時間:2023-03-10 14:53:44
緒論:在尋找寫作靈感嗎?愛發(fā)表網(wǎng)為您精選了8篇商務(wù)文化論文,愿這些內(nèi)容能夠啟迪您的思維,激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,歡迎您的閱讀與分享!
關(guān)鍵詞:跨文化貿(mào)易能力跨文化能力發(fā)展曲線跨文化能力培養(yǎng)教學(xué)方法本科
貿(mào)易全球化和自由化使跨國公司越來越多。新的國際貿(mào)易形式的出現(xiàn),比如戰(zhàn)略聯(lián)盟和國際易貨貿(mào)易,這意味著企業(yè)對具有跨文化管理能力的人才的需求越來越大??缥幕芾碜鳛橐婚T新興學(xué)科是20世紀(jì)末首先在在歐美等西方國家出現(xiàn)的。隨著全球化的不斷發(fā)展,企業(yè)跨國經(jīng)營的日益深入,跨文化領(lǐng)域的研究已經(jīng)比較成熟了,美國和歐洲一些一流的商學(xué)院非常重視培訓(xùn)學(xué)生的跨文化能力。中國企業(yè)國際化程度總的來說相對較低,對這個課題的研究起步也比較晚,但現(xiàn)在越來越多的學(xué)者認(rèn)識到跨文化能力對國際貿(mào)易的重大意義。
跨文化能力的內(nèi)涵
在跨文化能力內(nèi)涵的研究上,跨文化意識、跨文化商務(wù)技巧和國際管理能力已成為研究的核心。
跨文化意識
跨文化意識是指商務(wù)人員對文化差異的理解并做出適當(dāng)反應(yīng)的一種商務(wù)意識。換言之,反映國際貿(mào)易者本土文化的價值觀的行為標(biāo)準(zhǔn)已不能滿足跨國公司發(fā)展的需要了。國際化的企業(yè)運(yùn)作中的各個環(huán)節(jié),如:人力資源管理和激勵機(jī)制、國際營銷、交流決策,都需要較高跨文化意識。在文化研究的范疇內(nèi),很多研究者提倡將文化差異概念化,以使學(xué)習(xí)者認(rèn)識到文化多樣性對商務(wù)的影響,并為跨文化意識培養(yǎng)奠定基礎(chǔ)。
GuyandMattock(1991)提出了地域、宗教和歷史是影響文化的三個重要因素。BonvillianandNowlin(1994)則深入的解釋了文化差異對個體行為方式的影響。他們指出不同的文化背景下,個體的交際行為、審美觀念、時間觀念和個人成就觀會有所不同。Hofstede對文化差異的實(shí)證研究則在該領(lǐng)域最具影響力。他認(rèn)為,生活在不同文化下的個體受到態(tài)度、價值觀、文化差異的巨大影響。在不同的文化背景下,個體從四個維度上互相區(qū)別:權(quán)力距離;不確定性規(guī)避;生活數(shù)量與生活質(zhì)量和個人主義與集體主義。Hoecklin(1994)提出文化意識不僅僅是在國際貿(mào)易中對文化差異的反映,良好地跨文化意識是跨文化貿(mào)易組織創(chuàng)造競爭優(yōu)勢的首要條件。
不同民族的文化是影響國際商務(wù)活動的重要因素,有時甚至起決定性影響。以上有關(guān)文化意識的文獻(xiàn)回顧旨在為國際商務(wù)人才培養(yǎng)者提供一個框架,使他們能更好幫助學(xué)生深入、客觀的了解和理解文化多樣性。應(yīng)當(dāng)注意的是,僅僅了解文化差異是不夠的。至少,跨文化意識必須轉(zhuǎn)化為跨文化商務(wù)技巧才能為商務(wù)活動服務(wù)。
跨文化商務(wù)技巧
對國際商務(wù)人才所應(yīng)具備的商務(wù)能力的研究,美國學(xué)者Bigelow在此領(lǐng)域的研究具有重大貢獻(xiàn)。Bigelow(1994)提出跨文化商務(wù)環(huán)境下的商務(wù)能力應(yīng)涵蓋十個方面:對文化和組織的理解力、適應(yīng)能力、建立關(guān)系能力、系統(tǒng)和多視角的思維能力、態(tài)度、敏感性、語言能力、文化影響下的決策能力、外交能力和跨文化能力。Lane與Distefano(1992)在回顧了有關(guān)全球國際商務(wù)戰(zhàn)略管理和國際營銷領(lǐng)域中急需解決的人力資源能力問題后,強(qiáng)調(diào)了國際商務(wù)管理人才必須具備的能力包括:發(fā)展和運(yùn)用國際商務(wù)技巧的能力、管理變化和過渡的能力、在多元文化下進(jìn)行管理的能力、在各組織結(jié)構(gòu)中設(shè)計和運(yùn)作能力、與人合作的能力、與人溝通的能力和在組織中學(xué)習(xí)與轉(zhuǎn)移知識的能力。顯然,良好的跨文化商務(wù)技巧能使商務(wù)貿(mào)易者有效的參與國際貿(mào)易事務(wù)。
在跨文化商務(wù)交際中,語言、文化、商務(wù)活動有著密切的聯(lián)系。在中國,此方面的研究集中揭示了跨文化交際能力的重要性和培養(yǎng)方式。馮毅(2004)闡釋了企業(yè)管理中的跨文化溝通。提出從認(rèn)知層面、價值觀層面、語言層面和非語言交際層面構(gòu)建我國企業(yè)跨文化溝通體系的建議。周錳珍(2004)從言語行為、非言語行為、意識形態(tài)、價值標(biāo)準(zhǔn)、禮貌策略等方面分析了跨文化經(jīng)濟(jì)交際在商務(wù)話語系統(tǒng)中的表現(xiàn)、作用和影響,并提出了深入了解對方文化和遵循經(jīng)濟(jì)市場的共同規(guī)約等建議。
誠然,跨文化商務(wù)技巧的發(fā)展需要在商務(wù)環(huán)境中得到磨練,實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和大量的在職培訓(xùn)起著很大的作用。但是,高等教育在培養(yǎng)商務(wù)人才時,義不容辭要以培養(yǎng)學(xué)生跨文化商務(wù)技巧為核心。越來越被首肯的做法是通過跨國合作提供國際商務(wù)課程。讓學(xué)生有機(jī)會參加多文化的小組活動,與來自不同文化的同學(xué)進(jìn)行合作與交流。
跨文化管理能力
跨文化管理能力與跨文化商務(wù)技巧的不同之處在于后者強(qiáng)調(diào)綜觀全局的高級管理能力。一個跨國公司跨國投資經(jīng)營時,他們往往需要融合三種文化:自己國家的文化、目標(biāo)市場國家的文化、企業(yè)的文化??缥幕芾砟芰υ趪H化經(jīng)營管理中非常重要(黃華,2004)。國際管理能力包括:具有國際視野的商務(wù)能力、在國際貿(mào)易管理中協(xié)調(diào)不同文化的能力和在國際貿(mào)易中有效管理人力資源的能力。合格跨國管理人才應(yīng)具備:全球化的視野、對地方情況快速做出反應(yīng)、協(xié)同學(xué)習(xí)、轉(zhuǎn)變和適應(yīng)、跨文化交際、合作與國外經(jīng)驗(yàn)等素質(zhì)(Adler和Bartholomew,1992)。
跨文化貿(mào)易能力的發(fā)展順序
在國際商務(wù)課程中,有效跨文化素養(yǎng)發(fā)展途徑要求其培養(yǎng)過程必須符合一定的能力發(fā)展順序。Clackworthy(Laughton和Ottewill,2000)的跨文化能力發(fā)展曲線將跨文化能力發(fā)展分為六個階段(見表1)。
發(fā)展的第一階段被Clackworthy看成為“質(zhì)疑”或“無知”階段。他把受訓(xùn)者稱為“本地專家”。也就是說,受訓(xùn)者具有較表層的文化差異的認(rèn)識,而他們行事以本國文化為標(biāo)準(zhǔn)。在“覺察”階段,學(xué)習(xí)者逐漸意識到跨文化差異的存在,同時他們也開始意識到自身的優(yōu)勢和弱點(diǎn)及存在跨文化技能差距。到了“理解”階段,學(xué)習(xí)者開始深入的了解跨文化差異的內(nèi)涵以及跨文化技能發(fā)展的性質(zhì)和緯度。在“合成”階段,學(xué)習(xí)者開始將本土文化和異國文化進(jìn)行融合,這些“二元文化專家”開始掌握了以技能為基礎(chǔ)的跨文化能力。接著學(xué)習(xí)者自然的過渡到了“選擇”階段,學(xué)習(xí)者又被稱為綜合者,能夠自如的融合兩種文化,并結(jié)合技能方法構(gòu)建跨文化能力。到了最后的“能手”階段,學(xué)習(xí)者能夠利用跨文化能力管理國際貿(mào)易項(xiàng)目,達(dá)到了一個多元文化“領(lǐng)導(dǎo)者”應(yīng)具有的能力水平要求。
高校國際商務(wù)課程是符合市場需要,并急需通過與國際接軌來加強(qiáng)建設(shè)的一門學(xué)科。對我國高校國際商務(wù)課程建設(shè)者來說,其挑戰(zhàn)在于開發(fā)將跨文化能力發(fā)展曲線和技能發(fā)展有機(jī)的融合在一起的課程內(nèi)容,,以使學(xué)生的跨文化能力逐步得到提升。在采取這種培訓(xùn)理念時,整個程序中的技能發(fā)展培訓(xùn)必須在多元文化的視角下進(jìn)行。但是在課程整合與統(tǒng)一的現(xiàn)代國際商務(wù)教學(xué)下,方案的設(shè)計有一定的難度。在英國,大部分大學(xué)的商校開設(shè)的國際貿(mào)易專業(yè)的一些課程的教科書都已將跨文化教學(xué)內(nèi)容獨(dú)立成章,其他課程則將文化教育很好的融入各個章節(jié)中。在美國,不少商學(xué)院開設(shè)了“國際貿(mào)易文化”課程,如圣路易斯大學(xué)開設(shè)了“歐洲政治和文化環(huán)境”、“拉丁美洲政治和文化環(huán)境”、“亞太政治和文化環(huán)境”和“管理文化差異”等課程,以期更好的培養(yǎng)學(xué)生的跨文化商務(wù)能力。
跨文化能力培養(yǎng)的教學(xué)方法
深入到培養(yǎng)學(xué)生跨文化能力的具體教學(xué)策略,我們可以從人力資源培訓(xùn)項(xiàng)目中汲取經(jīng)驗(yàn)。下文以Clackworthy的文化能力發(fā)展曲線為基礎(chǔ),結(jié)合不同發(fā)展階段的不同培養(yǎng)任務(wù)提出具體的教學(xué)建議。
從教學(xué)的模式來說,我們可將教學(xué)分為事實(shí)教學(xué)、分析教學(xué)、實(shí)踐教學(xué)(見表2)。
事實(shí)教學(xué)
事實(shí)教學(xué)一般用于學(xué)生跨文化能力發(fā)展的初級階段,學(xué)生此時往往會對異域文化存在疑問,開始覺察到文化差異的存在,容易會以固有的本國文化來對異域文化想當(dāng)然。教師在教學(xué)中要恰當(dāng)?shù)慕榻B不同的文化,并簡單介紹相關(guān)的文化理論(如:Hofsted的四維理論),使學(xué)生在了解大量的有關(guān)跨文化知識的同時建構(gòu)初步的理論框架。具體的實(shí)施方法有講課、提供相關(guān)書籍、播放錄像、專題講座等。
分析教學(xué)
分析教學(xué)是指以對比分析為手段,深入分析理解國際商務(wù)實(shí)踐中成功和失敗的案例。學(xué)生對不同的案例加以分析,將理論與實(shí)踐相融合。較深層次的理解和掌握跨文化商務(wù)的技巧。在此階段,基于案例分析的教學(xué)方法是最有效的。教育者也可以采取課堂語言訓(xùn)練、比較練習(xí)、多媒體交互學(xué)習(xí)等方法來進(jìn)行教學(xué)。
實(shí)踐教學(xué)
實(shí)踐學(xué)習(xí)適用于跨文化能力發(fā)展的最后階段。教師以發(fā)展學(xué)生多元文化能力為目標(biāo)。教育學(xué)生利用已有的跨文化技能構(gòu)建正確的文化觀。初步參與并利用已有的跨文化能力進(jìn)行商務(wù)實(shí)踐。這一階段是針對大三大四開始參加商務(wù)實(shí)踐的學(xué)生設(shè)計的。教學(xué)以參于活動的方式為主??梢圆捎玫慕虒W(xué)活動方式有:跨國小組活動、文化訓(xùn)練自我診斷、角色扮演、國際工作經(jīng)驗(yàn)、跨國商務(wù)談判模擬等方法。這一階段的關(guān)鍵是發(fā)展學(xué)生的文化元認(rèn)知能力,在每一項(xiàng)活動前,讓學(xué)生事先有一個明確的規(guī)劃:做什么,怎么做,為什么……。事后有反思:做了什么,成功否,學(xué)到什么,如何做的更好。
我國加入世貿(mào)組織,加快了其經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展進(jìn)程??缥幕刭|(zhì)是跨國界合作的必備素質(zhì)。任何高校的人才培養(yǎng)都應(yīng)服務(wù)于市場需要。忽略勞動力市場發(fā)展趨勢的培養(yǎng)模式將導(dǎo)致學(xué)生面對挑戰(zhàn)無所適從。以上對跨文化能力的內(nèi)涵界定和發(fā)展順序的分析,以及便于操作的具體教學(xué)建議供高校國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易課程設(shè)計者、教材編撰者、一線教育者參考。
參考文獻(xiàn):
1.曾宇平.國家經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易人才獨(dú)特素質(zhì)及其培養(yǎng)對策.經(jīng)濟(jì)師,2003(11)
2.陳立新.跨文化管理對我國企業(yè)跨國經(jīng)濟(jì)活動的影響.商業(yè)時代,2004(12)
【關(guān)鍵詞】文化;因素;商務(wù)談判
I.Introduction
WiththeemergenceofeconomicglobalizationandChina’sentryintoWTO,internationalbusinessbecomesincreasinglyintercultural.Asinternationalbusinessrelationsgrow,sodoesthefrequencyofbusinessnegotiationsamongpeoplefromdifferentcountriesandcultures.Andthatcancreateconsiderablechallengesforbusinessrepresentativesunfamiliarwiththeculturesofdifferentgroups.Sotheinterculturalapproachtointernationalbusinessnegotiationhasattractedincreasingacademicattention.Negotiationscaneasilybreakdownbecauseofalackofunderstandingoftheculturalcomponentinthenegotiationprocess.
Therefore,tothesuccessfulnegotiations,thetwosidesmustfirstunderstandtheculturaldifferences.Negotiatorswhotakethetimetounderstandtheapproachthattheotherpartiesarelikelytouseandtoadapttheirownstylestothatonearelikelytobemoreeffectivenegotiators.Thusinaninterculturalnegotiation,inadditiontothebasicnegotiationskills,itisimportanttounderstandtheculturaldifferences,andtomodifythenegotiationstyleaccordingly.
Thispaperfocusonthefourdimensionsofcultureanddifferentnegotiatingstylestoillustratetheimportanceoftheculturefactorsinbusinessnegotiation.
II.NegotiationandCulture
Theverydefinitionofnegotiation,initsmodernsense,canvaryfromculturetoculture.Whatanegotiationisdesignedtoaccomplishisseendifferentlybydifferentgroupsofpeople.Beforeoneevencomestothetable,suchdifferencesinthemeaningorpurposeofthenegotiationaffectthenegotiation,ashowonedefinestheprocessofnegotiatingisculturallydetermined.Someculturesseeitonlyasanopportunitytobargain,othersastheestablishmentofalifetimerelationshipthatgoesbeyondtheoccasionalmeeting,stillothersasanopportunitytodemonstratetheircapacityforeloquenceanddebate.Somedonotseenegotiationasaprocessatall.Forinstance,AmericansandEuropeanstendtoseenegotiationsasacompetitiveprocess;theChineseandtheJapaneseseeitasacollaborativeendeavor.
Sotherearemanymorechallengesinaninterculturalenvironmentthaninamono-culturalsetting.Interculturalnegotiationsarenegotiationwherethenegotiatingpartiesbelongtodifferentculturesanddonotsharethesamewaysofthinking,feeling,andbehavior.Thenegotiationprocessisgenerallymorecomplexbecauseculturalnormsmayundermineeffectivecommunication.
III.SomeCultureFactorsinBusinessNegotiation
Languagegoesbeyondthespokenword,encompassingnonverbalactionsandbehaviorsthatrevealhiddencluestoculture.Inthenegotiationprocess,interpersonalcommunicationisthekeyactivitythattakesplaceattheverbal,nonverbal,situationalcontextuallevel,andatotalcommunicationsystemcanassistthenegotiatortobridgethegapbetweenutteranceandfeltmeaning.Threekeytopics---time,space,bodylanguage---offerastartingpointfromwhichnegotiatorscanbegintoacquiretheunderstandingnecessarytodobusinessinforeigncountries.
Time
Twodifferentorientationstotimeexistacrosstheworld:monochronicandpolychronic.Monochronicapproachestotimearelinear,sequentialandinvolvefocusingononethingatatime.TheseapproachesaremostcommonintheEuropean-influencedculturesoftheUnitedStates,Germany,Switzerland,andtheScandinavia.Japanesepeoplealsotendtowardthisendofthetimecontinuum.Polychronicorientationstotimeinvolveworkingonseveralactivitiessimultaneously.Thetimeittakestocompleteaninteractioniselastic,andmoreimportantthananyschedule.ThisorientationismostcommoninMediterraneanandLatinculturesincludingFrance,Italy,Greece,andMexico,aswellassomeEasternandAfricancultures.
Space
Spaceorientationsdifferacrosscultures.Theyhavetodowithterritory,divisionsbetweenprivateandpublic,comfortablepersonaldistance,comfortorlackofcomfortwithphysicaltouchandcontact,andexpectationsaboutwhereandhowcontactwilltakeplace.Forexample,anAmericanetiquettemanualadvisesthisaboutpersonalspace:“Whenyoumeetsomeone,don’tstandtooclose.Anuncomfortableclosenessisveryannoyingtotheotherperson,sokeepyourphysicaldistance,orhe’llhavetokeepbackingofffromyou.Aminimumoftwofeetawayfromtheotherpersonwilldoit.”
Therearelargedifferencesinspatialpreferencesaccordingtogender,age,generation,socioeconomicclass,andcontext.Thesedifferencesvarybygroup,butshouldbeconsideredinanyexplorationofspaceasavariableinnegotiations.
BodyLanguage
BodyLanguagecanbetellingasitcanhelponedeterminetheexactmeaningofwhattheothersideissayingandalsocanhelpyougetyourownmessageacross.Likesanddislikes,tensions,andassessinganargumentareshownbynumeroussignssuchasblushing,contractionoffacialmuscles,giggling,strainedlaughterorsimplysilence.Whereverapartynegotiates,thenegotiatormustwatchandobservetheotherparty.People,whenseated,leanforwardiftheylikewhatyouaresayingorareinterestedinlistening.Theysitbackwithcrossedarmsiftheydonotlikethemessage.Nervousnesscanmanifestitselfthroughnonverbalbehavior,andblinkingcanberelatedtofeelingofguiltorfear.
IV.FourDimensionsofCulture
Anyanalysisofcultureisincompletewithoutthebasicrecognitionofculturaldifferences.Ithasbeenarguedthatdifferencesamongculturescanbeexplainedaccordingtofourdimensionsofculture.
Individualism-Collectivism
Inindividualisticculturesthefocusofone’sbehaviorcanbeunashamedlyself-centered.Theindividualcanmakeobjections,statehisfeelingsandbeopenlyjudgmental.Successorfailureislefttotheindividualanddoesnotcausethesamedegreeofshameamongthegroup.Inindividualisticcultures,peopletendtoputtasksbeforerelationshipsandtovalueindependencehighly.Peopleintheseculturesareexpectedtotakecareofthemselvesandtovaluetheneedsoftheindividualoverthoseofthegroups,community,orsociety.Individualisticculturespreferlinearlogicandtendtovalueopenconflict.
Membersfromindividualisticsocietiesexpecttheotherside’snegotiatorstohavetheabilitytomakedecisionsunilaterally.
Collectivistnegotiatorstendtoassumethatdetailscanbeworkedoutifthenegotiatorscanagreeongeneralities.Collectivistsocietiesshowmoreconcernfortheneedsoftheotherpartyandfocusmoreongroupgoalsthanindividualisticsocieties.Membersofcollectivistsocietieschafewhenmembersfromindividualisticsocietiespromotetheirownpositionsandideasduringnegotiations.
國際商務(wù)活動是一種跨文化的交際活動,世界各國的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易體或者交易者之間的交往都帶著地區(qū)和民族的文化特色,因此,跨文化交際對商務(wù)英語翻譯的影響十分顯著,其影響因素主要有以下三種:首先是交際語言因素,包括詞義、語序和句法結(jié)構(gòu)三方面。詞義方面,英語詞語對上下文語境依賴性較大,含義相對廣泛,詞義受上下文限制,而漢語詞語對上下文語境限制較小,含義較窄,相對具體、固定、嚴(yán)謹(jǐn)。如“10cans to acarton”和“Can we ship the goods in tin?”中can既可以是名詞“罐子”,也可用作情態(tài)動詞表示“能夠”。語序方面,由于英漢語表達(dá)語序大不相同,翻譯時要注意調(diào)整。如aver-age annual economic growth rate的翻譯應(yīng)為“年平均經(jīng)濟(jì)增長速度?!本浞ǚ矫?,英語句法結(jié)構(gòu)較嚴(yán)謹(jǐn),漢語則相對松散,主要表現(xiàn)在主語和謂語的使用。英語句中主語一般不可缺,謂語動詞有時態(tài)、語態(tài)和語氣的變化,中文則相對靈活,主語可省。如“Evidently some mistakes were made andthe goods have been wrongly delivered.”可省略主語譯為主動句“很明顯,出了差錯,發(fā)錯了貨?!?/p>
其次是社會文化因素,主要體現(xiàn)在地域和宗教習(xí)俗差異方面。英國西臨大西洋,西風(fēng)從大西洋吹來,溫暖和煦,因此英國有Zephyr(西風(fēng))汽車,而中國西面接壤陸地,東面臨海,西風(fēng)只能帶來寒冷,東風(fēng)才溫暖,故而“東風(fēng)汽車”成就中國一汽;英國是個島國而中國是大陸國家,因此spend money like water就成了“揮金如土”。此外宗教對中西方影響都很深遠(yuǎn),如上帝用6天創(chuàng)世,第7天休息,“7-up”七喜成了眾所周知的飲料品牌;但由于宗教形象差異性較大,龍在東方人眼中是膜頂朝拜之物,《圣經(jīng)》卻將撒旦描述為agreat dragon,因此亞洲的“四小龍”譯成了“fourtigers”。
最后是思維方式因素。中國人習(xí)慣螺旋形地展開敘述,喜歡用寬泛和模糊語來陳述傳達(dá)信息,如“可能,基本上,有關(guān)部門,適當(dāng)?shù)摹钡饶:~語用來表達(dá)“可以感覺到,但不能解釋的話”,讓聽眾做出自己的理解和判斷,便于說話者有更多機(jī)會糾正錯誤;西方人則是習(xí)慣線性思維,喜歡清晰簡明的表達(dá)方式。因此在商務(wù)翻譯活動中明確雙方思維方式的差異性,把握尺度,翻譯才會有效。如用“The jobis difficult,and we have made great certain efforts”談?wù)撃硞€項(xiàng)目成果時,“certain efforts”為一模糊詞,若要表明“工作已經(jīng)產(chǎn)生一些影響”則應(yīng)譯為“we have made positive ef-forts”,國外合作伙伴就明白“哦,工作有效”。
二、商務(wù)英語翻譯中跨文化交際能力的培養(yǎng)
(一)語言文化能力培養(yǎng)
語言能力培養(yǎng)應(yīng)從詞法和語法兩方面進(jìn)行。詞法能力的提高首先從中英商務(wù)詞匯積累開始,尤其是一詞多義的詞匯和相關(guān)專業(yè)術(shù)語,即普通商務(wù)詞匯和專業(yè)商務(wù)詞匯的積累。譯者應(yīng)廣泛閱讀各類型的中英文商務(wù)材料,如商務(wù)報刊、商務(wù)雜志、商務(wù)簡報、商務(wù)合同等,積極參加商務(wù)活動,獲得一手資料,實(shí)踐中積累豐富詞匯;其次要培養(yǎng)良好的漢語文化功底,以提高運(yùn)用準(zhǔn)確詞匯進(jìn)行翻譯的能力。漢語文化功底的培養(yǎng)應(yīng)從熟悉中國傳統(tǒng)文化精髓入手,提升自身文化內(nèi)涵修養(yǎng),還要學(xué)習(xí)商務(wù)禮儀,掌握各類中文商務(wù)文體寫作以及商務(wù)談判和商務(wù)報告等商務(wù)活動中的典型詞匯、句型和文本,提高商務(wù)素養(yǎng);最后要學(xué)習(xí)掌握商務(wù)翻譯常用技巧,如直譯、意譯、音譯和增譯等,結(jié)合商務(wù)英語語言特色靈活掌握常用被動句、無主句和虛擬語氣等句式的翻譯技巧,提高翻譯效率。
語法的主要任務(wù)是描述句法結(jié)構(gòu)、語義結(jié)構(gòu)和二者關(guān)系,譯者對語法的準(zhǔn)確掌握有助于提高翻譯準(zhǔn)確性。語法能力的培養(yǎng)應(yīng)充分融入各門英語課程學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者要有意識地對學(xué)習(xí)資料進(jìn)行語法句法研究,以提高翻譯準(zhǔn)確性。翻譯實(shí)踐中要重視培養(yǎng)句法能力,準(zhǔn)確分析語序和句法結(jié)構(gòu),充分理解語句內(nèi)涵。如“Unless the terms or context ofthis contract otherwise provide,this contract shall be inter-preted in accordance with Schedule A,and each of theterms used herein shall have the meaning ascribed to it inSchedule A(Definition and Interpretation)or Schedule B(Special Terms)as the case may be.”首先分析句法結(jié)構(gòu),找出句子主干“contract shall be interpreted...a(chǎn)nd eachshall have the meaning...”其核心意思便一目了然,“合同應(yīng)根據(jù)...解釋,每一條款定義見...”,接著根據(jù)核心意思自問“合同根據(jù)什么解釋?什么條款?定義在哪?”再次進(jìn)行分析,就會找到“in accordance with Schedule A”,“usedherein”,“in Schedule A(Definition and Interpretation)orSchedule B(Special Terms)”,可具體為“合同應(yīng)根據(jù)(條款A(yù))的解釋,(此處所用)每一條款定義見(條款A(yù))或(條款B)”,最后結(jié)合上下文,將as the case may be譯為“以適使用者為準(zhǔn)”,整段翻譯為“合同應(yīng)根據(jù)條款A(yù)的解釋,此處所用每一條款定義見條款A(yù)(定義和解釋)或條款B(特別條款),以適使用者為準(zhǔn)”。
(二)社會文化能力培養(yǎng)
中國人學(xué)習(xí)第二語言往往更注重學(xué)習(xí)語言知識,忽略文化。不同民族之間的語言交流實(shí)質(zhì)上是不同民族間的文化交流,譯者要平衡文化和語言二者的重要性,避免重語言輕文化的傾向,培養(yǎng)對英語國家文化的敏感度和洞察力。
由于文化背景不同,雙方都會從各自文化角度考慮問題,從而忽視對方的文化和風(fēng)俗習(xí)慣。為促進(jìn)交流的圓滿成功,譯者在理解說話者的真實(shí)意圖和掌握相關(guān)文化背景基礎(chǔ)上,要利用增減靈活轉(zhuǎn)化來提高處理文化信息的能力。如“飯菜不好,請多包涵”可譯為“These are the best disheswe are able to prepare,please make yourself at home”。再如翻譯時添加文字補(bǔ)充說明外國人不熟悉的名稱和中國歷史事件,例如-cultural revolution((1966~1976)),秦始皇Qin Shi Huang(First Emperor of Qin dy-nasty)(秦朝的第一個皇帝),幫助對方理解相關(guān)背景,更好地溝通交流。肢體語言是生活口語交際的補(bǔ)充,是使用最廣泛和最豐富的表達(dá)方式,同一肢體語言行為在不同文化中含義不同,呈現(xiàn)的意義大不相同。如英語國家中說話時人們彼此凝視和目光交流意味著誠實(shí);而在中國談話時盯著對方眼睛帶來傲慢,咄咄逼人的感覺,讓人覺得粗魯和不禮貌。因此,譯者需觀察學(xué)習(xí)肢體語言,掌握肢體語言相關(guān)知識,促進(jìn)溝通交流??缥幕浑H不是盲目追崇對方,而是尊重不同文化價值和習(xí)慣,促進(jìn)文化融合,促進(jìn)相互理解。在商業(yè)活動中,若不妥善處理國家與國家之間的文化差異,會造成摩擦和沖突,甚至影響企業(yè)合作。因此在商務(wù)英語翻譯中要遵循這一國際通用規(guī)則,尊重文化差異,在不損害雙方利益的基礎(chǔ)上。
(三)思維能力培養(yǎng)
譯者由于易受母語思維影響,翻譯時習(xí)慣性套用本族語思維方式,否定翻譯能比較典型地反映中西方思維差異。如將中文“我認(rèn)為他不同意這項(xiàng)條款”譯為“I think hedoesn’t agree with this clause”,譯者沒能正確把握中西方思維方式差異,用中式思維對譯“我認(rèn)為”為“I think”,應(yīng)將否定放在句首,進(jìn)行全部否定而非部分否定,“I don’t thinkhe agrees with this clause.”才是正確翻譯。再如英譯中“You can’t be too careful to handle in transit due to thegoods is fragile”應(yīng)為“鑒于商品易碎,在搬運(yùn)過程中,越小心越好。”而不是“鑒于商品易碎,在搬運(yùn)過程中,不能太小心”。
譯者要克服固定思維模式缺點(diǎn),應(yīng)培養(yǎng)其發(fā)散思維能力。首先比較英漢語思維方式,認(rèn)識其共性和差異性,并在翻譯、寫作和口語中注意差異特征。其次閱讀英文原版材料,如政治報告、科技論文的文獻(xiàn)等,培養(yǎng)英語的思維習(xí)慣。還要多聽、多模仿簡潔、地道、典型的英語國家著名演講材料。多聽和多讀有助于自我訓(xùn)練,培養(yǎng)英語思維方式,在翻譯時可以模仿此類句子和表達(dá)相關(guān),逐步意識并分辨中英表達(dá)與思維習(xí)慣的差異,潛移默化接受并使用英語思維方式,最后通過實(shí)踐進(jìn)行舉一反三,發(fā)展獨(dú)立思考能力。如“我們的價格是按照成本加運(yùn)費(fèi)報的,所以保險請你們自己辦理?!弊g文可有以下幾種:“Since our price is based on CFR,you have to takecare of the insurance”;“Our price is quoted on CFR basis,and consequently,the insurance is to be covered by yourselves”;“Since our price is determined on the basis of CFR,the insurance premium shall be on your account”.這幾個譯文都傳達(dá)相同的意義,翻譯時要邏輯思維清晰,靈活改變句子結(jié)構(gòu)但不改變句子原意,勇于實(shí)踐才能在商務(wù)翻譯中獲得良好的效果。
三、結(jié)語
在商務(wù)英語的翻譯過程中,文化心理學(xué)主要體現(xiàn)在語言、譯者與文化心理這三者及其相互關(guān)系上。
(一)語言同文化心理的關(guān)系
語言學(xué)理論中很早就有關(guān)于語言同思維二者關(guān)系的論證。從文化心理學(xué)的角度上講,語言是文化分支系統(tǒng)中的一個部分;語言常常能夠決定個體的思想與行為,個體生活的語言環(huán)境促使了其相應(yīng)的行為和文化模式的形成。這也就是文化心理學(xué)中常常提到的所謂人的心理活動植根并依賴于符號系統(tǒng)和社會組織系統(tǒng)的主要原因。在這種理論的影響下,文化心理因素在語言中的作用被逐漸放大。因此,所有的語言現(xiàn)象都應(yīng)放到文化的大背景之下去進(jìn)行研究。就商務(wù)英語這個角度上來講,商務(wù)英語翻譯的根本目的是實(shí)現(xiàn)商務(wù)方面的跨文化交際過程,從而完成兩種語言使用者之間的商務(wù)目的。為了更好地實(shí)現(xiàn)這種交際目的,那么就要把這種交際的過程就要放到源語言同目標(biāo)語言兩個語言的文化背景中進(jìn)行考量,以求符合交際雙方的跨文化溝通。
(二)譯者的“文化敏感”
從文化心理對語言實(shí)際使用的影響來看,作為商務(wù)英語的譯者,應(yīng)該更加具備“文化敏感”性才能勝任商務(wù)英語的翻譯工作。因?yàn)槿魏我环N概念可以說都是特定文化的產(chǎn)物,在不同的語言、文化背景之下,同一概念也會產(chǎn)生完全不同的理解。要保證商務(wù)英語翻譯過程中信息準(zhǔn)確、完整的傳遞,譯者就必須要具備一定的“文化敏感”性才能保障翻譯過程中的跨文化的交易效果。否則,就會造成信息在跨文化的傳遞中的不必要的丟失,并可能會因誤解對商業(yè)活動產(chǎn)生一定的消極影響。
(三)多元文化觀
在商務(wù)英語的翻譯過程中,譯者需要明白的是,文化是多元性而非統(tǒng)一性的。世界由眾多的國家和民族組成,因此在世界上存在著許多不同的文化,而這些文化之間的差異則是非常之大的。比如說,中國人在做生意時有習(xí)慣忌口說“賠”、說“折”的現(xiàn)象,那么在中英商務(wù)交流的翻譯過程中,就應(yīng)對這一傳統(tǒng)保持應(yīng)有的尊重。同時,中國人做生意時也講究有“六六大順”這樣的說法,但是“666”對于受到天主教影響的文化地區(qū)的人來說,則是惡魔撒旦的生日,是非常不吉利的一組數(shù)字。從文化心理角度來講,人的心理和一定的心理行為都與其所處的語言環(huán)境相一致的。所以,在商務(wù)英語的翻譯過程中,要對源語言與目標(biāo)語言兩種語境的心理文化因素進(jìn)行考量,才能找到真正合適的翻譯途徑和翻譯方法。
二、文化心理學(xué)對商務(wù)英語翻譯的影響
(一)商務(wù)英語的文化意識
商務(wù)英語以其應(yīng)用英語特征與世界各國的文化緊密相連。東西方國家由于自然因素、以及發(fā)展程度不同使得不同地域和不同民族的文化體系具有較大差異。同樣的一個概念和行為在兩個不同的國度,他們的理解可能有巨大的差別甚至是相反的。例如,龍在中國是威嚴(yán)和吉祥的象征,而“dragon”在西方國家就是邪惡與暴力的象征。因此,產(chǎn)品品牌的設(shè)計中的“龍”如果直接譯為“dragon”,就會對產(chǎn)品在西方文化中的宣傳帶來負(fù)面的影響。因此在商務(wù)活動和貿(mào)易中,需要準(zhǔn)確地認(rèn)識商務(wù)活動中的文化差異,盡量地熟悉各個國家文化習(xí)俗,避免商務(wù)出現(xiàn)因?yàn)槲幕町愐鸬纳虅?wù)糾紛和損失。
(二)商務(wù)英語翻譯的文化傳遞性與交流性
在商務(wù)翻譯上,傳統(tǒng)的翻譯觀念講究以原文本為核心,根據(jù)美國生成語法學(xué)派“翻譯就是再編碼,是通過改變表層結(jié)構(gòu)以反映其深層結(jié)構(gòu)”的理論,文本或語篇在翻譯中有著至高無上的地位。但是,在這種翻譯思想指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯活動往往會給目標(biāo)語的讀者帶來閱讀、認(rèn)知以及理解上的困難,甚至?xí)蛭幕?、語境等因素引起不必要的誤會。因此,對于真正成功的翻譯來講,雙文化有時會比雙語言更加重要。因此,譯者在適當(dāng)?shù)那闆r下必須通過語言形式上的調(diào)整來取得整體上文化信息的對等。這種形式上的調(diào)整打破了傳統(tǒng)翻譯理論中對于源語言語篇絕對忠實(shí)的理念,而更加傾向于通過靈活的手段使的譯文符合目標(biāo)語所處的文化背景并取得讀者對于譯文心理上的認(rèn)同。
(三)商務(wù)英語翻譯中的心理文化功能對等
奈達(dá)被稱為是“當(dāng)代翻譯理論之父”,其理論成果的核心就是翻譯的“功能對等”。根據(jù)奈達(dá)的功能理論,翻譯的目標(biāo)就是要達(dá)到兩種語言之間功能上的對等,而不能只停留在表層字面意義上的對等。奈達(dá)的理論可以說是受到了以韓禮德為中心的系統(tǒng)功能語法學(xué)派的影響,而將語言的交際性放在了翻譯的首位。在商務(wù)英語中,奈達(dá)這種“功能對等”理論要實(shí)現(xiàn),就要求譯者要突破源語言與目標(biāo)語言二者語言結(jié)構(gòu),也就是字、詞、句、語篇等限制,而降翻譯過程融入到民族語言文化交流的大背景中去。也就是說,要從語言的表層層面深入到語言使用者的心理以及文化當(dāng)中去。在一種文化里不言而喻的東西,另一種文化可能要費(fèi)力加以解釋,要實(shí)現(xiàn)文化的對等性有時就要打破語言結(jié)構(gòu)上的限制。在商務(wù)英語的翻譯中,要實(shí)現(xiàn)的更多是促進(jìn)商務(wù)活動順利開展的目的,文化與心理上的對等性的傳遞就要比對原文的絕對忠實(shí)更加重要。
三、文化心理學(xué)視域下的商務(wù)英語翻譯原則
(一)交際信息的準(zhǔn)確性
在眾多翻譯的理論中,對于譯文的“信”可以說大都排在首位。翻譯的最重要的目的就是要準(zhǔn)確而又完善地在兩個語言體系之間傳遞話語中的交際信息。因此,是否能夠保證交際過程中信息的準(zhǔn)確性,是判斷翻譯質(zhì)量的首要標(biāo)準(zhǔn)。在商務(wù)英語翻譯的過程中,要達(dá)到“信”的標(biāo)準(zhǔn),那么必須要考慮的一點(diǎn)就是信息在兩種語言之間轉(zhuǎn)換過程中受到的文化心理因素對其的影響。雖然傳遞的是等值的交際信息,但是因?yàn)槭艿搅宋幕蛩氐挠绊?,語言的表達(dá)方式產(chǎn)生了十分巨大的差異。因此,在翻譯的過程中,也要注意到這種文化心理因素在語言表達(dá)上的影響,才能合理規(guī)避翻譯中的失誤。
(二)專有名詞的對應(yīng)性
特定語言的社會語境形成了一定的文化背景與社會心理因素,結(jié)合商務(wù)英語的翻譯來看,商務(wù)英語活動與經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、法律、合同、保險、投資等領(lǐng)域關(guān)系密切,所涉及的內(nèi)容具有很強(qiáng)的專業(yè)性,因此涉及到的各個領(lǐng)域和方面大量的專業(yè)術(shù)語。這種專業(yè)術(shù)語在跨語境的情形下為保證交際信息的準(zhǔn)確和交際過程的順利,通常情況下都會帶有很強(qiáng)的對應(yīng)性。因此在翻譯過程中,只有對術(shù)語進(jìn)行精確的使用,才能夠保障交際信息的語際轉(zhuǎn)化,也讓雙方能夠在同一文化語境平面內(nèi)完成商務(wù)交流。
(三)語體的適切性
由于文化的不同,不同語境的人對于“好”、“壞”、“美”、“丑”等帶有強(qiáng)文化心理影響的概念的理解有著極大的差異。尤其在商務(wù)英語中禮貌與寒暄語的翻譯上,中文的“哪里哪里”與英語中的“Howdoyoudo.”這樣的表達(dá)很難在翻譯目標(biāo)語中找到對應(yīng)的概念意項(xiàng)。因此,在翻譯過程中,除了忠實(shí)于交際含義的準(zhǔn)則之外,還應(yīng)考慮到文化心理差異給語體帶來的影響。
四、文化心理學(xué)視角下商務(wù)英語的翻譯策略
(一)核心概念轉(zhuǎn)化
考慮到文化心理因素對跨語言交際信息的影響,商務(wù)英語的翻譯過程應(yīng)從傳統(tǒng)的對語篇的拆解-再編碼的過程轉(zhuǎn)變?yōu)閷φZ篇核心概念意義的轉(zhuǎn)換。通過這種手法可以解決語際交流中因?yàn)橐庀笕笔Щ蚴且庀笃疃斐傻姆g困難。如在英文中“blue”代表著藍(lán)色,也代表著憂郁,而在中文確沒有可以與之相對的概念意象,因此在翻譯過程中則需要進(jìn)行一定程度的注釋才能夠在目標(biāo)語完整地傳達(dá)源語言中的交際信息。如商務(wù)信函中的“Thegoodshasbeenshipped.”在翻譯時若譯為“貨物已被托運(yùn)”,從語境文化的角度上來講,這個句子所傳達(dá)的交際信息在翻譯的過程中有一定的缺失,即在譯文中無法體現(xiàn)出貨品托運(yùn)的途徑。若譯為“貨物已經(jīng)輪船運(yùn)出”,在目標(biāo)語上則會顯得信息冗余。因此,商務(wù)翻譯的過程中,要根據(jù)實(shí)際的需求,對源語言語聊進(jìn)行核心概念的轉(zhuǎn)化,才能更好地達(dá)到翻譯的交際目的
(二)語言特征的協(xié)調(diào)性
從句式特征上來講,英語以圓周句為主,漢語則以松散句為主。在商務(wù)英語中,為了顯示語言的精確性和邏輯的嚴(yán)密性,英文長以復(fù)雜句式的長句為主。因此,在中英轉(zhuǎn)換的過程中,要注意到兩種語言的不同的特征,才能夠在跨語境的翻譯過程中,保留下更多的語言特色和交際內(nèi)容。
(三)翻譯過程中歸化與異化的結(jié)合
歸化和異化是翻譯中兩種常見的對立的翻譯策略。歸化是以目標(biāo)語言為導(dǎo)向,其目的在于使譯文符合目標(biāo)語言的語境文化規(guī)范,如將中國的《梁山伯與祝英臺》翻譯為“RomeoandJulietofChina”就是漢譯英中的歸化現(xiàn)象。與之相對的是,異化是以源語言為導(dǎo)向,以源語言的語境文化習(xí)慣為規(guī)范的翻譯方式。近年來,漢譯英的過程中異化的現(xiàn)象在逐步提升,“GongbaoChicken”、“kongfu”、“theyearofhorse”等短語越來越多地被英語國家的人所接受。
五、結(jié)語
商務(wù)英語“BusinessEnglish”本質(zhì)是能夠掌握相關(guān)的活動知識,并且清楚地了解活動的流程和規(guī)章,以便能夠在商務(wù)活動中熟練地使用語言。因此商務(wù)活動的話語交流,實(shí)際上是不同地域、文化上的交流,交流者不僅需要具備商務(wù)知識、商務(wù)技能,還應(yīng)熟悉自己國家的文化和對方所在國家(民族)的文化,只有這樣才能進(jìn)行跨文化、跨地域的商務(wù)交流。隨著社會經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,國際間的交流與合作不斷增加,我國對于這類復(fù)合型人才的需求量在逐漸增大。因此近幾年,各高校紛紛開設(shè)了商務(wù)英語專業(yè)。該專業(yè)與普通英語專業(yè)的區(qū)別是,商務(wù)英語專業(yè)是結(jié)合英語與經(jīng)營類(管理學(xué)、法學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、貿(mào)易)等相關(guān)的學(xué)科為核心內(nèi)容的課程。商務(wù)英語專業(yè)的培養(yǎng)任務(wù)是以英語為交流工具,以期培養(yǎng)出能夠獨(dú)立、高效并嫻熟運(yùn)用經(jīng)濟(jì)學(xué)內(nèi)容進(jìn)行國際商務(wù)活動的國際型復(fù)合人才。因此,商務(wù)英語專業(yè)課程設(shè)置除了要包含商務(wù)和英語,還應(yīng)涵蓋語言知識與技能、經(jīng)濟(jì)與管理學(xué)知識與技能、跨文化、地域交流和文化素養(yǎng)等課程,尤其是有關(guān)文化素養(yǎng)的培養(yǎng)應(yīng)當(dāng)與語言學(xué)習(xí)同時進(jìn)行。因此商務(wù)英語教學(xué)中對學(xué)生文化素養(yǎng)的培養(yǎng)占據(jù)著重要的位置。
二、高職高專商務(wù)英語專業(yè)文化素養(yǎng)教學(xué)的現(xiàn)狀
課程設(shè)置和教學(xué)方面。與本科院校相比高職高專的教學(xué)時間較短,同時為了順應(yīng)高職教育的實(shí)用性原則,眾多的高職高專院校在設(shè)置商務(wù)英語課程時主要偏重于語言知識和商務(wù)知識的結(jié)合,教學(xué)上教師講授也是以知識性介紹或者語言文字解說為重點(diǎn),對文化內(nèi)容涉及不多,對中國本土文化涉及得更是少之又少。學(xué)生方面?,F(xiàn)代隨著英語的廣泛使用,許多英語專業(yè)的學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的同時對于國外文化的了解也隨之增多,在此過程中學(xué)生對本國家民族文化的了解卻越來越少。這種現(xiàn)象的出現(xiàn)說明教育方面的失衡。
三、文化素養(yǎng)在高職高專商務(wù)英語教學(xué)中的培養(yǎng)策略
1《.教學(xué)大綱》及教材的建設(shè)高職高專商務(wù)英語專業(yè)應(yīng)制定《教學(xué)大綱》,指定必須主修的文化課程,用《大綱》來規(guī)范教學(xué)內(nèi)容,充實(shí)大學(xué)英語教材。目前,教材很大程度上是為了普通高等院校的英語專業(yè)學(xué)生而設(shè),僅重視語言基礎(chǔ)知識方面的教學(xué),對于文化和語言技能的教學(xué)并沒有太多偏重,這與現(xiàn)行的高職高專人才培養(yǎng)目標(biāo)不相符。因此教材中應(yīng)當(dāng)增加文化知識的含量。
2.定位傳統(tǒng)文化素養(yǎng)在商務(wù)英語教學(xué)中的目標(biāo)在進(jìn)行外語教學(xué)中不能僅局限于教學(xué)語言對象的文化,還應(yīng)該包含本民族文化,而后者的學(xué)習(xí)是對文化素養(yǎng)的基本要求,LarryA.Samovar等學(xué)者曾指出:“了解你自己,了解你自己的文化”是跨文化交際能否成功的重要環(huán)節(jié)。2004年版的高等院校英語專業(yè)教學(xué)大綱中提出了高校進(jìn)行文化教學(xué)的要求。文化教育內(nèi)容在高職高專院校開展的主要目標(biāo)就是通過這種“跨文化交流”來加強(qiáng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,以實(shí)現(xiàn)本民族文化與其他語言文化之間的交流。而將傳統(tǒng)文化素養(yǎng)教學(xué)內(nèi)容加入商務(wù)英語教學(xué)課程中的目的就是為了提升學(xué)生文化素養(yǎng),在此前提下加強(qiáng)各語言之間的交流。
3.從思想上讓學(xué)生意識到文化素養(yǎng)在商務(wù)英語教學(xué)中的重要性在商務(wù)英語教學(xué)中導(dǎo)入文化素養(yǎng)教學(xué)既讓學(xué)生學(xué)習(xí)到國外的文化傳統(tǒng)、習(xí)慣、流行趨勢,又可以了解本民族的文化知識,特別是我國本民族的傳統(tǒng)文化知識,同時又掌握了運(yùn)用英語來表達(dá)我國傳統(tǒng)文化的技能。對此高職高專院校在商務(wù)英語教學(xué)中可以通過舉辦講座來吸引學(xué)生主動去學(xué)習(xí)各國包括本民族的傳統(tǒng)文化,并使其意識到文化在國際交流中的重要作用。
4.充分利用商務(wù)英語專業(yè)課文中的文化知識點(diǎn)教師可以通過比較兩種文化的差異引導(dǎo)學(xué)生主動去探尋課文中所提到或是牽涉到的文化差異點(diǎn),學(xué)生通過主動的探尋來加深對該語言知識點(diǎn)以及相關(guān)文化知識的認(rèn)識和掌握,同時還能夠引發(fā)學(xué)生繼續(xù)探索與該知識點(diǎn)相關(guān)的文化內(nèi)容。當(dāng)完成一階段的學(xué)習(xí)后,為了避免學(xué)生知識點(diǎn)的零碎和不連貫性,教師應(yīng)與學(xué)生一起對所學(xué)習(xí)的知識點(diǎn)以及相關(guān)的文化進(jìn)行歸納和總結(jié),通過對這些知識的綜合歸納來鞏固學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。
5.教師應(yīng)加強(qiáng)文化素養(yǎng)教學(xué)意識在教學(xué)過程中教師應(yīng)將文化素養(yǎng)教學(xué)導(dǎo)入商務(wù)英語教學(xué)的精讀、泛讀、口語、聽力、寫作和翻譯等課程當(dāng)中,并且結(jié)合教學(xué)材料將相關(guān)的文化知識和交際規(guī)則適當(dāng)?shù)匮a(bǔ)充到教學(xué)內(nèi)容中。在教學(xué)過程中還要充分利用現(xiàn)代化的教學(xué)手段,例如利用多媒體將所教授的知識點(diǎn)以及相關(guān)的文化背景知識通過聲音和圖像的形式展現(xiàn)給學(xué)生,這樣不但能夠吸引學(xué)生學(xué)習(xí)的注意力,更能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣。此外,教師應(yīng)充分利用第二課堂來加強(qiáng)商務(wù)英語傳統(tǒng)文化素養(yǎng)教學(xué)。第二課堂即是根據(jù)學(xué)生的興趣愛好組織學(xué)生進(jìn)行的口語比賽、演講比賽、專題辯論賽、寫作比賽等競賽活動。
6.教師應(yīng)加強(qiáng)提升自身的文化素養(yǎng)文化素養(yǎng)是鑒定英語專業(yè)教師是否合格的最為重要的素質(zhì)之一。教師要提升自身的文化素養(yǎng)可以從以下兩方面入手:第一,讓英語教師對本民族文化有較深刻的理解和情感認(rèn)同,且教師本身要具備扎實(shí)的語言功底,補(bǔ)充人文科學(xué)和自然學(xué)方面的知識。第二,學(xué)校應(yīng)多給英語專業(yè)教師提供學(xué)習(xí)和進(jìn)修的機(jī)會,通過外部的學(xué)習(xí)來提升自身的語言技能和文化素養(yǎng)。
(一)商務(wù)英語的文化意識
商務(wù)英語以其應(yīng)用英語特征與世界各國的文化緊密相連。東西方國家由于自然因素、以及發(fā)展程度不同使得不同地域和不同民族的文化體系具有較大差異。同樣的一個概念和行為在兩個不同的國度,他們的理解可能有巨大的差別甚至是相反的。例如,龍在中國是威嚴(yán)和吉祥的象征,而“dragon”在西方國家就是邪惡與暴力的象征。因此,產(chǎn)品品牌的設(shè)計中的“龍”如果直接譯為“dragon”,就會對產(chǎn)品在西方文化中的宣傳帶來負(fù)面的影響。因此在商務(wù)活動和貿(mào)易中,需要準(zhǔn)確地認(rèn)識商務(wù)活動中的文化差異,盡量地熟悉各個國家文化習(xí)俗,避免商務(wù)出現(xiàn)因?yàn)槲幕町愐鸬纳虅?wù)糾紛和損失。
(二)商務(wù)英語翻譯的文化傳遞性與交流性
在商務(wù)翻譯上,傳統(tǒng)的翻譯觀念講究以原文本為核心,根據(jù)美國生成語法學(xué)派“翻譯就是再編碼,是通過改變表層結(jié)構(gòu)以反映其深層結(jié)構(gòu)”的理論,文本或語篇在翻譯中有著至高無上的地位。但是,在這種翻譯思想指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯活動往往會給目標(biāo)語的讀者帶來閱讀、認(rèn)知以及理解上的困難,甚至?xí)蛭幕?、語境等因素引起不必要的誤會。因此,對于真正成功的翻譯來講,雙文化有時會比雙語言更加重要。因此,譯者在適當(dāng)?shù)那闆r下必須通過語言形式上的調(diào)整來取得整體上文化信息的對等。這種形式上的調(diào)整打破了傳統(tǒng)翻譯理論中對于源語言語篇絕對忠實(shí)的理念,而更加傾向于通過靈活的手段使的譯文符合目標(biāo)語所處的文化背景并取得讀者對于譯文心理上的認(rèn)同。
(三)商務(wù)英語翻譯中的心理文化
功能對等奈達(dá)被稱為是“當(dāng)代翻譯理論之父”,其理論成果的核心就是翻譯的“功能對等”。根據(jù)奈達(dá)的功能理論,翻譯的目標(biāo)就是要達(dá)到兩種語言之間功能上的對等,而不能只停留在表層字面意義上的對等。奈達(dá)的理論可以說是受到了以韓禮德為中心的系統(tǒng)功能語法學(xué)派的影響,而將語言的交際性放在了翻譯的首位。在商務(wù)英語中,奈達(dá)這種“功能對等”理論要實(shí)現(xiàn),就要求譯者要突破源語言與目標(biāo)語言二者語言結(jié)構(gòu),也就是字、詞、句、語篇等限制,而降翻譯過程融入到民族語言文化交流的大背景中去。也就是說,要從語言的表層層面深入到語言使用者的心理以及文化當(dāng)中去。在一種文化里不言而喻的東西,另一種文化可能要費(fèi)力加以解釋,要實(shí)現(xiàn)文化的對等性有時就要打破語言結(jié)構(gòu)上的限制。在商務(wù)英語的翻譯中,要實(shí)現(xiàn)的更多是促進(jìn)商務(wù)活動順利開展的目的,文化與心理上的對等性的傳遞就要比對原文的絕對忠實(shí)更加重要。
二、文化心理學(xué)視域下的商務(wù)英語翻譯原則
(一)交際信息的準(zhǔn)確性
在眾多翻譯的理論中,對于譯文的“信”可以說大都排在首位。翻譯的最重要的目的就是要準(zhǔn)確而又完善地在兩個語言體系之間傳遞話語中的交際信息。因此,是否能夠保證交際過程中信息的準(zhǔn)確性,是判斷翻譯質(zhì)量的首要標(biāo)準(zhǔn)。在商務(wù)英語翻譯的過程中,要達(dá)到“信”的標(biāo)準(zhǔn),那么必須要考慮的一點(diǎn)就是信息在兩種語言之間轉(zhuǎn)換過程中受到的文化心理因素對其的影響。雖然傳遞的是等值的交際信息,但是因?yàn)槭艿搅宋幕蛩氐挠绊懀Z言的表達(dá)方式產(chǎn)生了十分巨大的差異。因此,在翻譯的過程中,也要注意到這種文化心理因素在語言表達(dá)上的影響,才能合理規(guī)避翻譯中的失誤。
(二)專有名詞的對應(yīng)性
特定語言的社會語境形成了一定的文化背景與社會心理因素,結(jié)合商務(wù)英語的翻譯來看,商務(wù)英語活動與經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、法律、合同、保險、投資等領(lǐng)域關(guān)系密切,所涉及的內(nèi)容具有很強(qiáng)的專業(yè)性,因此涉及到的各個領(lǐng)域和方面大量的專業(yè)術(shù)語。這種專業(yè)術(shù)語在跨語境的情形下為保證交際信息的準(zhǔn)確和交際過程的順利,通常情況下都會帶有很強(qiáng)的對應(yīng)性。因此在翻譯過程中,只有對術(shù)語進(jìn)行精確的使用,才能夠保障交際信息的語際轉(zhuǎn)化,也讓雙方能夠在同一文化語境平面內(nèi)完成商務(wù)交流。
(三)語體的適切性
由于文化的不同,不同語境的人對于“好”、“壞”、“美”、“丑”等帶有強(qiáng)文化心理影響的概念的理解有著極大的差異。尤其在商務(wù)英語中禮貌與寒暄語的翻譯上,中文的“哪里哪里”與英語中的“Howdoyoudo.”這樣的表達(dá)很難在翻譯目標(biāo)語中找到對應(yīng)的概念意項(xiàng)。因此,在翻譯過程中,除了忠實(shí)于交際含義的準(zhǔn)則之外,還應(yīng)考慮到文化心理差異給語體帶來的影響。
三、文化心理學(xué)視角下商務(wù)英語的翻譯策略
(一)核心概念轉(zhuǎn)化考慮到文化心理因素對跨語言交際信息的影響
商務(wù)英語的翻譯過程應(yīng)從傳統(tǒng)的對語篇的拆解-再編碼的過程轉(zhuǎn)變?yōu)閷φZ篇核心概念意義的轉(zhuǎn)換。通過這種手法可以解決語際交流中因?yàn)橐庀笕笔Щ蚴且庀笃疃斐傻姆g困難。如在英文中“blue”代表著藍(lán)色,也代表著憂郁,而在中文確沒有可以與之相對的概念意象,因此在翻譯過程中則需要進(jìn)行一定程度的注釋才能夠在目標(biāo)語完整地傳達(dá)源語言中的交際信息。如商務(wù)信函中的“Thegoodshasbeenshipped.”在翻譯時若譯為“貨物已被托運(yùn)”,從語境文化的角度上來講,這個句子所傳達(dá)的交際信息在翻譯的過程中有一定的缺失,即在譯文中無法體現(xiàn)出貨品托運(yùn)的途徑。若譯為“貨物已經(jīng)輪船運(yùn)出”,在目標(biāo)語上則會顯得信息冗余。因此,商務(wù)翻譯的過程中,要根據(jù)實(shí)際的需求,對源語言語聊進(jìn)行核心概念的轉(zhuǎn)化,才能更好地達(dá)到翻譯的交際目的
(二)語言特征的協(xié)調(diào)性從句式特征上來講
英語以圓周句為主,漢語則以松散句為主。在商務(wù)英語中,為了顯示語言的精確性和邏輯的嚴(yán)密性,英文長以復(fù)雜句式的長句為主。因此,在中英轉(zhuǎn)換的過程中,要注意到兩種語言的不同的特征,才能夠在跨語境的翻譯過程中,保留下更多的語言特色和交際內(nèi)容。例1:Thehomeofyourdreamsawaitsyoube-hindthisdoorandwhetheryourtastebeacountrymanorestateorapenthouseinthesky,youwillfindthefollowingpagesfilledwiththeworld’smostele-gantresidences.譯文:打開門,恭候著您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉(xiāng)間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁,您就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。上例中我們可以看到,譯文將原文的一個句子拆分成了兩個獨(dú)立的中文句子,其下還包括數(shù)個小的分句。這種句子轉(zhuǎn)換的翻譯方法在中英互譯的過程中并不少見,尤其在商務(wù)英語中更為常見。在翻譯的過程中,根據(jù)語境和語言文化因素對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,可以讓譯文更加貼近讀者的文化心理習(xí)慣,也更加方便讀者從中提取有效信息。
(三)翻譯過程中歸化與異化的結(jié)合歸化和異化是翻譯中兩種常見的對立的翻譯策略
歸化是以目標(biāo)語言為導(dǎo)向,其目的在于使譯文符合目標(biāo)語言的語境文化規(guī)范,如將中國的《梁山伯與祝英臺》翻譯為“RomeoandJulietofChina”就是漢譯英中的歸化現(xiàn)象。與之相對的是,異化是以源語言為導(dǎo)向,以源語言的語境文化習(xí)慣為規(guī)范的翻譯方式。近年來,漢譯英的過程中異化的現(xiàn)象在逐步提升,“GongbaoChicken”、“kongfu”、“theyearofhorse”等短語越來越多地被英語國家的人所接受。而在商務(wù)英語的翻譯過程中,以下例為例:例2:IscloningtechnologybecomingtheswordofDamoclestohumanbeings?譯文A:克隆技術(shù)是否正日益成為人類安全的威脅呢?譯文B:克隆技術(shù)是否正成為人類頭上的一柄達(dá)摩克利斯劍呢?譯文A是典型的歸化譯法,拜托了原文中句子表層形式和修辭手法,直接將句意展示出來。而譯文B則是異化的譯法,他需要讀者有一定的源語言文化知識,才能夠理解該句傳達(dá)出的完整的交際概念。在商務(wù)英語翻譯的過程中,歸化的譯法和異化的譯法要完美結(jié)合的使用才能更大地發(fā)揮出翻譯的作用。
四、結(jié)語
(一)風(fēng)俗習(xí)慣
習(xí)俗是經(jīng)歷史發(fā)展形成且為人們早已司空見慣的一種社會現(xiàn)象,其文化內(nèi)涵非常深厚,影響力相當(dāng)強(qiáng)大。風(fēng)俗習(xí)慣包括個人或集體已經(jīng)形成習(xí)慣禮節(jié)與傳統(tǒng)風(fēng)尚,是既定社會范圍內(nèi),由世代人們流傳下來的行為模式與規(guī)范。風(fēng)俗習(xí)慣是民族性格的象征,中西方習(xí)俗差異深入到各個細(xì)微之處,了解一國習(xí)俗,有利于真正理解和運(yùn)用該國的語言。
(二)價值觀念
中西方價值觀念一直存在著較明顯的差異。中國歷來受儒家文化的教育與影響,儒家思想主推“仁”,“利他”觀念根深蒂固,源遠(yuǎn)流長;西方則信仰個人主義,堅持個人利益不容侵犯,“利己”觀念在西方文化中已經(jīng)被達(dá)成共識。
(三)政治制度
政治制度建立在一定的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)上,是上層建筑的主要組成,它不僅受經(jīng)濟(jì)的影響,還受國家的法律、文化傳統(tǒng)及地理?xiàng)l件等因素的影響。中西方政治制度出現(xiàn)明顯差異是在原始社會末期,在此之前,雙方政治均實(shí)行原始民主制,具有較強(qiáng)的相似性。在過后的發(fā)展中,這種差異進(jìn)一步加深,最終西方國家過度到以國家制度為基礎(chǔ)的政治民主制度,中國的原始民主制完全消失,并被專制君主制度占據(jù)了兩千多年。
二、文化差異對國際商務(wù)談判的影響
(一)政治制度的差異對談判雙方利益的影響
西方社會因經(jīng)歷過資產(chǎn)階級革命,對平等自由的觀念很深。在商務(wù)活動中,以英美為代表的諸國尤以平等主義價值觀為理念,西方人喜歡用具體的方式、具體的數(shù)據(jù)介紹具體情況。注重實(shí)際利益的美國人,在進(jìn)行交易時,大多進(jìn)行客觀報價,在買賣關(guān)系上,視買方與賣方為平等關(guān)系。而東方人因長期受等級觀念的影響,在商業(yè)活動中,平等方面則沒有西方人做得好。例如,日本人擅長做大蛋糕,卻不懂得公平劃分蛋糕。在日本買賣中,顧客被尊為上帝,賣方往往順從買方的意愿與需求,由此看出,利潤更偏向于買方。中國商者往往采用“單贏”策略,涉及到經(jīng)濟(jì)利益時,更多地考慮自己的利益,忽視對方的利益。西方發(fā)達(dá)國家的市場經(jīng)濟(jì)體制已經(jīng)相對成熟,在談判者多以“雙贏”戰(zhàn)略為主。
(二)語言行為差異對談判過程的影響
語言交流障礙是國際商務(wù)談判中最主要的制約因素,很多談判都是因?yàn)檎Z言誤解影響了談判進(jìn)度。西方人習(xí)慣明確、具體地用語言文字表達(dá),談判者皆以坦率、直接的方式進(jìn)行談判與交流。我國語言文化博大精深,中國談判者善用委婉、迂回的方式來傳遞、表達(dá)信息,比如在表示拒絕之意的時候,通常不直接說“不”,而需要聽者領(lǐng)悟話者的言外之意。中國談判者善用的非語言表達(dá)方式也相對委婉,例如在表示歉意的時候,多以微笑來表達(dá),但西方人可能會認(rèn)為這種道歉沒有誠意。
三、解決文化差異對國際商務(wù)談判影響的策略
(一)尊重文化差異,建立正確談判意識
商務(wù)談判與人際相處一樣,應(yīng)學(xué)會尊重對方、真誠對待對方,尊重對方包括尊重對方的人格、價值觀等文化差異,以及對對方的看法與利益關(guān)系。在不同文化背景下,人們對周圍的世界存在看法差異,會有自己獨(dú)特的行為方式。在進(jìn)行國際商務(wù)談判時,不應(yīng)拿本國文化道德標(biāo)準(zhǔn)作為衡量別國人們行為的標(biāo)尺,也不應(yīng)將自己的觀點(diǎn)與行為方式強(qiáng)加給別人。尊重文化差異,是促進(jìn)溝通,發(fā)成經(jīng)濟(jì)或貿(mào)易合作方面共識的重要舉措。
(二)了解國際慣例,增強(qiáng)法律意識
現(xiàn)代社會的所有商務(wù)活動都是基于法律關(guān)系進(jìn)行的,但因經(jīng)濟(jì)與文化背景的差異,致使中西方法律觀念具有顯著差異。西方國家律法制度較完善,法律觀念強(qiáng)烈,而中國由于長期受到等級觀念與官本位思想的影響,法律觀念相對薄弱,造成中國談判者在談判過程中更為重視人際關(guān)系與非正式處理方式。在此環(huán)境中,中國人應(yīng)完善健全法制觀念,增強(qiáng)法律意識,提高司法人員的整體素質(zhì)。在進(jìn)行國際談判時發(fā)生糾紛,要懂得采取法律措施保護(hù)自身權(quán)利與義務(wù)。
四、結(jié)束語
文化差異主要體現(xiàn)為世界不同地區(qū)所存在的不同文化,主要表現(xiàn)為風(fēng)俗習(xí)慣、道德觀念、語言知識和思維方式等等,由于差異的存在而導(dǎo)致同一事物的不同理解以及統(tǒng)一概念的不同解釋,這就都會對于人們的判斷思維產(chǎn)生影響。國際間商務(wù)談判的目的是為了在經(jīng)濟(jì)交往中,通過信息交流達(dá)成觀點(diǎn)的一致,以滿足各自的需求。國際間的談判必然會涉及到文化元素。不同的文化背景所帶來的文化差異,直接影響著談判成功與否。這就有必要談判人員在談判活動之前,就要熟悉各國不同的文化特點(diǎn),以利于針對商業(yè)問題展開共同感興趣的話題,在文化尊重的條件下平等協(xié)商。
二、國際商務(wù)談判中文化差異的影響
1.文化差異對信息溝通的影響。
人類特有的信息溝通方式就是語言。國際商務(wù)談判主要涉及到經(jīng)濟(jì)利益關(guān)系,更重要的是建立雙方的友好關(guān)系,以利于持續(xù)合作,并建立長久的利益關(guān)系。國際間的商務(wù)談判會在文化上形成趨同性,以利于融洽談判的氛圍。但是,文化的差異性是固有的,雖然行為上相互配合,但是談判的語言風(fēng)格就可以將文化的差異性暴露出來。法國、巴西和日本為例。受到國家傳統(tǒng)文化的影響,在商務(wù)談判中,法國商人在語言上較為開放化,他們的語言表達(dá)并不會掩飾自己的內(nèi)心想法,并會不時地用目光觸碰對方,甚至于會以警告式的口吻給人以咄咄逼人之感。巴西商人談判風(fēng)格與法國相類似,但是要比法國商人收斂一些,但是如果在談判中表示否定的時候,會凝視著對方,并直接用“你”和“不”的口吻。相比較而言,日本在國際商務(wù)談判上以禮貌著稱。語言表達(dá)上多為正面的承諾,以肯定的語句來表達(dá)思想,警告或者是命令的語句是較少用的。比如在于日本與美國談判的受,美國商人直截了當(dāng)?shù)靥岢隽艘恍┮蠛徒ㄗh,日本商人都點(diǎn)頭,說“Yes”,美國人認(rèn)為談判很順利,就要求簽訂合同。但是由于很多條款都沒有符合日本商人的需求而導(dǎo)致談判失敗。事實(shí)上,日本商人點(diǎn)頭說“Yes”是一種禮貌的表示,就是“我在聽”(即:Ihearyou)的意思,并不是日本商人已經(jīng)表示“同意”(即:Iagreewithyou)。相比較而言,中國商人在談判中的語言表達(dá)更為委婉,通常是間接迂回地表達(dá)自己的觀點(diǎn)。在語言的措辭上,會使用“我想”“也許”“可能”等等,以留下回旋的余地。當(dāng)向被人提出要求的時候,中國商人也并不會直奔主題,而是用相對友好的語言鋪墊,然后逐漸地轉(zhuǎn)入談判主題。
2.不同文化背景下的國際商務(wù)談判中的時間觀念。
美國的商業(yè)意識很強(qiáng),從其很強(qiáng)的時間觀念就能夠體現(xiàn)出來。在具有典型直線時間觀的美國人看來,時間就是金錢,并具有較強(qiáng)的時間競爭意識。中東地區(qū)的人認(rèn)為,時間是應(yīng)當(dāng)享用的,因此時間觀念較弱。中國商人受到傳統(tǒng)文化觀念的影響,會從系統(tǒng)化的角度思考問題,因此會著眼于長遠(yuǎn)利益考慮時間的利用效率。時間觀念在談判風(fēng)格上就會有所體現(xiàn)。美國以雷厲風(fēng)行的商業(yè)談判風(fēng)格著稱,希望談判在有效的時間內(nèi)結(jié)束,并力爭在談判的進(jìn)程中解決更多的問題;中東地區(qū)的商人則不會持有這種談判方式,而是以談判結(jié)果為主,不會過于計較時間;中國商人的時間觀念是循環(huán)往復(fù)的,往往是圍繞著談判議題綜合分析,采用系統(tǒng)的方法衡量議題,然后才能夠做出結(jié)論。
三、國際商務(wù)談判中文化差異的應(yīng)對策略
1.克服文化溝通障礙,提高跨文化談判意識。
在國際商務(wù)談判中,長時間的爭論而毫無結(jié)果,往往思維傾向不同而對表達(dá)形成了誤解。從文化的角度理解對方的思維方式,就會克服文化溝通的障礙,促進(jìn)雙方的有效交流??梢?,提高跨文化談判意識對于促進(jìn)談判雙方之間的交流是非常必要的。通過了解談判對方的文化背景,可以進(jìn)一步了解其需求和動機(jī)。在正確的談判意識指導(dǎo)下,談判者在掌握了對方談判策略的條件下,以自己的談判風(fēng)格展開商務(wù)交流。
2.準(zhǔn)確把握對手的談判風(fēng)格,創(chuàng)造性地開展工作。
受到不同文化背景的影響,對于談判交流信息很容易產(chǎn)生誤解。通常談判風(fēng)格受到文化影響,也會形成思維慣性,那么在談判中,當(dāng)遇到障礙的時候,就會以文化慣性來思考問題,以增加談判的自信心。談判者掌握了這個技巧之后,就可以從對方文化的角度了解其談判風(fēng)格,并采取必要的應(yīng)對策略。另外,談判會受到民族文化、地方風(fēng)俗的影響。這就需要在國際商務(wù)談判之前,多好準(zhǔn)備工作,以立于談判過程中能夠做到有的放矢,以獲得積極的談判成果。
3.以寬容的態(tài)度接納不同的文化。
在國際商務(wù)談判的過程中,往往會無意識地以自己的主觀意識思考問題,從而形成了文化偏見。每個國家都有自己的文化意識,談判方也會以此為依據(jù)建立談判準(zhǔn)則,并形成屬于自己的談判價值觀。在尖銳的矛盾沖突條件下,導(dǎo)致談判失敗是必然的。當(dāng)進(jìn)入到國際商務(wù)談判環(huán)節(jié)的時候,雙方都希望通過達(dá)成協(xié)議而有效合作,那么,就要以寬容的態(tài)度接納對方的文化,針對文化差異,要從中尋找到共性,或者契合點(diǎn),以此為切入口展開談判,以推動談判工作的順利進(jìn)行。
四、結(jié)語