rèn)為,以上所舉雖是小事,造成的卻是國家間的誤解??梢?,翻譯的跨文化性意義是不容忽視的。
筆者從網(wǎng)絡(luò)以及相關(guān)一些書籍上收集了幾百個(gè)中餐菜名的英文翻譯,并對(duì)此進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)存在著三大翻譯上的問題:
1.翻譯得不知所云
“水煮鱔片”翻譯成‘the water boils the shan slice’,如此按字面來翻譯成的英文實(shí)在令人啼笑皆非。還有把“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“紅燒獅子頭”翻譯成“燒紅了的獅子頭”,“四喜丸子”翻譯成“四個(gè)高興的肉團(tuán)”,看了會(huì)叫人跑掉。因此,對(duì)于菜名的翻譯,譯者切忌沒理解清楚其真正的含義而直接用字對(duì)字的方法來譯。這些翻譯或是有明顯的語法錯(cuò)誤,或是嚴(yán)重歪曲原名的意思,使外國人讀后感到一頭霧水,不知所云,這不能達(dá)到通過翻譯進(jìn)行交流的目的。
2.表達(dá)不一,讓人糊涂
在中國飲食文化翻譯中,往往會(huì)看到一些用詞不一致的現(xiàn)象。由于不同的英語單詞,它所指代的事物,表達(dá)的意思都是有所差別的。這個(gè)問題主要出現(xiàn)在對(duì)點(diǎn)心類的翻譯上。如:
把“饅頭”譯成:steamed bread; steamed bun
把“湯圓”譯成:pudding, dumpling, ball
把“粥”譯成:gruel, soft rice, porridge
一個(gè)食品竟然派生出好幾樣不同的東西來,確實(shí)讓人費(fèi)解。因此,翻譯此類食品時(shí),譯者一定要理解清楚各種食品的性質(zhì)特點(diǎn),找準(zhǔn)相關(guān)的詞來翻譯,不能張冠李戴,更不能順手牽羊,東拉西扯一個(gè)詞來湊合,此做法是對(duì)文化極大的不尊重。對(duì)此,盡管譯者可以采用多種方法進(jìn)行翻譯,因?yàn)榉g方法是靈活的,但應(yīng)盡可能地保持原文化的意義與內(nèi)涵。如“宮保雞丁”這道菜有常見的3種譯法:
Gong Bao Chicken;
Sauteed Chicken Cube with Peanuts;
Diced Chicken with Peanuts in Chili Sauce(2007-12-13).
3.不夠準(zhǔn)確
由于文化上的差異,在飲食翻譯上,我們不難發(fā)現(xiàn),有不少中國特有的東西是不能在英語字典里找到相關(guān)的詞來表示的。另外,有些食品,我們可以用英語表達(dá)出其基本意思——一個(gè)籠統(tǒng)的意思,而不能道出其細(xì)節(jié)。如:中國菜當(dāng)中,有很多是以“肉丸”為主材料而做成的??墒且粋€(gè)“丸”字,都用‘meat ball’來譯的話,筆者認(rèn)為十分不準(zhǔn)確。難道外國人天生來就會(huì)知道中國制作‘meat ball’里頭究竟是豬肉,牛肉,雞肉還是魚肉?在此,譯者要注意一點(diǎn),某些教徒是不能吃某類肉的,如伊斯蘭教徒不吃豬肉。因此,筆者認(rèn)為翻譯的準(zhǔn)確性不僅是翻譯的一個(gè)行為標(biāo)準(zhǔn),也是一個(gè)道德標(biāo)準(zhǔn),是尊重各國人民文化的表現(xiàn)。而且,這種籠統(tǒng)的翻譯,往往會(huì)失掉地方飲食文化的特殊性——文化身份。
再如,中國人除了三餐主食之外,還喜歡吃糕點(diǎn),糕的品種可謂不勝其數(shù)。廣東人喜歡吃的早點(diǎn)有“蘿卜糕”和“芋頭糕”,有人翻譯成:‘Fried white radish patty’和‘Taro cake’。筆者查閱了《朗文當(dāng)代高級(jí)英語辭典》和《牛津高階英漢雙解詞典》兩大權(quán)威詞典,比較了patty,cake,pudding,pastry,dumpling,和bun的詞意,認(rèn)為在翻譯兩種食品時(shí),根據(jù)它們的選料(蘿卜,芋頭,粘米粉,水),做法(蒸),及特點(diǎn)(軟塊狀),最佳的選詞是‘pudding’。
五、飲食文化翻譯的方法
為了能更好地翻譯出中式菜名,筆者認(rèn)為,了解中國菜名的命名方式尤為重要。根據(jù)王秉欽教授在《文化翻譯學(xué)》一書中所提,可歸納出六種方式:以寫實(shí)物法命名,以寫意手法命名,以人物、地名、數(shù)字以及顏色命名。從這些命名方式中可以看出,除了以寫意手法命名的一些菜名之外,大部分的菜名都顯示出菜肴的主材料,作料,烹調(diào)方法,口感,口味等信息,有些就以菜肴的發(fā)源地和發(fā)明者來命名,也有些菜名本身是個(gè)歷史典故。有了這些信息,譯者就可根據(jù)菜肴的特點(diǎn)來確定翻譯的方法。
另外,從翻譯的內(nèi)容和本質(zhì)來看,筆者認(rèn)為與文藝性的翻譯相比,飲食文化的翻譯更多的屬于科學(xué)翻譯,因?yàn)樗且詡鬟_(dá)實(shí)用信息為主的翻譯活動(dòng),以求信息量相似的思維活動(dòng)和語際活動(dòng)(黃忠廉,李亞舒《科學(xué)翻譯學(xué)》,2004)。而且,飲食文化翻譯有很明顯的“準(zhǔn)確性,有效性,程式化”(黃忠廉,李亞舒《科學(xué)翻譯學(xué)》,2004)等科學(xué)翻譯的特征。至于怎樣譯,就“要由譯者面對(duì)文本,綜合各種因素做出最后決定”,是“討價(jià)還價(jià)”的結(jié)果。(賀微,2006)基于此特征與目的,筆者對(duì)飲食文化翻譯的方法歸納如下:
1.直譯法
對(duì)于中外兩國都有的食物或食品,就用現(xiàn)有相應(yīng)的詞或表達(dá)來翻譯。如各種蔬菜、水果、肉類等名稱可從字典中找到相應(yīng)的詞來翻譯。如果是一些外國有而本國沒有的食物,我們也可以找出相應(yīng)的英語單詞來翻譯??墒菍?duì)于一些本國有而外國沒有的食物,如果外國人有現(xiàn)成的說法,翻譯時(shí)就可直接采用,如廣東有一種瓜,當(dāng)?shù)厝朔Q作“絲瓜”,外國朋友稱為‘Chinese cucumber’;如果沒有相應(yīng)的詞來翻譯的話,就得改用別的方法,避免前面所述的那些不該發(fā)生的笑話。
2.音譯法——創(chuàng)中國特色
音譯法可以用來翻譯一些本國或本地特有的食品。事實(shí)上,國內(nèi)許多食品的名稱如“香檳”(champagen)“芝士”(cheese)“吐司”(toast)“漢堡包”(hamburger)等都是從地道的英語所翻譯過來的,久而久之中國人都知道那是什么東西了。那么,我們也可以直接用我們的讀音來翻譯本國特有的食品,讓外國人都熟悉中國的說法及認(rèn)識(shí)它們,據(jù)了解,在美國和歐洲的中餐館中,中文菜單翻譯英文最直接的方法就是“音譯”,這種方法簡(jiǎn)潔而直接也很有特色,如豆腐,更多的用‘TOFU’來翻譯,美國人點(diǎn)菜時(shí)已經(jīng)會(huì)正解地說“TOFU”,還知道它是有益健康的。這才真正做到了傳播本國飲食文化精髓的目的。諸如此類的,又如“驢打滾”(Ludagur),“狗不理”(Goubuli,后來據(jù)此讀音定為:Gobelive);再如“饅頭”,“餃子”,“湯圓”不如直接音譯為:Mantou, Jiaozi, Tangyuan,這樣一來,外國朋友也就知道這是地道的中國風(fēng)味小吃了。
3.混合法
雖然音譯法直接而且很能體現(xiàn)中國的特色,但是,對(duì)于一些初次接觸中國飲食文化的外國朋友來說,確實(shí)有點(diǎn)為難了他們。為了更好地解決跨文化理解上的問題,譯者還最好在音譯之后稍加注解或補(bǔ)充說明。如,對(duì)“狗不理”可加注‘steamed meat bun’的解釋;在翻譯“河粉”時(shí),可加注‘cantonese style’使之更準(zhǔn)確。
另外,對(duì)于一些以人名,地名等來命名的菜名,翻譯時(shí)可采用音譯與直譯混合的方法來處理。如“宮保雞丁”可翻譯為:‘Gong Bao Diced Chicken’(筆者譯),“麻婆豆腐”譯為Ma Po Beancurd 或Ma Po Tofu (注beancurd)(筆者譯),“東坡肉”譯為‘Dong Po Stewed Pork’。
4.意譯法
以寫實(shí)手法命名的菜名,往往其體現(xiàn)了菜肴的很多基本信息,因此比較多地采用意譯,主要把菜肴的主料,口味,口感,烹法等基本信息翻譯出來,或者再加用‘with+輔作料’。如:braised beef with brown sauce紅燒牛肉
Sliced chicken with seasonal vegetables時(shí)菜雞片
Tender stweed fish水煮嫩魚
Sliced fish with tomato sauce茄汁魚片
Satuteed Slice Mutton with Scallion蔥爆羊肉片
Roasted Lamb Leg烤羊腿
Fried Eggs with Ham火腿煎蛋
Traditional Assorted Sweets Beijing Style京味什錦甜食
5.圖文聲并用
用意譯法來翻譯菜名,使翻譯有更高的準(zhǔn)確性和更強(qiáng)的有效性,但有時(shí)候會(huì)顯得過長,不簡(jiǎn)潔。為此,筆者認(rèn)為可以用簡(jiǎn)潔的翻譯加附上相應(yīng)的圖片,這樣的效果會(huì)更佳。而對(duì)于一些含有歷史典故的菜名,更好的是通過服務(wù)人員現(xiàn)場(chǎng)解說,或者讓外國朋友翻譯出有關(guān)背景資料供閱讀。
六、結(jié)論
隨著經(jīng)濟(jì)政治的全球化,文化也不斷全球化。事實(shí)上,中國早在秦漢時(shí)期,就有對(duì)外的交流。如西漢的張騫出使西域,唐朝高僧鑒真東渡日本等,這些跨文化交流,使中國有機(jī)會(huì)吸收外來的先進(jìn)文化,同時(shí)也把華夏文化的重要組成部分飲食文化,發(fā)揚(yáng)并傳播到世界各地。那么,在跨文化的環(huán)境中,各國人民是通過什么樣的方法途徑,才得以如愿有效地相互交流呢?本文就是從跨文化傳播的角度來探索文化翻譯的另一新意義——文化的傳播。為此筆者想對(duì)中國飲食文化的翻譯展開討論,通過討論,探討目前中國飲食翻譯中存在的一些問題,并歸納出一些相應(yīng)的翻譯策略用以處理翻譯中的問題,使翻譯真正實(shí)現(xiàn)交流,傳承,溝通,創(chuàng)造與發(fā)展的本質(zhì)價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[2]呂俊.跨越文化障礙——巴比塔的重建.江蘇:東南大學(xué)出版社,2001.
[3]王秉欽.文化翻譯學(xué).天津:南開大學(xué)出版社,1995.
[4]許鈞.尊重、交流與溝通——多元文化語境下的翻譯.中國翻譯研究論文精選.上海:上海外語教育出版社,2006.
[5]龔光明.翻譯思維學(xué).上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2004.
[6]拉里A.薩默瓦,理查德E.波特.文化模式與傳播方式——跨文化交流文集.北京:北京廣播學(xué)院出版社,2003.
[7]單波,石義彬.跨文化傳播新論.湖北:武漢大學(xué)出版社,2005.
[8]外語教學(xué)與研究.2007,(3).
[9]賀微.譯學(xué)研究的視角與選擇[J].中國外語,2006,(5).
摘要:人類社會(huì)從原始的吮血為湯,生肉為食逐步發(fā)展為各具特色,豐富多彩的飲食文化。中國人口味之雜,堪稱世界之冠,但也有一定規(guī)律可循。南甜北咸、東辣西酸,在一定程度上反映了我國飲食文化的差異,同時(shí)也反映了人們的口味于地理環(huán)境存在著一定的聯(lián)系。本論文重點(diǎn)分析了重慶地區(qū)的飲食文化特色,旨在通過對(duì)重慶所處地理環(huán)境的研究,豐富人們對(duì)重慶飲食文化的了解。
關(guān)鍵詞:飲食文化;地理環(huán)境;重慶
一、重慶飲食文化
1.渝派川菜
川菜是全國菜系之一,歷史悠久,風(fēng)味獨(dú)特其發(fā)祥地主要是重慶、成都兩地。重慶的川菜博采全國各大菜系之長,兼收并蓄,妙味無窮。其烹飪制法有30多種,花色菜品有4000多個(gè),味型20余種,香型10多種。[1]現(xiàn)在,大多數(shù)重慶人的飲食口味可以歸納為“麻、辣、燙、鮮、香”五個(gè)字。這其中“辣”就不必說了,不過西南地區(qū)的飲食普遍嗜辣,而重慶的食物能夠在其中獨(dú)樹一幟的原因,我想就在于重慶地區(qū)的飲食并不一味地追求辣,而是將麻和辣相結(jié)合,使得食物更加鮮香。正是因?yàn)榭谖吨?,重慶人到外地生活,普遍感到飲食不適,覺得外地菜肴不麻、不辣、不鮮,吃在嘴里沒有味,引不起食欲。隨著人們對(duì)高品質(zhì)生活的追求,對(duì)食品的要求也越來越高。聰明的重慶人對(duì)山城飲食頗有一番考究,他們通過各種烹飪手段調(diào)制出千變?nèi)f化的菜肴,漸漸地為重慶的地方飲食創(chuàng)出了一些品牌,如:魚頭火鍋、狗肉湯鍋、芋兒雞等。其中,正宗的川菜味道一般都較濃辣,一些滋補(bǔ)菜系還以中藥材及花朵入味,味道相當(dāng)特別。食客們可以根據(jù)自己的情況加以選擇。
2.重慶火鍋
重慶火鍋原本也屬于川菜的一種,但說到重慶飲食,就不得不單獨(dú)把它提列出來。重慶火鍋絕對(duì)是偏執(zhí)狂熱的人文地理,由紅油、紅湯、大辣、中辣、微辣延伸到大麻、中麻、微麻鍋底。外地人很不解,全國火爐的重慶八月,溫度40度,但重慶火鍋館門庭若市,人們?cè)诳照{(diào)室、電風(fēng)扇下,夾起毛肚、鴨腸呼兒嗨喲地狂吞?;疱伷鹪从谥貞c的碼頭文化。以前的碼頭工人工資低,工作勞動(dòng)強(qiáng)度又大,于是工人們就去買江邊屠宰場(chǎng)里難以賣掉的價(jià)格低廉的動(dòng)物內(nèi)臟,然后把所有的菜不計(jì)葷素,統(tǒng)統(tǒng)煮到滾燙的水中,而江邊的風(fēng)大,為了保持食物的溫度,鍋下始終燒著火。這就是重慶火鍋的雛形。后來經(jīng)過時(shí)代的發(fā)展,火鍋在重慶越來越普遍,成為重慶市民的心頭好。雖然現(xiàn)在全國也有很多各式各樣的火鍋,比如北方的涮羊肉、江浙一帶的海鮮火鍋,但是重慶火鍋?zhàn)鳛橐粋€(gè)地區(qū)的飲食特色,對(duì)重慶地區(qū)以及重慶人的影響,是其它地區(qū)決不能達(dá)到的。重慶人喜歡喝著啤酒吃火鍋,無論男女,一上桌的豪邁氣勢(shì),會(huì)讓看著的人也熱血沸騰、躍躍欲試。
3.小吃文化
在重慶,風(fēng)味獨(dú)特、品類繁多的小吃是重慶飲食文化百花園中一簇芳香的小花。作為一個(gè)移民城市,重慶從來不排外,這一點(diǎn)從重慶的小吃上就可以看得出來。重慶眾多的小吃并非重慶特有,而是外來移民落戶后在重慶發(fā)揚(yáng)光大的。如蘭花豆干、吳抄手、倫敦糕等均來自外地,但這絕不影響重慶把它們當(dāng)做自己土生土長的小吃;麻圓、包心小湯圓也是各地都有,但重慶把它當(dāng)做自己的特產(chǎn);米花糖、桃片雖然與別地有些差別卻是各地常見的小吃,重慶人也敝帚自珍當(dāng)個(gè)寶貝,涼面、豆腐腦更是南北均有的小吃,加工變化后就成了自己的東西。[2]重慶小吃兼收并蓄,不排斥、不拒絕,雖然來自異地,卻能融合本地口味精心改造,創(chuàng)造性地形成自己的特色,成為本地名小吃。
重慶也有自己獨(dú)創(chuàng)的小吃,比如口水雞、擔(dān)擔(dān)面、酸辣粉、涼粉、冰粉、涼蝦、油醪糟、怪味胡豆、顆顆香干、涼糍粑、白市驛板鴨、燈影牛肉、提絲發(fā)糕、熨斗糕、王記鴨子等。相對(duì)外來小吃,重慶原創(chuàng)的小吃個(gè)性分明與眾不同。無論是制作工藝還是味型特點(diǎn),很難找出同類與之相較,真正體現(xiàn)重慶人的大膽創(chuàng)新與聰明才智。正是這些本土小吃與外來小吃,一起形成了重慶小吃獨(dú)特的系列。
4.飲茶文化
飲茶習(xí)俗是古重慶文化的一個(gè)重要特色,不僅歷史悠久,而且在飲茶的方式,茶館的情趣上都別具一格,吸引中外游客的興趣,體現(xiàn)出重慶古老文化傳統(tǒng)和迷人的魅力??箲?zhàn)時(shí)期寓居重慶的一位作家在回憶戰(zhàn)時(shí)陪部重慶的文章中說“領(lǐng)略巴黎的風(fēng)情在咖啡館,領(lǐng)略重慶的風(fēng)情在茶館。寫重慶,不可不寫茶館。用蓋碗泡茶,泡上一碗,三朋四友,躺在竹椅上談夭,想談多久就多久?!弊阋娭貞c茶館濃郁的巴渝風(fēng)情韻味,為海內(nèi)外游客所贊賞。
坐茶館是重慶人的生活習(xí)俗,家里有茶不喝,偏要到茶館吃茶。追溯其源,除了自古沿襲的生活習(xí)俗外,與重慶地理、氣候等環(huán)境也有密切關(guān)系。重慶地勢(shì)陡峭,人們爬坡上坎,走得腳腿酸軟;尤其是漫長酷夏炎熱的氣候,走得汗流夾背,口干舌燥,很自然想找個(gè)歇腳解渴的地方。往往在坡頂和石梯高處、轉(zhuǎn)彎的街口就有供人歇腳解渴的茶館。昔時(shí)整個(gè)重慶城沒有公園(直到民國18年始有一處占地1200平方文“尺地寸天”的“公園”),茶館就成為人們休想、散心解悶的好去處。重慶城市房民居狹窄,親友來訪,無法在家中接待,往往起身招呼親友;“走,茶館吃茶去。”以茶待友、以茶會(huì)友,促膝談心,既體面又方便。泡上一碗茶,想談多久就談多久,花費(fèi)無幾,十分稱便。如若進(jìn)一步分析,重慶人的飲茶之風(fēng),與重慶愛擺“龍門陣”之風(fēng)習(xí)密切相關(guān)。重慶人豪爽熱情、幽默風(fēng)趣、男女老少都喜愛閑聊,侃起來就沒完沒了。
二、重慶所處地理位置對(duì)重慶飲食文化的影響
重慶市位于四川盆地東部,為長江與嘉陵江、長江與烏江匯合處。所以重慶歷來是長江上游水路交通樞紐,江邊碼頭林立,商船穿梭頻繁,旅人來往如鯽。并且和香港、上海類似,重慶自古以來就是一個(gè)移民城市,在重慶主城區(qū)中,祖輩為土生重慶人的比例只有不到三分之一,大都是廣東、上海、江蘇、安徽籍移民的后代,他們把各地的飲食及其習(xí)俗帶到重慶,把一些本地不出產(chǎn)的外地農(nóng)副特產(chǎn)運(yùn)到重慶,從而極大地豐富了重慶的飲食文化。例如川菜的形成則與“湖廣填四川”的移民活動(dòng)有關(guān)。明代末年辣椒傳入中國后,正是明末清初“湖廣填四川”的時(shí)期。辣椒從廣東、湖南、貴州向四川傳入,[3]而此時(shí)重慶仍隸屬于四川,因此有的學(xué)者認(rèn)為湖廣移民將其長于紅燒、吃辣的風(fēng)俗帶入正是這種移民影響。
三、重慶氣候特征對(duì)重慶飲食文化的影響
重慶的氣候?qū)賮啛釒駶櫺詺夂?,夏天炎熱,冬天陰冷,降水充沛,濕度很大。重慶人為御風(fēng)寒,驅(qū)潮氣,常吃辣椒,飲燒酒,久而久之,同樣也養(yǎng)成了重辛辣的飲食習(xí)慣。重慶地區(qū)光、熱、水、等氣候條件優(yōu)越,十分有利與動(dòng)植物的生長,加上重慶地區(qū)地形復(fù)雜,從河谷到丘陵,從山腳到山頂,氣候類型多樣,適宜全國大多數(shù)作物生長,因此,重慶地區(qū)的物產(chǎn)十分豐富。重慶盛產(chǎn)各種農(nóng)副產(chǎn)品,優(yōu)勢(shì)品種有生豬、柑桔和茶葉等。豐富多彩的名特食品、名優(yōu)農(nóng)副產(chǎn)品,為重慶飲食文化的形成和發(fā)展奠定了雄厚的基礎(chǔ)。
所以,重慶的飲食文化源遠(yuǎn)流長,其形成和發(fā)展,與重慶地區(qū)獨(dú)特的自然與社會(huì)環(huán)境,豐富的物產(chǎn)及其鮮明的人文特征密不可分。
參考文獻(xiàn)
[1]趙正榮.重慶飲食文化一瞥[M].人民日?qǐng)?bào)海外版,2004