時間:2022-04-26 13:54:48
緒論:在尋找寫作靈感嗎?愛發(fā)表網(wǎng)為您精選了8篇狗貓鼠的主要內容,愿這些內容能夠啟迪您的思維,激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,歡迎您的閱讀與分享!
自然科學類文章指研究自然科學和技術方面的文章,包括數(shù)學、物理學、化學、生物學等基礎學科以及天文學、地質學、醫(yī)學、生命科學、信息科學等學科的文章,主要是一些能反映某一領域的最新動向,也就是說文章所涉及的內容對我們來說是比較新穎的或者是較為陌生的知識。在科學技術日益發(fā)達的今天,閱讀自然科學類文章的能力顯得越來越重要。自然科學類文章的閱讀是高考試題的重要組成部分,一般以客觀選擇題的形式進行考查,分值為9分。由于自然科學類文章緊跟現(xiàn)代高科技各個領域的最新成果,在選取的各領域最新、最具前瞻性的研究成果中,尤其青睞生物學、生命科學等研究領域,并密切關注著影響人類生存的引人注目的科技動態(tài)。
【技法點睛】
要攻克自然科學類文章閱讀題,可按以下五個步驟進行:
一、通讀。自然科學類文章的篇幅一般多在700~800字。做題之前一定要通讀全文,迅速形成整體印象,初步了解主要信息。這一點很重要。由于自然科學類文章對考生相對陌生,有的文章還含有晦澀難懂的科技術語,有些考生讀不懂文章,便匆匆忙忙開始答題,而錯誤選項與正確選項的差別細微而隱蔽,不易鑒別,于是考生又回過頭去讀文章。寶貴的時間就在焦躁不安中流逝。因此,考生在答題前必須耐著性子通讀一遍原文,在通讀全文時,應重點留意每段的首句,因為這些句子大多揭示了本段的主要內容,常常與全文主旨密切相關;把握了這些首句,就可以在很短的時間內獲得許多重要的信息。
二、篩選。篩選出文中的關鍵詞句,以備解題之需。關鍵詞包括:1.文中重點闡述的名詞術語;2.表示事物之間邏輯關系的關聯(lián)詞;3.對說明新知識、新發(fā)現(xiàn)、新理論的形成發(fā)展過程及作用有重要意義的修飾語、限制語,主要是表程度、數(shù)量、范圍、特征、功能的副詞,如“目前”“將”“部分”“全部”“大概”“也許”“可能”“最……”“除……之外”等;4.有指代意義的詞,如“其”“這”“如此”“與此相反”等。關鍵句則主要包括表示文章或文段主要意思的中心句、要點句,表明結構層次的聯(lián)結句以及雙重否定、帶有疑問語氣的句子。
三、復位。在認真閱讀題干和題支的基礎上,將題干和題支所涉及到的信息代入原文,找出原文中與題干、題支相對應的句子(一般情況下即前面所列的關鍵句),做到“句不離段,段不離篇”。這一步極為關鍵,是答題成功的重要保證。
四、比照。一定要注意題干和題支所涉及到的信息與原文的異同。如果題支在原文基礎上出現(xiàn)了修飾、限制、補充成分的增減的情況,就要特別小心是否出現(xiàn)了范圍的擴大或縮小,程度的加深或減輕,數(shù)量的增加或減少;是否改變了原有的因果關系、先后順序、主次關系;是否將或然性、可能性變?yōu)榱吮厝恍?,預見性變?yōu)榱爽F(xiàn)實性,將來時變?yōu)榱送瓿蓵r等等。
五、排除。排除干擾項,驗證答案。每個題目中設置的干擾項都可以從原文中找出依據(jù)進行排除。解答自然科學類文章閱讀題,可以從排除干擾項(即不符合文意或題意的選項)入手。而要尋找出干擾項,就得了解干擾項的設置方法。一般而言,設置干擾項主要是在概念、判斷上做文章。其主要設題陷阱有:偷換概念、以偏概全、無中生有、本末倒置、夸大其辭、答非所問等。
閱讀訓練一
體型決定減肥方法
沒有一種飲食能擺脫得了熱力學的法則。無論你吃的是低糖、低脂,還是低這個低那個的食物,減肥的唯一方法就是你消耗的熱量要比攝入的多。但新的研究表明,你身上堆積脂肪的部位也許能為你提供線索,決定哪種節(jié)食方法對你效果最好。
飲食中最不可知的因素也許是你分泌胰島素的方式。消化系統(tǒng)將我們吃下的大部分食物分解為有助于我們保持活力的含糖高能物質,同時胰島素促使身體將多余的糖分儲存起來,這些糖分如脂肪一樣在血液中流動。胰島素在石器時代對人類的意義尤其重大,當時人類需要在找到下一餐之前,讓從一餐食物中攝取的能量盡可能長地發(fā)揮效用。
然而現(xiàn)在,我們的胰島素經(jīng)常被迫超時工作,以清掃我們吞下的糖果、果汁或意大利面食等淀粉食品在我們體內產(chǎn)生的大量多余的碳水化合物。有時胰島素能在血糖含量達到峰值時做出及時反應,迅速降低血糖濃度。這就反過來導致人在吃完大餐后不久就會感到饑餓。
波士頓兒童醫(yī)院肥胖癥計劃負責人戴維?路德維希醫(yī)生和他的同事研究了高胰島素和低胰島素的分泌情況。那些只吃一點點糖就迅速分泌很多胰島素的人比較容易在腰腹部堆積脂肪,形成所謂的“蘋果型”身材。而那些胰島素分泌較少的人容易在臀部堆積脂肪,也就形成了“梨型”身材。研究顯示,高胰島素、“蘋果型”身材的人通過控制脂肪攝入減肥,沒有通過控制血糖負荷低的食物的攝入減肥效果好,后者控制的是從餅干、土豆等含糖或淀粉類食品中攝入碳水化合物。分泌胰島素較少的“梨型”身材的人無論采用哪種節(jié)食方法效果都不錯。
這項研究進一步說明,“蘋果型”身材的人也許不應該通過少吃脂肪來節(jié)食,因為米飯或其他碳水化合物會令他們的血糖濃度忽高忽低,從而令他們更到饑餓?!疤O果型”身材的人要尋找到正確的飲食方案,測定胰島素水平的驗血也許能有助于確定哪種食療方法更適合他們。對“梨型”身材的人而言,到底選擇哪種方法還難以定奪。因此在科學家進一步探索他們的體型之前,他們只能采用老辦法:少吃點。
(摘自《參考消息》,有刪節(jié))
閱讀上文,回答下列各題。
1.下列關于“胰島素”在人體中作用的理解,不正確的一項是()
A.胰島素能以促使身體將多余的糖分儲存在血液中的方式為人體存儲能量。
B.人們吃過淀粉食品后體內產(chǎn)生的大量多余的碳水化合物需要胰島素清掃。
C.胰島素在石器時代時能讓人從一餐食物中攝取的能量盡可能長地發(fā)揮效用。
D.由于胰島素常在血糖含量達到峰值時做出反應,迅速降低血糖濃度,因此,這反而使人有時在吃完大餐后會更到饑餓。
2.下列表述不符合原文意思的一項是()
A.一些人吃糖后分泌的胰島素多,他們的脂肪易堆積在腰腹部,人體中部顯得豐滿,人稱之為“蘋果型”身材。
B.一些人吃糖后分泌的胰島素少,他們的脂肪易堆積在臀部,人體中下部顯得豐滿,人稱之為“梨型”身材。
C.“蘋果型”身材的人通過測定胰島素水平的驗血能確定一種合理的食療方法減肥。
D.“梨型”身材的人目前無須作測定胰島素水平的驗血來確定食療方法,他們只要少吃,減肥效果就不錯。
3.結合原文,下列推斷正確的一項是()
A.熱力學的法則啟示我們,減肥的根本方法只能是少吃。
B.“蘋果型”身材的人不必控制脂肪的攝入,因為他們減肥時控制血糖負荷低的食物的攝入是關鍵。
C.“梨型”身材的人根本無須權衡采用何種食療方法節(jié)食,因為他們無論采用哪種節(jié)食方法效果都不錯。
D.“蘋果型”身材的人有必要權衡采用一種更合理的食療方法節(jié)食,因為他們通過控制碳水化合物減肥比控制脂肪攝入減肥效果好。
閱讀訓練二
很多動物能夠通過察覺環(huán)境中發(fā)生的微妙變化,來感知迫在眉睫的危險。震前反應是最為典型的例子。魚類的翻騰跳躍、漂浮打旋;狗、貓、鼠等哺乳動物地震前常常驚恐不安、嘶叫奔跑甚至集群遷移,少數(shù)還有憂郁和呆滯等行為反應。動物有如此了得的感知力,那作為智能動物的人類呢?我們究竟有沒有這種可以預知危險的“第六感”呢?
實驗室里一些身體健康的年輕人對電腦屏幕上出現(xiàn)的一系列提示做出反應。首先,屏幕上依次顯示出一個個指向左邊或右邊的小箭頭,志愿者按照屏幕上箭頭的指示方向快速地、相應地按下左鍵或者右鍵。在這之后,有一個更大的箭頭出現(xiàn)在屏幕上,它要求參與者按下相反的鍵。然后又是一些小箭頭。隨著第二個大箭頭出現(xiàn)的時間被推遲得越晚,人們就更傾向于按照第二個大箭頭出現(xiàn)前那一個小箭頭的方向按鍵。人們很難及時改變主意,避免按錯鍵。
大腦功能磁共振成像表明,當志愿者犯錯時,他們的前扣帶皮質就更加活躍。在經(jīng)歷了很多次測試之后,這種反應就更加強烈。對此,布朗表示:前扣帶皮質似乎從經(jīng)驗中學到了什么。
布朗領導的研究小組證實,人類大腦中確實存在著一個具有早期預警作用的特殊區(qū)域――大腦額葉部的前扣帶腦皮質。這個區(qū)域可以監(jiān)控外界環(huán)境,同時衡量環(huán)境變化可能會給人體帶來的后果,并調節(jié)人們的行為以避免危險情況的發(fā)生。布朗表示,我們的大腦能夠察覺出微妙的警示現(xiàn)象,并調節(jié)人們的行為以避免危險情況的發(fā)生,這個能力比我們以前預想的要好得多。他說:“過去我們曾發(fā)現(xiàn),如果人們不得不在互相排斥的選項中進行選擇的時候,或是人們犯錯之后,前扣帶腦皮質就會變得活躍。但是現(xiàn)在我們發(fā)現(xiàn),事實上,當人們有可能犯錯的時候,甚至是在人們作艱難的決定之前,大腦的這一區(qū)域也會變得非?;钴S,對人們提出警告,避免人們犯更多的錯誤?!?/p>
人們也許永遠不會像動物那樣對地震等自然災害有那么強烈的反應,但是人們卻可以通過前扣帶腦皮質進行自我監(jiān)控。
(選自《青年科學》,有刪節(jié))
閱讀上文,回答下列各題。
1.下列對“第六感”區(qū)域的理解,不正確的一項是()
A.這指的是人類大腦額葉部的前扣帶皮質,具有早期預警作用。
B.它可以監(jiān)控外界環(huán)境,同時衡量環(huán)境變化可能會給人們帶來的后果。
C.它能夠察覺出微妙的警示現(xiàn)象,并調節(jié)人們的行為以避免危險情況的發(fā)生。
D.它扮演早期預警系統(tǒng)的角色,這種預警能力在現(xiàn)代人類中要好得多。
2.下列對畫線句的理解,不正確的一項是()
A.如果第二個大箭頭出現(xiàn)得越遲,人們按錯鍵的可能性就越高。
B.第二個大箭頭出現(xiàn)前的那一個小箭頭的方向影響著人們的按鍵。
C.第二個大箭頭出現(xiàn)的時間受第一個大箭頭的影響,它們相隔很久。
D.如果第二個大箭頭出現(xiàn)得越早,參與者越容易改變主意,從而按對鍵。
3.結合原文,下列理解正確的一項是()
A.所有的動物都能夠通過察覺環(huán)境中發(fā)生的微妙變化,來感知迫在眉睫的危險。震前反應是最為典型的例子。
B.當魚類翻騰跳躍、漂浮打旋,或者貓、狗、鼠等哺乳動物嘶叫奔跑、驚恐不安時,說明這里近期將發(fā)生地震。
C.當探索人腦“第六感”區(qū)域的志愿者在實驗中犯錯時,他們的前扣帶腦皮質區(qū)域就更加活躍。
D.人類永遠不會像動物那樣對于地震等自然災害有那么強烈的反應,但人類可以通過前扣帶腦皮質進行自我監(jiān)控。
參考答案
《自然科學類文本閱讀》
閱讀訓練一:
1.D(D項把偶然當常態(tài),原文為“有時胰島素能在血糖含量達到峰值時做出及時反應”,這里錯把“有時”的偶然狀態(tài)當作正常狀態(tài))
2.C(C項把或然當必然,原文為“驗血也許能有助于確定哪種食療方法更適合他們”,這里把“也許能”的可能當作必然)
3.D(A項以偏概全,第一段熱力學法則對減肥的啟示是消耗的熱量要比攝入的多,少吃只是攝入少,加大消耗也可以減肥。B項曲解文意,原文倒數(shù)第二段說“‘蘋果型’身材的人通過控制脂肪攝入減肥,沒有通過控制血糖負荷低的食物的攝入減肥效果好”,這并不能說明就可以不控制攝入脂肪。C項盲目拔高,原文最后一段說“到底選擇哪種方法還難以定奪”,可見不同的方法效果還是有差異的,而不是“無須權衡”)
閱讀訓練二:
1.D(D項張冠李戴,原文是“這個能力比我們以前預想的要好得多”,而不是“這個能力在現(xiàn)代人類中要好得多”)
關鍵詞: 英漢習語文化差異翻譯
一、習語、文化與翻譯
習語(idioms)是從語言中提煉出來的短語或短句,是語言發(fā)展的結晶。世界上凡是歷史比較悠久的語言都包含大量的習語。英語作為世界上使用最廣泛、表達手段最豐富、文化傳統(tǒng)最燦爛的語言,其習語更顯得紛繁浩瀚。從文化的角度來看,英語習語滲透著濃郁的西方文化氣息,猶如一幅色彩斑斕的畫卷,展示出英語民族語言文化的底蘊。英語習語包括比喻性詞組(metaphorical phrase)、俚語(slang)、俗語(colloquialism)、諺語(proverbs)等,而且習語的整體意義往往不能從組成習語的各個詞匯意義中揣測出來。
什么叫文化?根據(jù)《辭海》的解釋,文化是指人類社會歷史過程中創(chuàng)造的物質財富和精神財富的總和。有“現(xiàn)代文化之父”之稱的美國人類學家克魯克洪對文化的定義是“文化是歷史上所創(chuàng)造的生存式樣的系統(tǒng),既包括顯形式樣又包括隱形式樣,它具有整個群體共享的傾向,或是在一定時期中為群體的特定部分所共享的”。習語是某種語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式。由于民族歷史、、生活習慣,以及地理環(huán)境的差別,英漢習語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。習語中的文化因素往往是翻譯中的難點。
翻譯是借助語言這一多功能的符號體系,進行各種文化信息之間的轉換。從本質上講,翻譯就是一種相當高程度的跨文化交際活動。翻譯活動則是譯者通過艱苦的比較、介紹、吸收等工作尋求盡可能高程度的文化交流。翻譯、文化和文化交流三者密不可分。一方面,翻譯離不開文化,翻譯者首先必須是一個真正意義上的文化人,另一方面,文化和文化交流又依賴于翻譯。沒有翻譯,就談不上文化之間的交流。
習語翻譯是翻譯中的一個重要組成部分。習語翻譯的好壞直接影響到翻譯的質量和文化交流的程度高低。由于習語是任何一種語言的重要組成部分,蘊藏著豐富的文化信息,包含著大量的文化特征和文化背景,而且具有鮮明的形象和恰當?shù)谋扔鳎€帶有鮮明的民族特色和地方特色,因此,習語的翻譯不僅要翻譯出原語習語的形象、修辭方法,而且要翻譯出其民族特色和地方特色,這樣才能實現(xiàn)最高限度的文化交流。
二、習語的文化差異
文化差異是指人們在不同的生態(tài)和自然環(huán)境下習慣成年的語言、知識、信仰、人生觀、價值觀、思維方式、道德、風俗習慣等方面的不同。文化差異會造成人們對同一事物或統(tǒng)一理性概念的不同理解和解釋,有時甚至會引起誤解,習語恰恰是反映這種文化差異的極精煉的方式之一。習語的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面。
1.生存環(huán)境的差異。
習語的形成與人們的日常生活和工作有著極大的聯(lián)系。英國是一個島國,四面環(huán)海,因此產(chǎn)生了很多與日常生活離不開的海、水、航行等詞匯有關的經(jīng)典習語,例如:
Hoist your sail when the wind is fair.好風快。
Still waters run deep.靜水流深。
而中國自古以農(nóng)業(yè)立國,故用語很多是農(nóng)諺,例如:
槁木死灰withered wood and cold ashes
滾石不生苔。A rolling stone gathers no moss.
2.風俗習慣的影響。
習俗的差異最主要表現(xiàn)在對不同動物的不同態(tài)度上。中國人喜歡龍,“龍”被視為吉祥的神物,有不可思議的偉大力量,因而成為至尊無上的帝王的象征,甚至被看做光明的未來,“望子成龍”??墒怯⒚腊选褒垺币暈閲姛熗禄鸬膬礆埞治铩6⒚廊讼矚g狗,狗不但是,而且被視為家庭成員。在英語中有關狗的習語除了極個別外(如go to the dogs),絕大部分不含貶義,例如:
You are a lucky dog.你是一個幸運兒。
Every dog has his day.凡人皆有得意日。
而在中國人眼里,狗的形象多半是令人厭惡的,許多成語,如“狗膽包人、狼心狗肺、狗仗人勢”等都是貶義詞,至于“落水狗、哈巴狗、走狗”等都是為虎作倀的幫兇形象。
3.。
中西的一向不同,西方人一般信奉基督教,而中國人一般信奉佛教,這在習語里面也表現(xiàn)得很明顯。在中國,佛教有2000多年的歷史,留下了很多習語,例如:
臨時抱佛腳。Embrace Buddha’s feet in one’s hour or needseek help at the last moment/make a frantic last minute effort.
放下屠刀,立地成佛。Drop one’s cleaver and become a Buddha-achieve salvation as soon as one gives up evil.
而英文中,和基督教有關的習語很多,例如:
God helps those who help themselves.上帝幫助自助的人。
Go to hell.去下地獄。
4.科學、技術、經(jīng)濟的不同發(fā)展。
第二次世界大戰(zhàn)后至七十年代,經(jīng)濟、貿易發(fā)展迅速,也給英語帶來巨大的變化。例如“throw out of gear”,指失去控制。這是因為傳動裝置是一臺機器重要的部分,一旦丟失,整臺機器就會失去控制。再如,“bull market”和“bear market”,譯為中文是“牛市”和“熊市”?!癰ull market”源于??偸前褐^,比喻股票上揚,而“bear market”源于一個俚語,即“sell the beat skin before you caught the bear”,表示趕緊拋售股票。而中國在這個時期,經(jīng)濟、貿易發(fā)展緩慢,根本就沒有與之相對應的詞匯,因此我們也就只能把這些詞匯直譯過來。
三、英漢習語的翻譯方法
翻譯是一門藝術。譯者總是要先掌握一種語言所表達的思想、感情、風格,然后運用翻譯技巧,再用另一種語言把它們表現(xiàn)出來。朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:“外國文學最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……”“它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對文學卻極要緊。如果我們不熟悉一國的人情風俗和文化歷史背景,對于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時這種字義最不易應付。”下面我們就英漢習語反映的文化差異方面對不同的翻譯方法進行討論。
1.直譯法。
英語和漢語中有少量相同或相近的習語,其字面意義與隱含意義都相同或相似,包含的文化信息也是如此。因此,這種情況下,直譯更加傳神、形象,我們就可以采用直譯的方法翻譯這些習語。但必須強調的是,應在不會對譯文語言引起錯誤聯(lián)想或誤解的情況下,保留原文中的比喻、形象和民族文化色彩。例如:
Blood is thicker than water.血濃于水。
A bird in the hand is worth two in the bush.一鳥在手,勝過二鳥在林。
armed to the teeth 武裝到牙齒
sour grape 酸葡萄
the cold war 冷戰(zhàn)
A cat has nine lives.貓有九命。
與和歷史典故有關的習語大量出現(xiàn)在英漢語言中,對于這些習語的翻譯我們大都采取直譯的方法。在中國有許多與佛教有關的習語,例如:
跑得了和尚跑不了廟。The monk may run away,but the temple can’t run with him.
草木皆兵。Every bush and tree look like an enemy.
請君入甕。Kindly Step into the Vat.
望梅止渴。Quenching thirst by watching plums.
2.意譯法。
當直譯有困難或勉強譯出會使讀者無法理解時,一般應用意譯法。意譯就是抓住主要內容和喻義,結合上下文比較靈活地傳達原意。例如:
To break the ice,Ted spoke of his interest in mountain climbing,and they soon had a conversation going.為了打破沉默,特德說自己對爬山有興趣,這樣他們很快就交談起來。
運濤好久不來信了,一家子盼了星星盼月亮。For many months no letter came from Yuntao and his whole family worried over him day and night.
英漢習俗差異方面的習語也多用意譯法翻譯。最典型的莫過于在對狗這種動物的態(tài)度上。狗在漢語中是一種卑微的動物,因此漢語中與狗有關的習語大都含有貶義,狗的貶義形象深深地留在漢語言文化中。例如:
狗眼看人低 be a bloody snob
狗拿耗子,多管閑事。Poke one’s nose into other people’s business
狗熊 coward
狗腿子 hench-man
而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友,因此英語中有關狗的習語大部分沒有貶義。在英語習語中,常以狗的形象比喻人的行為。例如:
You are a lucky dog.你是一個幸運兒。
Every dog has his day.凡人皆有得意日。
Old dog will not learn new tricks.老人學不了新東西。
3.同義習語套用法。
有的英語習語和漢語同義習語在內容和形式上都相符合,雙方有相同的意義或大體相同的形象比喻和修辭色彩,在這種情況下,我們采取同義習語套用法。例如:
to throw cold water on... 潑冷水
a drop in the ocean 滄海一粟
to fish in troubled waters 渾水摸魚
wall have ears 隔墻有耳
six of one and half a dozen of the other 半斤八兩
但在采用這種方法翻譯習語時,我們要注意兩種習語各自的特點,如由于生存環(huán)境和生活方式的差異,英語中有許多關于船和水的習語,因為英國是一個島國,航海業(yè)曾一度領先世界,工業(yè)也很發(fā)達;而中國位于亞洲大陸,是一個農(nóng)業(yè)大國,人民的生活離不開土地。比喻花錢浪費,大手大腳,英語是“spend money like water”,而漢語則是“揮金如土”。另外應當注意不要用漢語中具有民族、地方色彩的習語硬套英語的習語,例如:“Two heads are better than one.”和漢語習語“三個臭皮匠,勝過諸葛亮?!彪m然有相同的意義,但在英譯漢原作時絕不應套用后者,因為諸葛亮是我國的一個歷史人物,與原作上下文會形成矛盾。
4.節(jié)譯法。
在漢語習語中,常有并列的對偶結構,用兩個不同的喻體表達相同的喻義。如“取之不盡,用之不竭”,“銅墻鐵壁”等。對此類漢語習語通??刹捎霉?jié)譯法,即省去并列重復的部分。例如:
冷淡的陽光照著他們的愁眉苦臉和長發(fā)白眼。(《林海雪原》)
The cold,pale sunlight fell on their gloomy faces,long hair and lusterless eyes.
這里,“愁眉苦臉”就是“gloomy face”無需既譯“眉”又譯“臉”。
英語習語常常以縮略的形式出現(xiàn),如:Jack of all trades and master of none(雜而不精的人)可縮略為:“Jack of all trades.”“It’s no use crying over spilt milk.”(覆水難收)可縮略為:“To cry over spilt milk.”含義都不變。
一般說來,簡化習語的英譯漢,對英語習語進行翻譯的條件是譯者必須熟悉英語常用習語及其簡化現(xiàn)象,可在易解的情況下保持原文的簡化形式。又如,當王紅看見她的哥哥背著管教嚴肅的父親偷偷吸煙時,她可能會說:“When the cat’s away,hey?”譯文“貓兒不在了”正是保持了原習語“When the cat’ s away,the mice will play.”(貓兒不在,鼠兒成精。)的縮略形式,因為讀者是可以通過上下文來理解其含義的。
5.補譯法。
與節(jié)譯相反,當簡化了的習語在英譯漢后不能滿足易解的條件時,就要按原型習語譯,我們稱之為補譯。如:
“Well,it’s the old story of the stitch in time,”he said,“your politics could have got the weird little bastard with no trouble...”
這里原文“the stitch in time”是習語“A stitch in time saves nine.”(及時縫一針,可以省掉九針。)的縮略,如果直譯為“及時縫一針”,意思就不明確。我們要放棄原文的簡化形式,按原型習語譯為:“嗨,還是那句老話:及時縫一針,可以省掉九針。”就比較好懂了。有的英語原文雖然沒有習語,但在忠實于上下文的內容和風格的前提下,可以將這些英語原文中的非習語譯為漢語習語,使譯文生動有力,這種譯法我們也視之為一種補譯現(xiàn)象。如:
Over the past several weeks,she had grown increasingly restless.過去幾周,她越來越六神無主。
Dulles greeted me with a bemused look.杜勒斯歡迎我時,滿臉是呆若木雞的表情。
6.直譯加注。
有些帶有濃厚民族色彩和形象或具有典故性的英漢習語,在進行直譯時,必須加注才能交代清楚原意。如:
to carry coals to Newcastle 運煤到紐卡斯爾,多此一舉。
只譯出紐卡索還是不夠的,因為讀者可能對“紐卡斯爾”不是很了解,必須加注,說明紐卡斯爾是英國的一個產(chǎn)煤地,那么運煤到紐卡斯爾自然是多余的事。如:
窮棒子鬧翻身,是八仙過海,各顯其能……(《暴風驟雨》)
The way we poor folks try to emancipate ourselves,is just like the way the Eight Fairies crossed the sea each displaying his own talent....
把“八仙過?!敝弊g成英語,而不介紹“八仙”,這是很難讓英語讀者理解的。所以加注:“The eight immortals of Taoism in Chinese folklore.”
四、結語
習語作為語言的濃縮形式,包含了與本國歷史文化傳統(tǒng)息息相關的文化信息。文化的多樣性也就決定了習語翻譯不是一件輕而易舉的事,一不小心就會錯譯或漏譯而貽笑大方。習語翻譯中的難點在于意義不能從字面上判斷出來而又包含了特定的文化成分。在這種情況下,譯者不能死譯,而是要在保持習語原有的特色下,譯出其文化內涵。習語雖可采用多種翻譯方法,但是沒有固定的模式套用。所以,我們應該具體問題具體對待,在不同的上下文中小心謹慎、靈活處理,盡量使原文和譯文在語言魅力和感染力上保持一致,不要因望文生義導致死譯、亂譯,而失去了習語的文化特色。
參考文獻:
[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1983.
[2]張韻斐.現(xiàn)在英語詞匯學概論[M].北京師范大學出版社,2004.
[3]曾新.英漢習語文化差異研究[J].華中師范大學學報(人文社會科學版),2004,(3).
[4]陳文乾.試論英漢習語的翻譯方法[J].經(jīng)濟與社會發(fā)展,2004,(3).
關鍵詞:對外漢語教學;文化傳播;漢文化
中圖分類號:G712 文獻標志碼:A 文章編號:1009-4156{2012)09-145-02
一、外語教學和文化的關系
關于語言和文化的關系,在學術界已經(jīng)達成共識:語言是文化的一部分,并對文化起著重要作用。社會學家普遍認為,語言是文化的基石——沒有語言,就沒有文化;從另一個方面看,語言又受文化的影響,反映一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。語言與文化互相影響,互相作用;理解語言必須了解文化,理解文化必須了解語言。千差萬別的文化,通過多種多樣的語言得以表現(xiàn)。不同國家和民族之間由于文化和語言上的差別,互相了解不是一件容易的事,不同文化間的交流常常遇到困難。由于文化上的差異,即使語言準確無誤,也會產(chǎn)生誤會。對于不同的人,同一個詞或同一種表達方式可以具有不同的意義。
外語教學的終極目標是流利地使用目的語順利地參與交際,而交際能力主要表現(xiàn)在語言的準確性、語言的靈活性和語言的得體性。其中三種表現(xiàn)方式可以進一步解釋為:準確的理解和運用目的語的語法規(guī)則,在日常生活中自如恰當?shù)剡\用目的語進行聽、說、讀、寫的語言交際,所表達的內容符合交際語境,符合說話人的身份。三種表現(xiàn)形式分別代表外語學習者不同的外語能力和水平,語言的準確性是初級外語能力的認定標準,語言的靈活性是中級外語能力的核心認定標準,而語言的得體性則是認定高級外語能力的重要標準。做到得體地運用一種語言,就要求學習者準確了解目的語所代表的文化背景。其中必然包含使用該語言的民族所有的社會生活經(jīng)驗和該語言所處社會的全部文化知識。一種民族的文化通過語言得以表現(xiàn)與承載,了解民族的文化,是學好該民族語言的重要條件。因此在外語教學中,語言知識及其“四項”技能訓練是必要的,而將語言的學習與訓練放到文化教學的大背景中進行,是培養(yǎng)學生實現(xiàn)語用能力的必然要求。
北京外國語大學劉潤清教授曾就外語學習與文化習得的關系有過論述:“要想學會一門外語,學會欣賞語言的魅力、優(yōu)雅與韻味,沒有多方面的文化、背景知識是辦不到的。”文化包括民族的信仰、道德、習俗等許多非物質的規(guī)約和準則,每個民族和國家都有自己獨立的文化。這些文化知識對生活在其中的本族人來說,是在其成長過程中不自覺地習得。而外語學習者必須經(jīng)歷跨文化交際,才能成為語言的真正駕馭者。而這個目標不是語法和詞匯的所能解決的,屬于語言使用規(guī)則的范疇。這是外語學習者與本族語者之間最難逾越的鴻溝。
二、對外漢語教學與漢文化傳播
“漢語國際推廣決不是推廣和傳播語言的問題,更重要的是以漢語為載體,以教學為媒介,以中華文化為主要內容,把漢語與中國文化一起推向世界”。在經(jīng)濟全球化的背景下,人才的國際流動日益頻繁,留學已成為世界范圍的普遍現(xiàn)象,漢語是世界上使用人數(shù)最多的語言,加之中國政治穩(wěn)定,經(jīng)濟高速發(fā)展,國際漢語教學質量不斷提高,使得學習漢語的潛在價值也逐年攀升。人們普遍認為,語言學習就是掌握一種語言的技能過程,即包括聽、說、讀、寫等四個方面。但真正深入學習一種外語的人都會感受到:言語技能和目的語的文化學習同樣重要。如果認識不到這一點,就會出現(xiàn)跨文化交際的障礙,一般而言,人們對外國人語法方面的錯誤是寬容的,而對文化方面的失誤是不能原諒的。因此,外語教學必須包括語言知識和文化知識兩個方面。對外漢語就是以漢語作為第二語言的教學,也就是一種外語教學,必須把漢民族文化的傳播作為一項重要的教學內容。
21世紀,各個民族、各個國家之間互利互惠、彼此融合,世界各國間的文化交流在此時顯得尤為重要。人類的恒久發(fā)展,有賴于各個民族文化的彼此吸收、揚棄。中國數(shù)千年的文明史也是一部各民族文化的交流史。因此,每一個民族都致力于以自己的方式去弘揚本民族文化。這種努力不僅有利于本民族事業(yè)的發(fā)展,也對全人類的生態(tài)建設、和諧發(fā)展大有裨益。
對外漢語教學就是傳播中國文化。突出對外漢語教學中的文化因素,有助于留學生更好地、準確地掌握目的語。由此可見,傳播漢文化應該成為對外漢語教學的重要內容之一。
三、對外漢語教學中的文化因素
語言的三大核心要素是語音、詞匯和語法,漢語也不例外。現(xiàn)就漢語的三個組成要素分析其中的漢文化色彩。
(一)漢語語音的文化價值
眾所周知,音節(jié)是自然感知的語音片段。漢語的音節(jié)由聲韻調三部分組成,其中聲調是多數(shù)留學生學習的難點,原因是在他們的母語中,多數(shù)沒有聲調。漢語語音中的聲調對音節(jié)起著“固定”的作用也決定了漢語的節(jié)奏和韻律。由于漢語中聲調的存在,使得雙音節(jié)詞的韻律感更和諧和舒適,所以漢語中雙音節(jié)詞成為主流,同時在詞語搭配上也多選擇雙音節(jié)詞語搭配現(xiàn)象。古代詩歌、詞賦和民歌是我國最優(yōu)秀的文化遺產(chǎn)之一,其突出特點是格律的規(guī)范化、普遍化和絕對化,而這一特點是建立在漢語聲調的基礎上。聲調使古代的詩、詞、曲、賦朗朗上口,并得以廣泛地流傳。
(二)漢語詞匯中的文化內涵
漢語詞匯所蘊涵的文化意義非常豐富,其中最突出的是具有感彩的詞語。我們選擇一組成語分析一下:虎頭虎腦、虎虎生威、生龍活虎、虎背熊腰、龍騰虎躍、龍爭虎斗、龍吟虎嘯、抱頭鼠竄、城狐社鼠、膽小如鼠、狗逮老鼠、狗偷鼠竊、狗頭鼠腦、官倉老鼠等。
這些成語為我們提供了一個信息:在中國人的心目中,龍和虎是陽光的、充滿生氣的,而狗和鼠則是陰暗的、卑微的、不受歡迎的。漢語中這些普通的語匯凝聚著鮮明的民族文化色彩。
此外,還有一些受特定政治、經(jīng)濟、環(huán)境制約的詞語,如“梯田”、“戈壁灘”、“熊貓”、“窩頭”、“冰糖葫蘆”、“旗袍”、“四合院”、“窯洞”、“火炕”、“科舉”、“干部”、“黑五類”、“插隊落戶”、“個體戶”、“黃道吉日”、“紅娘”、“阿Q精神”等。這些文化內涵豐富、沒有完全等義的對譯詞,必須結合中國特有的精神文化生活傳統(tǒng)來解釋。
(三)漢語語法中的文化習慣
在漢語語法中,最具文化特征的就是漢語的語序。
1.從方位詞語的表達順序看漢民族文化。“東西南北”表現(xiàn)了以東為核心思想;“坐北朝南”表達了南北向優(yōu)于東西向的心態(tài);“北上南下”反映了中國的地勢南高北低;“上下左右”表示上優(yōu)于下,左優(yōu)于右的思想,所以才有“男左女右”這種表達男尊女卑思想的語句。
2.從語序的靈活性看漢民族文化的隨意性?!耙唤镂鞴隙嗌馘X?”——“多少錢一斤西瓜?”意思完全一樣,怎么說都行。中國人在口語表達中更注重達意,不刻求語言形式的完整性,可以隨意變換的原因是漢語可以在語義成立的前提下可以隨意變換語序。漢語語法在功能和意義上的靈活性,集中表達了漢民族的文化心理。在中國人的眼中,世界萬物是相互聯(lián)系的,每個事物都能靈活適應周圍環(huán)境,都應在功能上富有彈性,漢民族的這種文化精神深入到方方面面,語言當然也不例外。
四、對外漢語教師與漢文化的傳播
作為語言、文化的傳播者,對外漢語教師的知識結構在學術界早已廣泛探討,其中呂必松、劉殉、張德鑫等對外漢語界的領軍人物都對此進行了系統(tǒng)的闡述。歸納起來包括三個方面內容:一是知識層面,包括語言學、心理學、教育學、文化學等四個方面;--是能力層面,包括熟練運用漢語和外語能力、跨文化交際能力和對外漢語教學能力;三是綜合素質,包括職業(yè)道德素質、計算機應用能力、自我提高意識、科研能力、溝通與協(xié)調能力以及開拓精神。
截至2009年,全國共有285所高校開設了對外漢語專業(yè)(源于《北京考試報》2010.10.20)這一專業(yè)的培養(yǎng)目標就是對外漢語教師。在專業(yè)的課程設置方面按照“知識、能力和素質”的結構體系,以學科為基礎開展課程體系的優(yōu)化和設計,隨著學科建設的深入,文化所占的比重日益加大。語言教學離不開文化的滲透,作為一名對外漢語教師,應該以傳播中華文化為己任,利用三尺講臺,加強留學生對漢文化的了解,同時迫切需要培養(yǎng)自身的文化素養(yǎng),由衷地熱愛中國文化,真正擔負起文化傳播的重大使命。