時(shí)間:2024-03-01 14:46:31
緒論:在尋找寫(xiě)作靈感嗎?愛(ài)發(fā)表網(wǎng)為您精選了8篇中英語(yǔ)言的文化差異,愿這些內(nèi)容能夠啟迪您的思維,激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,歡迎您的閱讀與分享!
關(guān)鍵詞:中英文 文化差異 廣告
語(yǔ)言和文化的聯(lián)系非常密切,它們之間相互依存,相互影響,相互作用。語(yǔ)言是文化的載體,是文化的結(jié)晶,也是文化的重要組成部分,兩者不可分離。語(yǔ)言是思想與文化的統(tǒng)一體,傳達(dá)著傳統(tǒng)文明、生活方式和某一特定文化體系中的觀念和觀點(diǎn)。語(yǔ)言凝聚了一個(gè)民族的特征,它包括該民族的風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景和文化背景,蘊(yùn)涵著該民族人們的價(jià)值觀念、思維模式和生活方式。語(yǔ)言是文化的反映,文化也是語(yǔ)言的反映。語(yǔ)言反映文化的同時(shí),也受到文化對(duì)語(yǔ)言的影響和制約作用。文化是語(yǔ)言源泉,也是語(yǔ)言表達(dá)的內(nèi)容。廣告是通過(guò)付費(fèi)的方式對(duì)大眾進(jìn)行傳播,來(lái)傳遞和通告信息,目的是為了引起消費(fèi)者對(duì)廣告商品的注意,促使消費(fèi)者產(chǎn)生興趣,刺激消費(fèi)者產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)愿望,誘發(fā)消費(fèi)者付諸購(gòu)買(mǎi)行動(dòng),從而使廣告主獲得利益。廣告語(yǔ)言是有別于其他語(yǔ)言的一種特殊形式,但仍屬于語(yǔ)言的范疇,同樣具有語(yǔ)言的特點(diǎn)。廣告語(yǔ)言反映了一個(gè)民族的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念、生活方式和思維模式,同時(shí),特定的文化背景也會(huì)對(duì)廣告語(yǔ)言起著制約作用。為了讓消費(fèi)者耳目一新,印象深刻,廣告語(yǔ)言又有其獨(dú)特之處,用簡(jiǎn)潔新穎的詞匯、簡(jiǎn)單生動(dòng)的語(yǔ)言形式來(lái)言簡(jiǎn)意賅地表達(dá)內(nèi)容。
一、中英文廣告的語(yǔ)言差異
(一)語(yǔ)音
中英文分屬兩個(gè)不同的語(yǔ)系,有著不同的語(yǔ)音特點(diǎn)。漢語(yǔ)是漢字表義、拼音表音;而英語(yǔ)是音形結(jié)合的。中文廣告中的疊音現(xiàn)象是英文不具備的獨(dú)有的特點(diǎn),把相同的兩個(gè)音節(jié)重疊,構(gòu)成重疊的音律形式,便于加深印象,增強(qiáng)美感。如:晶晶亮,透心涼(雪碧廣告)悠悠歲月久,滴滴沱牌曲(沱牌酒廣告)而英文廣告中的頭韻又是有別于中文廣告的一個(gè)重要特點(diǎn)。所謂頭韻,就是在一個(gè)詞組、一行詩(shī)或句子中有兩個(gè)以上彼此靠近的詞,其開(kāi)頭的音節(jié)具有相同的字母或聲音。如:Health,hum or and happiness. Gifts we’d love to give. (星期六晚報(bào)廣告)Double delicious,Double your pleasure. (某食品廣告)
(二)句法
中英文廣告在句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法規(guī)則上也同樣存在一定的差異。中文廣告在句式上整齊對(duì)仗,妙趣橫生,以達(dá)到音律對(duì)稱(chēng)、結(jié)構(gòu)整齊的效果。而這種效果主要體現(xiàn)在回環(huán)、頂真、鑲嵌等修辭手段上。利用回環(huán)修辭,強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品的特點(diǎn),達(dá)到加深印象的效果。例如:痛則不通,通則不痛。(園田牌通風(fēng)透骨廣告)再如利用頂真的修辭,使中文廣告句子緊湊,別具匠心。例如:車(chē)到山前必有路,有路就有豐田車(chē)。(豐田汽車(chē)廣告)這種句式上的特點(diǎn)源于漢語(yǔ)句法規(guī)則的靈活性,英文則缺乏這方面的特點(diǎn),而具有簡(jiǎn)潔、客觀、邏輯性強(qiáng)的特點(diǎn)。英文廣告寫(xiě)作可以概括為KISS原則,即:Keep it short and swee!t簡(jiǎn)短清晰的句式,經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,節(jié)奏急促,跳躍性強(qiáng),易于記憶且給人印象深刻,容易激發(fā)消費(fèi)者的情緒,是英文廣告用語(yǔ)的首選。例如:Easy to shoot Easy to share,Share moments,Share life. (柯達(dá)相機(jī)廣告)
(三)詞法
中英文兩種語(yǔ)言詞法結(jié)構(gòu)上存在明顯的區(qū)別。漢語(yǔ)屬于孤立語(yǔ),缺乏詞形變化;英語(yǔ)屬于屈折語(yǔ),存在復(fù)雜的詞形變化,詞和詞的關(guān)系主要靠詞形變化來(lái)表示。中文廣告用詞十分講究,廣告用詞的最明顯的特點(diǎn)是四字結(jié)構(gòu)的使用。特別是產(chǎn)品廣告中的套語(yǔ),大多為四字結(jié)構(gòu),如“規(guī)格齊全”、“品種繁多”、“款式新穎”、“經(jīng)久耐用”、“品質(zhì)優(yōu)良”等,不僅數(shù)量多,而且使用頻率高。英語(yǔ)廣告在用詞方面卻不如漢語(yǔ)那樣講究,而用簡(jiǎn)單口語(yǔ),杜撰大量新詞、錯(cuò)詞和合成詞是英語(yǔ)廣告用詞的一大特色,使消費(fèi)者能在不經(jīng)意間注意到廣告的商品。這樣既體現(xiàn)了產(chǎn)品的新、奇、特,滿(mǎn)足了消費(fèi)者追求新潮的個(gè)性心理,又可取得某種修辭效果,引人注目。如:superslim (減肥食品); timex (天美時(shí)表);footique (女鞋);band-aid (邦迪)(2)用倒拼、錯(cuò)拼、合成等方法創(chuàng)造新詞,如:klim (美國(guó)一奶粉,由milk倒拼而成);Ezyrub (易擦鞋油) ; OIC (Oh,I see!縮寫(xiě)眼鏡廣告);hi-fun (由hi-fun演化合成新詞,意為超級(jí)趣味)。
二、中英文廣告的文化差異
(一)思維
中國(guó)人受傳統(tǒng)文化的影響,思維方式是螺旋形的,所以中國(guó)人的表達(dá)方式是含蓄的、間接的。這就決定了中國(guó)廣告善于用大量的華麗辭藻,羅列詳細(xì)的具體信息做鋪墊。而西方人的思維是直線型的,所以西方人的表達(dá)方式直截了當(dāng),一目了然,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山。這決定了英文廣告在布局謀篇上會(huì)先亮要點(diǎn),再講細(xì)節(jié),語(yǔ)言?xún)A向直白。
(二)習(xí)俗
由于歷史、宗教、信仰的不同,東西方在社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣上存在很大的差異。比如中國(guó)人喜歡紅色,西方人認(rèn)為紅色象征暴力和流血;中國(guó)人忌諱“4”、“7”等數(shù)字,西方人忌諱“13”;中國(guó)人認(rèn)為龍是神圣吉祥的象征,西方人認(rèn)為龍(dragon)是罪惡、邪惡的象征;中國(guó)人喜歡用美麗的鳥(niǎo)蟲(chóng)作廣告,西方人認(rèn)為鳥(niǎo)蟲(chóng)給人以質(zhì)量低劣感,而使用大量大人物名作商標(biāo),如: Apollo (阿波羅鐘表)、Chrysler (克萊斯勒)、Lincoln (林肯)?!翱兹浮迸撇噬娨暀C(jī)不能直譯為“Peacock color TV”,孔雀(peacock)在漢語(yǔ)中是十分優(yōu)雅美麗的象征,而西方人通常認(rèn)為孔雀是“污穢”,“自傲”的。
三、總結(jié)
總而言之,廣告是跨語(yǔ)言、跨文化的商品推廣的重要手段。廣告創(chuàng)作與翻譯的質(zhì)量直接關(guān)系到產(chǎn)品的競(jìng)爭(zhēng)力。廣告本身蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,揭示了一個(gè)國(guó)家或者民族的心里特征,信仰和價(jià)值觀念。廣告的創(chuàng)作和翻譯需要的不僅是一些簡(jiǎn)單的方法和技巧,還需要從跨文化的角度綜合語(yǔ)言能力、思維能力、創(chuàng)新能力、文化藝術(shù)鑒賞力。
參考文獻(xiàn):
[1]王蘭.中英文廣告的語(yǔ)言與文化差異[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2010,(03).
[關(guān)鍵詞]幽默言語(yǔ) 英語(yǔ) 漢語(yǔ) 文化因素
[中圖分類(lèi)號(hào)]H315 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2012)12-0068-01幽默是人類(lèi)交際的普遍形式。幽默言語(yǔ)可分為語(yǔ)言幽默和情景幽默。前者指由語(yǔ)音、詞語(yǔ)、語(yǔ)意引發(fā)的幽默效果;后者指由違反常識(shí)或正常理由的行為、回答或結(jié)果引發(fā)的幽默效果。語(yǔ)言與文化水融,密不可分。(Samovar & Porter, 2000)作為語(yǔ)言與交際的特殊形式,幽默不僅植根于一個(gè)民族的語(yǔ)言中,而且更深源于文化。因此,了解幽默言語(yǔ)是外語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)目的語(yǔ)文化的一種有效且有趣的方式。
一、中英幽默言語(yǔ)差異
(一)話題選擇的差異
在英漢幽默言語(yǔ)中,為產(chǎn)生相似的認(rèn)知效果引起聽(tīng)者或讀者發(fā)笑,人們熟悉的事物和人物經(jīng)常成為幽默話題。由于東西方文化的不同,兩者存在明顯差異。在英語(yǔ)中,“最普遍的幽默話題是關(guān)于性、含有攻擊意味的話題或種族方面的話題”(Ziv, 1998)。
(1)Carol: Didn’t you want to know about the sex?
Ross: The sex? I’m having enough with the image of you and Susan together….(Susan and Carol are lesbian couples.) (Friends)
漢語(yǔ)中的幽默話題卻很少涉及以上幾方面的話題。這與中國(guó)人深受儒家、道家思想影響有關(guān),這幾個(gè)話題被認(rèn)為不應(yīng)出現(xiàn)在公開(kāi)場(chǎng)合。即使必須談到,中國(guó)人也會(huì)采用間接、委婉的言語(yǔ)表達(dá)。
(二)對(duì)象選擇的差異
“幽默對(duì)象”包括兩個(gè)要素,一是被取笑的人;二是與被取笑人的關(guān)系,這與使用幽默言語(yǔ)的時(shí)間、地點(diǎn)和場(chǎng)合有關(guān)。由于文化差異,中西方在幽默對(duì)象的選擇上有很大差異。英語(yǔ)國(guó)家人士喜歡取笑一些擁有體面工作或社會(huì)地位的特殊群體,甚至包括在正式的新聞會(huì)上總統(tǒng)、首相的發(fā)言。例如:
(2)“Scots and Irish are the butts of jests in Britain,and Jews and the Black are the targets of slurs in the United States”(Reader’s Digest,April 2001)
而傳統(tǒng)的中國(guó)笑話或幽默言語(yǔ)往往傾向于取笑“傻瓜、軟弱無(wú)能或懼怕妻子的丈夫”。(陳孝英,1998)
(3)某男畏妻如虎。一晚酒醉竟摸進(jìn)了動(dòng)物園,爬到放養(yǎng)鱷魚(yú)的池邊呼呼大睡起來(lái)。第二天一早,悍妻見(jiàn)丈夫一夜未歸,手執(zhí)棍棒尋找而來(lái)??匆?jiàn)丈夫躺在鱷魚(yú)身邊,還在呼呼大睡,便用木棍敲著池邊的欄桿大聲道:“膽小鬼,你出來(lái)!”(http://)
與漢語(yǔ)幽默相比,英語(yǔ)幽默言語(yǔ)更加隨意、自然。(Apte,1995)中國(guó)人很少在面對(duì)長(zhǎng)輩、上級(jí)時(shí)或在非常正式的場(chǎng)合使用幽默言語(yǔ),通常要選擇非正式場(chǎng)合下與密友或同事談話中才會(huì)用幽默調(diào)節(jié)氣氛。
(三)表達(dá)方式的差異
英語(yǔ)中的幽默在馬克·吐溫時(shí)期非常流行,在各種小說(shuō)、短劇、詩(shī)歌、戲劇、音樂(lè)劇中都有體現(xiàn)。(陳孝英,1998)最典型的是情景喜劇,例如Growing Pains, Friends, I Love Lucy, The Golden Girls等。他們的幽默強(qiáng)調(diào)的是個(gè)人表現(xiàn)和內(nèi)心感受。而典型的中國(guó)式幽默言語(yǔ)集中體現(xiàn)在相聲和小品兩個(gè)藝術(shù)形式中,并深受人們喜愛(ài)。
二、產(chǎn)生差異的文化因素
(一)文化背景
黃河流域氣候溫和、土地肥沃,被視為“中華民族的搖籃”。典型的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)方式塑造了中國(guó)人內(nèi)斂、謙虛、寬容的性格,這使得我們不愿公開(kāi)談?wù)撘恍┧矫芑虿欢Y貌的話題。而西方文明源自希臘文明,與海洋息息相關(guān),英美人大多性格外向、樂(lè)于開(kāi)拓、冒險(xiǎn)。因此,我們認(rèn)為不可接受的幽默話題在他們看來(lái)卻很普通。例如,他們可以用“上帝”來(lái)開(kāi)玩笑,中國(guó)人卻很少用“佛”來(lái)取笑。
(二)思維模式
人們的言語(yǔ)組織規(guī)律與其特定的思維模式緊密相關(guān),這在幽默言語(yǔ)中也自然有體現(xiàn)。漢語(yǔ)思維方式以直覺(jué)、具體和圓式為特征,中國(guó)人在表達(dá)思想時(shí),常常慣于繞開(kāi)主題,從寬泛的時(shí)間和空間入手,在幽默表達(dá)時(shí)常把保留到最后或含而不露。英語(yǔ)思維模式采用直接切題的方式,在言語(yǔ)表達(dá)中習(xí)慣開(kāi)門(mén)見(jiàn)山。這種傳統(tǒng)思維模式對(duì)英語(yǔ)幽默言語(yǔ)影響深刻?!拔鞣饺说挠哪в泄粜裕@可以帶給講話者一種自我滿(mǎn)足感”。(Berger, 1993)
(三)人際關(guān)系
中國(guó)人深信儒家思想,“仁”和“禮”構(gòu)成其核心,主張“人應(yīng)該待人溫和,尊敬長(zhǎng)輩”,社會(huì)各個(gè)行業(yè)的人都有自己的“禮”,(賈玉新,1999)即使在使用幽默言語(yǔ)時(shí),也要講究“身份對(duì)稱(chēng)”。西方人的價(jià)值觀強(qiáng)調(diào)的則是“個(gè)人主義”,高度重視平等和自由,他們的人際關(guān)系明顯具有“工具性”。由于強(qiáng)調(diào)“人人平等”,不同社會(huì)群體和階層的人之間同樣可以使用幽默語(yǔ)。
一、從詞匯的文化負(fù)載中看差異
詞匯中往往負(fù)載著許多文化內(nèi)涵。如在中國(guó)虎代表的是百獸之王,詞匯中常常出現(xiàn)將門(mén)虎子、虎踞龍?bào)?、虎虎生威等詞語(yǔ)。但在英語(yǔ)中虎的地位被獅子所代替。如英國(guó)的別稱(chēng)以及前段時(shí)間播映的動(dòng)畫(huà)片《獅子王》。又如狗在中文中多含貶義:狗腿子、狗奴才等;而在英國(guó)文化中狗是人類(lèi)最忠實(shí)的朋友。再如力大如牛(譯成:as strong as horse)、a busybody并非大忙人而是“好管閑事的人”、black tea并非黑茶而是紅茶、黃色書(shū)刊不是yellow book而是dirty book……;因而如果根據(jù)字面直譯就會(huì)鬧出大笑話。
二、日常交談規(guī)則
在日常生活中中國(guó)人見(jiàn)面談生活,英美人見(jiàn)面談天氣。英國(guó)人打招呼常用的方式是談天氣,譬如: “Lovely weather, isn’t it?”或“Good morning, it’s a nice day, isn’t it?”等 。在中國(guó)朋友之間寒暄語(yǔ)常用“到哪里去?”、“吃過(guò)了嗎?”、“最近在忙些什么?”等,問(wèn)者并不是真正在意對(duì)方的回答,只是表示一種關(guān)心罷了。若將這些話直譯為“Where are you going?”、“Have you eaten?”、“What are you busy with?”就不再是打招呼的寒暄語(yǔ)了,而變成了期待對(duì)方答復(fù)的問(wèn)題。這些話只能在某些特定的場(chǎng)合使用,若作為招呼隨便亂用,有時(shí)就會(huì)傷害對(duì)方的感情――因?yàn)橛⒚廊藢?duì)這些話做出的反應(yīng)是“Why do you ask? ”甚至是“It’s none of your business.”
1、 邀請(qǐng)
當(dāng)別人邀請(qǐng)你吃飯時(shí),中國(guó)人一般很客套 ,而英美人實(shí)在。我國(guó)人一般先是拒絕,這樣以示你并不貪吃或者是想要占別人的便宜。請(qǐng)別人吃飯即使是滿(mǎn)漢全席也還說(shuō)是“吃個(gè)便飯” 、“粗茶淡飯“之類(lèi)的。 而英美人則不同,就是請(qǐng)人吃點(diǎn)心,也常說(shuō)“I’ve made these especially for you. Enjoy yourself.” 在英美國(guó)家有人邀請(qǐng)是件高興的事情,如果沒(méi)有特殊情況,都會(huì)樂(lè)意接受,一般不會(huì)無(wú)故推辭,并且會(huì)表示感謝“Thank you very much for inviting me to your dinner party.”
2、送禮和受禮在不同的國(guó)度也有不同的社會(huì)規(guī)范,中國(guó)人很含蓄 ,而英美人一般很大方。
中國(guó)人將心意表達(dá)同送禮物的輕重相聯(lián)系。禮物的輕重表示心意的輕重、與受禮人的關(guān)系密切程度有關(guān)。中國(guó)人送禮,即使禮品很貴重,還要說(shuō)“禮物微薄,不成敬意”、“略表心意,敬請(qǐng)笑納”。而英美人即使送一個(gè)小小的相冊(cè)也會(huì)說(shuō)“Here is a beautiful album, I hope you like it.” 在接受禮物時(shí),中國(guó)人表現(xiàn)得更含蓄,往往要推辭一番,并待客人走后才打開(kāi);英美人收到禮物不推辭,并當(dāng)面打開(kāi)加以贊揚(yáng),表示衷心的感謝。
3、不同文化衍生不同的禮俗規(guī)范。稱(chēng)贊別人是融洽人際關(guān)系的一種手段,被頻繁應(yīng)用于語(yǔ)言交際中。
但中西方人對(duì)夸贊的反應(yīng)方式是不同的,中國(guó)人謙虛 英美人自信。英美人對(duì)頻頻出現(xiàn)的稱(chēng)贊語(yǔ)從肯定方面坦然接受,并感謝對(duì)方,如:“Your English is excellent.”“You are a beautiful lady.”以“Thank you” 等作答。而中國(guó)人往往卻做出自我否定或淡化贊揚(yáng)的反應(yīng)。如“過(guò)獎(jiǎng)了”、“不敢當(dāng)”“哪里哪里”、“彼此彼此”等,以示謙虛。
4、電話的開(kāi)場(chǎng)白
Hello, this is May speaking. Is that Mary?這是英語(yǔ)中一個(gè)簡(jiǎn)單的電話開(kāi)場(chǎng)白。中文意義為:您好,我是梅。你是瑪麗嗎?這里就不能簡(jiǎn)單地運(yùn)用中文想當(dāng)然地用上I am和Are you的句式。
5、稱(chēng)呼上的差異
在非正式場(chǎng)合、平輩人中英兩國(guó)人都喜歡相互以名字來(lái)稱(chēng)呼以示親密。但在上下輩中的稱(chēng)呼上,就存在著較大的差異。在中國(guó)人中需要嚴(yán)守上下輩分的差別,對(duì)長(zhǎng)輩要用尊稱(chēng)不能直呼其名;在英語(yǔ)國(guó)家中則不一定嚴(yán)格照此實(shí)行,在非正式場(chǎng)合中或雙方關(guān)系較為密切的情況下,則常以名字來(lái)相互稱(chēng)呼,對(duì)父母、師長(zhǎng)、領(lǐng)導(dǎo)、長(zhǎng)輩等均是如此。常常出現(xiàn)對(duì)父母直呼其名的情況。在對(duì)親戚的稱(chēng)呼中,中國(guó)人分得很細(xì)而英語(yǔ)國(guó)家則是較為粗略。例如:uncle一詞的中文含義就有伯伯、叔叔、舅舅既有有血緣關(guān)系的也有無(wú)血緣關(guān)系的,是個(gè)統(tǒng)稱(chēng)。這與兩個(gè)國(guó)家人民的家族觀念有著很深的關(guān)系。此外,中國(guó)人喜歡以職務(wù)和身份來(lái)稱(chēng)呼,如王老師、老王等;而英語(yǔ)國(guó)家則不會(huì)如此,如王老師-Mr./Miss/Mrs Wang 而不叫Teacher Wang
三、如何在教學(xué)中解決這些問(wèn)題
淺談中英文化的語(yǔ)言差異的意義在于:由于存在差異,我們的母語(yǔ)--中文勢(shì)必對(duì)我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)產(chǎn)生一些負(fù)面作用。如何通過(guò)了解這種差異, 并在教學(xué)中避免母語(yǔ)產(chǎn)生的負(fù)面影響而提高學(xué)習(xí)效率?
首先,在做好英語(yǔ)日常教學(xué)的基礎(chǔ)上,有目的地在教學(xué)中滲透一些交際文化背景??梢宰寣W(xué)生進(jìn)行一些輔的課外閱讀,或組織英語(yǔ)原聲電影、錄像、VCD的觀看,運(yùn)用網(wǎng)絡(luò),通過(guò)一些有聲的無(wú)聲的,有形的無(wú)形的,字面的形象的社會(huì)文化內(nèi)涵滲透到學(xué)生心中,讓學(xué)生盡可能地觸摸到最原汁原味的英語(yǔ)世界。
摘要中國(guó)的傳統(tǒng)文化和中國(guó)語(yǔ)言對(duì)于外國(guó)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)一直是難以攻克的學(xué)習(xí)領(lǐng)域。中國(guó)的東方傳統(tǒng)形象受其濃厚的歷史文化底蘊(yùn)的影響,始終帶著神秘的面紗。語(yǔ)言,作為文化的表達(dá)方式,無(wú)法與本民族的文化和生活相分離,是其社會(huì)特點(diǎn)的重要體現(xiàn)。對(duì)于不同文化之間差異與共同點(diǎn)的研究,是全球化的內(nèi)在需要。由經(jīng)濟(jì)技術(shù)發(fā)展而蓬勃發(fā)展的文化特色,也會(huì)影響到其表現(xiàn)形式――語(yǔ)言的變化。所以,對(duì)文化差異的研究是進(jìn)行語(yǔ)言研究的重要策略。本文從5大方面對(duì)中、英兩國(guó)的文化差異進(jìn)行分析,研究其對(duì)英漢語(yǔ)的影響。
關(guān)鍵詞:文化 差異 語(yǔ)言 宗教
中圖分類(lèi)號(hào):H08 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
一 引言
與傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)理論不同,語(yǔ)言不應(yīng)該被看做為一種孤立的、處于真空狀態(tài)的現(xiàn)象。語(yǔ)言是一種文化現(xiàn)象,是文化的次領(lǐng)域。文化比語(yǔ)言更復(fù)雜。一個(gè)人也許可以通過(guò)5年的潛心鉆研學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言,但他卻要花費(fèi)至少20年才能對(duì)一種文化相對(duì)完全地掌握。
從本質(zhì)上說(shuō)語(yǔ)言根植于文化。想要解釋語(yǔ)言,則必須與其更廣泛的話語(yǔ)內(nèi)容相連接。語(yǔ)言只有在與文化相聯(lián)系的時(shí)候才能被理解。1911年,語(yǔ)言學(xué)家Boas進(jìn)一步發(fā)展了文化的主要內(nèi)容,討論了語(yǔ)言、思想和環(huán)境之間的聯(lián)系。Boas認(rèn)為,語(yǔ)言本身并不是構(gòu)成思維障礙的主要原因。語(yǔ)言、思維和文化之間存在著重要的聯(lián)系。語(yǔ)言的形式一定會(huì)受其所處的文化模式的影響,最終,文化塑造其語(yǔ)言。
二 英漢文化差異的表現(xiàn)
盡管不可否認(rèn)的是,中英文化之間存在著一定的相似之處,但二者的差異也存在于各個(gè)方面。這是由他們的歷史、地理環(huán)境、社會(huì)結(jié)構(gòu)、種族、習(xí)俗、價(jià)值觀、思考模式、宗教和道德觀等決定的。作為文化載體的一部分,語(yǔ)言一定會(huì)在其各方面特性中表現(xiàn)出這種差異。本文將對(duì)中國(guó)和英國(guó)之間的宗教文化差異進(jìn)行重點(diǎn)討論,探討宗教因素在影響語(yǔ)言使用程度方面的作用。同時(shí),在地理環(huán)境、生活習(xí)慣、社會(huì)習(xí)俗和歷史方面,本文也進(jìn)行了進(jìn)行討論。
三 中英文化在宗教方面差異
宗教,作為文化不可分割的一部分,廣泛而深遠(yuǎn)地影響了人們社會(huì)生活中的語(yǔ)言交際。英漢宗教文化上的差異勢(shì)必且已經(jīng)影響到了英語(yǔ)、漢語(yǔ)的語(yǔ)言行為以及兩國(guó)的人民。
大多數(shù)的英國(guó)人都信仰基督教,教堂在英國(guó)十分常見(jiàn)。作為一個(gè)神圣的場(chǎng)所,教堂里是不販賣(mài)食物的,所以教堂里的老鼠往往會(huì)因此餓死,這就產(chǎn)生了一個(gè)語(yǔ)言習(xí)語(yǔ)“as poor as a church mouse(一貧如洗,像教堂里的老鼠一樣)”。此外,英國(guó)人堅(jiān)信上帝、天堂、地獄、惡魔的存在,受圣經(jīng)的影響,很多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)包含了宗教成分。以“God”(上帝)為例:“My God”(天啊),“God bless me”(上帝保佑),“Thank God”(謝天謝地),“God forbid”(上帝不允許),“God knows”(天知道),“God helps those who help themselves”(自助者天助),“God damn you”(上帝詛咒你)等。
來(lái)自《圣經(jīng)》的另一個(gè)例子就是:“there is a bit of old Adam in us all”(每個(gè)人心中都或多或少存在個(gè)亞當(dāng))。“old Adam”的人物形象來(lái)自圣經(jīng),與特定的文化內(nèi)涵相關(guān)。亞當(dāng)是人類(lèi)的祖先,但他卻由于人類(lèi)本身邪惡的自私品質(zhì)背叛了上帝。也就是說(shuō),上句話的含義是“人人皆有惡”。
在中國(guó),佛教盛行了千年之久,中國(guó)人信佛,所以寺廟是中國(guó)非常常見(jiàn)的建筑。中國(guó)的習(xí)語(yǔ)中常常會(huì)涉及到以佛、寺廟和和尚為代表的宗教形象。例如:“借花獻(xiàn)佛”,“放下屠刀立地成佛”,“菩薩心腸”,“臨時(shí)抱佛腳”,“跑得了和尚跑不了廟”等等。當(dāng)中國(guó)人想要取得成功的時(shí)候也會(huì)祈禱“菩薩保佑”。
四 影響中英宗教文化的因素
由上文可見(jiàn),宗教對(duì)語(yǔ)言的影響已經(jīng)滲透在語(yǔ)言表達(dá)的各方面。那么宗教文化,確切地說(shuō)是文化,也受到以下幾方面因素的影響,最終反映到語(yǔ)言本身。
1 中英在地理環(huán)境上的文化差異
語(yǔ)言根植于其本土的環(huán)境。英國(guó)是一個(gè)由多島嶼組成的國(guó)家,漁業(yè)和航海業(yè)是英國(guó)經(jīng)濟(jì)的兩大主要產(chǎn)業(yè)。中國(guó)是陸地國(guó)家,人民的生活與土地緊密相連。所以,在漢語(yǔ)中找到與英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)完全對(duì)等的話語(yǔ)表達(dá)是十分困難的,例如英語(yǔ)中的“rest on one’s oars”(在船槳上休息),“keep one’s head above water”(頭要保持在水面之上),“all at sea”(一些皆在海上),“have other fish to fry”(換條魚(yú)炸),“drink like fish”(像魚(yú)一樣飲),“all is fish that comes to one’s net”(只有魚(yú)會(huì)碰網(wǎng)),“never offer to teach fish to swim”(絕不要教魚(yú)游泳)等一些習(xí)語(yǔ)表達(dá),就無(wú)法找到對(duì)等的漢語(yǔ)表達(dá)。
另一個(gè)影響英漢語(yǔ)言的因素是二者的氣候差異。中國(guó)坐落在東半球亞熱帶,主要?dú)夂蚴谴箨懶詺夂颉K灾袊?guó)人喜歡東風(fēng),因?yàn)樗谴猴L(fēng),帶來(lái)生命和力量,而西風(fēng)卻是帶來(lái)蕭條和悲傷的標(biāo)志。然而,英國(guó)坐落在西半球北溫帶,主要?dú)夂蚴呛Q笮詺夂?。所以?duì)英國(guó)人來(lái)說(shuō),西風(fēng)帶來(lái)了春天,帶來(lái)了稀缺的雨水,給萬(wàn)物以生命和活力。英國(guó)最偉大的詩(shī)人Shelley的Ode to the West Wind《西風(fēng)頌》,正是歌頌了西風(fēng)的到來(lái)。相似的是,在中國(guó),夏季往往與似火的酷熱聯(lián)系在一起,漢語(yǔ)中有“赤日炎炎似火”和“驕陽(yáng)似火”等表示夏季的炎熱。與其相反,在英國(guó)夏季是一個(gè)相當(dāng)涼爽的季節(jié),人們描述夏季的詞匯往往是“l(fā)ovely”(可愛(ài)的),“nice”(美好的),“tender”(溫和的)等等。在Shakespeare的十四行詩(shī)中就可以找到證據(jù):Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate。這首詩(shī)中,詩(shī)人就是將他的愛(ài)比作了夏天。
2 中英文化在生活習(xí)慣上的差異
不同的生活環(huán)境產(chǎn)生了不同的生活習(xí)慣,這些也會(huì)體現(xiàn)在語(yǔ)言中。就像上文提到的那樣,英國(guó)坐落在北溫帶,主要的工業(yè)產(chǎn)品是小麥,畜牧業(yè)也在其生產(chǎn)中占有舉足輕重的地位。所以英國(guó)的主要生產(chǎn)成品是面包和牛奶。所以這兩種食物出現(xiàn)在英語(yǔ)中就不足為奇了。例如,“half a loaf is better than none”(一半面包總比沒(méi)有好),“earn one’s bread”,(掙某人的面包),“know which side one’s bread is buttered on”,(了解哪面面包涂了黃油),“take the bread out of somebody’s mouth”(從別人的口中奪面包),“don’t quarrel with your bread and butter”(不要和你的黃油面包爭(zhēng)吵),“cry over spilt mike”(為灑了的牛奶哭泣),“butter to butter is no relish”(過(guò)多的黃油就不再是美味)等等。
然而在中國(guó),由于其歷史悠久的水稻耕種產(chǎn)業(yè),中國(guó)的傳統(tǒng)食物是大米而不是面包。在漢語(yǔ)中,與“飯”相關(guān)的詞匯隨處可見(jiàn)。如“飯碗”指代事業(yè),“夾生飯”指代不成熟,“魚(yú)米之鄉(xiāng)”指代美麗富饒之地,“生米煮成熟飯”暗示了結(jié)局已定,不能在改變,“巧婦難為無(wú)米之炊”暗示了沒(méi)有最基本的條件,再有能力的人也無(wú)法成功。
3 中英文化在社會(huì)習(xí)俗方面的差異
語(yǔ)言是人們的生活經(jīng)歷和社會(huì)習(xí)俗的產(chǎn)物。正是由于不同的社會(huì)經(jīng)歷和習(xí)俗,中英的價(jià)值觀和審美觀也存在很大差異。
中國(guó)人和英國(guó)人對(duì)待動(dòng)物方面各有其不同的認(rèn)知觀念和情感。以獅子為例,在英國(guó),“l(fā)ion is the king of animal”獅子是百獸之王,象征了勇敢、強(qiáng)健和力量。英國(guó)的獅子可以代表這個(gè)民族。一些與獅子相關(guān)的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)有:“Beard the lion in his den”(入獅穴捋獅須),表示挑戰(zhàn)力量強(qiáng)勁的對(duì)手;“Place one’s head in the lion’s mouth”(頭置獅口),表示處在危險(xiǎn)當(dāng)中;“A lion in the way”(路上的獅子),表示巨大的困難,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“攔路虎”;“The lion’s share”,指代最大的利潤(rùn)。
但是在中國(guó),與力量、強(qiáng)健和高地位相關(guān)聯(lián)的動(dòng)物是“虎”而非“獅”。中國(guó)人把虎看做是百獸之王,所以在中國(guó)習(xí)語(yǔ)中有“山中無(wú)老虎猴子稱(chēng)大王”,“狐假虎威”等。更重要的是,漢語(yǔ)中“虎”象征了勇敢和力量,我們有“虎符”,“臥虎藏龍”,“生龍活虎”等。當(dāng)然,與英語(yǔ)相通的是“虎”也象征了危險(xiǎn),如“虎口脫險(xiǎn)”。
除此之外,兩個(gè)民族在表達(dá)同一情感時(shí),也會(huì)有兩種不同的動(dòng)物形象去表述,而對(duì)于同一動(dòng)物,往往也有不同的情感趨向。
漢語(yǔ)中,“hare”(野兔)常常與“靈活敏捷”相聯(lián)系,我們有“靜如處子動(dòng)如脫兔”來(lái)描寫(xiě)一個(gè)人動(dòng)靜皆宜,轉(zhuǎn)換快速。但是在英國(guó),“Hare”是膽小的標(biāo)志,如“as timid as a hare”(兔子一樣的膽小)。
相似的是,另一種在英漢兩種語(yǔ)言中也產(chǎn)生相反含義的是“dog”(狗)。在漢語(yǔ)中,狗是一種卑微且討人嫌的動(dòng)物。大多數(shù)與“狗”相聯(lián)系的習(xí)語(yǔ)都具有貶義色彩。如“狐朋狗友”,“狼心狗肺”,“狗仗人勢(shì)”,“走狗”,“落水狗”,“狗仗人勢(shì)”,“狗急跳墻”,“狗嘴里吐不出象牙”等等。相反,在英國(guó),“dog”的形象是正面積極的,因?yàn)楣穼?duì)于英國(guó)人來(lái)說(shuō)是最忠實(shí)的朋友,英語(yǔ)中有“l(fā)ove me love my dog”(愛(ài)屋及烏),“a lucky dog”(幸運(yùn)者),“every dog has his day”(每個(gè)人都會(huì)有時(shí)來(lái)運(yùn)轉(zhuǎn)的一天)。
4 中英文化在社會(huì)歷史背景下的差異
中英文化在社會(huì)、歷史背景方面存在著巨大的差異。中國(guó)是一個(gè)具有5000年文化歷史的古老民族。中國(guó)的文化承載了強(qiáng)烈的封建、帝王色彩。根植在中國(guó)傳統(tǒng)封建統(tǒng)治社會(huì)文化之上的中國(guó)語(yǔ)言特點(diǎn),透露出強(qiáng)烈的封建系統(tǒng)特點(diǎn)。例如“打官腔”,“官官相護(hù)”,“只許州官放火不許百姓點(diǎn)燈”等等。
在英國(guó)歷史上,其經(jīng)常受到外來(lái)勢(shì)力的入侵,所以在英語(yǔ)中可以明顯體會(huì)到其他文化的滲透。例如一些來(lái)源于拉丁語(yǔ)和法語(yǔ)的習(xí)語(yǔ):“fortune favors the bold”(幸運(yùn)青睞膽大者),“art is long,life is short”(生命是短暫的,藝術(shù)是永恒的),“two dogs over one bone seldom agree”(垂涎于同一根骨頭的兩只狗達(dá)不成協(xié)議),“after dinner,mustard”(飯后吃點(diǎn)芥末)。除此之外,一些語(yǔ)言表達(dá)方式也來(lái)源于希臘神話。例如:“Achilles’heel”(阿喀琉斯的腳后跟),比喻致命弱點(diǎn);“Penelope’s web”(佩內(nèi)洛浦的織物),指代永遠(yuǎn)完成不了的工作;“Pandora’s box”(潘多拉的盒子),指萬(wàn)惡之源。
五 結(jié)語(yǔ)
從以上5點(diǎn),我們可以看出文化的魅力是無(wú)處不在的。對(duì)于外來(lái)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)文化是充滿(mǎn)神奇,難以完全掌握的。從個(gè)人角度上來(lái)講,如若沒(méi)有出生,成長(zhǎng)在目的語(yǔ)文化社團(tuán)中,就只有通過(guò)后天辛勤的努力來(lái)了解文化。根據(jù)文化學(xué)家Hall的觀點(diǎn),文化可以被分成3個(gè)層次:技術(shù)的、正式的和非正式的。非正式的文化既是無(wú)意識(shí)的文化,也是文化最難掌握的部分。的確,語(yǔ)言根植于文化,一個(gè)掌握了語(yǔ)言的人不等同于完全掌握了其語(yǔ)言所處的文化。作為文化核心之一的宗教,其對(duì)語(yǔ)言掌握能力的影響是毋庸置疑的。由本文可見(jiàn),除卻宗教文化外,很多因素對(duì)語(yǔ)言能力都有影響,由此,我們對(duì)語(yǔ)言的研究任重而道遠(yuǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1] Andre Lefevere:Translation,History,Culture:A Sourcebook,Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2] David Crystal:Cambridge Encyclopedia of Language,Cambridge University Press, 1997.
[3] Linell Davis:Doing Culture:Cross-cultural communication action,Foreign language teaching and research press,1999.
[4] Mildred L Larson:Meaning based translation.A guide to cross-language equivalence,University press of America,1984.
[5] 顧嘉祖、陸升:《語(yǔ)言與文化》,上海外語(yǔ)教育出版社,2002年版。
[6] 錢(qián)谷融:《中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品選》,華東師范大學(xué)出版社,1999年版。
[7] 吳克禮:《文化學(xué)教程》,上海外語(yǔ)教育出版社,2002年版。
關(guān)鍵詞: 跨文化交際 文化差異 英漢語(yǔ)言差異
一、前言
語(yǔ)言作為文化的一部分,它是文化的承載體。語(yǔ)言可以突破時(shí)空限制承載文化信息的多方面內(nèi)涵。跨文化交際和文化緊密結(jié)合,翻譯是在其中將一種語(yǔ)言文字所蘊(yùn)涵的意思用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)的文化活動(dòng)。各個(gè)民族在歷史、政治、文化、地理、風(fēng)俗、宗教等方面都存在文化差異,不同民族的語(yǔ)言交流實(shí)質(zhì)上是不同民族的文化交流,只有重視文化內(nèi)涵,處理好跨文化交際中的文化差異,才能克服跨文化交際過(guò)程中的語(yǔ)言障礙,達(dá)到文化交流的目的。在語(yǔ)言交流的過(guò)程中,不同民族的人能否溝通,很大程度上取決于他們對(duì)語(yǔ)言所負(fù)載的文化內(nèi)涵是否理解。
二、文化差異
1.地域文化差異
地域文化主要指地理環(huán)境、自然環(huán)境方面的文化,表現(xiàn)在不同民族對(duì)同一種現(xiàn)象或事物采用不同的語(yǔ)言表達(dá)形式。由于地理位置和環(huán)境的差異性,導(dǎo)致中西文化的差異。如英國(guó)是大西洋上的一個(gè)島國(guó),四面環(huán)海,屬于溫帶海洋氣候。英國(guó)的夏季正是溫暖宜人的季節(jié),常與lovely(可愛(ài)),warm(溫和),nice(美好)相連。而在漢語(yǔ)的文化氛圍中,夏天常與“酷暑炎熱”等詞語(yǔ)聯(lián)系在一起。又如中國(guó)自古以來(lái)是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),與耕牛朝夕相處。耕牛是勤勞的象征,漢語(yǔ)中有“老黃牛精神”、“俯首甘為孺子牛”等習(xí)語(yǔ)。而西方人起源于游牧民族,與奔馬感情深厚,在英語(yǔ)中有大量帶“馬”的習(xí)語(yǔ),如a will horse(勤懇認(rèn)真的人)等。那么在跨文化交際中,就可以將“老黃‘牛’”翻譯為a will “horse”。若對(duì)地球位置、氣候條件、國(guó)家概況等缺乏了解,就很難理解英語(yǔ)語(yǔ)言所表達(dá)的真正含義,反之,對(duì)于漢語(yǔ)也是如此。
2.風(fēng)俗習(xí)慣的差異
風(fēng)俗文化指貫穿于日常社會(huì)生活和交際活動(dòng)中有民族習(xí)俗、習(xí)慣形成的文化。英漢習(xí)俗差異表現(xiàn)在很多方面。比如中國(guó)人打招呼的方式之一便是問(wèn)對(duì)方“吃飯了沒(méi)有?”。若外國(guó)人聽(tīng)到,他不會(huì)認(rèn)為這是一種“問(wèn)候”的方式,而是對(duì)方拋給他的一個(gè)真正的“問(wèn)題”,他首先會(huì)想“吃沒(méi)有吃”是自己的私事,然后猜“是不是對(duì)方要請(qǐng)吃飯了?”。又如中國(guó)人做了一桌子菜請(qǐng)客,卻說(shuō)“菜不多請(qǐng)慢慢吃?!蓖鈬?guó)人不認(rèn)為這是“客氣話”,反而當(dāng)真,他們就會(huì)想:“菜不多請(qǐng)我們吃,菜多會(huì)不會(huì)就不請(qǐng)我來(lái)了?”這就是風(fēng)俗習(xí)慣差異造成的誤解。在跨文化交際中必須注意,漢語(yǔ)的“吃過(guò)沒(méi)有”應(yīng)翻譯為“Good morning.”或“Hi.”等招呼用語(yǔ);“菜不多”為客套話,按英語(yǔ)的習(xí)俗就是“Help yourself.”。
3.和歷史典故的差異
和歷史典故已深深滲透到語(yǔ)言當(dāng)中,形成文化的個(gè)性差異。儒家、道教、佛教、歷史典故對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化有著深遠(yuǎn)的影響。如“借花獻(xiàn)佛”、“玉帝”、“開(kāi)天”等。在西方,許多歷史典故來(lái)源于古希臘和羅馬神話及圣經(jīng)故事,如Achilles’ heel(唯一致命弱點(diǎn)),meet one’s waterloo(一敗涂地),Penelope’s web(永遠(yuǎn)完不成的工作),Pandora’s box(災(zāi)難、禍害的根源)。有這樣一個(gè)句子:“Without Ceres and Bacchus,Venus grows cold.”在希臘神話中,Ceres,Bacchus,Venus分別是谷神、酒神和愛(ài)神。這句話的意思應(yīng)該是:沒(méi)有飯吃,沒(méi)有酒喝,愛(ài)情再深也干涸。每個(gè)國(guó)家不同的社會(huì)制度、和歷史背景,使得一種文化所包含的信息并不存在于另一種文化之中。
4.價(jià)值觀念與審美情趣的差異
中西方民族有著不同的價(jià)值觀念和審美取向,不同的價(jià)值觀、審美觀、審美習(xí)慣給跨文化交際帶來(lái)的困難可想而知。價(jià)值觀念因文化的不同而各異,是個(gè)人在社會(huì)文化過(guò)程中長(zhǎng)期耳濡目染形成的。在漢語(yǔ)中,“龍”象征著力量、智慧、權(quán)力,但在英語(yǔ)中,“dragon”象征邪惡?!八膬鹤涌芍^天壤之別:一個(gè)是龍,一個(gè)是蟲(chóng)?!庇凶g者誤譯為:There is a world of difference between his two sons:one is like a dragon,while the other a worm.若了解英國(guó)文化,便知道這樣的理解十分荒謬,把“龍、蟲(chóng)”的漢語(yǔ)比喻原封不動(dòng)套到英語(yǔ)上去了。正確的翻譯為:“There is a world of difference between his two sons:one is very capable,while the other is extremely incompetent.”
5.思維差異
思維方式是一個(gè)民族或者一個(gè)區(qū)域在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展中所形成的一種思維定勢(shì)。每個(gè)民族都有自己獨(dú)特的思維方式。不同的民族文化,反映著持某種語(yǔ)言的民族群體千百年來(lái)形成的語(yǔ)言心理傾向,體現(xiàn)著持該語(yǔ)言民族的思維特征。英漢兩種語(yǔ)言也毫不例外。如,“我發(fā)現(xiàn)你的工作信心不夠?!备鶕?jù)英語(yǔ)思維,“工作信心”即“confidence in one’s work”若譯為“working confidence”就成“中式英語(yǔ)了”。由此可見(jiàn),跨文化交流的翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,更是兩種思維方式的轉(zhuǎn)換。由于英漢思維的差異導(dǎo)致了這兩種語(yǔ)言?xún)?nèi)容與形式上的差異,翻譯時(shí)要根據(jù)英漢民族的思維方式和表達(dá)習(xí)慣作必要的調(diào)整,提高交際質(zhì)量。
三、結(jié)語(yǔ)
文化差異是跨文化交際中的障礙。面對(duì)文化差異,應(yīng)根據(jù)各自民族文化特點(diǎn),運(yùn)用替換原來(lái)喻體、調(diào)整原語(yǔ)序等方法,使其做到達(dá)意又傳神。要想在兩種文化之間無(wú)阻地交流,除了通曉?xún)煞N語(yǔ)言文字之外,還必須了解兩種文化,深刻理解兩種文化之間的差異,盡量減少在跨文化交流中出現(xiàn)誤解和誤用,讓交流更加清晰準(zhǔn)確。
參考文獻(xiàn):
[1]楊自檢主編.英漢比較與翻譯.上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[2]杜學(xué)增.中英文化習(xí)俗比較.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.
[3]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[4]賈秀海.論中西文化差異對(duì)翻譯的影響.東北財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(5).
[5]黃志梅.從翻譯中看英漢邏輯思維的不同.安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(5).
關(guān)鍵詞:句子核心結(jié)構(gòu) 文化差異 翻譯
中西語(yǔ)言文化上的差異是多方面的,其中非常重要的一個(gè)方面是思維方式上的差異。筆者認(rèn)為這種差異主要反映在三個(gè)層面,即語(yǔ)音形態(tài)上的差異、句子結(jié)構(gòu)上的差異和兩種不同文化積淀所造成的種種差異。本文著重探討英漢句子結(jié)構(gòu)之間的差異和中英文化積淀所造成的差異。以及翻譯上對(duì)這些差異的處理。
一、英漢句子核心結(jié)構(gòu)的差異
研究英漢對(duì)比的語(yǔ)言學(xué)家普遍認(rèn)為,盡管英漢兩種語(yǔ)言的詞序都是主謂(賓),但英語(yǔ)是注重主語(yǔ)的語(yǔ)言,漢語(yǔ)是注重話題的語(yǔ)言。二者句子結(jié)構(gòu)的本質(zhì)差異在于英語(yǔ)句子的二分結(jié)構(gòu)(NP+VP)是語(yǔ)法的:語(yǔ)法的句子結(jié)構(gòu)注重形式的嚴(yán)謹(jǐn)。主語(yǔ)不可缺少。而漢語(yǔ)句子的二分結(jié)構(gòu)是語(yǔ)義的:語(yǔ)義的句子結(jié)構(gòu)注重內(nèi)容的意會(huì)性。所謂意會(huì)性,就是一句話的意思需要通過(guò)語(yǔ)境去意會(huì)。主語(yǔ)雖然也重要,但不一定是必有的,常??梢詮木渥咏Y(jié)構(gòu)中省略。漢語(yǔ)在表示施動(dòng)者、動(dòng)作、受動(dòng)者三者之間的關(guān)系幾乎全依賴(lài)意合。抓住了這一本質(zhì)差異,其他差異都可以清楚地看出來(lái)。
例如:A:活干完了嗎? B:干完了。
英語(yǔ)譯文:A:Have you finished your job?B:Yes,Ihave,
這個(gè)五個(gè)漢字組成的句子。跟英語(yǔ)的譯文比較。有兩個(gè)不同。一是沒(méi)有主語(yǔ),從字面上難以確定是誰(shuí),只能根據(jù)具體語(yǔ)境去意會(huì);二是漢語(yǔ)的話題――活(指工作),在英語(yǔ)的譯文中成了賓語(yǔ)。所以,從這個(gè)簡(jiǎn)單的句子里。我們可以清楚地看到漢、英兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)性差異,即漢語(yǔ)句子的核心結(jié)構(gòu)是話題+說(shuō)明,英語(yǔ)句子的核心結(jié)構(gòu)是NP+VP。同樣,“艱難之路。唯勇者行”(When the goinggets tough,the tough get going,)也是這個(gè)結(jié)構(gòu)。
二、不同文化積淀投影下語(yǔ)言表達(dá)方式的差異及其翻譯上的處理
中西方文化差異也對(duì)翻譯產(chǎn)生影響。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)是建立在不同文化基礎(chǔ)上的兩種語(yǔ)言,他們各自反映著自己的民族文化和歷史傳統(tǒng)。這種差異是由于中西生存環(huán)境、社會(huì)風(fēng)俗、核心價(jià)值觀、歷史文化、等多方面的不同造成的。一個(gè)民族語(yǔ)言的成語(yǔ)(idiom)、典故(classical allusion)、諺語(yǔ)(proverb)和慣用法(usage)都是一個(gè)民族長(zhǎng)期的文化積淀在民族語(yǔ)言上的反映。也可以說(shuō),作為慣用表達(dá)方式的成語(yǔ)、典故、諺語(yǔ),蘊(yùn)藏著大量的民族文化元素。筆者將在以下篇幅中探討翻譯上是如何完成對(duì)這種差異上的處理和轉(zhuǎn)換的,
1 英語(yǔ)成語(yǔ)的漢譯。含典故的成語(yǔ)中,in the seventhheaven常被誤譯為“在七重天”,正確的譯文應(yīng)是“高興極了,非常愉快”。七重天在漢語(yǔ)文化中沒(méi)有特殊意義,玉皇大帝的凌霄殿和嫦娥的月宮都在九重天。在西方,七重天指上帝和天使居住的天國(guó),在最高層。言下之意。人能身居天國(guó),與上帝和天使同住,自然是非??鞓?lè)的。這是借喻。不能照字面直譯。
其它含典故的成語(yǔ)還有很多,如:Achilles’heel阿喀琉斯的腳踵(直譯,尚未被漢語(yǔ)文化接受,不好理解),致命的弱點(diǎn),惟一的弱點(diǎn)(意譯,準(zhǔn)確到位,但典故的形象性蕩然無(wú)存)。
不含典故的一些成語(yǔ)的翻譯:beat about/around thebush,誤譯:打草驚蛇;正譯:旁敲側(cè)擊。
go back on one’s words,誤譯:收回自己說(shuō)過(guò)的話:正譯:食言,說(shuō)話不算數(shù)。
gild/paint the lily,誤譯:錦上添花;正譯:畫(huà)蛇添足。多此一舉。
2 漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯。一些含典故的成語(yǔ),如:黃粱美夢(mèng)(pipe dream),破釜沉舟(burn one’s boat),四面楚歌(bebesieged on all sides;in desperate straits)等都是采取意譯。原文的典故蕩然無(wú)存。一些不含典故的成語(yǔ)可以英譯如下:對(duì)牛彈琴(Dlay the lute to a cow/address the wronglistener/,cast pearls before swine*);守口如瓶(keep a stilltongue in one’s head*);雪中送炭(help a lame dog over astile*);引狼入室(set the wolf to keep the sheep*)。帶*的英譯都是大致對(duì)等的成語(yǔ)。
3 英語(yǔ)諺語(yǔ)的漢譯。英語(yǔ)中有大量的諺語(yǔ),這里精選幾個(gè)含借喻或典故的諺語(yǔ),配上漢譯,如:He that sows thewind will reap the whidwind,玩火者必自焚*/,自作者自受:When shepherds quarrel,the wolf has a winning game鷸蚌相爭(zhēng),漁翁得利*;A hedge between keeps friendshipgreen,長(zhǎng)青的友誼需要保持距離。/君子之交淡如水*。
以上帶*號(hào)的漢譯都是大致的對(duì)等的漢語(yǔ),其余的采用的是意譯。
4 漢語(yǔ)諺語(yǔ)的英譯。如:一朝被蛇咬,十年怕井繩(Hethat hatht,een bitten by aserpent is afraid of a rope/Oncebitten,twice shy.*);家家有本難念的經(jīng)(Every family hasits own hard nut to crack,/Every family has a skekton inthe cupboard*)。
以上帶*號(hào)的英譯都是大致對(duì)等的英語(yǔ)諺語(yǔ),其余的用直譯或意譯。
成語(yǔ)和諺語(yǔ)是一個(gè)民族的人民在長(zhǎng)期生活的經(jīng)驗(yàn)中和傳統(tǒng)文化活動(dòng)中提煉出來(lái)的語(yǔ)言精華和智慧結(jié)晶。英、漢的諺語(yǔ)都有這樣的特點(diǎn):用詞簡(jiǎn)煉,比喻生動(dòng),寓意雋永。講究音韻,多平行結(jié)構(gòu)或?qū)φ?,語(yǔ)言通俗,便于記憶流傳。因此。在翻譯的過(guò)程中,要選擇合適的翻譯手法來(lái)傳達(dá)原文的文化信息,只有這樣才能盡可能保持原文的文化內(nèi)涵。
三、非邏輯的特殊詞語(yǔ)和特殊句式及其翻譯處理
作為特殊語(yǔ)法現(xiàn)象的英語(yǔ)慣用法常常出現(xiàn)非邏輯的結(jié)構(gòu)。英漢互譯在語(yǔ)言邏輯上遇到的困惑突出地反映在這方面。以下。筆者將分兩大方面進(jìn)行探討。
1 英譯漢的特殊翻譯處理。
a,反說(shuō)正譯法(litotes)例:IT’s an ill wind that blowsnobedy good,(prov,)
誤譯:凡是壞事,對(duì)任何人都沒(méi)有好處;正譯:對(duì)人人都有害的事世上少有。世界上沒(méi)有絕對(duì)的壞事。本句的
含意實(shí)際上相當(dāng)于“Even an ill wind may not blow harm toeverybody,”
b,部分否定法(patrial negafive)例:All that glitters isnot gold,(prov,)
All在這里也是部分否定,相當(dāng)于“Not all that glittersis gold,”譯為:閃光的不都是金子。/閃閃發(fā)光物,未必都是金。
c,矛盾修飾法(oxymoron)例:The government’s re-spense to the report has been a deafening silence,
既然是silence(沉默),又怎么會(huì)deafening(震耳欲聾)呢?其實(shí)這是一種修辭手段――矛盾修飾法,產(chǎn)生一種警醒的。甚至是辛辣諷刺的效果。本句應(yīng)譯為“政府對(duì)此報(bào)道置之不理,讓公眾聽(tīng)不到官方的一點(diǎn)反應(yīng)”。
2 漢譯英的特殊翻譯處理。
a,漢語(yǔ)無(wú)主句的英譯處理。例:在船上可以比在陸地上看到更多的星星(More stars could be observed on boardthe shipt than on the land)。
b,使用形式主語(yǔ)it來(lái)幫助構(gòu)成符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的句式。例1:一般來(lái)說(shuō)。上海的冬天沒(méi)有南京冷(Normally,itis not so cold in Shanghai as in Nanjing in winter);例2:希望中美兩國(guó)在平等互利的基礎(chǔ)上擴(kuò)大經(jīng)濟(jì)上的往來(lái)(Itis hoped that economic exchanges will be expanded betweenChina and the United Srates on the basis of equality andmutual benefit)。
c,處于次要信息地位的主語(yǔ)之英譯處理。例1:其實(shí),美國(guó)一直很重視對(duì)大學(xué)生的理財(cái)教育(In fact,due imper-tartce has been attached to the training of college students infinancing in America)。
說(shuō)明:原旬的主語(yǔ)“美國(guó)”是場(chǎng)所,而句中的主要信息是“重視……”。
例2:在這方面,國(guó)家還沒(méi)有出臺(tái)相關(guān)的法律規(guī)定(Relevant Laws haven’t been prom-lgated in terms of thisarea sofar)。
說(shuō)明:本句的主要信息是“相關(guān)的法律規(guī)定”,而原句的主語(yǔ)“國(guó)家”處于次要信息地位,而且含義籠統(tǒng)不明確。在譯文中可以省略。
四、結(jié)語(yǔ)
關(guān)鍵詞:文化差異;高中英語(yǔ);閱讀障礙
一、文化與語(yǔ)言的關(guān)系
語(yǔ)言是文化不可缺少的一部分,它在人類(lèi)社會(huì)發(fā)展中承擔(dān)著記錄者和傳播者的角色。一方面,語(yǔ)言是文化的基礎(chǔ),沒(méi)有語(yǔ)言也就沒(méi)有文化。另一方面,語(yǔ)言受制于文化,各種語(yǔ)言由于受其特殊的歷史、地理、心理等因素的影響,常常帶有特定的內(nèi)涵。在語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中,如果不了解目的語(yǔ)的文化背景,就不能準(zhǔn)確地運(yùn)用語(yǔ)言的文化功能,會(huì)形成閱讀障礙。
二、產(chǎn)生閱讀障礙的原因
1.歷史文化。歷史文化是指一個(gè)國(guó)家在其歷史發(fā)展過(guò)程中形成的文化、社會(huì)遺產(chǎn)和特定事件,這些都會(huì)成為歷史典故。如果學(xué)生不了解英國(guó)受侵略的歷史,他們就難以理解為什么英語(yǔ)中有大量詞義相近的單詞。在每一次外族入侵的過(guò)程中都會(huì)極大程度地豐富英語(yǔ)自身的詞匯,教師在教學(xué)中可以抽出一兩節(jié)課系統(tǒng)地介紹英國(guó)歷史,尤其是伴隨幾次大的入侵事件而產(chǎn)生的英語(yǔ)詞匯的重大變化。
2.地理文化。地理文化是指由于不同地區(qū)的自然條件和地理環(huán)境不同而形成的地方文化。中國(guó)是大陸文化(即以大陸為生成背景的農(nóng)業(yè)文化),西方是海洋文化(即以海洋為背景的商業(yè)文化),所以西方出現(xiàn)了大批與海有關(guān)的短語(yǔ)。中國(guó)雖然也臨海,但航海業(yè)一直處于落后狀態(tài),因此與航海有關(guān)的詞匯數(shù)量不多,并沒(méi)有“海文化”所賦予這些詞組的文化內(nèi)涵。
3.心理文化。本文所闡述的心理文化,主要指由審美情趣、、價(jià)值觀等不同而對(duì)該語(yǔ)言產(chǎn)生的精神方面的影響。西方人的思維以邏輯、分析為主,中國(guó)人則強(qiáng)調(diào)內(nèi)省和直覺(jué)。漢語(yǔ)文化價(jià)值觀強(qiáng)調(diào),當(dāng)個(gè)人利益與集體利益發(fā)生沖突時(shí),要以集體利益為重。西方文化則強(qiáng)調(diào)個(gè)體主義,強(qiáng)調(diào)獨(dú)立奮斗精神,強(qiáng)調(diào)自力更生以及自我價(jià)值的實(shí)現(xiàn)。
三、文化差異的語(yǔ)言表現(xiàn)形式
1.詞匯。詞匯是語(yǔ)言理解的基礎(chǔ),來(lái)自不同文化背景的讀者對(duì)同一詞匯可能會(huì)有不同的理解。有一些詞,在另一種文化中找不到對(duì)應(yīng)詞,這就是“詞匯缺失”。例如,高中外研版英語(yǔ)教材book1 module1中有一句:We went and had an enormous breakfast in a nearby hotel.根據(jù)上下文,這里的hotel指的是普通小客棧。但是Hotel 一般指正規(guī)高檔城市旅館或星級(jí)酒店。這里應(yīng)該用“Inn”,該詞的意思是客棧、小旅社,尤指鄉(xiāng)村或公路邊的小旅館, 客棧、酒館,這就對(duì)英語(yǔ)文化進(jìn)行了錯(cuò)誤解讀。
2.句子。句子中也常常含有文化隱喻。例如,高中英語(yǔ)課本中有一段在商場(chǎng)購(gòu)物的對(duì)話:A:What can I do for you? B:I want to buy some potatoes.句A通常是售貨員詢(xún)問(wèn)顧客的,漢語(yǔ)意思是:“我能為你做點(diǎn)什么呢?”但是在中國(guó),如果我們?nèi)ド痰辏蟛糠质圬泦T會(huì)問(wèn):“請(qǐng)問(wèn)您需要買(mǎi)點(diǎn)什么呢?”學(xué)生往往就會(huì)迷惑不解,為什么說(shuō):“What do you want to buy?”顯然這樣的句子是不符合實(shí)際情況的。在這種情況下,教師就需要給學(xué)生點(diǎn)明中西文化的差異。
3.篇章。由于思維方式的不同,中西篇章布局、結(jié)構(gòu)也有所不同。英語(yǔ)文章一般是采用先總述再展開(kāi)的模式,是直線結(jié)構(gòu);漢語(yǔ)文章則是先分述后總結(jié),呈螺旋結(jié)構(gòu)。例如,高中英語(yǔ)教材中的《禮物》一課,由歐?亨利的著名短篇小說(shuō)Magi’s gift改編而成。該小說(shuō)描述了一位美麗的女子在家為準(zhǔn)備丈夫圣誕節(jié)的禮物而糾結(jié)萬(wàn)分,思量許久之后,狠心將自己一頭瀑布般金棕色的長(zhǎng)發(fā)賣(mài)了,買(mǎi)了一條金色的表鏈。而與此同時(shí),她的丈夫也很痛苦,于是他將自己的金表賣(mài)了,買(mǎi)了一把精致的桃木梳來(lái)配妻子的秀發(fā)。這種強(qiáng)烈的轉(zhuǎn)折令讀者印象深刻,似乎在情理之中,又在意料之外。因此,教師要從文學(xué)創(chuàng)作的角度分析,把作者的意圖傳達(dá)給學(xué)生,讓學(xué)生能夠深刻理解這種美國(guó)文學(xué)典型代表――“含淚的微笑”式結(jié)尾的風(fēng)格。
四、文化差異對(duì)克服閱讀障礙的啟示
1.教師方面。首先,教師要提高自身的文化素養(yǎng)。在學(xué)生心中,英語(yǔ)教師不僅是成功的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,同時(shí)也是文化的傳播者和輸送者。教師要加強(qiáng)對(duì)東西文化的學(xué)習(xí)和研究。其次,教師的課堂管理也非常重要。教師與學(xué)生要構(gòu)建和諧的師生關(guān)系,以學(xué)生為中心,重視合作學(xué)習(xí),有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生注意相對(duì)應(yīng)的文化細(xì)節(jié)和文化差異。
2.學(xué)生方面。學(xué)生在學(xué)習(xí)的過(guò)程中,應(yīng)該做到把課堂學(xué)習(xí)和課外學(xué)習(xí)結(jié)合起來(lái),因?yàn)閮H僅靠課堂上教師的講解是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。中西文化博大精深,課堂上學(xué)生所接觸到的文化知識(shí)畢竟十分有限,而且教師自身了解的文化知識(shí)也是一定的。所以,學(xué)生更要注重發(fā)展自身的自主學(xué)習(xí)能力,做到主動(dòng)學(xué)習(xí),主動(dòng)思考。
高中階段的英語(yǔ)教學(xué)是學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的重要階段,既要使學(xué)生奠定扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),同時(shí)也要注重對(duì)學(xué)生進(jìn)行跨文化知識(shí)的輸入和跨文化差異意識(shí)的培養(yǎng)。只有學(xué)生掌握了目的語(yǔ)國(guó)家的文化和語(yǔ)言背景知識(shí),才能從本質(zhì)上明白產(chǎn)生文化障礙的原因,以便更好地學(xué)習(xí)英語(yǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]杜曉軍.淺議文化背景知識(shí)導(dǎo)致的英語(yǔ)閱讀障礙及其解決對(duì)策[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2012(4):337-339.
關(guān)鍵詞: 英漢語(yǔ)言文化差異 禮貌原則 差異性
1.引言
眾所周知,通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)禮貌是最常用的手段,它的確是成功交際的一條十分重要的原則。禮貌作為人們交際活動(dòng)的基本準(zhǔn)則,是維系人際和諧的工具和手段,是實(shí)現(xiàn)人與人之間成功交際的基本條件,是人類(lèi)文明進(jìn)步的重要標(biāo)志。然而,禮貌雖然是人類(lèi)言語(yǔ)交際中的普遍現(xiàn)象,但不同的文化對(duì)禮貌有不同的解釋和側(cè)重。
英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)用方面所受到的制約有諸多不同,其中,最重要的是文化因素的制約。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Leech根據(jù)英語(yǔ)文化的特征列舉了六條禮貌原則,而顧曰國(guó)先生在《禮貌、語(yǔ)用與文化》一文中分析了漢文化的禮貌持征,歸納了五個(gè)禮貌準(zhǔn)則。將顧先生與Leech的禮貌準(zhǔn)則作比較可發(fā)現(xiàn)英、漢語(yǔ)的禮貌準(zhǔn)則在很多方面存在差異,科學(xué)地分析、對(duì)比這些差異是防止語(yǔ)用失誤、促進(jìn)交際順利開(kāi)展的有效途徑。
2.英漢文化背景下的禮貌原則
不同語(yǔ)言文化的差異性決定了人們言語(yǔ)行為方式的不同,也決定了表達(dá)禮貌方式的差異。因此,要討論禮貌原則在英漢語(yǔ)言文化中的差異,首先有必要了解兩種文化的主要價(jià)值取向。
2.1以英語(yǔ)文化為背景的禮貌準(zhǔn)則
封建制度桎梏對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文化的影響時(shí)間較短,基督教文化和西方哲學(xué)思想體系是英語(yǔ)國(guó)家文化的主體。在英語(yǔ)言文化中具有“以個(gè)人為中心的社會(huì)價(jià)值”的特點(diǎn),相信每個(gè)人都是一個(gè)獨(dú)特的個(gè)體,以個(gè)人的工作和成績(jī)來(lái)評(píng)定人(包括自己)。英語(yǔ)語(yǔ)言文化沒(méi)有傳統(tǒng)的貴賤之分,平等意識(shí)較強(qiáng),無(wú)論貧富,人人都會(huì)尊重自己,不允許別人侵犯自己的權(quán)利,同時(shí),人人都能充分地尊敬他人。
根據(jù)英語(yǔ)國(guó)家的文化背景,前人做了大量研究。早在20世紀(jì)50年代,美國(guó)學(xué)者戈夫曼(E.Goffman)就從社會(huì)學(xué)角度提出了“面子行為理論”,建立了禮貌模式。1987年英國(guó)學(xué)者Brown和Levinson根據(jù)Goffman的解釋提出面子論。他們把它分成積極面子和消極面子兩種,這樣禮貌也就隨之分為積極禮貌和消極禮貌。
20世紀(jì)80年代,英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Leech在“合作原則”的基礎(chǔ)上,從修辭學(xué)、語(yǔ)體學(xué)的角度出發(fā),提出了著名的“禮貌原則”。Leech的這一原則也是本論文的一條主線。他的禮貌原則概括地說(shuō)就是:在其他條件相同的情況下,把不禮貌信念的表達(dá)減弱到最低限度,把禮貌信念的表達(dá)增大到最高限度。Leech的禮貌原則包括六項(xiàng)準(zhǔn)則,每項(xiàng)準(zhǔn)則都有兩條次準(zhǔn)則。
(1)策略準(zhǔn)則:a)盡量少讓別人吃虧,b)盡量多讓別人得益;比如:“I would like to borrow your bike,if you wouldn’t mind.”用完之后往往要說(shuō):“Thanks a lot.”(盡量夸大自己所得到的利益)。若直接說(shuō):“Lend me your bike.”就顯得不禮貌。
(2)慷慨準(zhǔn)則:a)盡量少使自己得益,b)盡量多讓自己吃虧。如:“You can use my bike.”“Have another sandwich.”比“Hand me the newspaper.”“Got a cigarette?”更禮貌一些。
(3)贊譽(yù)準(zhǔn)則:a)盡量少貶低別人,b)盡量多贊譽(yù)別人。如教師用語(yǔ)中批評(píng)學(xué)生“你是個(gè)榆木腦袋”“你是個(gè)笨蛋!”這樣的對(duì)學(xué)生全盤(pán)否定,打擊了學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和做人的信心,引發(fā)對(duì)立情緒,無(wú)法為學(xué)生接受。
(4)謙虛準(zhǔn)則:a)盡量少贊譽(yù)自己,b)盡量多貶低自己。如:A:Your performance was outstanding.B:Yes,wasn’t it!又如:Please accept this large gift as a token of our esteem.以上兩句都認(rèn)為是不禮貌的,因?yàn)槎歼`反了禮貌原則中的謙虛原則。
(5)一致準(zhǔn)則,也叫贊同原則:a)盡量減少雙方的分歧,b)盡量多增加雙方的一致。例如:A:It was an interesting exhibition,wasn’t it?B:No,it was very uninteresting.以上B的回答被認(rèn)為是不禮貌的。
(6)同情準(zhǔn)則:a)盡量減少雙方的反感,b)盡量增加雙方的同情;如:A:English is a difficult language to learn.B:True,but the grammar is quite easy.以部分同意代替完全不同意,顯示出禮貌。
可以看出,以上各項(xiàng)準(zhǔn)則的兩條次準(zhǔn)則含義相當(dāng),只是說(shuō)話的著重點(diǎn)不同。Leech認(rèn)為所有的語(yǔ)言均要遵守他所提出的這一禮貌原則,禮貌是世界上所有語(yǔ)言具有的共同特征。這一論斷有些偏頗。因?yàn)槭澜缟系恼Z(yǔ)言畢竟千差萬(wàn)別,迄今為止,我們也無(wú)法窮盡對(duì)所有語(yǔ)言的研究。學(xué)理論研究本族語(yǔ)的具體問(wèn)題,就必須在其理論的指導(dǎo)下,深入了解本族語(yǔ)的具體語(yǔ)言事實(shí)。本著這一原則,中國(guó)的許多學(xué)者也提出了適合漢民族語(yǔ)言的禮貌原則,其中以顧曰國(guó)先生的五個(gè)原則最為顯著,以此與Leech的禮貌原則相呼應(yīng),也從另一角度證實(shí)了禮貌原則的普遍存在。
2.2以漢語(yǔ)文化為背景的禮貌原則
我國(guó)素有文明古國(guó)、禮儀之邦之稱(chēng),長(zhǎng)期以來(lái)提倡“禮”的精神思想?!岸Y”是中國(guó)古代哲學(xué)思想的一個(gè)重要組成部分。
根據(jù)中國(guó)社會(huì)的文化背景,中國(guó)學(xué)者在吸取Leech提出的禮貌原則和Brown & Levinson的“面子保全論”的合理部分的基礎(chǔ)上,深入研究漢民族獨(dú)特的禮貌現(xiàn)象,并提出了更符合漢文化的禮貌原則。徐盛桓(1992)在他的禮貌原則中修正了Leech的禮貌原則,用“通常傾向于”等字眼替代“最大”和“最小”等詞,對(duì)禮貌的得體性有所考慮。另一位學(xué)者L.R.Mao比較了中英兩種文化的差異后提出了“相對(duì)面子指向的構(gòu)想”。何兆熊(2000)認(rèn)為,西方文化中的禮貌,是指向理想的個(gè)人自主性,而漢語(yǔ)文化中的禮貌是指向理想的社會(huì)同一性,這是中西方禮貌內(nèi)涵差異的本質(zhì)特征。顧曰國(guó)先生根據(jù)漢語(yǔ)言文化中的禮貌特征在Leech的理論框架的基礎(chǔ)上研究漢語(yǔ)中的禮貌現(xiàn)象,總結(jié)了漢語(yǔ)言文化有關(guān)的禮貌準(zhǔn)則,在此基礎(chǔ)上他于1992年又提出漢語(yǔ)禮貌五準(zhǔn)則。
(1)稱(chēng)呼準(zhǔn)則:用適當(dāng)?shù)姆Q(chēng)呼問(wèn)侯對(duì)方。它體現(xiàn)了漢文化中人與人之間的社會(huì)關(guān)系,稱(chēng)呼語(yǔ)的改變往往意味著人與人之間關(guān)系的改變,稱(chēng)呼語(yǔ)必須體現(xiàn)尊重原則,是“上下有異,貴賤有分,長(zhǎng)幼有序”等在現(xiàn)代文化中的積淀和反映。例如:對(duì)比自己年長(zhǎng)的人我們用尊敬的語(yǔ)言,比如我們不能直呼老師的名字,而對(duì)比自己年幼的人往往沒(méi)有這種等級(jí)差別。
(2)貶己尊人準(zhǔn)則:“貶己尊人”是最富有中國(guó)文化特色的禮貌現(xiàn)象,指謂自己或與自己相關(guān)的事物時(shí)要“貶”、要“謙”。指謂聽(tīng)者或與聽(tīng)者有關(guān)聯(lián)的事物時(shí)要“抬”要“尊”。例如稱(chēng)自己為“小弟”“下官”,稱(chēng)自己的妻為“賤內(nèi)”,而稱(chēng)對(duì)方妻子為“尊夫人”等。
(3)雅言準(zhǔn)則:出言高雅,文質(zhì)彬彬往往被人認(rèn)為是懂禮貌。這一原則反映了說(shuō)話者的語(yǔ)言修養(yǎng)和自身的文化素養(yǎng)。例如:我們?yōu)榛乇芗芍M,對(duì)“死”字可以用“長(zhǎng)眠”、“老了”、“安息”等委婉語(yǔ)表達(dá),否則被認(rèn)為是不禮貌的。
(4)求同準(zhǔn)則:這與“臉”、“面”有關(guān)。所謂求同,就是注意人的身份和社會(huì)地位要保持相稱(chēng),說(shuō)話雙方力求和諧一致。即交際雙方盡量減少不同之處,盡量和諧一致,滿(mǎn)足對(duì)方的要求,贊同對(duì)方。像下面這組對(duì)話就違反了這一原則:“A:周六圖書(shū)館開(kāi)門(mén)嗎?B:只有才會(huì)這么問(wèn)?!?/p>
(5)德言行準(zhǔn)則:指在行為動(dòng)機(jī)上盡量減少他人付出的代價(jià),盡量增大他人的利益。這個(gè)原則反映了漢文化中“有德者必有言”以及“君子恥有其詞而無(wú)其德,恥有其德而無(wú)其行”的傳統(tǒng)思想。
3.兩種文化中的禮貌原則對(duì)比與分析
3.1英漢文化禮貌原則的共同處
從Leech的禮貌原則的提出到目前將近二十年的時(shí)間里,曾有人對(duì)其存在的普遍性提出疑問(wèn),但從跨文化的角度上來(lái)講,Leech的六準(zhǔn)則仍帶有一定的普遍意義。將六原則與顧日國(guó)提出的有中國(guó)特色的禮貌五準(zhǔn)則相比較,不難發(fā)現(xiàn),兩者都是對(duì)人類(lèi)言語(yǔ)行為禮貌的概括,具有一定程度上的兼容性和普遍性。根據(jù)惠和損關(guān)系,我們可以看出禮貌交際的核心是注意到人們喜歡聽(tīng)好話,不喜歡聽(tīng)壞話,因而這兩者都是“投其所好”,實(shí)質(zhì)就是設(shè)身處地為他人考慮,對(duì)別人胃口。它們都是達(dá)到交際的“社會(huì)目的”的手段,而這樣做恰好也是為達(dá)到交際的“真正目的”:掃除障礙。
3.2英漢文化禮貌原則的差異
盡管Leech的禮貌原則與顧曰國(guó)的有中國(guó)特色的禮貌原則具有一定程度上的共性,但具體到不同民族、文化,或者說(shuō)在跨文化言語(yǔ)交際中,禮貌原則的個(gè)性便會(huì)顯現(xiàn)出來(lái)。
(1)準(zhǔn)則側(cè)重方面。英語(yǔ)文化把禮貌看成是處理人際關(guān)系的策略手段,很多情況下,它要求言語(yǔ)是真實(shí)的。因此利奇強(qiáng)調(diào),策略準(zhǔn)則是最重要的準(zhǔn)則,構(gòu)成了英語(yǔ)語(yǔ)言文化禮貌原則的核心。而中國(guó)文化則把禮貌看成是道德的修養(yǎng)問(wèn)題,主要表現(xiàn)為“仁者愛(ài)人”也就是在處理人際關(guān)系時(shí)重視倫理關(guān)系和人情?!白员岸鹑恕笔菨h語(yǔ)言文化中的核心成分,具有較長(zhǎng)的歷史淵源。因此在顧曰國(guó)先生的準(zhǔn)則中“貶己尊人”是核心。
(2)稱(chēng)呼方面的差異。具有豐富的社會(huì)文化內(nèi)涵。在東方,血緣宗親關(guān)系復(fù)雜,稱(chēng)呼講輩分,長(zhǎng)幼有序。而英語(yǔ)國(guó)家的家庭稱(chēng)謂一般較籠統(tǒng),而且只講輩分不講長(zhǎng)幼。如:aunt,既可指叔叔又可指舅舅。對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),禮貌意味著對(duì)別人要體現(xiàn)出尊敬。如果一個(gè)孩子直接喊其父親的名字則被認(rèn)為是完全不禮貌的,甚至是荒唐可笑的。
(3)禮貌行為的態(tài)度和使用上存在差異。很多場(chǎng)合,同一情景,所采用的禮貌方略會(huì)因文化而異。在中國(guó),人們?cè)诖驍_別人時(shí)常采用“指示性”言語(yǔ)行為來(lái)表示禮貌,而西方人則習(xí)慣用“抱歉”性言語(yǔ)行為以示禮貌。最為明顯的是對(duì)于“感謝”(Thank you)這一禮貌行為的態(tài)度。“Thank you”在美國(guó)生活中已經(jīng)成為一種公式化的習(xí)慣性的行為,然而在中國(guó)卻有不同的概念,它總是和因“蒙恩”“受惠”而表示感謝相連,人們只在感到“受恩”有義務(wù)向?qū)Ψ奖硎靖兄x時(shí)才用此言語(yǔ)行為。比如:
a.A:Your coat is very beautiful.
B:Thank you.
b.A:你的鋼筆壞啦,用我的吧!
B:好的,謝謝。
(4)隱私問(wèn)題方面的差異。中國(guó)人在互相閑聊時(shí),經(jīng)常談?wù)摬⒃?xún)問(wèn)對(duì)方的姓名、工資、子女等問(wèn)題,而西方人很忌諱談?wù)撨@類(lèi)話題,認(rèn)為這些是個(gè)人隱私。這與中西文化、價(jià)值觀念有關(guān)。中國(guó)人與西方人交談時(shí)要盡量避免涉及個(gè)人隱私的問(wèn)題,否則會(huì)認(rèn)為是不禮貌、不尊重別人的行為。例如中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)入門(mén)時(shí),必須掌握的簡(jiǎn)單句型包括:
A:What’s your name?(你叫什么名字?)
B:My name is Li.(我姓李。)
A:How old are you?(你多大了?)
B:I am forty.(我四十了)
上述這段對(duì)話從形式上說(shuō)是正確的,但在西方人看來(lái),是典型干涉對(duì)方私事的問(wèn)題?!半[私”在不同的文化中定義不同。漢語(yǔ)言文化對(duì)隱私這個(gè)詞的含義理解較為狹窄,一般認(rèn)為是“不愿告人的或不愿公開(kāi)的事”;英語(yǔ)言文化中認(rèn)為“privacy”“幾乎包括一切涉及個(gè)人和家庭的私事”。由此看來(lái),漢語(yǔ)言文化中認(rèn)為是符合禮貌原則的語(yǔ)言,在英語(yǔ)言文化中很有可能被視為侵犯了隱私。
(5)價(jià)值觀念的不同。在中國(guó),個(gè)人主義被認(rèn)為是自私的表現(xiàn),帶有貶義色彩。中國(guó)注重子孫滿(mǎn)堂。而在西方,個(gè)人主義是褒義詞,他們崇尚自由。其價(jià)值觀念是建立在個(gè)人行動(dòng)的自由、權(quán)利和獨(dú)立基礎(chǔ)上的。正如跨文化交流學(xué)者拉里?阿?薩穆瓦所說(shuō):“在西方文化中個(gè)人是至高無(wú)上的,個(gè)人主義是首要的和肯定的價(jià)值觀。”在西方社會(huì),強(qiáng)行邀請(qǐng)別人被認(rèn)為是侵犯了他們的自由。而在中國(guó)社會(huì),這被認(rèn)為是善意的表現(xiàn)。例如,當(dāng)邀請(qǐng)別人就餐時(shí),勸對(duì)方多吃,有時(shí)勸他們吃所不喜歡的食物,這顯然違反了禮貌原則。
(6)思維模式上的差異。西方文化從古希臘開(kāi)始就注重邏輯,注重分析,重理性。亞里士多德把演說(shuō)的篇章概括為:開(kāi)頭,提出問(wèn)題,分析論證,結(jié)尾。西方人的思維方式一般是直線形的,說(shuō)話、寫(xiě)文章習(xí)慣開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,把話題放在最前面,先表達(dá)中心意思。中國(guó)人受儒家、道家與佛教哲學(xué)思想和“天人合一”思想的影響,重視悟性和事物之間的聯(lián)系,講含蓄,語(yǔ)言有一定的模糊性。中國(guó)人的思維方式以自覺(jué)、具體為特征,思維活動(dòng)多是螺旋式地繞圈向前發(fā)展。如中國(guó)人打電話,通常開(kāi)始都不談自己的意圖、目的(除了急事重大的事情外),而總是談些關(guān)心對(duì)方的話,最后才說(shuō)出打電話的真正目的。而西方人則習(xí)慣于開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,先說(shuō)出打電話的目的和要談的正事,然后再細(xì)說(shuō)和談些其它的事。因有此差異,西方人往往覺(jué)得聽(tīng)中國(guó)人的話很費(fèi)勁,難以理解,太嗦,把簡(jiǎn)單事情復(fù)雜化,認(rèn)為不太禮貌;而中國(guó)人又覺(jué)得西方人說(shuō)話太直接,一點(diǎn)也不禮貌。
4.結(jié)語(yǔ)
禮貌現(xiàn)象作為一種社會(huì)現(xiàn)象,普遍存在于人們的日常交際中。因中西方文化中民族思維方式、價(jià)值取向不同,各自的禮貌原則可能兼容,也可能有相互抵觸之處。禮貌是不同文化背景的人都須遵守和維護(hù)的準(zhǔn)則,不同文化背景的社會(huì)具有不同的禮貌規(guī)范。只有對(duì)英漢語(yǔ)言中體現(xiàn)的禮貌原則作出比較,才能使我們更好地感知語(yǔ)言的社會(huì)文化差異,保證言語(yǔ)行為中話語(yǔ)的得體性和禮貌程度,從而促進(jìn)人們交流的順利進(jìn)行。
參考文獻(xiàn):
[1]Brown,P.,Levinson,S.C.Politeness:Some Universals in Language Use[M].London:Cambridge University Press,1987.
[2]Leech,G.Principles of Pragmatics[M].London:Longman,1983.
[3]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[4]何兆熊.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.