亚洲精品一区二区三区大桥未久_亚洲春色古典小说自拍_国产人妻aⅴ色偷_国产精品一区二555

茶文化旅游論文8篇

時(shí)間:2023-04-08 11:32:29

緒論:在尋找寫(xiě)作靈感嗎?愛(ài)發(fā)表網(wǎng)為您精選了8篇茶文化旅游論文,愿這些內(nèi)容能夠啟迪您的思維,激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,歡迎您的閱讀與分享!

茶文化旅游論文

篇1

(一)教材編排

教師要結(jié)合阿壩州的地理環(huán)境、經(jīng)濟(jì)條件等具體條件來(lái)進(jìn)行教材的編撰。由于茶文化是一門(mén)具有悠久歷史的文化教學(xué),因此,要結(jié)合已有一些教材作為基礎(chǔ),選擇具有地方特色文化的資料。教材:以王玲的《中國(guó)茶文化》為底本,《茶藝百科知識(shí)手冊(cè)》,和其他茶文化相關(guān)教材為資料,學(xué)校專職教師根據(jù)茶文化的相關(guān)資料結(jié)合阿壩州的具體情況進(jìn)行編撰,確保實(shí)用。

(二)教學(xué)設(shè)施

1.教學(xué)設(shè)施:多媒體演示配套設(shè)施、電腦、收錄機(jī)、舒緩音樂(lè)等設(shè)備。

2.教學(xué)設(shè)備器具:茶具10套、玻璃杯若干只、各類茶葉若干、茶葉罐等。

3.教學(xué)場(chǎng)地:茶藝學(xué)多功能實(shí)訓(xùn)室、水磨映秀的羌芽基地、茶園、茶藝館等。

(三)課程設(shè)置

茶文化的課程設(shè)置主要從理論講解和實(shí)踐操作兩個(gè)方面來(lái)考慮,課時(shí)的比例應(yīng)該是1:1.茶文化理論講解主要從茶的飲用和厚重的歷史文化,茶與傳統(tǒng)文化的精髓和融合以及充分利用茶的自然性,結(jié)合當(dāng)?shù)氐娜宋沫h(huán)境和羌族的特定的品茶方式等對(duì)茶藝和茶道的重點(diǎn)介紹。比如:客來(lái)敬茶,茶與民俗民風(fēng),茶與歌舞及楹聯(lián),茶會(huì),茶館與茶藝館,茶的傳說(shuō);茶與水,茶之具,茶的山水情結(jié)及旅游,品茶與茶藝,茶與茶藝,茶與文學(xué),書(shū)畫(huà)藝術(shù)欣賞等;茶性茶德,陸羽《茶經(jīng)》的哲學(xué)思想詮釋,茶道與飲茶,名家與茶,中日茶道史實(shí)比較;茶文化之當(dāng)代實(shí)踐,茶文化和東方文化與現(xiàn)代化,發(fā)展茶文化等。除了理論教學(xué),實(shí)踐操作也是該課程重要的組成部分。學(xué)生畢業(yè)后是否能夠熟練的掌握基本技能,旅游英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生是否能夠從容流暢的介紹茶文化的相關(guān)知識(shí),旅游管理學(xué)生是否能夠開(kāi)發(fā)茶文化旅游品牌資源等都是重要的考量?jī)?nèi)容,因此學(xué)生在具有了一定的理論基礎(chǔ)的同時(shí)需要到茶藝館進(jìn)行參觀、學(xué)習(xí)各種茶葉的沖泡方法和茶藝的表演等技巧。學(xué)校還可以聯(lián)系旅游公司讓學(xué)生到相關(guān)場(chǎng)所進(jìn)行頂崗實(shí)習(xí),給學(xué)生充分接觸社會(huì)創(chuàng)造良好的條件。

(四)師資情況及學(xué)分計(jì)算

由于該課程的操作性很強(qiáng),因此教師與學(xué)生的關(guān)系是在師生互動(dòng)過(guò)程中形成和發(fā)展起來(lái)的。在活動(dòng)中,教師根據(jù)學(xué)生的行為個(gè)性及交往中的表現(xiàn)形成對(duì)學(xué)生的認(rèn)知,學(xué)生接受了教師行為中所暗含的信息,并根據(jù)期望的方向表現(xiàn)出相應(yīng)的行為。在這種互動(dòng)過(guò)程中,教師與學(xué)生相互促進(jìn),相互提高。學(xué)校安排一個(gè)茶道方面專業(yè)技能教師與學(xué)生互動(dòng),教師對(duì)茶藝的欣賞水平和茶藝表演的展示會(huì)感染、帶動(dòng)學(xué)生的創(chuàng)造力,幫助學(xué)生創(chuàng)造自己的輝煌。該課程由于是新開(kāi)設(shè)的課程,可以作為旅游專業(yè)的學(xué)生的選修課,在大二的時(shí)候開(kāi)設(shè),時(shí)間為一年,共72個(gè)學(xué)分。

(五)考核方式的設(shè)計(jì)

本課程采用的考核方法分兩部分,一是理論考試。這部分考核可以從平時(shí)的學(xué)習(xí)狀態(tài)、課堂展示、學(xué)習(xí)心得、考勤等方面來(lái)進(jìn)行綜合評(píng)定;另一部分可以根據(jù)期末檢測(cè)的方式對(duì)學(xué)生進(jìn)行綜合考核,從茶文化的歷史、茶的種類等方向讓學(xué)生撰寫(xiě)論文或者開(kāi)展課題研究。為確保論文的質(zhì)量,提前四周布置論題范圍,本人利用自己的專業(yè)優(yōu)勢(shì),為學(xué)生簡(jiǎn)要講授學(xué)術(shù)論文的寫(xiě)作方法及規(guī)范要求,規(guī)定完成的論文不能少于五個(gè)參考文獻(xiàn)。其次是操作考試,這部分的重點(diǎn)放在茶文化講解和茶道茶藝實(shí)際操作的考核上。兩種形式的考核按照一定的比例進(jìn)行綜合評(píng)定,以此來(lái)判斷學(xué)生的學(xué)習(xí)情況。

二、結(jié)論

篇2

(一)教材編排

教師要結(jié)合阿壩州的地理環(huán)境、經(jīng)濟(jì)條件等具體條件來(lái)進(jìn)行教材的編撰。由于茶文化是一門(mén)具有悠久歷史的文化教學(xué),因此,要結(jié)合已有一些教材作為基礎(chǔ),選擇具有地方特色文化的資料。教材:以王玲的《中國(guó)茶文化》為底本,《茶藝百科知識(shí)手冊(cè)》,和其他茶文化相關(guān)教材為資料,學(xué)校專職教師根據(jù)茶文化的相關(guān)資料結(jié)合阿壩州的具體情況進(jìn)行編撰,確保實(shí)用。

(二)教學(xué)設(shè)施

1.教學(xué)設(shè)施:多媒體演示配套設(shè)施、電腦、收錄機(jī)、舒緩音樂(lè)等設(shè)備。

2.教學(xué)設(shè)備器具:茶具10套、玻璃杯若干只、各類茶葉若干、茶葉罐等。

3.教學(xué)場(chǎng)地:茶藝學(xué)多功能實(shí)訓(xùn)室、水磨映秀的羌芽基地、茶園、茶藝館等。

(三)課程設(shè)置

茶文化的課程設(shè)置主要從理論講解和實(shí)踐操作兩個(gè)方面來(lái)考慮,課時(shí)的比例應(yīng)該是1:1.茶文化理論講解主要從茶的飲用和厚重的歷史文化,茶與傳統(tǒng)文化的精髓和融合以及充分利用茶的自然性,結(jié)合當(dāng)?shù)氐娜宋沫h(huán)境和羌族的特定的品茶方式等對(duì)茶藝和茶道的重點(diǎn)介紹。比如:客來(lái)敬茶,茶與民俗民風(fēng),茶與歌舞及楹聯(lián),茶會(huì),茶館與茶藝館,茶的傳說(shuō);茶與水,茶之具,茶的山水情結(jié)及旅游,品茶與茶藝,茶與茶藝,茶與文學(xué),書(shū)畫(huà)藝術(shù)欣賞等;茶性茶德,陸羽《茶經(jīng)》的哲學(xué)思想詮釋,茶道與飲茶,名家與茶,中日茶道史實(shí)比較;茶文化之當(dāng)代實(shí)踐,茶文化和東方文化與現(xiàn)代化,發(fā)展茶文化等。除了理論教學(xué),實(shí)踐操作也是該課程重要的組成部分。學(xué)生畢業(yè)后是否能夠熟練的掌握基本技能,旅游英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生是否能夠從容流暢的介紹茶文化的相關(guān)知識(shí),旅游管理學(xué)生是否能夠開(kāi)發(fā)茶文化旅游品牌資源等都是重要的考量?jī)?nèi)容,因此學(xué)生在具有了一定的理論基礎(chǔ)的同時(shí)需要到茶藝館進(jìn)行參觀、學(xué)習(xí)各種茶葉的沖泡方法和茶藝的表演等技巧。學(xué)校還可以聯(lián)系旅游公司讓學(xué)生到相關(guān)場(chǎng)所進(jìn)行頂崗實(shí)習(xí),給學(xué)生充分接觸社會(huì)創(chuàng)造良好的條件。

(四)師資情況及學(xué)分計(jì)算

由于該課程的操作性很強(qiáng),因此教師與學(xué)生的關(guān)系是在師生互動(dòng)過(guò)程中形成和發(fā)展起來(lái)的。在活動(dòng)中,教師根據(jù)學(xué)生的行為個(gè)性及交往中的表現(xiàn)形成對(duì)學(xué)生的認(rèn)知,學(xué)生接受了教師行為中所暗含的信息,并根據(jù)期望的方向表現(xiàn)出相應(yīng)的行為。在這種互動(dòng)過(guò)程中,教師與學(xué)生相互促進(jìn),相互提高。學(xué)校安排一個(gè)茶道方面專業(yè)技能教師與學(xué)生互動(dòng),教師對(duì)茶藝的欣賞水平和茶藝表演的展示會(huì)感染、帶動(dòng)學(xué)生的創(chuàng)造力,幫助學(xué)生創(chuàng)造自己的輝煌。該課程由于是新開(kāi)設(shè)的課程,可以作為旅游專業(yè)的學(xué)生的選修課,在大二的時(shí)候開(kāi)設(shè),時(shí)間為一年,共72個(gè)學(xué)分。

(五)考核方式的設(shè)計(jì)

本課程采用的考核方法分兩部分,一是理論考試。這部分考核可以從平時(shí)的學(xué)習(xí)狀態(tài)、課堂展示、學(xué)習(xí)心得、考勤等方面來(lái)進(jìn)行綜合評(píng)定;另一部分可以根據(jù)期末檢測(cè)的方式對(duì)學(xué)生進(jìn)行綜合考核,從茶文化的歷史、茶的種類等方向讓學(xué)生撰寫(xiě)論文或者開(kāi)展課題研究。為確保論文的質(zhì)量,提前四周布置論題范圍,本人利用自己的專業(yè)優(yōu)勢(shì),為學(xué)生簡(jiǎn)要講授學(xué)術(shù)論文的寫(xiě)作方法及規(guī)范要求,規(guī)定完成的論文不能少于五個(gè)參考文獻(xiàn)。其次是操作考試,這部分的重點(diǎn)放在茶文化講解和茶道茶藝實(shí)際操作的考核上。兩種形式的考核按照一定的比例進(jìn)行綜合評(píng)定,以此來(lái)判斷學(xué)生的學(xué)習(xí)情況。

二、結(jié)論

篇3

1.1SBE美景度評(píng)價(jià)方法介紹SBE(Scenicbeautyestimation)美景度評(píng)價(jià)方法是由Daniel和Boster于1976年提出的,主要用于自然風(fēng)景、森林景觀、旅游環(huán)境等方面的評(píng)價(jià)[4]。但隨著SBE美景度評(píng)價(jià)方法的發(fā)展,目前在公園[5-6]、道路[7]、石景[8]、鄉(xiāng)村景觀[9]等各類景觀資源評(píng)價(jià)中均有應(yīng)用。SBE法的評(píng)判結(jié)果由景觀本身的特性和評(píng)判者的審美2個(gè)方面共同決定的,對(duì)評(píng)判值進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化,所得到的SBE值是不受評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)和得分制度的影響,是各種風(fēng)景評(píng)價(jià)方法中最嚴(yán)格、最可靠的[10]。

1.2評(píng)價(jià)指標(biāo)的選取根據(jù)梅家塢茶文化村的景觀特征,為促進(jìn)梅家塢茶園協(xié)調(diào)、可持續(xù)的發(fā)展,將要素層分為茶園、建筑及小品、園路、水系4個(gè)基本景觀類型,并從統(tǒng)一與變化、協(xié)調(diào)與對(duì)比、均衡性、意境美4個(gè)方面對(duì)梅家塢茶文化村美景度進(jìn)行研究。按各景觀類型的分布情況與重要性,確定各景觀的照片數(shù)量。分布較廣且重點(diǎn)突出的景觀類型選取的照片數(shù)量較多,反之?dāng)?shù)量較少,以便更好的反應(yīng)各要素的景觀特性,突出研究的目的[11]。在對(duì)場(chǎng)地進(jìn)行詳細(xì)調(diào)查后,確定了42個(gè)樣本,其中茶園景觀16個(gè)、建筑及小品景觀13個(gè)、園路景觀8個(gè)、水系景觀5個(gè),在選取的過(guò)程中確保樣本的代表性、完整性、不重復(fù)性。

1.3照片拍攝2013年11月20-28日,選擇明朗、能見(jiàn)度高的相近天氣,于9:30-15:30對(duì)預(yù)先選定的景觀樣本進(jìn)行拍攝,共拍攝照片1058張。相機(jī)采用Canon-600d,照片像素大小設(shè)為5184×3456,拍攝過(guò)程保持一定的景深,確保照片拍攝過(guò)程中其他因素的相似度。

1.4評(píng)判人員的確定幾乎所有研究都表明,不同群體在審美態(tài)度上沒(méi)有實(shí)質(zhì)性的差異,但專家與專業(yè)學(xué)生的辨別能力一致性較好[12-14],且對(duì)園林美學(xué)方面的評(píng)判要素較了解,能夠較準(zhǔn)確地反映研究場(chǎng)地的美景度特性,因此選取了50位園林專業(yè)的研究生對(duì)梅家塢茶文化村美景度進(jìn)行評(píng)價(jià)。

1.5評(píng)判方法將制作好的幻燈片用投影儀在室內(nèi)放映,設(shè)定每張幻燈片10s,不可倒回去放映,以減少人為誤差。評(píng)判制度采用5個(gè)等級(jí),為很差(1~3分),差(4~6分),一般(7~9分),好(10~12分),很好(13~15分)。為使評(píng)判結(jié)果更科學(xué),在評(píng)價(jià)前,向評(píng)判者作簡(jiǎn)要的“標(biāo)準(zhǔn)化說(shuō)明”、評(píng)判要素與評(píng)判原理說(shuō)明,并用幾張其他照片按照評(píng)判程序進(jìn)行演習(xí),使評(píng)判者真正了解評(píng)判方法[15]。

2數(shù)據(jù)處理

2.1SBE值計(jì)算鑒于評(píng)判者個(gè)體的審美差異,將幻燈片放映獲得的評(píng)判值進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化處理,獲得SBE美景度值,即:Zij=(Rij-珚Rj)/Sj,Zi=∑jZij/Nj,其中,Zij是第j個(gè)評(píng)價(jià)者對(duì)第i個(gè)景觀的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)化值;Rij是第j個(gè)評(píng)價(jià)者對(duì)第i個(gè)景觀的評(píng)價(jià)值;珚Rj是第j個(gè)評(píng)價(jià)者對(duì)同一類景觀的所有評(píng)價(jià)值的平均值;Sj是第j個(gè)評(píng)價(jià)者對(duì)同一類景觀的評(píng)價(jià)值的標(biāo)準(zhǔn)差;Zi是第i個(gè)景觀的標(biāo)準(zhǔn)化得分值均值,Nj是第i個(gè)景觀的評(píng)判人員的數(shù)量[10]。

2.2確定景觀各要素的量值根據(jù)園林景觀的美學(xué)特性,選取統(tǒng)一與變化、協(xié)調(diào)與對(duì)比、均衡性、意境美4個(gè)要素作為梅家塢茶文化村美景度的評(píng)價(jià)指標(biāo)(表1),根據(jù)各要素的評(píng)分描述從4個(gè)方面對(duì)42個(gè)樣本進(jìn)行評(píng)分,將樣本得分值進(jìn)行平均,作為各要素的量值(表2)。

2.3建立線性回歸模型以42個(gè)樣本的SBE值作為因變量,每個(gè)樣本的各因素作為自變量,通過(guò)建立數(shù)學(xué)關(guān)系模型來(lái)探討梅家塢茶文化村美景度與各要素的關(guān)系。本文假設(shè)梅家塢茶文化村美景度和統(tǒng)一與變化、協(xié)調(diào)與對(duì)比、均衡性、意境美4個(gè)要素之間存在某種線性關(guān)系,利用SPSS線性回歸逐步分析建立模型,并用t檢驗(yàn)對(duì)回歸模型的有效性進(jìn)行驗(yàn)證。

3結(jié)果與分析

3.1各樣本美景度分析將50位園林專業(yè)研究生對(duì)梅家塢茶文化村整體景觀的評(píng)分值運(yùn)用Excel2003按照美景度標(biāo)準(zhǔn)化公式計(jì)算得出各樣本的SBE值(表3)。由SBE折線圖(圖1)可以看出,16個(gè)茶園景觀的樣本中,有81.25%樣本的SBE值為非負(fù)數(shù),但SBE值起伏較大;13個(gè)建筑及小品景觀的樣本中,有38.46%樣本的SBE值為非負(fù)數(shù),SBE值起伏平穩(wěn);8個(gè)園路景觀的樣本中,有50%樣本的SBE為非負(fù)數(shù),SBE值起伏較大;5個(gè)水系景觀的樣本中,有40%樣本的SBE值為非負(fù)數(shù),SBE值起伏較平穩(wěn)。從上述各景觀SBE值非負(fù)數(shù)的百分比可以看出,除茶園景觀外,其他景觀類型的美景度值都偏低,應(yīng)通過(guò)改造設(shè)計(jì),提高梅家塢茶文化村整體的美景度值。將42個(gè)樣本的SBE值由高到低排列(圖2),最高的是樣本37,其SBE值為1.313,是水杉大道,高大挺拔的池杉就像是2列整齊的士兵,守護(hù)著這座歷史悠久的茶文化村,深秋棕紅色的樹(shù)葉在陽(yáng)光的照耀下顯得格外艷麗多姿;SBE值最低的是樣本6,為-0.926,茶樹(shù)稀疏,部分黃色的泥土在外,茶樹(shù)排列形式及立面都比較單一,觀賞性差。

3.2梅家塢茶文化村美感影響因素分析以各樣本的SBE值為因變量,以統(tǒng)一與變化、協(xié)調(diào)與對(duì)比、均衡性、意境美四因素的量值作為自變量,利用SPSS軟件進(jìn)行線性回歸分析,得到如下結(jié)果(表4)?;貧w分析顯示,意境美(sig=0.002<0.01)、統(tǒng)一與變化(sig=0.005<0.01)與美景度有顯著的相關(guān)性,而協(xié)調(diào)與對(duì)比(sig=0.834>0.05)、均衡性(sig=0.699>0.05)與美景度的相關(guān)性較小,因此根據(jù)顯著性大小判斷,專業(yè)群體對(duì)梅家塢茶文化村美感要素的審美偏好是意境美>統(tǒng)一與變化>均衡性>協(xié)調(diào)與對(duì)比。將協(xié)調(diào)與對(duì)比、均衡性剔除后再次進(jìn)行回歸分析得到如下結(jié)果(表5),建立梅家塢茶文化村美景度預(yù)測(cè)方程為:Y=-5.142+0.257C1+0.233C4;其中:Y代表美景度,C1代表統(tǒng)一與變化,C4代表意境美。

4結(jié)論與討論

篇4

關(guān)鍵詞:福建;茶文化生態(tài)旅游;可持續(xù)發(fā)展

“文化旅游”、“茶文化旅游”、“生態(tài)旅游”早已為人們所熟知。而“茶文化生態(tài)旅游”目前國(guó)內(nèi)尚無(wú)統(tǒng)一概念。這不只是概念上的差異,而是一個(gè)關(guān)乎文化旅游可否持續(xù)發(fā)展的問(wèn)題。其實(shí)早在20世紀(jì)50年代,美國(guó)人斯圖爾德就提出了“文化生態(tài)學(xué)”的命題。國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界也普遍認(rèn)為,生態(tài)旅游資源不僅包括自然旅游資源,同時(shí)也應(yīng)包括人文生態(tài)旅游資源。代表觀點(diǎn)就是黃凱南在《文化生態(tài)旅游――一種基于生態(tài)文化觀的旅游方式探索》一文中所講的:“文化生態(tài)旅游是指旅游者通過(guò)體驗(yàn)與自然、社會(huì)環(huán)境協(xié)調(diào)一致的文化生態(tài)資源,以追求‘人與自然’、‘人與人’、‘人與自我’三者均衡的文化知識(shí)和審美價(jià)值,并且強(qiáng)調(diào)旅游者在旅游過(guò)程中對(duì)旅游環(huán)境承擔(dān)責(zé)任和義務(wù)的一種基于生態(tài)文化觀的旅游形式,是文化旅游和生態(tài)旅游的新發(fā)展?!遍_(kāi)展文化生態(tài)旅游,使自然環(huán)境和人文環(huán)境互動(dòng)、持續(xù)、和諧發(fā)展,體現(xiàn)了人類向生態(tài)文明的新跨越。近年來(lái),福建茶產(chǎn)地尤其是名茶產(chǎn)地的茶文化旅游蓬勃發(fā)展,但也存在著過(guò)渡商業(yè)開(kāi)發(fā)而忽視原生態(tài)開(kāi)發(fā)的傾向。本文僅從生態(tài)文明觀的角度,對(duì)福建茶文化旅游資源、開(kāi)發(fā)模式、開(kāi)發(fā)策略、可持續(xù)發(fā)展等問(wèn)題做以初步探討。

一、福建茶文化旅游資源蘊(yùn)含著豐富的生態(tài)文明觀

福建茶文化在中國(guó)乃至全世界茶葉發(fā)展史上具有重要?dú)v史地位和文化價(jià)值。茶葉在福建省有上千年的歷史,不僅茶類的創(chuàng)制數(shù)福建最多――是烏龍茶、青茶、紅茶、白茶的發(fā)源地,武夷巖茶、大紅袍、鐵觀音、白毫銀針、工夫紅茶揚(yáng)名中外,而且品茶的技藝數(shù)福建最奇,是茶文化的發(fā)祥地。現(xiàn)代福建茶人在繼承前人的基礎(chǔ)上進(jìn)一步發(fā)揚(yáng)光大,種茶、售茶、品茶、賽茶等幾乎占據(jù)了茶鄉(xiāng)人的生活內(nèi)容。種茶講科學(xué),品茶有文化,構(gòu)成了獨(dú)特的福建區(qū)域人文特征。作為以茶為中心的物質(zhì)文明和精神文明的產(chǎn)物,福建茶文化旅游資源蘊(yùn)含著豐富的生態(tài)文明觀念。

(一)茶是生態(tài)環(huán)境協(xié)調(diào)發(fā)展的產(chǎn)物

茶樹(shù)作為多年生常綠植物,品種繁多,具有較高的觀賞價(jià)值。如武夷山的大紅袍、生態(tài)茶園等;其多樣化的形態(tài)也是大自然土壤、水、光、熱、地形等諸要素的綜合產(chǎn)物,并成為“茶韻”的根本所在。如武夷巖茶的“巖韻”、鐵觀音的“音韻”等。武夷巖茶與武夷山堪稱一體。武夷山是山水石的一體化,“三三秀水清如玉”、“六六奇峰翠插天”,“石者,天地之骨也”,“水者,天地之血也”,“好山,好水,出好茶”,從而形成了巖骨花香、“清、香、甘、活”的“巖韻”。作為一種深根植物,茶樹(shù)的種植有利于福建丘陵山區(qū)的水土保持和氣候調(diào)節(jié),具有較高的生態(tài)價(jià)值。

(二)茶文化以“和”為中心,體現(xiàn)了“天人合一”的生態(tài)文明觀

福建茶文化融合了儒家的“中”“和”之道、佛家的“中道妙理”,尤其是“茶禪一味”、道家的“天人合一”等優(yōu)秀思想內(nèi)涵,形成了今天以“和”為中心的茶道精神,體現(xiàn)了人與自然、生態(tài)的和諧發(fā)展。如武夷山是儒、釋、道三教同山之處,茶與三教有不解之緣,茶中蘊(yùn)和,茶中寓靜,茶的“和”“靜”稟性正是三教追求的境界,三教思想之精華也豐富了武夷山茶文化的內(nèi)涵。人與自然的和諧也反映在祭茶、喊茶等茶俗中?!扒лd儒釋道,萬(wàn)古山水茶”,不僅是對(duì)自然、人文資源的贊美,更是茶道靈魂和“天人合一”思想的集中體現(xiàn)。

(三)茶文化生態(tài)旅游體現(xiàn)出多元文化的良性互動(dòng)與發(fā)展

文化具有區(qū)域性或民族性的多元化特點(diǎn),而茶文化為各地區(qū)、各民族不同文化之間的交流搭起了聯(lián)系的紐帶,從而使多元化文化呈現(xiàn)出共存、共融的良性循環(huán)的文化生態(tài)。同時(shí),茶作為福建人日常生活中不可缺少的生活資料,在婚喪嫁娶、滿月、祝壽、祭祀、會(huì)友等活動(dòng)中,有助于創(chuàng)造一種和諧的人文生態(tài)環(huán)境。如安溪茶藝就是傳達(dá)了“純、雅、禮、和”的精神追求,武夷茶藝則是把“品茗、觀景、賞藝”融為一體??梢?jiàn),從茶文化旅游資源的角度講,茶文化旅游本質(zhì)上就是一種文化生態(tài)旅游。

二、社區(qū)參與是福建茶文化生態(tài)旅游開(kāi)發(fā)的首選模式

茶文化旅游是以茶產(chǎn)地自然山水景觀和人文景觀、茶的歷史發(fā)展、茶區(qū)人文環(huán)境、茶業(yè)科技、茶類和茶具、飲茶習(xí)慣、以及茶道、茶藝、茶書(shū)畫(huà)詩(shī)詞歌舞,茶制品等為主要內(nèi)容。茶文化生態(tài)旅游則是旅游者體驗(yàn)、感受和品味與茶相關(guān)的生態(tài)環(huán)境和古樸的民情民風(fēng)并獲得教益的過(guò)程。茶文化旅游本質(zhì)上是一種文化生態(tài)旅游,就決定了其開(kāi)發(fā)不宜側(cè)重商業(yè)化,尤其不宜搞脫離其生存土壤和文化背景的異地移植,建民俗村、開(kāi)風(fēng)味茶樓、搞星級(jí)服務(wù),而應(yīng)保持原生態(tài)風(fēng)貌。在開(kāi)發(fā)模式上,生態(tài)旅游模式與傳統(tǒng)旅游模式在指導(dǎo)理論、目標(biāo)體系、運(yùn)作方式、解譯系統(tǒng)、生態(tài)教育受益對(duì)象及發(fā)展前景等方面有很大不同。因此,茶文化旅游資源的開(kāi)發(fā)擬首選“以社區(qū)參與為主,環(huán)境教育為輔”的旅游模式。

(一)文化的形成和傳承特點(diǎn)決定了茶文化生態(tài)旅游的開(kāi)發(fā)首選社區(qū)參與模式

這是茶文化能否保持原有純樸風(fēng)貌的基礎(chǔ),也是茶文化旅游的魅力所在。社區(qū)的參與能更好地展現(xiàn)茶文化生長(zhǎng)的土壤,展現(xiàn)與茶文化有關(guān)的自然和文化的原生態(tài)風(fēng)貌,讓旅游者身臨其間感受純樸、自然與真實(shí),從而更好地理解茶文化的實(shí)質(zhì)和內(nèi)涵,這也是茶文化旅游的宗旨。在文化旅游開(kāi)發(fā)過(guò)程存在的諸多矛盾中,最主要的是文化的傳承與發(fā)展。既要積極發(fā)展茶文化旅游,又不能坐視外來(lái)文化沖擊社區(qū)文化而失去原有文化的特色。開(kāi)展參與式茶文化生態(tài)旅游,倡導(dǎo)生態(tài)旅游觀,可以更好地引導(dǎo)當(dāng)?shù)鼐用裾J(rèn)清發(fā)展方向,促進(jìn)地方文化的傳承和保護(hù)。

(二)旅游是一種體驗(yàn),文化更是一種體驗(yàn)

感官對(duì)旅游的真實(shí)體驗(yàn)源于對(duì)象的真實(shí)反映。有無(wú)社區(qū)參與,營(yíng)造出的文化旅游體驗(yàn)迥然不同。而這種不同的體驗(yàn),正是異地旅游的動(dòng)機(jī)所在。

(三)有利于營(yíng)造一個(gè)可持續(xù)發(fā)展的和諧環(huán)境

社區(qū)居民的廣泛參與并從中獲得經(jīng)濟(jì)效益,能夠增強(qiáng)他們對(duì)本地文化的認(rèn)同與自豪感,從而更自覺(jué)、有效地保護(hù)當(dāng)?shù)刈匀缓腿宋纳鷳B(tài)旅游資源;同時(shí),旅游開(kāi)發(fā)收入的一部分用于改善社區(qū)基礎(chǔ)設(shè)施等,也有利于消除旅游業(yè)發(fā)展過(guò)程中的諸多矛盾,營(yíng)造一個(gè)可持續(xù)發(fā)展的和諧環(huán)境。

(四)福建茶文化生態(tài)旅游具有明顯的知識(shí)性和教育性

福建茶文化生態(tài)旅游內(nèi)容豐富,內(nèi)涵深刻,具有明顯的知識(shí)性和教育性,因而能夠起到較好的環(huán)境教育作用。比如能夠增強(qiáng)旅游活動(dòng)參與者的生態(tài)意識(shí),正確處理開(kāi)發(fā)與保護(hù)、繼承和發(fā)展的關(guān)系;弘揚(yáng)客來(lái)敬茶的純樸好客民風(fēng)和“和敬真誠(chéng)”的待人風(fēng)尚,創(chuàng)造和諧的人際關(guān)系,并將這種好客文化通過(guò)旅游者得到發(fā)揚(yáng)光大。中國(guó)傳統(tǒng)的儒佛道3家的倫理道德在茶文化中以其獨(dú)特的表現(xiàn)形式和自身固有的文化功能、教育功能與審美功能,寓教于游,有助于提升旅游者的精神修養(yǎng)。

三、福建茶文化旅游可持續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵是旅游資源的生態(tài)化開(kāi)發(fā)與保護(hù)

福建茶文化旅游的發(fā)展,必須堅(jiān)持以可持續(xù)發(fā)展觀為指導(dǎo)。所謂可持續(xù)發(fā)展觀,按照世界環(huán)境與發(fā)展委員會(huì)(WCED)的解釋為:“既滿足當(dāng)代人需要,又不損害后代人滿足其需要的能力的發(fā)展”。文化生態(tài)旅游就是一種可持續(xù)發(fā)展的旅游,其要義就是文化旅游產(chǎn)品的生態(tài)化開(kāi)發(fā)和文化旅游資源的生態(tài)化保護(hù)。近年來(lái),福建茶文化旅游蓬勃發(fā)展,且取得了一定成績(jī)。如安溪作為烏龍“茶都”,先后舉辦多屆茶文化旅游節(jié)和鐵觀音烏龍茶節(jié),并推出茶葉大觀園、茶葉公園、鐵觀音探源、茶園生態(tài)探幽等項(xiàng)目;武夷山亦舉辦過(guò)國(guó)際茶文化節(jié)、國(guó)際無(wú)我茶會(huì)等。但與生態(tài)旅游和可持續(xù)發(fā)展的要求尚有一定距離。因此,擬采取如下對(duì)策,以確保福建茶文化生態(tài)旅游的可持續(xù)發(fā)展:

(一)統(tǒng)一認(rèn)識(shí),加強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)

要用可持續(xù)發(fā)展觀和生態(tài)旅游觀統(tǒng)一各職能部門(mén)領(lǐng)導(dǎo)尤其是決策者的思想認(rèn)識(shí),把發(fā)展生態(tài)旅游作為一項(xiàng)戰(zhàn)略措施來(lái)實(shí)施;同時(shí)要成立相應(yīng)的組織機(jī)構(gòu),確保落實(shí)。

(二)科學(xué)規(guī)劃,積極實(shí)施

發(fā)展茶文化生態(tài)旅游,一個(gè)非常重要的問(wèn)題是要制定標(biāo)準(zhǔn)化的、可操作的科學(xué)旅游規(guī)劃。要組織相關(guān)專家論證發(fā)展方向和發(fā)展目標(biāo),開(kāi)展茶文化旅游資源調(diào)查、評(píng)價(jià)和市場(chǎng)分析,制定全省范圍的生態(tài)茶園和茶文化生態(tài)旅游區(qū)建設(shè)規(guī)劃,并在政策上實(shí)施傾斜,多渠道、多方式的解決資金來(lái)源等問(wèn)題。

(三)加強(qiáng)人員培訓(xùn)

要加強(qiáng)對(duì)規(guī)劃區(qū)內(nèi)相關(guān)人員的培訓(xùn),使之精通茶知識(shí),了解茶習(xí)俗,掌握茶禮儀,領(lǐng)會(huì)茶精神,并在行為上有所體現(xiàn),以此來(lái)營(yíng)造一個(gè)和諧、有吸引力的旅游和投資環(huán)境。

(四)加大宣傳促銷(xiāo)力度

要大力宣傳茶文化,文商結(jié)合,以文促商,以茶道精神塑造茶文化生態(tài)旅游品牌。充分發(fā)揮茶文化旅游在茶葉營(yíng)銷(xiāo)和茶業(yè)發(fā)展方面的促進(jìn)作用。

(五)以原生態(tài)開(kāi)發(fā)為主,商業(yè)開(kāi)發(fā)為輔,從物質(zhì)與非物質(zhì)、有形與無(wú)形兩個(gè)層面加大開(kāi)發(fā)力度

要搜集、整理、恢復(fù)和保護(hù)傳統(tǒng)茶文化表演如斗茶、祭茶、茶宴、茶戲、茶歌舞等,促進(jìn)茶文化的傳承和保護(hù);硬件設(shè)施要與自然、人文環(huán)境相協(xié)調(diào),如閩南的石亭綠茶應(yīng)再現(xiàn)當(dāng)年茶與亭與人的僑鄉(xiāng)風(fēng)景,讓游客充分領(lǐng)略當(dāng)?shù)夭栉幕镊攘Α?/p>

(六)開(kāi)發(fā)以茶為主的組合型旅游產(chǎn)品

應(yīng)把茶文化生態(tài)旅游開(kāi)發(fā)作為旅游產(chǎn)品開(kāi)發(fā)的一部分,進(jìn)行綜合開(kāi)發(fā),如開(kāi)發(fā)茶農(nóng)旅館,開(kāi)發(fā)綠色茶食品等;同時(shí),開(kāi)展形式多樣的茶文化生態(tài)旅游活動(dòng),如品茶評(píng)茶,觀看茶藝表演,學(xué)習(xí)茶藝,參觀茶園生態(tài)風(fēng)光,領(lǐng)略采茶制茶勞動(dòng)生態(tài),感受茶鄉(xiāng)風(fēng)土人情生態(tài),旅客親身體驗(yàn)采茶制茶過(guò)程,欣賞茶聯(lián)吟詠茶詩(shī),購(gòu)買(mǎi)茶產(chǎn)品及相關(guān)產(chǎn)品和紀(jì)念品,開(kāi)展住茶農(nóng)旅館、品茶、吃茶宴、睡茶枕、洗茶浴、制茶盆景等系列活動(dòng)。

(七)加強(qiáng)閩臺(tái)茶文化生態(tài)旅游區(qū)域協(xié)作

閩臺(tái)等地區(qū)擁有豐富的茶文化旅游資源,閩臺(tái)旅游存在著廣泛的合作機(jī)緣。以合作求發(fā)展,以互動(dòng)求雙贏,有助于提升閩臺(tái)茶文化旅游的競(jìng)爭(zhēng)力。

(八)健全茶文化生態(tài)旅游健康持續(xù)發(fā)展的社會(huì)機(jī)制

要整頓茶葉市場(chǎng)和旅游市場(chǎng),規(guī)范市場(chǎng)行為,提高產(chǎn)品質(zhì)量和服務(wù)質(zhì)量,增強(qiáng)品牌意識(shí),使游客與當(dāng)?shù)鼐用窦跋嚓P(guān)從業(yè)人員真正能從旅游活動(dòng)中體驗(yàn)到茶鄉(xiāng)特有的茶道精神和自然、人文生態(tài)氛圍,并從中獲益,實(shí)現(xiàn)生態(tài)、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的綜合效益。

參考文獻(xiàn):

1、田里,李常林.生態(tài)旅游學(xué)[M].南開(kāi)大學(xué)出版社,2004.

2、陸文榮.開(kāi)展茶文化生態(tài)旅游活動(dòng),為建設(shè)生態(tài)經(jīng)濟(jì)強(qiáng)市服務(wù)[J].茶葉,2002(1).

篇5

    關(guān)鍵詞:旅游翻譯;文化差異;跨文化交際;策略

    一、引言

    根據(jù)世界旅游組織(World Tourism Organization)的預(yù)測(cè),到2020年,中國(guó)將超過(guò)其它國(guó)家,成為世界第一大旅游目的地國(guó),這是一個(gè)良機(jī),能夠讓世界了解中國(guó),了解中國(guó)文化,擴(kuò)大中國(guó)文化在世界的影響力,增進(jìn)中國(guó)文化和世界文化的交流與融合,讓中國(guó)真正地走向世界。那么,如何既讓外國(guó)游客更好地對(duì)我國(guó)五千年?duì)N爛的歷史文明有所了解,又使他們?cè)谟邢薜臅r(shí)間里接受中國(guó)有著深厚文化底蘊(yùn)的詩(shī)詞典故,景點(diǎn)傳說(shuō)等,就涉及到跨文化交際下的旅游英語(yǔ)翻譯。旅游宣傳資料中包含著豐富的文化因素,文化差異給漢英旅游翻譯造成較大的困難,因此,要以功能派翻譯理論的核心一“目的論”為指導(dǎo),來(lái)探討漢英旅游翻譯的原則,提出有效的翻譯方法和策略,從而準(zhǔn)確、生動(dòng)、形象地譯介旅游資料,推動(dòng)我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展。

    旅游文本翻譯的內(nèi)容包羅萬(wàn)象,跨文化交際的例子比比皆是。在旅游翻譯中進(jìn)行跨文化譯介不僅具有理論意義,更有實(shí)際意義。優(yōu)秀的旅游譯本能讓祖國(guó)大好河山由靜態(tài)變?yōu)閯?dòng)態(tài),使悠遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史故事沁入外國(guó)讀者的心田,喚醒外國(guó)游客對(duì)中國(guó)名勝古跡的深切向往,從而激發(fā)他們不辭萬(wàn)里的旅游行為。然而,目前在漢英旅游文本翻譯中存在著很多問(wèn)題。文軍和高存以問(wèn)卷調(diào)查的形式對(duì)外國(guó)游客理解英譯旅游文本的情況作了調(diào)查,發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)旅游文本英譯出現(xiàn)的錯(cuò)誤有拼寫(xiě)、遺漏、語(yǔ)法、中式英語(yǔ)、用詞不當(dāng)、累贅、文化誤解等若干類型。因此,漢語(yǔ)旅游文本的英譯亟待有效的研究和探索。根據(jù)美國(guó)著名翻譯家尤金,奈達(dá)的理論,要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言甚至更為重要。從這個(gè)意義上講,旅游翻譯是一項(xiàng)高層次的綜合思維活動(dòng),譯者不僅應(yīng)使兩種語(yǔ)言對(duì)接成功,更要使兩種文化的內(nèi)涵對(duì)接成功。

    二、中西文化的差異

    文化是一個(gè)民族知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、信仰、價(jià)值、態(tài)度、等級(jí)、宗教以及時(shí)空觀念的綜合。不同民族在長(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐中形成了不同的文化心理、思維方式和審美觀念。中華民族主張“天人合一”的哲學(xué)理念,強(qiáng)調(diào)客觀融人主觀,喜歡借景抒情、托物言志,書(shū)畫(huà)、建筑、詩(shī)歌都講究神似重于形似。所謂“我看青山多嫵媚,青山看我亦如是”的道理。反映在語(yǔ)言上就有了漢語(yǔ)行文辭藻華麗,情感橫溢,講究聲律對(duì)仗、音韻和美的特點(diǎn)。此外,受中庸哲學(xué)思想的影響,中國(guó)人的美學(xué)觀念別強(qiáng)調(diào)平衡美,除了極為頻繁地使用對(duì)仗這一修辭格,還大量使用四字詞組。在這方面,西方民族則迥然不同,亞里士多德的形式邏輯使西方哲學(xué)保持物我分離,二元對(duì)立,在主觀和客觀的物象關(guān)系上,更多注重模仿和再現(xiàn),體現(xiàn)了“天人各一”的思想,直面物體本質(zhì)特點(diǎn),再現(xiàn)事物原貌。這種趨勢(shì)反映在語(yǔ)言表達(dá)形式上,就出現(xiàn)了英語(yǔ)重形式、重寫(xiě)實(shí)、重理性的特點(diǎn),形成了其句式構(gòu)架?chē)?yán)整、表達(dá)思維縝密、行文注重邏輯理性、用詞強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔自然、描述突出直觀可感的風(fēng)格。因此,中文旅游資料中極為主觀,有關(guān)感受的描寫(xiě),在英譯時(shí)可以傾向于選擇細(xì)節(jié)。

    三、文化差異對(duì)旅游翻譯的影響

    (一)由文化空缺和文化沖突造成的漢英翻譯的不對(duì)應(yīng)性

    語(yǔ)言是文化的載體,不同的地理環(huán)境、歷史條件、宗教信仰、社會(huì)習(xí)俗使兩種語(yǔ)言的詞匯出現(xiàn)非對(duì)應(yīng)和非重合的現(xiàn)象,它們之間沒(méi)有語(yǔ)義共鳴,有的只是語(yǔ)義空缺或語(yǔ)義錯(cuò)位。也就是文化空缺所產(chǎn)生的詞匯空缺以及文化沖突導(dǎo)致的詞匯沖突,這些詞匯我們稱之為“文化負(fù)載詞”(culture-loaded or culture-bound words)。民族文化的特殊性形成了語(yǔ)言的特殊性,象“陰陽(yáng)”、“五行”、“氣功”、“八卦”等詞匯,嚴(yán)格來(lái)說(shuō),在英語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的詞。象“餃子”、“粽子”、“元宵”等食品也沒(méi)有相應(yīng)的詞來(lái)翻譯,如果勉強(qiáng)將“餃子”翻譯成“dumpling”,此詞指英美人常食用的一種水果餡或肉餡的食品,與中國(guó)的餃子并不相同,意思要寬泛得多。再如文化上的缺失,“粽子”可以解釋成“s pyramid-shaped dumpling made of glutinous ricewrapped in bamboo or reed leaves (eaten during the DragonBoat Festival)”,但是,外國(guó)朋友如果不知道屈原這位偉大的愛(ài)國(guó)詩(shī)人,不知道龍舟節(jié)的來(lái)歷,不知道為什么要在那天吃粽子,粽子的內(nèi)涵意義仍然沒(méi)有傳遞過(guò)去。又如“秦始皇”僅僅譯成“Qin Shihuang”,可能外國(guó)游客就無(wú)法理解,如果適當(dāng)補(bǔ)充歷史背景,增譯為“Qin Shihuang,thefirst emperor in the Chinese history who unified China in theyear B.C. 221”,就更容易被外國(guó)游客所理解。因此,許多專家主張以音譯加注的方式來(lái)保留這類詞匯的特殊文化聯(lián)想意義。譯者在翻譯時(shí)要克服的不僅有語(yǔ)言障礙,而且有文化障礙,正如王佐良(1989)先生所說(shuō)的“譯者處理的是兩種文字,面對(duì)的卻是兩大片文化”。

    ;(二)譯者對(duì)旅游文本中的背景知識(shí)理解欠缺造成的誤解

    例如,杭州的導(dǎo)游翻譯在向國(guó)外游客介紹風(fēng)景名勝時(shí),首先遇到的是如何翻譯風(fēng)景地名的問(wèn)題。杭州有名的風(fēng)景都有其歷史淵源和文化背景,翻譯時(shí)稍一不慎,便會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤。如人們往往將虎跑泉的“跑”字念成“pao”,結(jié)果虎跑泉的英譯成了“Tiger Running Spring”。其實(shí),“跑”是多音字:一個(gè)念pao(即跑步的“跑”),另一個(gè)念pao(意為獸用爪扒土)?;⑴苋摹芭堋睉?yīng)念作“paO”。相傳唐代元和十四年(公元819年),有位法名性空的高僧云游至今日的虎跑寺,想棲禪于此,但一直苦于無(wú)水,準(zhǔn)備遷走。夜里忽然夢(mèng)見(jiàn)神仙相告:“南岳有童子泉,當(dāng)遣二虎移來(lái)?!贝稳涨宄?性空果見(jiàn)有二虎“跑地作泉”,泉水涌出。于是,他就建寺居住,并把此泉起名為“虎跑泉”。因此,虎跑泉可直譯為“Tiger-clawed Spring”。

    外國(guó)游客在中國(guó)除了游覽和娛樂(lè)之外,還少不了吃。中華民族的“食文化”博大精深,僅就菜式的取名而言就頗為多姿多彩。例如,有一道菜式叫“金華玉樹(shù)雞”。古語(yǔ)“華”和“花”相通,如果照字面翻譯,那便是“Chicken cooked with golden flower and jade tree”。可是,菜中既無(wú)花,更無(wú)樹(shù),這樣的翻譯肯定會(huì)令人聽(tīng)后摸不著頭腦。原來(lái),浙江金華以產(chǎn)火腿而著名。青菜形似玉樹(shù),這道典型的菜肴不過(guò)是“火腿青菜雞”罷了,向外賓介紹,可譯為“Sliced chicken and ham with greens”。

    四、旅游文本翻譯中文化差異的處理策略

    旅游文本翻譯的日的是向外國(guó)游客介紹景點(diǎn)情況,傳遞相關(guān)信息。從目的論理論出發(fā),譯者在翻譯中可以根據(jù)譯文預(yù)期的交際功能,結(jié)合譯文讀者的社會(huì)文化背景、對(duì)譯文的期待和感應(yīng)力以及交際需要等,來(lái)決定具體的翻譯策略和手法,不必因拘泥于與原文對(duì)等而影響譯文在譯語(yǔ)文化中的交際功能。因此,在翻譯旅游資料時(shí)應(yīng)該以中國(guó)文化為取向,以譯文為重點(diǎn),盡量保留中國(guó)文化信息。在翻譯過(guò)程中,既要忠實(shí)于原文又不拘泥于原文,要從游客的角度出發(fā),對(duì)信息進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整??刹捎玫牟呗灾饕腥缦滤姆N:

    (一)增添

    增添是指為了使外國(guó)游客更好地理解某些字、詞、名而增加一些相關(guān)資料,對(duì)旅游資料中的一些人名、地名、朝代、歷史事件以及典故等做出背景資料的增加和說(shuō)明。

    例如“林邊有一個(gè)洞,叫白龍洞。傳說(shuō)《白蛇傳》的白娘子曾經(jīng)在這里修煉。”譯為“Near the forest is the WhiteDragon Cave which is said to be the very place where LadyWhite, the legendary heroine of The Story of the WhiteSnake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.”白娘子是何許人也?她為何在此修煉?若不加以說(shuō)明,游客實(shí)難理解。

篇6

積極發(fā)掘我國(guó)傳統(tǒng)文化中的茶文化部分、并與茶園經(jīng)濟(jì)相鏈接而發(fā)展起來(lái)的茶園觀光旅游業(yè)作為旅游業(yè)中的新興分支,隨著旅游業(yè)的不斷發(fā)展而逐漸得到發(fā)展與完善。為更好地發(fā)掘茶園觀光旅游的潛力、創(chuàng)造更佳的經(jīng)濟(jì)效益與社會(huì)效益,相關(guān)部門(mén)與茶園運(yùn)營(yíng)方應(yīng)積極加強(qiáng)對(duì)茶園觀光旅游業(yè)方面的文化產(chǎn)業(yè)管理。

一、茶園觀光旅游業(yè)在文化產(chǎn)業(yè)管理方面的問(wèn)題

目前茶園觀光旅游在文化產(chǎn)業(yè)管理方面依舊存在一定問(wèn)題,具體表現(xiàn)在茶園景觀安排與設(shè)計(jì)不盡合理,影響游客的觀光體驗(yàn);茶園相關(guān)的資源配置不合理、?a業(yè)體系建設(shè)不夠健全,經(jīng)營(yíng)產(chǎn)業(yè)化程度較低,基礎(chǔ)設(shè)施的建設(shè)亦不盡到位,從而限制了旅游觀光業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展。同時(shí),相應(yīng)的行業(yè)監(jiān)管工作不到位、相關(guān)規(guī)范建設(shè)力度不足、業(yè)內(nèi)整頓力度不足等問(wèn)題,也導(dǎo)致業(yè)內(nèi)不規(guī)范經(jīng)營(yíng)現(xiàn)象與侵害游客權(quán)益的事件頻發(fā),嚴(yán)重影響了茶園觀光旅游業(yè)的社會(huì)聲譽(yù),從而對(duì)旅游業(yè)的發(fā)展造成了不良影響。

二、加強(qiáng)茶園觀光旅游文化產(chǎn)業(yè)管理的措施

為解決茶園觀光旅游業(yè)發(fā)展過(guò)程中出現(xiàn)的一系列問(wèn)題,進(jìn)一步加強(qiáng)茶園觀光旅游文化產(chǎn)業(yè)管理,相關(guān)部門(mén)和茶園運(yùn)營(yíng)方應(yīng)積極加強(qiáng)合作、采取相關(guān)措施,對(duì)茶園景觀進(jìn)行合理的規(guī)劃與設(shè)計(jì),并積極完善茶園的整體產(chǎn)業(yè)體系,同時(shí)加強(qiáng)業(yè)內(nèi)監(jiān)管與規(guī)范,保護(hù)游客合法權(quán)益,從而進(jìn)一步促進(jìn)茶園觀光旅游業(yè)的發(fā)展。具體將在下文詳述。

(一)對(duì)茶園景觀進(jìn)行合理的規(guī)劃與設(shè)計(jì)

茶園景觀的建設(shè)使茶園觀光旅游的基礎(chǔ),因此在發(fā)展出茶園觀光旅游的過(guò)程中,應(yīng)積極重視茶園的規(guī)劃、設(shè)計(jì)與建設(shè),積極提升茶園建設(shè)的質(zhì)量。在規(guī)劃、設(shè)計(jì)與建設(shè)茶園的過(guò)程中,應(yīng)立足于實(shí)際情況,根據(jù)當(dāng)?shù)氐牡匦螚l件、氣候狀況、土壤狀況,選取合適的茶葉進(jìn)行種植,積極借鑒歷史經(jīng)驗(yàn),有選擇地選取合適的茶葉品種進(jìn)行種植。在加強(qiáng)茶園整體景觀的建設(shè)的同時(shí),也應(yīng)積極提升茶農(nóng)與茶園運(yùn)營(yíng)、管理人員的綜合素質(zhì),加強(qiáng)對(duì)于工作人員的有效考核,從而保證茶葉種植過(guò)程的科學(xué)性與合理性,保證、并提升茶葉的整體質(zhì)量。在進(jìn)行茶園建設(shè)的過(guò)程中,應(yīng)始終堅(jiān)持建設(shè)措施的科學(xué)性,保證景觀整體的自然與美感[1]。

(二)完善茶園的整體產(chǎn)業(yè)體系

發(fā)展茶園觀光旅游業(yè)的實(shí)質(zhì)是將茶葉種植業(yè)和市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)相結(jié)合,這要求進(jìn)行茶園建設(shè)的過(guò)程中,必須要充分考慮各類建設(shè)措施可帶來(lái)的經(jīng)濟(jì)效益與社會(huì)效益。目前茶園建設(shè)的現(xiàn)狀已難以有效滿足社會(huì)各界人士的各類需要,在此背景下,為保證茶園觀光旅游的健康、持續(xù)發(fā)展,茶園更應(yīng)以出色的茶葉質(zhì)量、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、細(xì)致周到的服務(wù)、和豐富的文化積淀,為游客提供美感體驗(yàn)和優(yōu)秀的旅游體驗(yàn)。

對(duì)此,在設(shè)計(jì)、規(guī)劃、建設(shè)茶園的過(guò)程中,運(yùn)營(yíng)者應(yīng)充分考慮到不同客戶群體的實(shí)際需求與期望,滿足不同年齡段、文化背景與層次、以及社會(huì)背景的游客群體的消費(fèi)需求,從而充分發(fā)掘茶園的經(jīng)濟(jì)價(jià)值。此外,運(yùn)營(yíng)方也應(yīng)積極注重茶園旅游相關(guān)的產(chǎn)業(yè)鏈開(kāi)發(fā),完善茶園的整體產(chǎn)業(yè)體系,將茶園發(fā)展與相關(guān)設(shè)施、產(chǎn)業(yè)的建設(shè)與發(fā)展有機(jī)結(jié)合,統(tǒng)一進(jìn)行規(guī)劃、設(shè)計(jì)與開(kāi)發(fā),有效形成集聚效應(yīng),從而進(jìn)一步推動(dòng)茶園觀光旅游業(yè)的發(fā)展。

在建設(shè)產(chǎn)業(yè)鏈和產(chǎn)業(yè)體系的同時(shí),各地在進(jìn)行茶園建設(shè)的過(guò)程中,應(yīng)充分注意各自發(fā)展的差異性與各地茶文化的獨(dú)特性,重視茶文化的地域特色。我國(guó)茶文化作為統(tǒng)稱,概括了相關(guān)文化內(nèi)容的整體框架與主要內(nèi)容,然而由于地域因素的影響,各地的茶文化在具備共性的同時(shí),也保有了各自的地域特色,表現(xiàn)出具有地域特點(diǎn)的差異。因此,茶園觀光旅游業(yè)也應(yīng)當(dāng)充分發(fā)掘當(dāng)?shù)氐奈幕厣e極將茶園文化與當(dāng)?shù)靥厣幕袡C(jī)結(jié)合,從而樹(shù)立、推動(dòng)、發(fā)展具備當(dāng)?shù)靥厣牟鑸@觀光旅游品牌,將茶葉經(jīng)濟(jì)與觀光旅游相結(jié)合,積極推動(dòng)二者的協(xié)同發(fā)展,有效實(shí)現(xiàn)二者的互利與共贏,將經(jīng)濟(jì)效益與社會(huì)效益最大化,盡可能地創(chuàng)造其應(yīng)有的價(jià)值。

(三)加強(qiáng)業(yè)內(nèi)監(jiān)管與規(guī)范,保護(hù)游客合法權(quán)益

在積極對(duì)茶園景觀進(jìn)行合理的規(guī)劃與設(shè)計(jì)、完善茶園整體產(chǎn)業(yè)體系的同時(shí),茶園運(yùn)營(yíng)方和相關(guān)部門(mén)也應(yīng)積極加強(qiáng)加強(qiáng)業(yè)內(nèi)監(jiān)管與規(guī)范,對(duì)侵害游客權(quán)益的行為進(jìn)行堅(jiān)決打擊,從而有效保護(hù)游客的合法權(quán)益。這需要當(dāng)?shù)卣e極出臺(tái)相關(guān)的法規(guī)與制度,對(duì)茶園旅游與茶園經(jīng)濟(jì)進(jìn)行有效規(guī)范,也需要茶園運(yùn)營(yíng)者對(duì)自身的行為進(jìn)行規(guī)范,對(duì)游客的權(quán)益進(jìn)行有效保護(hù)[2]。

篇7

【關(guān)鍵詞】文化差異;傳統(tǒng)習(xí)俗;翻譯;誤區(qū);策略

隨著我國(guó)和世界其他各國(guó)在越來(lái)越多的領(lǐng)域中聯(lián)系日益密切,跨文化交際下的旅游英語(yǔ)翻譯活動(dòng)也日益增多。由于和外國(guó)人在思維和表達(dá)方式上的不同,導(dǎo)致在翻譯時(shí)出現(xiàn)的問(wèn)題以及探討它們的解決辦法。不管我們采取何種方式來(lái)處理這些問(wèn)題,我們首先要有跨文化意識(shí)。同時(shí),堅(jiān)決制止不法分子的文化侵略活動(dòng)。著重強(qiáng)調(diào)只有在跨文化交際下的旅游英語(yǔ)翻譯,才能發(fā)展得更全面,更深入,更完善。

1 分析翻譯誤區(qū)出現(xiàn)的原因

旅游翻譯是為旅游活動(dòng)和旅游行業(yè)所進(jìn)行的翻譯實(shí)踐,屬于專業(yè)性翻譯,是一種跨語(yǔ)言、跨社會(huì)、跨時(shí)空、跨文化、跨心理的交際活動(dòng)。它包括旅游景點(diǎn)介紹、旅游告示標(biāo)牌、民俗風(fēng)情畫(huà)冊(cè)等各方面內(nèi)容。旅游資料主要具備兩個(gè)功能:一是,傳遞信息,即向外國(guó)游客介紹景點(diǎn)情況使其讀懂、看懂、聽(tīng)懂,了解并傳播中國(guó)文化;二是,誘導(dǎo)行動(dòng),即吸引更多的外國(guó)游客,促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展。鑒于上述翻譯目的。

1.1 漢英語(yǔ)言文化的差異

漢英語(yǔ)言風(fēng)格迥異,漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合。漢語(yǔ)旅游宣傳資料的表達(dá)多為描述性語(yǔ)言,言辭優(yōu)雅,情景交融,四字格、排比及對(duì)偶結(jié)構(gòu)隨處可見(jiàn),如鐵塔行云、相國(guó)霜鐘、柳浪聞鶯,優(yōu)美的景點(diǎn)名稱使游客浮想聯(lián)翩、心向往之;英語(yǔ)表達(dá)則更多注重句法結(jié)構(gòu),用詞平實(shí)直觀,講究知識(shí)性與科學(xué)性,在漢譯英時(shí),若照搬漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,逐字將漢語(yǔ)英譯,則感覺(jué)拖泥帶水。

1.2 漢英傳統(tǒng)習(xí)俗的差異

不同的生活環(huán)境下的中西方人們對(duì)相同的事物有著不同的理解。如蝙蝠,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中是福的象征,在許多古老的建筑以及磚刻石刻中都能找到它的身影;而在西方,蝙蝠卻是吸血鬼的象征,邪惡的代名詞。因此,當(dāng)介紹外國(guó)游客桂林漓江的蝙蝠山時(shí),一定要把它和人們美好的愿望聯(lián)系起來(lái),否則恐怕外國(guó)游客會(huì)不愿接近這個(gè)景點(diǎn)的。因此,在遇到此類事物時(shí),翻譯人員或者導(dǎo)游一定要將中國(guó)的文化背景介紹給外國(guó)游客,盡量準(zhǔn)確地傳遞旅游資料的文化信息,以免產(chǎn)生誤解或疑惑。

2 針對(duì)黑龍江省旅游景點(diǎn)翻譯誤區(qū)的分析及規(guī)范

旅游景點(diǎn)的翻譯中,為了能讓外國(guó)旅游者了解中國(guó)文化以及景點(diǎn),翻譯時(shí)應(yīng)該采用靈活的翻譯方法以有效傳遞旅游信息和中國(guó)文化。

2.1 直譯和意譯

直譯有利于傳達(dá)景點(diǎn)地名以及人物事件等源語(yǔ)信息,意譯運(yùn)用西方的語(yǔ)言思維和語(yǔ)言模式,更有利于傳達(dá)景點(diǎn)的相關(guān)信息,兩者方法的結(jié)合無(wú)形中增進(jìn)了游客和中國(guó)文化的溝通,景點(diǎn)介紹都是四字成語(yǔ),為歷史人物典故或神話故事,單純的直譯,外國(guó)游客難以懂其意,單純意譯卻會(huì)使這些景點(diǎn)失去原有的文化內(nèi)涵,因此采取直譯加意譯的方式既傳達(dá)了中國(guó)文化又詮釋了景點(diǎn)內(nèi)涵。

2.2 增譯

為了讓外國(guó)游客了解中國(guó)人文歷史,風(fēng)土人情等方面的背景知識(shí),翻譯時(shí)可在原文基礎(chǔ)上適當(dāng)?shù)卦黾右恍┫嚓P(guān)信息,如在介紹雪鄉(xiāng)時(shí),單憑Snow town的直譯難以讓游客了解,應(yīng)在其前加以補(bǔ)充說(shuō)明China Snow Town這樣的翻譯不會(huì)讓游客費(fèi)解。

2.3 文化類比

類比是指為消除對(duì)源語(yǔ)信息所含文化的陌生感,以喚起目的語(yǔ)接受者似曾相識(shí)的感覺(jué),將源語(yǔ)中陌生的文化信息轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)文化情境中類似的信息,也就是說(shuō)用英文中相似的名勝古跡,傳奇人物歷史故事等來(lái)打比方,用以此比彼的方法拉近游客與中國(guó)文化的距離,使他們產(chǎn)生親近感,從而讓游客更好地理解原文的意思

3 結(jié)語(yǔ)

《中國(guó)大百科全書(shū)》中提到,旅游與文化有著不可分割的聯(lián)系,旅游本身就是一種文化交流。相關(guān)旅游資料的翻譯既是漢英兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是中西方文化的交流與溝通。任何時(shí)候不同的國(guó)家和民族之間都存在文化差異,語(yǔ)言學(xué)家奈達(dá)說(shuō)過(guò),對(duì)一個(gè)譯者來(lái)說(shuō),由文化差異引起的問(wèn)題要比語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異引起的問(wèn)題更多更復(fù)雜。因此,想要翻譯好相關(guān)的旅游資料,譯者不僅要有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,還要了解和積累本國(guó)和外國(guó)文化,包括語(yǔ)言文學(xué)、歷史地理、、風(fēng)土民情和建筑藝術(shù)等,甚至還要對(duì)生物學(xué)、考古學(xué)等有所研究。

【參考文獻(xiàn)】

[1]章禮霞.從廣告語(yǔ)的角度看中西方文化的差異與交融[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000.

[2]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:外語(yǔ)教育出版社,2003.

[3]程盡能,呂和發(fā).旅游翻譯理論與實(shí)務(wù)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.

[4]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

[5]謝天振.對(duì)翻譯學(xué)構(gòu)建中幾個(gè)問(wèn)題的思考[J].中國(guó)翻譯,2001,

篇8

【論文摘要】目前英語(yǔ)是國(guó)際旅游的通用語(yǔ)言,在旅游活動(dòng)中起著非常重要的交流與溝通作用。然而,在英漢兩種語(yǔ)言互譯過(guò)程中存在著誤譯現(xiàn)象,產(chǎn)生的原因有很多,但主要是由于文化間的差異引起的,并且與語(yǔ)言的文化功能密切相關(guān)。

1 旅游英語(yǔ)翻譯中文化差異的體現(xiàn)

文化差異存在于人類文明的任何階段,每個(gè)民族國(guó)家的文化都不同于另一個(gè)民族國(guó)家的文化。中外文化之間的差別是顯而易見(jiàn)的,它是翻譯中的障礙和難題。要在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行翻譯,除了通曉兩種語(yǔ)言文字外,還必須了解兩種文化,深刻理解兩種文化之間的差異。歷史文化指的是由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。歷史文化的一個(gè)重要內(nèi)容體現(xiàn)為歷史典故。歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性,蘊(yùn)含著豐富的歷史文化信息,最能體現(xiàn)不同歷史文化內(nèi)涵,由于文化的差異。

2 旅游英語(yǔ)的詞匯特征與文體特征

2.1旅游英語(yǔ)是專門(mén)用途英語(yǔ)的一個(gè)分支旅游英語(yǔ)詞匯、句法有自己獨(dú)特的特征和表達(dá)規(guī)律。在世界國(guó)際化的大環(huán)境下,旅游英語(yǔ)的對(duì)象是國(guó)外旅游者,旅游英語(yǔ)不但具有英語(yǔ)語(yǔ)言的基本功能,而且以語(yǔ)言載體的形式傳遞與旅游活動(dòng)有關(guān)的信息,實(shí)現(xiàn)旅游信息交流的功能,體現(xiàn)語(yǔ)言功能,既:表義功能、信息功能和美感功能。旅游英語(yǔ)語(yǔ)言特征主要表現(xiàn)在詞匯、語(yǔ)法和修辭上。

2.2英漢兩種文化的差異漢語(yǔ)中有些旅游詞匯在英語(yǔ)中找不到對(duì)等詞匯,詞語(yǔ)出現(xiàn)缺失現(xiàn)象,由此應(yīng)運(yùn)而生了一些新的旅游英語(yǔ)詞匯。中國(guó)的人文景觀的名稱前常用漢語(yǔ)拼音方法給出英語(yǔ)對(duì)等詞。如:星海公園Xinghai Park,岳陽(yáng)樓Yueyang Tower等。中國(guó)獨(dú)有的文化遺產(chǎn)、古跡、歷史傳說(shuō)、典故、民族風(fēng)情、宗教信仰和思維模式等因其文化內(nèi)涵需要解釋性詞語(yǔ)加以說(shuō)明,有時(shí)不可避免地需要音譯,音譯是外國(guó)人和中國(guó)人對(duì)中國(guó)的文化遺產(chǎn)、古跡、歷史傳說(shuō)、典故、民族風(fēng)情、宗教信仰和思維模式等的認(rèn)同,在音譯后加注一些解釋說(shuō)明,對(duì)音譯主體的具體特殊涵義、地名、人名以及歷史文化的淵源加入解釋性詞語(yǔ),使游客更了解中國(guó)文化的魅力。如:“醉翁亭”中的“醉翁”是指北宋文學(xué)家“歐陽(yáng)修”。

3 旅游英語(yǔ)翻譯的差錯(cuò)

3.1本族語(yǔ)干擾這類差錯(cuò)主要是由于本族語(yǔ)與目的語(yǔ)在語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)上的差異而使目的語(yǔ)在這兩個(gè)層面上本族語(yǔ)化所致,多見(jiàn)于非目的語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生或初學(xué)者。如:請(qǐng)讓我作個(gè)自我介紹。(Now allow me say something about myself.)就是個(gè)很典型的例子。這里的“to”為介詞,后須接動(dòng)名詞短語(yǔ);“say”前須加不定式符號(hào)“to”才符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則。

3.2認(rèn)知水平指學(xué)生對(duì)目的語(yǔ)在語(yǔ)言的直義(denotation)、含義(implication)、運(yùn)用規(guī)則等方面理解及掌握的質(zhì)量?jī)?yōu)劣及程度的高低,這往往受到語(yǔ)言學(xué)習(xí)者智力水平、精神狀態(tài)、身體及記憶力的好壞、學(xué)習(xí)興趣與動(dòng)機(jī)以及學(xué)習(xí)的勤奮程度等諸方面的影響和制約。我將盡力使你們玩得愉快。(I′ll try my best to make you have a pleasant day.)此處“day”是一個(gè)具體的時(shí)間概念,應(yīng)改為“stay”,這才符合言語(yǔ)者的真實(shí)意圖。但若游客在某勝地所呆時(shí)間的確為一天,這則是一個(gè)正確的表達(dá),這便叫“歪打正著”,言語(yǔ)者可能并未意識(shí)到這一點(diǎn)。

3.3思維差異這是東西方文化差異所致,不用說(shuō)目的語(yǔ)的初學(xué)者,甚至外語(yǔ)習(xí)得水平較高的非本族語(yǔ)人士也會(huì)犯此類錯(cuò)誤。

三天的時(shí)間很短暫,這次旅行即將結(jié)束。Three days are so short. Now we are going to finish thetrip.(誤);Three days is so short. Now we are going to finishthe trip.(正)。

3.4過(guò)度概括意為學(xué)習(xí)者過(guò)度地?cái)U(kuò)充了目的語(yǔ)某一規(guī)則的使用范圍。這類錯(cuò)誤最典型地表現(xiàn)在句子成分的殘缺上。如:桂林地處華南亞熱帶,享有風(fēng)光甲天下的美譽(yù)。(Guilin in subtropical South China with the reputation of having the country’s most beautiful scenery.)這一例最大的規(guī)則錯(cuò)誤是無(wú)述謂。其中,句子結(jié)構(gòu)雜揉、冗長(zhǎng)、啰嗦等毛病。這些錯(cuò)誤可能均受母族的語(yǔ)法體系的干擾,但主要是將介詞、分詞的語(yǔ)法功能擴(kuò)充成述謂所致。

4 旅游英語(yǔ)翻譯策略

為了加強(qiáng)旅游英語(yǔ)翻譯過(guò)程中外國(guó)旅游者對(duì)我國(guó)民族文化的理解,更直觀、準(zhǔn)確地進(jìn)行語(yǔ)言和文字的交流與溝通,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,進(jìn)行文字的轉(zhuǎn)換與文化的播遷。

4.1直譯、加注和釋義采取直譯加注其背景知識(shí)和解釋原文含義,避免損失其民族色彩形象性和聯(lián)想意義,如:葉公好龍Lord Ye’s love of dragons ( Lord Ye was do fond of dragons that he adorned his whole palace with drawing and carvings of them But when a real dragon heard of his affection and paid him a visit he was frightened out of his wits).

推薦期刊
  • 茶苑
    刊號(hào):--
    級(jí)別:部級(jí)期刊
  • 蠶桑茶葉通訊
    刊號(hào):36-1110/S
    級(jí)別:省級(jí)期刊
  • 茶葉
    刊號(hào):33-1096/S
    級(jí)別:省級(jí)期刊
  • 茶??萍寂c信息
    刊號(hào):36-1110/S
    級(jí)別:省級(jí)期刊