時間:2022-05-02 22:28:09
緒論:在尋找寫作靈感嗎?愛發(fā)表網(wǎng)為您精選了8篇功能對等理論論文,愿這些內(nèi)容能夠啟迪您的思維,激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,歡迎您的閱讀與分享!
[關(guān)鍵詞] 功能對等理論 電影字幕 字幕翻譯 語境與文化
doi:10.3969/j.issn.1002-6916.2012.23.032
字幕翻譯,作為一種新興的、特殊的翻譯形式,已經(jīng)成為翻譯不可缺少的一部分。從翻譯實踐、跨文化交流的角度等方面來看,我們對電影字幕的翻譯進(jìn)行深層次的探討都顯得尤為重要。字幕翻譯者在這個轉(zhuǎn)化過程中占據(jù)著不容忽視的作用,推動著電影制作者和觀眾雙方的交流。一方面,字幕翻譯者要理解原文的意圖和相關(guān)信息,以便達(dá)到心理和認(rèn)知上的共識。另一方面,字幕翻譯者還要考慮到譯語觀眾的認(rèn)知和接受能力。在這個傳達(dá)過程中,字幕翻譯者憑借自身的知識儲備和對語境的認(rèn)知能力,幫助譯語觀眾通過看字幕以最小的努力最大程度上理解電影的內(nèi)容。字幕翻譯者自身的知識儲備、對語境的認(rèn)知能力、駕馭兩種語言的能力直接關(guān)系到字幕譯本的質(zhì)量。美國的語言學(xué)家和理論學(xué)家奈達(dá)的功能對等理論是西方眾多翻譯理論學(xué)中備受推崇的理論之一,是建立在對翻譯實踐與理論研究基礎(chǔ)之上的,是衡量譯本水平、指導(dǎo)翻譯實踐的標(biāo)準(zhǔn)。本文試圖利用奈達(dá)的功能對等理論對電影Legally Blonde I字幕漢譯的不同版本中具有代表性的譯例進(jìn)行分析,指出其在語境 、文化等值等方面翻譯處理上的可取之處及欠缺的地方,并提出更好的翻譯,旨在引起更多學(xué)者關(guān)注電影字幕翻譯,推動跨文化交流的進(jìn)程。
到目前為止,Legally Blonde I還未發(fā)行過任何官方的中文字幕,從網(wǎng)上搜索到的資源所配的中文字幕大都是網(wǎng)友們自發(fā)制作的,且版本數(shù)量(2版)有限,翻譯質(zhì)量更是無法令人滿意。鑒于這種情況,本人決定將網(wǎng)上現(xiàn)有翻譯版本進(jìn)行比較分析,進(jìn)而給出更考究的譯法,努力找出更好的譯文,讓譯語觀眾得到更清晰的信息。
一、語境意義(contextual meaning),又稱“上下文意義”,指詞語在特定的語言環(huán)境中的意義——特定的語言環(huán)境是給詞的概念意義以某種調(diào)節(jié),從而賦予它以某種聯(lián)立或關(guān)聯(lián)涵義。(方夢之,2004:228)
E-C Translation:
The distinction(between the neat people and the sloppy people) is, as always, moral.
原譯文:他們的區(qū)別總是表現(xiàn)在德行上。
改譯文:他們之間的區(qū)別總是表現(xiàn)在精神面貌上。
原譯文取其常用意義,但moral 一詞是多義詞。愛整潔的人或邋遢的人之間的區(qū)別不能說是“道德”問題,主要還是“精神面貌上”或“心理上”的問題。而moral 一詞除了有“德行上的”意義之外,還有其他許多意義。根據(jù)此句內(nèi)容,則改譯的用詞表達(dá)了上下文的意義。(郭建中,2010:212)
Legally Blonde I中與語境對等相關(guān)的譯例分析
譯例(1)哈佛學(xué)位委員會的主任說:Fashion major?
原譯:很熱門的專業(yè)?
分析:這里應(yīng)從上下文來理解,前面提到了她是“時裝推銷”專業(yè),所以結(jié)合上文來看,這里的fashion后面省略了merchandising,還是指她的“時裝推銷”專業(yè),而不是指“很熱門的專業(yè)”。
譯例(2)Elle被教授趕出教室后,在學(xué)校長椅處第一次碰到Emmett, Emmett問她Whose else do you have?
原譯:你還干什么?
分析:這里從字面意思來看,是 “你還有誰的?”或“你還干什么?”而從電影前面出現(xiàn)的故事情節(jié)看,Elle被教授趕出教室,并對這個教授感到有些懊惱,所以Emmett是問她“你還選了哪些老師的課?”而不是問她 “你還干什么?”。這也要從上下文分析才能得出準(zhǔn)確的翻譯。因為接下來Elle回答的答案就是她所選的課程。
二、文化意義(cultural meaning), 指語言載體所反映的民族文化和心理素質(zhì)。(方夢之,2004:222)
E-C Translation:
Computer technology may make the car, as we know it, a Smithsonian antique.
譯文:計算機技術(shù)在汽車技術(shù)上的應(yīng)用,會使我們今天熟悉的汽車成為史密森博物館里的一件古董。
Smithsonian 是位于美國首都華盛頓國會山前面的一座大型博物館,實際上由16個分館和美術(shù)館組成,另外還有一個動物園。一般中國讀者可能不了解。在Smithsonian 后面加上“博物館”一詞,中國讀者就能了解“史密森”乃是該博物館的名稱。(郭建中,2010:214)
Legally Blonde I中與文化對等相關(guān)的譯例分析
譯例(1)在電影開始部分某一位女教授的第一堂課上,她介紹到:The law is reason free from passion.
原譯:法是從激情中解放出來的。
分析:兩個已有翻譯版本都把這句話譯成了“法是從激情中解放出來的”。而實際上這是亞里士多德的一句名言。The law is reason free from passion應(yīng)該譯為“法是理智,而不是激情”。之所以誤譯是因為譯者不是很了解這句名言的固定翻譯,這種例子我們在英文電影Forrest Gump中也經(jīng)常見到,如We were like peas and carrots. 豌豆和胡蘿卜丁,一個圓的,一個方的;一個綠的,一個紅的。它們的共同點雖然沒有太大的味道,但都是營養(yǎng)價值很高的食物。故在美國烹飪時常作為主食的點綴,而且它倆都是同時出現(xiàn)的。故引申為形影不離。而如果不理解源語文化,很容易就按照字面意思譯成“他們像豌豆和胡蘿卜一樣”。由此可見,電影字幕翻譯中處處要留心文化的因素。多查閱、多積累是必須要做的功課。
參考文獻(xiàn)
[1]Nida, E. A. Toward A Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign
Language Education Press: 2004
[2] 郭建中. 翻譯:理論,實踐與教學(xué)-郭建中翻譯研究論文選 [H]. 杭州:浙江大學(xué)出版社,2010.10
[3] 李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(7):45.
關(guān)鍵詞 功能對等理論 片名功能 英文電影片名 翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
On English Film Title Translation from the Perspective
of Functional Equivalence Theory
NIU Tianjia
(School of International Studies, University of International Business and Economics, Beijing 100029)
Abstract Film title seems to be the essence and slogan of a film. A successful and appealing film title not only contributes a lot to the informative and aesthetic values of a film but also stimulates the audiences' desire to appreciate the film and increase profit. This paper mainly uses of functional equivalence theory, combined with the functional role of movie titles, and studies the English film title translation.
Key words functional equivalence theory; title function; English film title; translation
0 引言
作為電影的精髓,片名可謂電影的畫龍點睛之筆。它一方面具有藝術(shù)價值和審美意義,另一方面也承擔(dān)了對電影的宣傳和推廣作用。片名翻譯的好壞對展示電影藝術(shù)性和調(diào)動觀眾興趣有深遠(yuǎn)的影響??梢?,翻譯片名的優(yōu)劣對電影意義重大。
之前譯者們普遍認(rèn)為保持片名本來風(fēng)貌是最好的翻譯策略,但電影不僅僅是一部藝術(shù)作品,更是以傳遞文化信息為目的的影像藝術(shù)作品,翻譯時候需要加以打磨和演繹。當(dāng)前影片翻譯過程的指導(dǎo)原則還不成熟,雖不乏佳作,譯文版本卻魚龍混雜。因為電影片名翻譯屬于文學(xué)翻譯,我們可以利用文學(xué)翻譯的“功能對等”理論和直譯、意譯、另譯等翻譯技巧,輔之以增減詞、轉(zhuǎn)譯、歸納等方法,翻譯出好的電影片名。
1 功能對等
電影片名翻譯可以運用美國當(dāng)代著名翻譯理論家尤金?奈達(dá)的理論:“翻譯是以最接近地道的方式用目的語對源語信息進(jìn)行重現(xiàn),以意為先,風(fēng)格次之”,并提出了“功能對等”翻譯理論。①該理論要求譯文在功能上無限接近原文,但實踐證明,翻譯過程中幾乎不存在絕對的對等,只能最大限度達(dá)到意義接近。
“功能對等”翻譯理論還緊密結(jié)合了譯文的語義、語法和修辭,使三者互相依靠,不可分割。根據(jù)此理論必須優(yōu)先考慮到譯文的語境,然后結(jié)合修辭功能進(jìn)行情景語境、文化語境和語用語境的研究。這其中,修辭功能尤為重要,功能依靠形式和結(jié)構(gòu)體現(xiàn)出來,更受語義、語法和語用意義支配。句子里每個詞的義值由本句的上下文所決定。②因此不僅不存在絕對對等,譯名更由電影內(nèi)容、環(huán)境決定的。
2 片名特點和功能
2.1 片名特點
電影片名具有簡明概括性和商業(yè)宣傳性兩個特點。
首先,翻譯電影片名,應(yīng)該言簡意賅,結(jié)構(gòu)簡單。謝麗娟學(xué)者曾精確統(tǒng)計1487部英語電影片名并得出以下數(shù)據(jù):四個字的電影譯名占45.33%,出現(xiàn)頻率最高,其次是五個字的譯名占20.58%,第三位是三個字的譯名占總數(shù)的13.58%。以一個長句為電影片名是微乎其微,數(shù)量極少。③四個字的片名頻率最高,體現(xiàn)了中國人喜歡用四字格表達(dá)的語言習(xí)慣。四字的電影片名對仗工整、內(nèi)涵深刻、鏗鏘悅耳,達(dá)到了形韻皆美的境界,符合中國觀眾的傳統(tǒng)口味。
其次,電影片名作為影片的靈魂和名片,能快速拉近影片和觀眾的距離,對影片的成功發(fā)行起到推波助瀾的作用。電影的好票房與“好名字”息息相關(guān)。名字若翻譯得高度概括,便能深化觀眾對影片的理解;名字若翻譯似陽春白雪,便能令觀眾過目不忘,流連于藝術(shù)中;名字若翻譯得獨具匠心,擲地有聲,便能起到廣告宣傳作用,進(jìn)而激發(fā)影迷觀影興趣,增加票房收入。
2.2 片名功能
片名與影片相得益彰。陳宏薇學(xué)者認(rèn)為影片片名主要有信息功能(informative function)、審美功能(aesthetic function)和祈使(vocative function)三大功能。④“信息功能”是指為了幫助觀眾更好的理解電影,通過簡潔的、符合大眾口味的語言向觀眾傳遞影片風(fēng)格和內(nèi)容的信息。“審美功能”即需要符合大眾審美要求,使片名讀起來順口,聽起來悅耳,記起來容易,在藝術(shù)世界享受美感,深刻思想。電影片名能夠激發(fā)觀眾興趣走進(jìn)影院或在線觀影,這就是其“祈使功能”。簡約、醒目和幽默的片名加上炫目夸張的海報,演員效應(yīng)會造勢宣傳,既能激發(fā)觀眾觀影熱情又可增加票房收入。總之,好的片名不僅提供電影內(nèi)容信息,烘托渲染影片的審美價值,更要感染觀眾情緒。片名翻譯得成功同時會帶給影片更大的商業(yè)收益,成為良性循環(huán)。在翻譯片名過程中,需要權(quán)衡以上三種功能,靈活運用多種翻譯技巧,實現(xiàn)最大限度的“功能對等”。
3 功能與翻譯
3.1 信息功能
借鑒美國翻譯理論家尤金A?奈達(dá)(Eugene A. Nida)的觀點,最佳的譯文應(yīng)該是與原文信息最接近而且自然的,信息除了在思想內(nèi)容方面對等,還要做到語言形式的接近。片名翻譯要通過簡潔的、符合大眾口味的語言向觀眾傳達(dá)影片風(fēng)格、內(nèi)容的信息以達(dá)到“信息功能”對等。
翻譯片名時要盡量忠實于原影片的內(nèi)容,主題與風(fēng)格,用語言簡意賅、結(jié)構(gòu)完整。一般音譯、直譯的翻譯方法適用于按字面意思翻譯便能充分體現(xiàn)電影信息。例如,以故事主人公和發(fā)生地為名的The Great Gatsby 《了不起的蓋茨比》,Monster University《怪獸大學(xué)》,Avatar《阿凡達(dá)》,Kung Fu Panda《功夫熊貓》,還有Despicable Me《卑鄙的我》,Blue Jasmine《藍(lán)色茉莉》,Dallas Buyer's Club《達(dá)拉斯買家俱樂部》,都可以通過直譯方法簡單無誤地完成原文到譯文的信息傳遞,達(dá)到功能對等。
但是通常直譯英語電影片名不足以從中國觀眾身上收到與英語國家觀眾同樣的反應(yīng)與效果,加之考慮審美和祈使作用,這就需要深入理解影片內(nèi)容,采用意譯的方法。例如:Mask《變相怪杰》,Gone with the Wind《亂世佳人》,Music of the Heart《弦動我心》,Transformers《變形金剛》。
還可以采用音譯、直譯、意譯相結(jié)合的翻譯策略。很多片名簡單且直白,例如:Life of Pi,The Croods,Toy Story如果直譯,就是 “派的一生”,“克魯家族”,“玩具的故事”明顯毫無特色和吸引力。但譯為《少年派的奇幻漂流》,《瘋狂原始人》,《玩具總動員》,既概括了電影主旨,又引人入勝。
有時,為了更好地傳遞原片信息,可以采用增譯法,如Shreck,如果直譯,就是“史瑞克”,明顯毫無特色和吸引力。但是增譯為《怪物史瑞克》則突顯了電影的主旨,令人耳目一新。其他如:Gravity《地心引力》,Tarzan《人猿泰山》,Twlight《暮光之城》,在原語上增加了“地心、人猿、城”的字眼,使原本模糊的英文片名具體化,既充分傳遞影片信息,又展現(xiàn)一種畫面感,給觀眾無限的想象空間。
電影的譯名和原名若能形神兼?zhèn)溆譁?zhǔn)確神似固然很好,但如果形、神不能兼得,亦或英文原片名無法傳遞出足夠信息的時候,不妨另辟蹊徑――在片名翻譯中使用另譯的方法。例如:Ghost《人鬼情未了》,Waterloo Bridge《魂斷藍(lán)橋》,Top Gun《壯志凌云》,Matrix《黑客帝國》,Leon The Professional《這個殺手不太冷》,Up《飛屋環(huán)游記》。
3.2 審美功能
電影是一門大眾藝術(shù),觀眾面向社會各個階層,翻譯英語片名時必須符合大眾口味和審美需求,對仗工整、內(nèi)涵深刻、雅俗共賞,跳不出英語思維定式的拗口翻譯是很難得到認(rèn)同的。通常,西方電影片名的特點是簡明扼要,印象深刻和名詞性傾向。譯成漢語時,可以適當(dāng)運用增詞、歸納、合并和意譯等技巧,合理取舍原片信息,以符合中國觀眾的欣賞習(xí)慣。
除了可以呈現(xiàn)電影的內(nèi)容信息之外,好的電影譯名如神來之筆,給人美的享受,一見難忘,使其電影在同類作品中嶄露頭角,這就是電影譯名的審美功能。許淵沖先生指出:翻譯要追求三美――“意美、音美、形美”,三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是說翻譯是美的創(chuàng)造,而且神似勝于形似,要在傳達(dá)原文意美的前提下,努力做到三美齊備。為達(dá)到電影片名的審美功能,需講求“煉字”,選詞時應(yīng)力求音、意俱美,達(dá)意傳神。譬如,英語片名Sommersby,譯成《似是故人來》,短短五個字如詩詞般優(yōu)美,帶給觀眾無限遐想,仿照了《西廂記》中“隔墻花影動,疑是玉人來?!逼渲小肮嗜恕眳s“似”是而非,“似”字的使用出神入化。
Frozen直譯為《結(jié)冰》,觀眾可能覺得內(nèi)容平淡無奇,但是如果翻譯成《冰雪奇緣》就明顯增強了電影的趣味性。這樣的例子還有The Hurt Locker《拆彈部隊》,Moneyball《點球成金》等。又如My Fair Lady,The Great Waltz,You Can't Take It With You,The Fabulous Baker Boys翻譯成了《窈窕淑女》,《翠堤春曉》,《浮生若夢》和《一曲相思情未了》,體現(xiàn)了中國古文學(xué)的傳統(tǒng)美感,更容易讓中國觀眾接受。影片Iron Man《鋼鐵俠》翻譯的“俠”字完全中國化了,符合漢語的語言規(guī)范,契合我國觀眾的欣賞習(xí)慣,奠定出影片的的感情基調(diào),以驚險的氛圍感染觀眾。再如Slumdog Millionaire《貧民窟的百萬富翁》,“貧民窟”和“百萬富翁”是截然矛盾的兩個詞,一般而言,很難想象貧民窟會出現(xiàn)百萬富翁,這種獨特而新鮮的矛盾美令人印象深刻,給觀眾留下無限遐想的空間。
3.3 祈使功能
英語片名的漢譯,必須跳出受英語影響的思維局限,在準(zhǔn)確理解原片內(nèi)容的基礎(chǔ)上,轉(zhuǎn)換成漢語使用習(xí)慣,良工苦心,詮釋影片內(nèi)容和特點。必要時可進(jìn)行改譯,為影片另起新名,以符合中國觀眾口味,吸引其走進(jìn)影院,這便是片名的祈使功能。電影制片人和投資方追求的永遠(yuǎn)是盈利,同樣作為一種商業(yè)活動,譯者在翻譯片名時需要考慮如何贏得觀眾的心,商業(yè)感召力便成了重要的考慮范疇,也體現(xiàn)著片名的祈使功能。
高票房影片Inception如果直譯為《開端》,就顯得平凡無趣,不能喚起觀眾的觀影興致。這樣模糊的片名也無法表現(xiàn)影片的主旨,很難想象出到底影片講述了怎樣的故事,更無法推斷是什么題材的影片。是愛情片?文藝片?還是驚悚片?無從推測。而翻譯成《盜夢空間》就不一樣了,第一眼看上去就有種神秘的感覺,“盜”字可以推測是部動作片,“夢”字增添了奇幻、浪漫色彩。一般盜的可能是金銀財寶,但“盜夢”就新鮮了,與眾不同更容易從同類型影片中脫穎而出,吸引觀眾的眼球。“空間”二字帶有一種科幻色彩,是觀眾們最近幾年推崇、追捧的,給片名增添了流行元素?!氨I夢空間”更完整、準(zhǔn)確揭示了影片的主旨,用詞精巧,成功把觀眾吸引進(jìn)影院。
片名翻譯有緊跟時代流行元素步伐的特點,如:Next《驚魂下一秒》,Homicide《殺人拼圖》,End Game《死亡游戲》這類帶有恐怖字眼的翻譯,給驚悚片加深了陰森氣氛,更吸引快節(jié)奏都市生活中有獵奇探險精神,尋求刺激的觀眾群去觀影。而The Back-up Plan《剩女也瘋狂》,Cars《賽車總動員》融入了流行詞匯,也增加片名的時尚性和新穎性,更吸引觀眾一睹為快。
翻譯片名還有需要注意的地方。英語表達(dá)中有些詞匯因富含政治文化信息難以通過翻譯傳遞出其內(nèi)在的喻意,翻譯人員需要多積累這些表達(dá)形成的典故,才能精準(zhǔn)地理解并翻譯出來。不然,電影譯名就會遭遇文化差異尷尬。電影The Brave New World如果直譯是《勇敢新世界》。英語片名出于赫胥黎的同名小說,小說標(biāo)題譯為《美麗新世界》。同一種標(biāo)題,卻產(chǎn)生了不同譯法,究竟孰是孰非?稍微探究一下,“Brave new world”最早出自莎士比亞的著作――《暴風(fēng)雨》,書中角色米蘭達(dá)在第五幕說,“How beauteous mankind is! O brave new world!” 意在表達(dá)米蘭達(dá)對人類世界的美好向往。莎士比亞此處用的brave一詞沒有了“勇敢的”含義,而具有“美麗的,美妙的”意思。赫胥黎的小說引用莎翁作品意在諷刺人類世界以及其文明取代人性。所以,“美妙新世界”或“妙哉!新世界”的譯法更貼切精準(zhǔn)。
4 結(jié)語
綜上,片名翻譯不是刻板模仿,而是要忠實于原片劇情信息,了解西方文化,進(jìn)行美學(xué)欣賞的再加工,使文字優(yōu)美,富于強烈的吸引力和感染力,以達(dá)到最大限度的功能對等。功能對等也絕不是機械仿譯,拘泥字面或形式上的對等,而是要充分考慮中西跨文化差異,運用片名的信息功能、審美功能和祈使功能,靈活變通地采用各種翻譯方法,實現(xiàn)片名“既見木又見林的再創(chuàng)作”。因此,作為電影畫龍點睛之筆,電影譯名要濃縮精華,匠心獨具,精雕細(xì)刻,更要引人入勝,恰似璀璨明珠,在電影中熠熠生輝。
注釋
① Nida Eugene A. & Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E.J.Brill,1969.
② 郭映雪.從功能翻譯理論角度看英文電影片名翻譯技巧.海外英語,2012.
關(guān)鍵詞:英文歌曲翻譯功能對等Ke$haAnimal
由于英語和漢語在結(jié)構(gòu)上存在差異,加上歌曲的歌名、歌詞的特殊化處理,使得人們對英文歌曲的理解變得較為困難。對于那些對英語文化不甚了解的聽眾,如果沒有好的譯本,那么聽眾對于歌曲的理解就只停留在旋律上面,不能很好地實現(xiàn)用歌曲傳播文化這一功能。國內(nèi)音像制品提供的翻譯,細(xì)節(jié)方面處理不足,有的地方甚至曲解原文,容易對聽眾造成誤導(dǎo)。針對這一問題,本文以奈達(dá)的動態(tài)對等理論作指導(dǎo),探究國內(nèi)市場音像制品的翻譯,以期對其發(fā)展有所貢獻(xiàn)。
一、功能對等理論
尤金·奈達(dá)(EugeneA.Nida)的功能對等理論指出:“翻譯就是要在接受語中以最自然的方式重現(xiàn)原文信息,首先是重現(xiàn)意義,然后是風(fēng)格。”他認(rèn)為,最好的翻譯讀起來應(yīng)當(dāng)不像翻譯。要讓原文和譯文對等就必須使譯文自然,而要達(dá)到這個目標(biāo)就必須擺脫原文語言結(jié)構(gòu)對譯者的束縛。所以譯者所追求的應(yīng)當(dāng)是對等語而不是同一語,也就是強調(diào)再現(xiàn)源語信息而不強求保持其表達(dá)形式。理想的譯文沒有翻譯腔,要做到順其自然的對等。此外,要達(dá)到理想的翻譯效果,不僅要在譯文中找到順其自然的對等語,而且要找到最貼近的對等語。
二、歌曲翻譯
(一)詞性轉(zhuǎn)換
奈達(dá)提出,在翻譯過程中要拋棄傳統(tǒng)的詞性概念,要找到最切合原文意思的對等語。本部分將采用該理念對國內(nèi)音像制品的歌名翻譯進(jìn)行探究。
在Ke$ha的專輯Animal中,有一首歌曲叫做Hungover。下面對比兩個版本的譯文:第一種翻譯為“難受的”;第二種翻譯為“宿醉”。第一個版本是國內(nèi)新索音樂提供的參考翻譯,對于英語初學(xué)者來說,該譯文為其考慮到了詞義的問題,找到了漢語中的對等語,但是丟失了詞性轉(zhuǎn)換,不符合中文的表達(dá)習(xí)慣。而第二個版本翻譯為“宿醉”,從功能對等的角度看,本身的形容詞轉(zhuǎn)換為中文時變成了名詞,不僅將難受的感覺隱匿其中,還營造出了朦朧感,而且簡潔明了,符合中文的表達(dá)。
又如AvrilLavigne的Thebestdamnthing這張專輯中的歌曲Contagious,該詞是一個形容詞,但是在翻譯的過程中,譯者在充分了解該歌曲的基礎(chǔ)上將其靈活翻譯成了一個動詞:“蔓延”。譯者通過巧妙的詞性轉(zhuǎn)換,充分體現(xiàn)出一個少女初戀時的甜蜜心情。而且“蔓延”一詞,可以將女孩戀愛時的心理歷程及愛意的蔓延表現(xiàn)得淋漓盡致。通過這種詞性變換處理,便體現(xiàn)出了翻譯的功能性。
(二)句型轉(zhuǎn)換
奈達(dá)指出,譯者應(yīng)當(dāng)透過句子的表層形式看到其深層次的含義,這就要求譯者需要靈活地轉(zhuǎn)換句式。例如Ke$ha的專輯Animal中的歌曲Dancingwithtearsinmyeyes被譯為“含著淚跳舞”。通過仔細(xì)研究歌詞可以發(fā)現(xiàn):歌手想表達(dá)失戀之后雖然痛苦但還是要強顏歡笑,這種痛苦沒人可以理解。所以這首歌曲翻譯成“強顏歡笑”更加符合歌曲要表達(dá)的意思,同時,歌手在歌曲中表達(dá)的強烈的情感也被淋漓盡致地體現(xiàn)出來。在翻譯過程中,原譯者將源語信息充分地表達(dá)出來,但是源語的深層含義卻在翻譯的過程中丟失了。
又如AvrilLavigne的專輯Thebestdamnthing中的歌曲Everythingbackbutyou,譯者沒有很直白地將其翻譯為“除了你都回來了”,而是深究其深層次含義,靈活地處理成了“時過境遷”。從動態(tài)對等的角度看,這種靈活的處理方法可以使譯文在更加符合漢語習(xí)慣的同時,將歌曲的深層次含義表達(dá)出來。
(三)社會文化語言符號
奈達(dá)認(rèn)為,目標(biāo)語言所處的環(huán)境同樣會給翻譯造成困難,所以在翻譯的過程中要注意使用同構(gòu)體的概念。也就是說,譯者要通過尋找在漢語中意思相同的物體來彌補源語中中文無法理解的部分。
例如Animal這張專輯的歌曲TikTok中,有一句歌詞是:“Boystryingtotouchmyjunk,junk.”這里的“junk”在美語里是一個俚語,代指“女孩的身體”。而在出版物提供的翻譯中,“junk”的對應(yīng)語為“垃圾”,該譯法將源語所要傳達(dá)的信息丟失了。從功能對等來看,因為中文講求含蓄,不能把“junk”的本意粗獷地表現(xiàn)出來,那么就可以用中性詞“身體”來代替。這樣處理,不僅可以體現(xiàn)中文的含蓄美,還將原文的意思很好地表現(xiàn)出來。
又如Animal這張專輯的歌曲KissNTell中,有一句歌詞“Andnowsomeshitsabouttogodown”出現(xiàn)了“shits”,由于在中英語言中“shit”所指的物不同,在翻譯的過程中就要進(jìn)行靈活處理。對比兩個版本的翻譯:版本一,“現(xiàn)在有些狗屎就要下跌了”;版本二,“現(xiàn)在你的廢話也該停止了吧”。版本一中源語信息表達(dá)丟失,而版本二很好地將“shit”轉(zhuǎn)化成了中文語庫存在的詞,并找到了其在中文中的所指物,更符合功能對等。
三、結(jié)語
關(guān)鍵詞:功能對等課程大綱英譯
中圖分類號:G4文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1009-5349(2017)02-0165-02
隨著經(jīng)濟的發(fā)展和社會的進(jìn)步。國際間的交流與合作變得越來越頻繁。作為世界第二大經(jīng)濟體,中國不論在政治、經(jīng)濟還是文化上的地位都顯著提升。隨著中國的崛起,中國的文化越來越受到外國人的關(guān)注。很多外國學(xué)生到中國來學(xué)習(xí)語言及文化。但我國一些大學(xué)的課程大綱只有中文版而沒有英文版。這對一些想來中國留學(xué)但中文不好甚至是不懂中文的人來說無疑是重大難題。翻譯大學(xué)的課程大綱不僅方便來華留學(xué)生。還讓世界上更多的人了解中國大學(xué)的課程大綱,推廣中國教育模式,傳播中國的教育理念。因此,有必要運用恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法進(jìn)行課程大綱的翻譯。
一、翻譯理論――功能對等理論
20世紀(jì)60年代初,奈達(dá)在等效原則基礎(chǔ)上提出了功能對等(或稱動態(tài)對等理論)。該理論摒棄了“文本中心論”。強調(diào)以讀者為中心,將讀者感受作為衡量譯文的標(biāo)準(zhǔn)。他認(rèn)為“翻譯就是在譯語中再造出意義和風(fēng)格上與源語信息最切近而又自然的對等信息”,并提出“譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”??v觀奈達(dá)功能對等理論的發(fā)展,其核心是:譯文措辭通順自然,內(nèi)容達(dá)意傳神,讀者反映相似。(譚載喜。2004)
二、中文課程大綱的原文本分析
課程大綱翻譯目的是為了給學(xué)生提供選課方面的指導(dǎo)。同時介紹課程方面的一些基本信息。首先,該文本不像其他研究性文本,使用比較高深、晦澀的詞匯,此文本在用詞上選用通俗、易懂的詞匯,為學(xué)生能夠快速理解和選擇提供幫助。其次,由于此文本是對不同專業(yè)的課程內(nèi)容進(jìn)行介紹,因此用詞上又體現(xiàn)出專業(yè)化特點。最后,為了用最簡潔的方式說清內(nèi)容,該文本大量使用名詞,呈現(xiàn)出名詞化的特點。
(一)詞匯的特點
1.專業(yè)化、簡明化
該文本類型屬于應(yīng)用型文本,用詞上呈現(xiàn)專業(yè)化、簡明化的特點。
1a:學(xué)生通過本課程的學(xué)習(xí)。能夠理解和掌握現(xiàn)代宏觀經(jīng)濟學(xué)的最基本概念,了解這一學(xué)科的基本構(gòu)架和分析邏輯;能夠運用宏觀經(jīng)濟學(xué)原理觀察、分析和解釋現(xiàn)實生活中比較簡單和典型的宏觀經(jīng)濟現(xiàn)象和問題。
2a:本課程由概率論與數(shù)理統(tǒng)計兩部分組成.是經(jīng)濟類各專業(yè)研究生招生考試的重要專業(yè)基礎(chǔ)課。學(xué)生通過本課程的學(xué)習(xí),能夠了解隨機事件的本質(zhì)和概率公理化體系,掌握數(shù)理統(tǒng)計學(xué)的基本原理和方法,為經(jīng)濟學(xué)專業(yè)后續(xù)課程的學(xué)習(xí)打下堅實的基礎(chǔ)。
從例句中得知除了宏觀經(jīng)濟學(xué)、概率論、數(shù)理統(tǒng)計、概率公理化等專有名詞外,其他詞匯都簡單、易懂。因此,筆者在翻譯整句話之前要明確專有名詞的翻譯,其句子的整體翻譯難度就降低了很多。
2.名詞化
所謂名詞化是指詞性作用的名詞性轉(zhuǎn)換。即把動詞或形容詞轉(zhuǎn)換為名詞也能表達(dá)同樣的意思。名詞化既可以起到名詞的作用。也可以表達(dá)謂語動詞或形容詞所要表達(dá)的內(nèi)容,從而使表達(dá)更加客觀。
3a:本課程主要闡述現(xiàn)代管理理論形成與發(fā)展脈絡(luò)。回顧管理的計劃、組織、領(lǐng)導(dǎo)、控制四大職能,學(xué)習(xí)現(xiàn)代管理思想的最新發(fā)展趨勢,包括戰(zhàn)略管理理論、系統(tǒng)管理理論、信息管理理論、企業(yè)再造理論等。
This course gives an introduction of the forming and devel-opment of modern management theory,and review of the fourfunctions of management:planning,organizing,leadership andcontro1.It also involves the latest trend of modem managementthoughts,as well as theories of strategic management,systemmanagement theory,information management theory,teengi-neering theory of corporation.
原句中連續(xù)出現(xiàn)四個動詞,即計劃、組織、領(lǐng)導(dǎo)、控制。由于漢語中多使用動詞,而英語習(xí)慣于多使用名詞,因此。筆者在翻譯此句話時把原句中的動詞名詞化。這樣更符合英語的表達(dá)習(xí)慣,易于讀者接受。
(二)句法特點
課程大綱是對各門課程做簡單的介紹。為學(xué)生選課提供方便,所以該文本多使用并列句和簡單句。
1.并列句
4a:財政學(xué)是經(jīng)濟學(xué)學(xué)科的核心課程。是財政學(xué)專業(yè)的主要專業(yè)課之一。是一門研究政府理財或公共理財?shù)恼n程。
2.簡單句
5a:本課程是運用統(tǒng)計數(shù)量分析的基本理論和方法。緊密結(jié)合社會經(jīng)濟實踐,分析社會經(jīng)濟現(xiàn)象的數(shù)量表現(xiàn)、數(shù)量關(guān)系和數(shù)量變化規(guī)律的一門方法論科學(xué)。
以上例句結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,都是一些簡單句,并列句,一兩句話就能概括、總結(jié)出這門課程的主要內(nèi)容及要達(dá)到的要求。
(三)篇章特c
從中文課程大綱的介紹來看。篇幅較長。有的甚至一句話就能概括出課程的內(nèi)容、教學(xué)手段及學(xué)習(xí)完本課程之后要達(dá)到的學(xué)習(xí)效果。在課程大綱的介紹中,大量使用專業(yè)術(shù)語以及名詞的使用量較多,都是該類型文本的特點所在。
三、功能對等理論視域下的中文課程大綱英譯翻譯策略
“功能對等理論”認(rèn)為翻譯目的就是為了更好地交流與理解,為了使譯文讀者和原文讀者接收到同樣的信息,那在翻譯時可以不必過于拘泥于形式。
(一)課程名稱及詞匯的翻譯
課程名稱是對一門課程的高度概括。當(dāng)我們看到課程名稱時就應(yīng)該大概知道該課程所要講述的內(nèi)容及其相關(guān)的知識。所以,課程名稱的翻譯是否簡潔、準(zhǔn)確,對于目標(biāo)語讀者來說至關(guān)重要。
1.省譯法
在翻譯過程中。為了使譯文讀者得到與原文讀者同樣的信息,筆者采用了省譯的翻譯方法進(jìn)行翻譯。
例如:“公共管理W”,例如:“產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟學(xué)”
錯譯:Study of Public Administration,錯譯:Study ofIndustrial Economic。
改譯:Public Administration。改譯:Industrial Econom-ics。
筆者一開始翻譯時,認(rèn)為“學(xué)”就應(yīng)該翻譯為“stud-y”,取其學(xué)習(xí)或研究的意思,但后來考慮到這是課程名稱的翻譯,應(yīng)符合簡潔、準(zhǔn)確的特點,把“學(xué)”一詞省譯。改后的翻譯既符合課程名稱簡潔的要求,又很好地再現(xiàn)了原文的信息。
2.意譯法
意譯法(Free translation/Liberal translation)是根據(jù)原文的大意來翻譯,不做逐字逐句的翻譯(區(qū)別于“直譯”)。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時使用較多。在忠實原文的情況下擺脫原文的束縛,使譯文更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。這也正是奈達(dá)“功能對等”理論下所倡導(dǎo)的主要的翻譯方法。
例如:“市場失靈”翻譯為“Market Failure”
例如:“經(jīng)濟轉(zhuǎn)軌”翻譯為“Economic Transition”
若直譯不但不符合翻譯的原則。而且也不易被目的語讀者所接受。采用意譯法后的翻譯讓目的語讀者更直觀地了解課程內(nèi)容。
3.平行文本借鑒法
平行文本用簡單的話說就是與原文內(nèi)容接近的一切譯出語和譯入語相關(guān)資料。因此,譯者查閱譯入語的相關(guān)平行文本,借鑒其在英語國家的固定用法,實現(xiàn)了源語與譯人語的語義對等。
例如:“古典線性回歸模型”翻譯為“Classical LinearRegression Model”
例如:“高級計量經(jīng)濟學(xué)”翻譯為“Advanced Econom-etris”
以上這些翻譯有的就是所使用的教材的名稱。而這些教材有的就是借鑒國外的說法。所以,采用平行文本借鑒的方法進(jìn)行翻譯使譯文可信度更高。
(二)句子的翻譯
漢語其句子強調(diào)語義,是屬于意合的語言;而英語則重形式和語法結(jié)構(gòu),屬于形合的語言。因此,筆者在奈達(dá)“功能對等”理論指導(dǎo)下運用恰當(dāng)?shù)姆椒ㄟM(jìn)行翻譯。
1.拆句法
拆句法是把較長且復(fù)雜的句子拆譯為幾個較簡單、較短的句子。
6a:國際經(jīng)濟學(xué)以國際經(jīng)濟關(guān)系為研究對象。包括微觀和宏觀兩部分內(nèi)容。主要講授國際經(jīng)濟基本理論和政策。它的研究目的就是要解釋各個經(jīng)濟社會之間的內(nèi)在機制及其政策含義。
International economics is composed of two parts:one ismicro and the other is macro.making international economic re-lations as research object.1t mainly lectures basic theories andpolicies of international economy.It aims to explain internalmechanism and policy implication among economic society.
這句話用四個逗號來連接。若翻譯成一個長句不僅結(jié)構(gòu)不好把握,也不方便讀者閱讀。為了讓讀者更好地領(lǐng)會原意,筆者把原句拆分成三個小短句來翻譯,拆譯后的句子不僅意義完整更易于讀者接受。
2.轉(zhuǎn)換法
在翻譯時,為了傳達(dá)原文的意義,筆者有時會對原句中的詞類、句型進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
7a:通過本課程的學(xué)習(xí),學(xué)生能夠理解和掌握現(xiàn)代宏觀經(jīng)濟學(xué)的最基本概念,了解這一學(xué)科的基本構(gòu)架和分析邏輯,能夠運用宏觀經(jīng)濟學(xué)原理觀察、分析和解釋現(xiàn)實生活中比較簡單和典型的問題。
This course aims to enable students to understand and mas-ter the basic concept of modem macroeconomics.to comprehendthe basic framework and analytic logic of this subject.to-ob-serve,analyze,explain relatively simple and typical problems inour daily life by utilizing macroeconomics theory.
漢語結(jié)構(gòu)較松散,英語結(jié)構(gòu)較緊湊。在句中通過本課程的學(xué)習(xí)是一介詞結(jié)構(gòu)。主語應(yīng)是“學(xué)生”。但考慮到這是課程大綱,應(yīng)以課程為中心,所以筆者把做狀語的介詞結(jié)構(gòu)和主語部分進(jìn)行轉(zhuǎn)換,這樣既符合英語表達(dá)習(xí)慣又傳達(dá)了原意。
關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語;文化因素;功能對等理論;翻譯
中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1671—1580(2013)06—0111—02
計算機科學(xué)的快速發(fā)展及網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的廣泛應(yīng)用,使得人們之間的交往日益頻繁和方便,也帶來了經(jīng)濟發(fā)展全球化這一趨勢。不同國家和民族,其文化也存在著很大的差異,因而這就給國與國之間的交流由于文化及語言不一致帶來很大的障礙。所以,不同國家進(jìn)行商務(wù)交流。所牽涉到眾多商務(wù)信息在相互之間進(jìn)行傳遞之前多數(shù)都要通過翻譯,才能進(jìn)行正常交流,這些商務(wù)信息所涉及到的領(lǐng)域和范圍極其廣泛。與其他翻譯相比,進(jìn)行商務(wù)英語翻譯,同樣也要涉及到很多方面的因素,諸如各國不同的語言規(guī)律、不同國家人們的文化心理差異、不同國家人們有著不同的價值取向和審美情趣等,故進(jìn)行商務(wù)英語翻譯,實質(zhì)上就是一種跨文化的交流形式。
一、關(guān)于商務(wù)英語翻譯中的文化因素分析
商務(wù)英語,這種專門用途英語,對其進(jìn)行翻譯就是要達(dá)到這個作用,相互轉(zhuǎn)告不同國家的語言,以促進(jìn)商務(wù)交流的順利進(jìn)行。商務(wù)英語具有極其廣闊的覆蓋范圍,基于其應(yīng)用的不同場合,可分很多不同的語域;語域不同,其特點也不同,對其進(jìn)行翻譯相應(yīng)地所采用的方法也不同。因此,進(jìn)行商務(wù)英語翻譯,對于相關(guān)國際商務(wù)的專業(yè)知識一定要熟悉,此外,還要注意不同國家之間文化因素的差異,以便在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換時能更好地進(jìn)行文化轉(zhuǎn)換。文化與語言,關(guān)系密切,二者相輔相成;語言總是體現(xiàn)一種特定文化,而特定文化的某些烙印常常通過一定的語言體現(xiàn)出來;再加上民族不同,其思考方式也不同,故就必然產(chǎn)生文化差異。另外,產(chǎn)生文化差異的原因,還跟東西方民族具有不同的地理位置、風(fēng)土人情等有關(guān),因而,導(dǎo)致進(jìn)行商務(wù)英語翻譯過程中有關(guān)文化信息這個因素比較難于準(zhǔn)確傳遞到所要翻譯的語言當(dāng)中。
二、從功能對等理論看商務(wù)英語中文化因素的翻譯
進(jìn)行商務(wù)英語翻譯,實質(zhì)上就是一種跨文化活動,對于用另外一種文字所表示的含義(包括文化和社會),作為翻譯者一定要能夠理解。既然商務(wù)英語翻譯是屬于一種跨文化交際,那涉及到很多文化因素就很正常,因為東西方國家,其民族不管是地理位置、風(fēng)俗習(xí)慣,還是文化傳統(tǒng)、風(fēng)土人情,都有著很大的差異,因而導(dǎo)致在觀察事物和思考問題上,中國人和西方人存在著很大的不同,即使是同一種事物,東西方人在表達(dá)其特征和屬性也會有很大的差異。因此在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時,有關(guān)同一事物,不同的人有不同的認(rèn)識,作為翻譯者,對此一定要了解。作為翻譯人員,對本國與他國的民族文化差異,一定要充分了解,并盡最大努力把這種民族文化差異消失于翻譯過程,此外,為實現(xiàn)功能對等,還要從譯入語之中把最準(zhǔn)確詞語找出,以讓異國文化能再現(xiàn)于譯入語之中??傮w看來,從功能對等這一個理論來看商務(wù)英語中的文化因素翻譯,就文化差異這個角度來講,通常有以下這四種情況:
1漢英文化完全一致。這說明在文化上漢英兩種語言具有一定的共性,因此在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時,可應(yīng)用直譯這一方式,即可做到忠實于原文。例如,進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時,對于“More has,lless speed”這個句子就可直譯為“欲速則不達(dá)”。對于“Strike the iron while it is hot”可直譯為“趁熱打鐵”。還有也可應(yīng)用直譯這一方式,例如,“der Pentium”可直譯為“奔騰”(電腦處理器),“Blue Ribbon” 可直譯為“藍(lán)帶”(一種啤酒商標(biāo))等。在商務(wù)英語中,還有很多商業(yè)廣告,也可以采用直譯這一方式,雖然語法結(jié)構(gòu)經(jīng)過轉(zhuǎn)換,其對應(yīng)結(jié)構(gòu)為疑問最近似,但是還保持一一的對應(yīng)的詞匯,例如有關(guān)雀巢咖啡的商務(wù)廣告:“The taste is great”可直譯為“味道太好了”,有關(guān)瑪氏巧克力(Mars chocolate)的商務(wù)廣告:“Melts in your mouth not in your hand”可直譯為“融化在你的嘴,而不是在你的手”等等,諸如此類。在上述商務(wù)英語翻譯過程中,有關(guān)文化信息這一因素就做得完全傳遞,對于譯入語的習(xí)慣來講,也符合其民族的風(fēng)俗習(xí)慣,因此從功能對等理論來看,真正實現(xiàn)了功能對等。
2漢英文化部分一致。這表明在文化這一因素上漢英這兩種語言之中有其部分一致的地方,也有部分不一致的地方,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時,表現(xiàn)為一致的部分要抓住,對于不一致的部分可以通過直譯加注或者意譯等方法把它們轉(zhuǎn)化為一致。例如,對于漢語當(dāng)中“牛飲”這一詞語,如果把它翻譯為“drink like a cow”那就不是很妥當(dāng)了,根據(jù)更能對等理論,比較合理的翻譯應(yīng)該是“drink like a fish”;又如對于商務(wù)商標(biāo)為“7-Up”這個國外飲料進(jìn)行翻譯時,如果直接翻譯,應(yīng)為“七上”,這顯然與西方國家的文化觀念不一致,因為在很多西方國家人的心目中,“七”這個數(shù)字就是我們中國人心中的“八”一樣喜慶,“七”這個數(shù)字對于西方英語國家來講,是個大吉大利的好數(shù)字,但“七”這個數(shù)字對于我們中國人來說,卻是一個極其普通的數(shù)字,因此對于這個商標(biāo)的翻譯,應(yīng)該把它翻譯成“七喜”更為確切,更符合西方人最初的本意。又如,對于“Mild Seven”這個國外香煙商標(biāo),把它翻譯為漢語應(yīng)該是“萬事發(fā)”最為準(zhǔn)確,因為“發(fā)”的諧音與中國文化里對吉利數(shù)字“八”的至愛相對應(yīng),因此有關(guān)這一香煙品牌所要傳遞給人們的吉祥含意,讓西方人和中國人同樣感受到,這樣翻譯,從功能對等理論來看,對于里面所包含的文化因素,就實現(xiàn)了功能對等這一效果。
3漢英文化出現(xiàn)沖突。若完全不對等這一種情況出現(xiàn)漢英文化之中,那么商務(wù)英語翻譯過程中就顯現(xiàn)出文化沖突了。當(dāng)出現(xiàn)文化沖突時,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時必須特別地謹(jǐn)慎,采取的翻譯方法通常以意譯或者意譯加上一定的解釋這種方法為主,翻譯時一定不要字對字,對于以上所提到的直譯法一定不要使用,不然極易出現(xiàn)誤解,有時帶來的后果甚至?xí)喈?dāng)嚴(yán)重。例如,“白象”電池,在我國是相當(dāng)著名的,在進(jìn)行英語翻譯時,把它翻譯為“White Elephant”,其語意信息完全對等,這顯然沒有什么不對;但是從文化因素這個角度考慮,這種翻譯卻是非常失敗的,因為在西方很多國家,關(guān)于“White Elephant”的意思卻是“沒有什么用處,卻帶來極大累贅的東西”,因此,對于“White Elephant”這個牌子的電池,作為西方國家的消費者,一定沒有一個人愿意去購買這個東西。
4漢英文化出現(xiàn)空白。當(dāng)漢英文化完全不具備共性,就出現(xiàn)了文化空白。在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時,更要花一番心思來進(jìn)行處理。例如,“班門弄斧”這個成語在我國可以說人人皆知,但在英語國家,有關(guān)魯班何其人、何其事,可以說幾乎無人知曉,這在英語國家就出現(xiàn)了文化空白。在把“班門弄斧”翻譯為英語時,如果以直譯方法進(jìn)行翻譯,可翻譯為“Display one 's slight skill before an expert”這個字面所要表達(dá)的意思,恐怕英語國家的讀者很少有人會清楚吧。因此在對這個成語進(jìn)行翻譯時,一定要進(jìn)行加注,如翻譯為“Show off in the presence of an expert”,就可以較好地彌補這個文化空白。這樣進(jìn)行翻譯,才能把原語所包含的文化因素進(jìn)行順利傳遞,從功能對等理論來看,對于其中的文化因素實現(xiàn)了功能對等。
三、結(jié)束語
總之,隨著經(jīng)濟全球化趨勢的不斷增強,我國與西方英語國家的經(jīng)濟交往也將日益頻繁和重要,作為我國與這些國家交往的工具——商務(wù)英語翻譯,也就顯得尤為重要;以功能對等理論來處理商務(wù)英語中的文化因素翻譯,對于促進(jìn)我國與這些西方國家更好地進(jìn)行國際交往、促使我國更好地迎接經(jīng)濟全球化這一發(fā)展趨勢都具有重要的意義。
[參考文獻(xiàn)]
[1]劉春環(huán).商務(wù)英語的語言特點及翻譯[J].文教資料,2009(18).
[2]李錦琴.商務(wù)英語翻譯的文體特征及技巧[J].考試周刊,2011(39).
關(guān)鍵詞:翻譯;功能對等;文化交流
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1009-0118(2012)05-0270-01
一、奈達(dá)功能對等理論概述
1964年,尤金·奈達(dá)博士(Eugene A·Nida)在《翻譯科學(xué)探索》(1964)(Toward a Science of Translating)一書中首次提出了“動態(tài)對等”的概念,并將之定義為“順乎自然,最貼切的對等”(closest, natural equivalent)。在1969年與塔伯(Charles Taber)合著的《翻譯理論與實踐》(The Theory and Practice of Translation)一書中,他進(jìn)一步定義“動態(tài)對等”為:譯語中的信息接受者對譯文信息的反應(yīng)應(yīng)該與源語接受者對原文的反應(yīng)程度基本相同。并指出動態(tài)對等(亦即靈活對等)翻譯,是指從語義到語體,在接受語中用最貼切的自然對等語再現(xiàn)源發(fā)語的信息,而不拘泥于原文的語義結(jié)構(gòu)和形式對等。但根據(jù)奈達(dá)的觀點,動態(tài)對等并不等于傳統(tǒng)意義上的“自由翻譯”或“活譯”,因為動態(tài)對等要求譯文在不同語言結(jié)構(gòu)中盡可能完滿地再現(xiàn)原文意旨,限制了譯者毫無節(jié)制的自由發(fā)揮。同時動態(tài)對等理論也揚棄了“文本中心論”的主張,對一向受忽視的讀者給予了更多的重視。
但是隨后奈達(dá)意識到“動態(tài)對等”一詞可能引起諸多誤解,導(dǎo)致許多人對他理論的曲解。所以他在1986年與瓦德(de Warrd)合著的《從一種語言到另一種語言》(From One Language to Another)中用“功能對等”取代了“動態(tài)對等”,以便消除人們的誤解,使其含義更清楚。奈達(dá)進(jìn)一步將功能對等分成兩個層次:最小功能對等和最大功能對等。最小功能對等是指“譯本的讀者在理解譯本是應(yīng)該達(dá)到能感知原文文本的讀者理解和欣賞原文文本的程度”。
二、奈達(dá)功能對等理論在指導(dǎo)《圣經(jīng)》翻譯中的積極作用
奈達(dá)在青年時代擔(dān)任《圣經(jīng)》翻譯部的執(zhí)行秘書,也正是由于他長期服務(wù)與這一領(lǐng)域,其翻譯思想也打上了特有的烙印。雖然奈達(dá)以翻譯理論家著稱,但他首先是一個《圣經(jīng)》翻譯組織者。從很大程度上來說,他的理論是為《圣經(jīng)》翻譯服務(wù)的。這一理論以《圣經(jīng)》翻譯為著眼點,創(chuàng)造性地將接受理論的原理引入翻譯研究,將譯文讀者和原文讀者在閱讀過程中的反應(yīng)是否對等作為衡量翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),故又稱為讀者同等反應(yīng)論。事實證明,奈達(dá)提出的這一理論,在《圣經(jīng)》翻譯的實踐中得到了檢驗,并被證明是切實可行的。從《圣經(jīng)》翻譯的目的和功能看,這一理論的應(yīng)用無疑是十分恰當(dāng)?shù)?。因為《圣?jīng)》翻譯的宗旨是忠實地傳達(dá)上帝的旨意,因此內(nèi)容是主要的,形式是次要的。在翻譯的過程中,譯者必須尊重接受語的特征,盡可能發(fā)揮接受語的表達(dá)潛力,用譯文接受者喜聞樂見,符合接受語表達(dá)規(guī)范的言語形式,從而為《圣經(jīng)》翻譯的宗教傳道目的服務(wù)。例如,根據(jù)奈達(dá)的功能對等理論,《圣經(jīng)》中的“上帝的羔羊”在愛斯基摩語中被譯成了“上帝的海豹”。因為愛斯基摩人的大腦中根本沒有“羔羊”這種動物的概念,而“海豹”才是他們生活中最好的朋友。用“海豹”替代“羔羊”就使身處兩種不同文化背景下的人通過不同的語言表層結(jié)構(gòu)得到了同一深層含義。
然而,我們對奈達(dá)的譯論總存在著普遍的誤解。那就是我們在接受奈達(dá)的翻譯理論時,往往把它當(dāng)成普遍翻譯理論,甚至文學(xué)翻譯理論,而不是宗教翻譯理論。我們往往忽略了該理論的應(yīng)用范圍:《圣經(jīng)》翻譯。這實際上是一種錯位。
三、從文化交流的角度看奈達(dá)功能對等理論的局限性
不可否認(rèn),翻譯中的最主要、最普遍的問題還是語言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換問題。而在語言結(jié)構(gòu)層面的轉(zhuǎn)換而言,奈達(dá)的功能對等理論無疑是十分恰當(dāng)?shù)?。如果翻譯僅僅涉及信息傳遞和語言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換問題,那功能對等理論無疑是十分有效的指導(dǎo)思想。但是,語言畢竟是文化的產(chǎn)物,也是文化的鏡子,文化的方方面面均在語言中有所反映。奈達(dá)認(rèn)為,不同的語言之間存在著同構(gòu)現(xiàn)象(isomorphs)。但是,不同文化之間果真存在著一一對應(yīng)的異質(zhì)同構(gòu)現(xiàn)象嗎?答案是否定的。在我們的生活中,由于文化差異導(dǎo)致的概念空缺現(xiàn)象筆筆皆是。功能對等理論在處理文化因素上往往顯示出它的局限性。
功能對等理論實際上是將整個理論建立在不同文化之間存在著一一對應(yīng)的異質(zhì)同構(gòu)現(xiàn)象這一前提上的,他最大的問題就在于掩蓋了不同語言之間的文化差異。而文化差異的客觀存在決定了功能對等理論一再強調(diào)的讀者反應(yīng)相同是不可能達(dá)到的。俗話說一千個讀者眼中,就有一千個哈姆雷特。所以用讀者反應(yīng)是否相同來衡量譯文的優(yōu)劣似乎有些不切實際。由于各自的社會經(jīng)歷,家庭背景,或受教育程度不同等因素影響,同一文化背景下的人在讀原文時都難以獲得相同的反應(yīng),更別說迥然不同文化背景下的譯文讀者能夠獲得與原文讀者相同的反應(yīng)了。因此,文化差異的客觀存在是謀求譯文讀者和原文讀者同等反應(yīng)的難以逾越的鴻溝。
文化交流有助于社會的進(jìn)步,還可以豐富目標(biāo)語言。如果都采取功能對等式的翻譯,那我們的語言將從此斷絕外來的營養(yǎng),今天漢語里就不會有諸如“滾石不生苔”、“鄂魚的眼淚”、“穿梭外交”、“武裝到牙齒”等耳熟能詳?shù)耐鈦碚Z了。
四、結(jié)論
綜上所述,我們不能否認(rèn)奈達(dá)功能對等理論在處理語言差異上的積極作用,它仍然是目前最佳的翻譯理論之一,有著不可替代的價值。但是和其他任何理論一樣,它也不可避免地存在著一些不足。很顯然,以此理論作為一切翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是不恰當(dāng)?shù)?。我們在用這一理論指導(dǎo)我們翻譯活動的同時,應(yīng)清楚地意識到它在處理文化差異和形式轉(zhuǎn)換上的消極作用,認(rèn)識到翻譯等值理論只有與我國特殊的語言文化背景相結(jié)合,才具有實用價值。一個好的譯者在翻譯的過程中,必須結(jié)合源文的種類、文化色彩在源文中的重要性、翻譯的目的和讀者的接受能力等諸因素充分考慮對源文文化因素的取舍問題。
參考文獻(xiàn):
一、科技論文的寫作和翻譯的關(guān)系 科技英語論文的翻譯和寫作是密不可分的,我們只有了解英語科技論文的寫作特點,我們才能更加準(zhǔn)確的翻譯。同時只有了解了科技英語的翻譯特點和難點,我們才能更好地運用到科技英語的論文寫作中去。翻譯學(xué)既要看到語言之間的相似性,又要看到他們之間的非相相似性。因此,我們只有了解了這些相似性和非相似性才能更好的進(jìn)行科技英語的翻譯與寫作的工作。 二、Nida的翻譯理論 翻譯涉及兩種語言和兩種文化的互動與交流。不同的語言和文化的觀點決定了所持翻譯理論的觀點。 Nida認(rèn)為一種語言能夠表達(dá)的事物,那么另一種語言也可以表達(dá)。除了形式是信息的必要元素外。根據(jù)Nida的理論,從本質(zhì)上來說,不同的語言在所表訴內(nèi)容上是沒有什么區(qū)別的,不同的地方是在于各種語言的表達(dá)形式是有區(qū)別的。我們在翻譯的時候,不能把每一種語言的語言特點強加到另一種語言的身上。例如構(gòu)詞,短語順序的排列和語篇結(jié)構(gòu)等等。我們不能把一種語言中的正式的結(jié)構(gòu)強加到另一種而又缺乏這一特點語言的身上。 因為所有的語言在形式上是不同的,在翻譯的過程中為了保持內(nèi)容的一致,變換形式是不可避免的。根據(jù)Nida的觀點,一個忠實原文的翻譯并不是原語言和目標(biāo)語言之間詞和語法結(jié)構(gòu)之間的配對而是從新構(gòu)造作者所表達(dá)的含義并且強調(diào)在翻譯過程中意義分析的重要性。 在翻譯圣經(jīng)的過程中,Nida 意識到文化因素的重要性。因為Nida發(fā)現(xiàn)在翻譯過程中最嚴(yán)重的錯誤不是詞匯用的不準(zhǔn)確,而是錯誤的文化假設(shè)。 他解釋到語言反映文化,提供了接觸文化的機會,在很多方面構(gòu)成了文化的模型。語言是文化的一部分,事實上,它是任何一種文化展現(xiàn)出來的最為復(fù)雜的習(xí)慣單元。 總之,Nida對于文化和語言的觀點影響著他的翻譯理論。 Nida的翻譯理論是基于語義學(xué),信息理論,人類語和喬姆斯基轉(zhuǎn)換生成語法等理論發(fā)展起來的。 Nida的翻譯理論在很大程度上依附于當(dāng)代的一系列理論,他樂于接受新的理論,這對于他的翻譯理論研究提供了方向和指導(dǎo)。 Nida的翻譯理論在中國,被翻譯成奈達(dá)的等值倫,奈達(dá)的等效論或是功能對等論。在Nida的理論中,“對等”并不是指完全相同。90年代Nida反復(fù)強調(diào)在翻譯的過程中實現(xiàn)完全意義上的對等是不可能的。根據(jù)他的觀點,翻譯并不是完全的相同而是在目標(biāo)語言中達(dá)到與原語言“最自然”“最接近”的“對等”。很明顯,在Nida的翻譯理論中,“對等”是一個相對的概念,是指盡可能最大限度接近原語言。 “能動對等理論”是Nida翻譯理論的核心概念。到了20世紀(jì)80年代中期,Nida用“功能對等”代替了“能動對等”,強調(diào)了其理論的功能性。功能對等又進(jìn)一步分為兩個層面:一個是最大限度層面,另一個是最小層面。最小層面被定義為翻譯文本的讀者應(yīng)該能夠理解它到這一程度,也就是他們能夠構(gòu)想出原文本讀者是怎樣能夠理解和欣賞這個文本的。而后者被描述為翻譯文本的讀者必須以原文本讀者同樣的方式應(yīng)該能夠理解和欣賞它。 功能對等論的最高層面是理想并且很難達(dá)到(除了一些規(guī)則性文本,而這些文本沒有任何的美學(xué)價值)。而這個最小層面是實際而又真實的任何低于這個層面的翻譯都是不可接受的。一個完美的翻譯應(yīng)該是出于兩者之間。 Nida的翻譯理論非常重視讀者的反映,強調(diào)了讀者的重要性。 Nida借用了轉(zhuǎn)換生成語法的一些術(shù)語,例如(“轉(zhuǎn)換”和“深層結(jié)構(gòu)”)但是他的翻譯模型是不同于喬姆斯基的模型。 A
B
X
Y (Nida’ Translation Model) A和B分別代表原語言和目標(biāo)語言,X,Y分別代表原語言和目標(biāo)語言的核心層面。在這個翻譯模型中,翻譯者首先應(yīng)該分析原語言的表層結(jié)構(gòu),然后再把原語言的信息翻譯成核心層面目標(biāo)語言。最后,翻譯者把核心層面的信息重新構(gòu)建了表層結(jié)構(gòu),這是Nida三步的翻譯模型。“核心”的這一概念是關(guān)于語義結(jié)構(gòu),因此Nida 翻譯理論中核心結(jié)構(gòu)是有別于喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法的。當(dāng)表層結(jié)構(gòu)向后轉(zhuǎn)換生成為潛在的核心結(jié)構(gòu),那是一種解釋的形式, “用同一種語言換一種方式來表達(dá)同樣的事情”。
論文關(guān)鍵詞:從功能對等角度看公示語的翻譯
隨著我國經(jīng)濟的發(fā)展和對外開放步伐的加快,中國與國際問的友好往來及經(jīng)濟合作日益增多, 對外聯(lián)系和國際交流日益頻繁。2008年奧運會的成功舉辦以及2010年上海世博會即將舉行的背景下,中國與國際問的友好往來及經(jīng)濟合作日益增多, 對外聯(lián)系和國際交流日益頻繁。對外宣傳材料不斷譯為各國語言。各大城市也加快腳步與世界接軌,一個突出的表現(xiàn)為在城市面貌上,公示語逐漸采用中英雙語來表示。公示語是城市生活不可缺少的一部分。公示語是指公開和面對公眾,告示、指示、提示、警示與其生活、生產(chǎn)、生命休戚相關(guān)的文字及圖形信息。也就是說,公示語是以公眾為對象,以文字或圖形的方式進(jìn)行傳遞的信息服務(wù)。隨著這一語言文體的出現(xiàn),也出現(xiàn)了另外一些隸屬于公示語的文體,包括標(biāo)示語、標(biāo)識語、警示語等。作為城市面孔的公示語是給所有到中國來的外國人士留下第一印象的中國名片。因此,漢語公示語的英譯代表一個城市的面貌,其目的是要在必要的場合能夠指示、提示、警示、幫助到中國來的外國人士更加方便的學(xué)習(xí)、旅游和工作。
但在這些雙語公示語中, 有很多英譯不規(guī)范甚至有明顯語用錯誤的現(xiàn)象, 這不僅未能達(dá)到使用雙語公示語的最初目的,同時還會給人留下不好的印象。因此,作為對外宣傳的一個重要部分,研究公示語翻譯意義是極其重大的。目的既然是為了實現(xiàn)跨語言文化的交際實現(xiàn)原作意圖英語論文題目,譯者應(yīng)根據(jù)具體譯文,抓住原作意圖,靈活選用恰當(dāng)?shù)姆g策略。語義翻譯和交際翻譯是英國翻譯理論家紐馬克提出的兩種翻譯策略。語義翻譯重視原文的形式和原作者的原意,力求保持原作的語言特色和獨特的表達(dá)方式,完整再現(xiàn)語言的表達(dá)功能論文范文。交際翻譯的關(guān)鍵則在于傳遞信息,讓讀者去思考、去感受、去行動,發(fā)揮語言傳達(dá)信息、產(chǎn)生效果的功能(賀學(xué)耘,2006)。交際翻譯的重點是根據(jù)目標(biāo)語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復(fù)制原文的文字。馮國華、吳群定義忠實為對應(yīng)“原文的內(nèi)容意旨和風(fēng)格效果,而不是原文語言表達(dá)形態(tài)”(馮國華,2001),也是這一理論的延伸。倪傳斌和劉治曾提出在公示語翻譯中應(yīng)遵循“簡潔、明了、語氣得當(dāng)、規(guī)范化和適度詼諧”五原則 (倪傳斌,1998) 。呂和發(fā)也提出公示語的語言風(fēng)格了解公示語的功能特點和信息狀態(tài),翻譯人員便容易判定公示語的語言風(fēng)格、詞匯詞性選擇。例如可以用名詞、動詞、動名詞、詞組、短語、縮略語、現(xiàn)在時態(tài)、祈使句等形式來表達(dá)。但嚴(yán)格禁用生僻詞匯英語公示語的詞匯,選擇非常重視公眾化(呂和發(fā),2004)。有時也可配以圖文使人們更容易理解公示語所傳達(dá)的意義。
但目前公示語翻譯存在的問題表現(xiàn)為缺乏跨文化意識,使得外國人不能很好理解其所表達(dá)的意義等。有些翻譯錯誤的出現(xiàn)問題是由于從事漢英翻譯的譯員語言功底不過硬所致。劉利音指出公示語漢英翻譯存在的問題有拼寫混亂、語法錯誤、中式英語、語意模糊、文化誤解等問題。(劉利音,2007)文化上的差異,尤其是中西方文化差異,導(dǎo)致了人們對同一事物或理性概念的不同理解和解釋。英漢兩種語言不但在語言系統(tǒng)、語言結(jié)構(gòu)等方面有很大的差異,而且在語言的使用方面也往往受文化因素的制約。我們在使用中英雙語的標(biāo)識語時,有時會因文化差異而導(dǎo)致交際困難,甚至鬧出笑話。趙湘提出了文化差異對翻譯的影響,例如文化差異導(dǎo)致文化誤讀、文化差異誤導(dǎo)文化信息的獲得、文化差異導(dǎo)致語義不對應(yīng)。(趙湘,2006)史航在分析標(biāo)識牌中英語使用不規(guī)范案例總結(jié)出“中國式英語”、用詞不當(dāng)、語法錯誤、拼寫錯誤、漢語拼音混用以及諧音等造成翻譯不正確(史航,2009)。
公示語的翻譯是—個復(fù)雜的過程英語論文題目,受到多方面的影響,如文化習(xí)慣、場合等,對于公示語翻譯中存在的比比皆是的錯誤現(xiàn)象,在翻譯過程中要引起足夠重視。公示語的翻譯究竟應(yīng)該遵循何種原則、追求怎樣的譯文呢?許多研究者從不同的角度提出了各異的見解。紐馬克(Newmark)按照布勒(Buhler)的語言功能理論將所有文本劃分為:表達(dá)型文本(expressive text)、信息型文本(informative text)和號召型文本(vocativetext)。表達(dá)型文本主要強調(diào)原作者的權(quán)威地位,較少考慮讀者的反應(yīng),如文學(xué)作品、權(quán)威性言論和私人信件等。信息型文本強調(diào)的是真實性和語言的外部現(xiàn)實,如教科書、學(xué)術(shù)論文、報紙雜志和文章等。而號召型文本強調(diào)以讀者為中心,號召讀者按照作者意圖做出反應(yīng),如通知、說明書和宣傳廣告等。翻譯方法應(yīng)該依文本類型而定。紐馬克主張,翻譯以信息功能為主的文本和以號召功能為主的文本,宜主要采用交際翻譯(communicativetranslation)的方法,翻譯的重點是根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復(fù)制原文的文字。(Newmark,1988)黃友義提出“外宣三貼近”(貼近中國發(fā)展的實際、貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習(xí)慣)的原則。(黃友義,2004)羅選民在首屆全國公示語翻譯研討會上作了《關(guān)于公示語翻譯的幾點思考》的主旨發(fā)言,指出公示語是社會用語的一個組成部分,有著十分清晰的基本特征:公眾性、功利性、多元性、創(chuàng)新性和簡明性。(羅選民,2006)呂和發(fā)認(rèn)為,由于公示語具有嚴(yán)格的規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性和沿襲性,進(jìn)行公示語的漢英翻譯必須在漢英兩種文化中對相同使用的具有相同功能的公示語進(jìn)行一對一的漢英對譯。(呂和發(fā),2004)童祉穎指出公示語的翻譯要盡量遵循借譯原則,采用國際通用表達(dá)方式;把握英漢文化差異,將譯文讀者的文化習(xí)慣放在首位;適當(dāng)?shù)淖⒁庑揶o知識,(童祉穎,2007)力求所翻譯出來的公示語達(dá)到一目了然的效果。
公示語的雙語效果主要是為了能給那些在中國卻只懂一點點中文或不懂中文的外國人提供一些方便,使他們在生活中能感受到方便和舒心。因此英語論文題目,雙語公示語的最前提的作用就是要達(dá)到語言清晰明了,意思表達(dá)清楚,沒有歧義,即達(dá)到原是語言的功能對等效果。并且功能對等也是最基本的翻譯要求論文范文。
功能對等理論由美國人尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)提出,奈達(dá)師從幾位著名的結(jié)構(gòu)主義語言大師,本身也是有重要地位的語言學(xué)家,曾任美國語言學(xué)會主席。但這位在學(xué)術(shù)界赫赫有名的人物,偏偏遠(yuǎn)離學(xué)術(shù)重鎮(zhèn),默默地在美國圣經(jīng)協(xié)會供職半個多世紀(jì)。他一生的主要學(xué)術(shù)活動都圍繞《圣經(jīng)》翻譯展開。在《圣經(jīng)》翻譯的過程中,奈達(dá)從實際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經(jīng)典之一。奈達(dá)理論的核心概念是“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。
為使源語和目的語的之間的轉(zhuǎn)換有一個標(biāo)準(zhǔn),減少差異,尤金·A·奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”(郭建中,2000 , P65) 。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風(fēng)格和文體的對等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。“動態(tài)對等”中的對等包括四個方面:1. 詞匯對等,2. 句法對等,3. 篇章對等,4. 文體對等。在這四個方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67) 。形式很可能掩藏源語的文化意義并阻礙文化交流。因此,在文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以動態(tài)對等的四個方面作為翻譯的原則準(zhǔn)確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。
事實上,在漢語中很難找到一個完全與英文對等的句型來表達(dá)同樣的內(nèi)涵。于是,譯者將源語的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語的表層結(jié)構(gòu),即用目的語中相應(yīng)的詞匯直接說明、解釋原文的內(nèi)涵,以使譯文讀者更易接受譯作。根據(jù)奈達(dá)的翻譯理論,文化差異的處理是與從語義到文體將源語再現(xiàn)于目的語緊密相聯(lián)的。只有當(dāng)譯文從語言形式到文化內(nèi)涵都再現(xiàn)了源語的風(fēng)格和精神時,譯作才能被稱作是優(yōu)秀的作品。