亚洲精品一区二区三区大桥未久_亚洲春色古典小说自拍_国产人妻aⅴ色偷_国产精品一区二555

生態(tài)翻譯學論文8篇

時間:2022-02-18 04:08:39

緒論:在尋找寫作靈感嗎?愛發(fā)表網(wǎng)為您精選了8篇生態(tài)翻譯學論文,愿這些內(nèi)容能夠啟迪您的思維,激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,歡迎您的閱讀與分享!

生態(tài)翻譯學論文

篇1

關鍵詞:生態(tài)翻譯學;文化學翻譯;對比

中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1673-291X(2014)09-0271-02

一、文化學翻譯學

翻譯的文化轉(zhuǎn)向起源于1976年的一次研討會。這次會議第一次把以色列的多元系統(tǒng)理論的學者與歐洲其他地區(qū)的學者集中到一起,會上Lefevere指出翻譯的目標應該是發(fā)展綜合性的能夠指導翻譯產(chǎn)出的理論,這種理論對文學與語言學翻譯理論的構(gòu)建都有幫助,這一理論是動態(tài)的,不斷演變的,時刻接受實踐的檢驗,理論與實踐并行不悖,相得益彰,這一理論指導的翻譯實踐將會影響譯語文化的發(fā)展。Lefevere的這一言論奠定了翻譯研究下一個發(fā)展階段的基本原則,Lefevere言論的核心是反對傳統(tǒng)的評判式的翻譯立場,拒絕把翻譯研究單純定位于文學或語言學領域,這開辟了翻譯研究的獨立空間。最先在文化翻譯領域進行探索的是多元系統(tǒng)理論學派。以色列人Even―Zohar創(chuàng)造了多元系統(tǒng)這一名稱。他指出,譯作與多元文學體系的關系不能簡單定位于次要與主要,或從屬與支配的關系,而是依據(jù)文學體系的具體情況而變化。

文化翻譯領域的另一學派――文學翻譯的操控學派在某種程度上與多元系統(tǒng)理論異曲同工。這一學派把翻譯定位于比較文學的一個下屬分支學科,其代表人物有荷蘭的Andre Lefevere,Theo Hermans,Jose Lambert,英國的SusanBassnett以及以色列的學者如Gideon Toury。Theo Herman曾經(jīng)指出:“從目標文學的角度出發(fā),所有的翻譯都隱含著為實現(xiàn)某一目的而對原文的某種程度的操控”。因此文學操控學派一開始是和語言學翻譯學派針鋒相對的,不追求嚴格的對等而追求某種程度的操控。

概括來說,文化翻譯注重翻譯與譯語社會的政治、文化、意識形態(tài)的關系,關注翻譯作為跨文化交際行為在譯語社會中的巨大影響和作用。

與語言學翻譯觀相比,文化翻譯觀以譯文為重心,強調(diào)譯者的能動作用,重視文化差異對翻譯的影響,以及翻譯對文化的作用。文化翻譯觀把關注的焦點轉(zhuǎn)移到翻譯的結(jié)果,把翻譯的結(jié)果放在社會文化語境的大背景下加以考察,側(cè)重文化交流與融合,并關注動態(tài)的文化交流與融合,譯文較為靈活,譯者的作用可以充分發(fā)揮。文化翻譯觀以雙語文化為取向,根據(jù)交流的需要,偏重譯語或原語文化,并以文化的世界差異性為前提,尊重不同民族文化的差異性,積極進行交流與融合。

二、生態(tài)翻譯學

生態(tài)翻譯學是一個由中國學者首倡的翻譯研究的學問,是近年來在翻譯研究領域進行理論構(gòu)建的又一新穎嘗試。2001年以來,胡庚申教授通過其專著《翻譯適應選擇論》及數(shù)十篇論文的深入論證,已基本確立起一套以生態(tài)學視角進行翻譯研究的話語表述方式、評估語言、評估方式和評估標準。

生態(tài)翻譯學的確立,以2008年胡庚申教授在《中國翻譯》上發(fā)表的“生態(tài)翻譯學解讀”一文為標志;2010年11月在澳門舉行的“首屆國際生態(tài)翻譯學研討會”,更是讓學者們看到生態(tài)翻譯學研究隊伍在不斷壯大,生態(tài)翻譯學在不斷充實和完善。然而這一理論的出現(xiàn)和發(fā)展并非一蹴而就,而是順應各種趨向、適應翻譯研究各層次生態(tài)環(huán)境的成果。

生態(tài)翻譯學是在翻譯適應選擇論的基礎上發(fā)展起來的,它主張用整體、立體、動態(tài)的眼光看待翻譯行為,探討翻譯生態(tài)的特征和功能及其演化和發(fā)展基本規(guī)律,從生態(tài)視角描述和解釋翻譯活動和翻譯現(xiàn)象及其成因,是能夠?qū)Ψg本體做出新解的翻譯理論范式。生態(tài)翻譯學的代表人物是清華大學的胡庚申教授。

生態(tài)翻譯學認為翻譯是“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。 所謂翻譯生態(tài)環(huán)境,指的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。生態(tài)翻譯學所遵循的翻譯原則一方面是“多維度適應”,另一方面是在多維度地適應翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎上,做出與翻譯生態(tài)環(huán)境相適應的“適應性選擇”,即概括為:“多維度適應與適應性選擇”。具體來說,“多維度適應與適應性選擇”的翻譯原則,指的是譯者在翻譯過程中,原則上在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面上力求多維度地適應,繼而依此做出適應性地選擇轉(zhuǎn)換。生態(tài)翻譯學認為,最佳翻譯是“整合適應選擇度”最高的翻譯。所謂“整合適應選擇度”,是指譯者產(chǎn)生譯文時,在語言維、文化維、交際維等“多維度適應”和繼而依此、并照顧到其他翻譯生態(tài)環(huán)境因素的“適應性選擇”程度的總和。在一般情況下,如果某譯品的“多維度適應”和“適應性選擇”的程度越高,那么,它的“整合適應選擇度”也就越高。在翻譯的重心上,生態(tài)翻譯學認為,翻譯是以譯者為中心的、譯者適應與譯者選擇的交替進行的循環(huán)過程。具體來說,翻譯過程是譯者對以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應”和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的“選擇”?!白g者為中心”是以突出譯者在翻譯過程中的中心地位和主導作用為目的,以從譯者為視角對翻譯活動做出新的描述和解釋為途徑,以彰顯譯者主體、發(fā)展譯者能力為特征,以譯者為終極關照的翻譯觀?!白g者為中心”的翻譯理念確立了譯者的中心地位,使譯者真正成為“主宰”者,從而名正言順地由譯者來主導翻譯活動的全過程,以至“譯有所為”地創(chuàng)生譯文、影響譯語的文化和社會。

三、結(jié)論

綜上所述,生態(tài)翻譯學在很多方面與文化學翻譯學存在一致性,是對文化翻譯學研究范式的繼承,但同時在很多方面,生態(tài)翻譯學又是對文化翻譯學的發(fā)展。生態(tài)翻譯學在理論基礎、基本理念、翻譯實質(zhì)、翻譯過程、翻譯原則、翻譯方法和譯評標準等很多方面都超出了語言文化的范疇,把翻譯置于整個社會的大生態(tài)環(huán)境之下,這不能不說是一種巨大的進步。雖然生態(tài)翻譯學的發(fā)展才不過十幾年的時間,但在很多方面已經(jīng)取得了重大的理論突破,具有不同于傳統(tǒng)譯論的理論體系,并在不斷完善與發(fā)展。

參考文獻:

[1] 胡庚申.從譯文看譯論――翻譯適應選擇論應用例析[J].外語教學,2006,(4):50-55.

[2] 胡庚申.從術(shù)語看譯論――翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,(2):1-5.

[3] 孫紅梅.語言學翻譯觀與文化學翻譯觀之對比淺析[J].高等函授學報,2008,(12):94-95.

A Contrastive Study of Eco-translatology and Cultural Translatology

DU Hai-bao

(Shenyang Normal University, Shenyang 110034,China)

篇2

關鍵詞:生態(tài)翻譯學;翻譯生態(tài)環(huán)境;口譯質(zhì)量評價

(本文是河北省教育廳青年基金項目成果 項目編號:s2011228)

1、 引言

影響口譯質(zhì)量的因素眾多,既有人的因素,如譯員自身的口譯表現(xiàn),口譯交際活動的其他參與者,如發(fā)言人、聽眾、活動主辦方、其他在場譯員、譯員雇傭方等不同的視角和期望,還包括交際活動中非人的因素,如交際背景、目的、內(nèi)容、方式等。也就是說評價口譯的質(zhì)量要從這些眾多因素的角度來評價,因此盧信朝老師認為,口譯質(zhì)量標準可以從兩個方面討論:一是口譯的基本標準,即以譯員為主要觀測點的口譯的一般質(zhì)量標準;二是口譯標準的多重視角,即口譯交際活動所有參與者不同的質(zhì)量視角以及交際中非人因素影響下的質(zhì)量視角。但是就一個標準的可操作性來講,這樣的兩重標準操作起來也許就不那么方便了。胡庚申先生認為:“翻譯生態(tài)環(huán)境”即原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的“世界”,即語言、交際、文化、社會、以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的理念與口譯的動態(tài)性特征不謀而合。

2、生態(tài)翻譯學與口譯

(1)生態(tài)翻譯學簡介

生態(tài)翻譯學就是近年來興起的一種嶄新的翻譯研究范式。2004年,胡庚申在《翻譯適應選擇論》中首次闡述了“生態(tài)翻譯學”研究的基本內(nèi)涵、產(chǎn)生背景、目前研究的狀況等,隨后發(fā)表的一系列論文對生態(tài)翻譯學的理論與應用做了進一步的探索和擴展。所謂生態(tài)翻譯學,就是以翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的關聯(lián)性、類似性和同構(gòu)性為基礎,以生態(tài)學的整體觀為方法論,以譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的相互關系為研究對象,以生態(tài)翻譯學的敘事方式,對翻譯的本質(zhì)、過程、標準、原則和方法、以及翻譯現(xiàn)象等做出新的描述和解釋。

(2)生態(tài)翻譯學對口譯標準的啟示

翻譯活動從本質(zhì)上來講是一種跨文化交際行為,首要的作用就在于實現(xiàn)交際目的。這一點也意味著忠實不應該成為口譯譯員的首要標準,最終評價口譯也應該看雙方最終溝通的效果是否達到了期望中的交際目的。為了實現(xiàn)交際目的,口譯員需要適應口譯環(huán)境,最終生成一個與現(xiàn)場口譯環(huán)境匹配的譯文。

生態(tài)翻譯學視角下的口譯過程就是口譯員為了適應口譯生態(tài)環(huán)境在口譯過程中的選擇與適應,口譯結(jié)果就是譯者通過適應特定的口譯生態(tài)環(huán)境并且在選擇適應的過程而生成的最終口譯文本

口譯的生態(tài)環(huán)境指的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的“世界”,即語言、交際、文化、社會、以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。(The eco-environment of interpreting refers to the worlds of the source discourse and the source and target languages, comprising the linguistic, cultural and social aspects, and the physical setting of interpreting, including the speaker, the listener(s), and the client. )

這一解釋與口譯的動態(tài)性特征是吻合的。那么從生態(tài)翻譯學的視角下來評價現(xiàn)場口譯員的譯文將會是一個更加合理的評價方法。

負責工程翻譯的口譯員面臨的口譯現(xiàn)場生態(tài)環(huán)境除了口譯現(xiàn)場上的心理壓力外,還會碰到許多專有名詞,如煉膠工藝中的“炭黑”(carbon black),“塑煉(plastication),硫化(vulcanization), 靜電除塵器(electrostatic precipitator)等晦澀難記的專業(yè)詞匯, 給現(xiàn)場口譯增加了難度,對于這一問題,口譯員是怎樣適應這樣的口譯生態(tài)環(huán)境,順利實現(xiàn)交際目的呢?

一位為現(xiàn)場負責施工、安裝、調(diào)試的工程技術(shù)人員做口譯的口譯員,在工作中遇到了這樣的問題:在檢測供電設施時,中方人員問外籍人員:“你是否已經(jīng)檢測過所有的瓦斯繼電器了?”譯員熟悉“繼電器(relay)” 這個詞,但“瓦斯”英語怎樣說一時怎么也想不起來了。雙方都在等待翻譯,情急之中譯員給出了這樣的譯文:

Have you inspected and tested all the gas relays? I am sorry I’m not sure whether the term ‘gas relay’ is correct. By ‘gas’ I mean a kind of explosive gas.

回譯文本:你是否檢測過所有的瓦斯繼電器?抱歉對‘gas relay’這個術(shù)語我不敢肯定。我說的‘gas’是指一種爆炸性氣體。

黑色字體的譯文從翻譯角度看是不忠實的表現(xiàn),但是這個譯文符合了當時的口譯現(xiàn)場的口譯生態(tài)環(huán)境,譯員對自己翻譯的gas relay這個說法不是很確定,很怕翻譯錯了會造成更大的誤會,于是對個人的譯文加以解釋,對于這個譯文,外籍人員聽后回答說“y e s ”,那么交際成功。

口譯員在口譯過程中的適應與選擇包括適應性重述(Adaptive replication),適應性刪減(Adaptive reduction),適應性增詞(Adaptive addition)。

篇3

關鍵詞:生態(tài)翻譯學;譯者主體性;表現(xiàn)形式

中圖分類號:G648 文獻標識碼:B 文章編號:1672-1578(2015)10-0033-01

清華大學胡庚生教授2004年在《中國翻譯》上發(fā)表了從"譯者主體"到"譯者中心"的論文,探討了譯者在翻譯過程中所扮演的角色。在譯者主體性研究的基礎上,提出"以譯者為中心"的翻譯觀,旨在為"譯有所為"尋找理論依據(jù)。本文將從生態(tài)翻譯學視角出發(fā),對譯者主體性及其表現(xiàn)形式進行探討。

1.生態(tài)翻譯學理論

近年來,人們追求"有機食品""環(huán)保居所""生態(tài)旅游""綠色工程"等的同時,生態(tài)意識在學術(shù)界也越來越濃厚。生態(tài)翻譯學作為一個新的翻譯研究的視角越來越受到重視。

翻譯的生態(tài)學研究是將生態(tài)整體主義思想以及達爾文的進化論運用于翻譯研究,試圖用自然科學的理論研究翻譯的問題,試圖創(chuàng)建新的譯學理論系統(tǒng),是從生態(tài)視角對翻譯的綜合性研究。翻譯生態(tài)學最早是由愛爾蘭的Michael Cronin提出的。胡庚生教授2004年提出了"翻譯適應選擇論"。2008年,他又提出生態(tài)翻譯學解讀,旨在實現(xiàn)翻譯研究的轉(zhuǎn)向、超越和回歸。生態(tài)翻譯學既是一種"喻指",又是一種"實指"。"喻指",指的是將翻譯生態(tài)與自然生態(tài)作隱喻類比而進行的整體性研究;所謂"實指"是取向于譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境相互關系的研究,特別是譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中的生存境遇和能力發(fā)展研究。

胡庚生從生態(tài)翻譯學視角將翻譯定義為"譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動"(胡庚生,2008,P90),他認為"譯者為中心;最佳翻譯是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境多維適應和適應性的累積結(jié)果;對于譯者,適者生存、發(fā)展,對于譯文,適者生存、生效。"(胡庚生,2004,P179)

根據(jù)生態(tài)翻譯學理論,"翻譯生態(tài)環(huán)境指的是原文、原語和譯文、譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。"(胡庚生,2004,P4)胡在《翻譯適應選擇論》一書中明確指出:譯者必須適應翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者也是"適者生存"。譯者與翻譯環(huán)境的互動是相互適應和相互選擇。譯者被翻譯生態(tài)環(huán)境的"淘汰"是翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者的反作用。

2.譯者主體性及其表現(xiàn)形式

生態(tài)翻譯學認為,翻譯是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應與選擇活動,強調(diào)翻譯活動中譯者的主體意識和主導作用。譯者處于翻譯的中心地位,"翻譯過程是譯者以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的適應和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的選擇。"(胡庚生,2004,P20)在翻譯生態(tài)環(huán)境中,譯者首先處于被動地位,即須適應以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境,并接受影響和制約;同時又處于主動地位,從語言、文化、交際多維度對譯文作出選擇,以達到"整合適應度"最高的翻譯。譯者的主體性不僅表現(xiàn)在譯者翻譯時所遵從的"信達雅"原則上,還包括對原文文本的選擇、翻譯技巧的運用和對譯文文化效用的操控。

2.1 譯者的能動性 。根據(jù)生態(tài)翻譯學理論,譯者的主體性貫穿于整個翻譯過程,本文將從兩個階段對譯者的能動性的表現(xiàn)方式進行探討。

第一階段是以以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者的選擇,或是看做譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應。譯者應該要適應的翻譯生態(tài)環(huán)境,即原文、原語、譯文和譯語所反映的背景,包括社會文化因素、讀者需求等,適應的最終目的是求存、生效,但這種適應并不是被動的,而是包含了選擇的適應。在適應翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎上,譯者要作出適應生態(tài)環(huán)境的最佳選擇。

第二階段是以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境。這是譯者主體性體現(xiàn)最明顯的階段,前一階段的結(jié)構(gòu)會通過譯者的一系列選擇充分體現(xiàn)在疑譯文當中。無論是宏觀上的翻譯策略的選擇,還是微觀上詞句語篇的選擇,都是譯者主動性的體現(xiàn)。

在翻譯文本時,為提高譯文的"整合適應選擇度",譯者在適應了原文翻譯生態(tài)環(huán)境的前提下,盡可能地選擇與自己的風格、能力相當?shù)淖髌穪矸g,譯者的選擇是多方面的,包括選擇翻譯文本和翻譯策略。而在翻譯策略的選擇上,根據(jù)翻譯即適應與選擇的觀點,直譯與意譯,歸化與異化,都是譯者為了適應翻譯生態(tài)環(huán)境可以選擇的翻譯策略。無論選擇哪種策略,都是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境適應度的選擇,即譯者在原文本的制約和譯語社會文化因素的支配下,能動地選擇是顛覆這些制約還是遵守。而當翻譯生態(tài)環(huán)境發(fā)生變化時,譯者也應作出與翻譯生態(tài)環(huán)境想適應的選擇。

2.2 譯者的受動性。能動性是主體性最突出的特征,但譯者的能動性又受到了限制和制約。譯者在適應翻譯生態(tài)環(huán)境的前提下,能動地作出最佳適應和優(yōu)化選擇后,還要受到其生存法則的制約,即在翻譯中遵循"優(yōu)勝劣汰"的法則。

這些制約因素除了原文、原語、譯文和譯語等客體因素外,還包括作者、讀者、出版商、贊助人、審稿人、譯評人等因素,以及譯者本身的專業(yè)背景、翻譯理念、審美觀念、心里素質(zhì)等內(nèi)在因素。他們都會對譯者對翻譯策略、翻譯技巧、措辭造句的選擇造成影響。如果譯者忽略這些因素,就會遭到翻譯生態(tài)環(huán)境的淘汰。

能動性是以受動性為前提的,如果只關注主觀能動性而忽略受動性,就會出現(xiàn)任意性和盲目性,導致翻譯的失敗。

3.結(jié)語

譯者的主體性體現(xiàn)在整個翻譯過程中譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境并不斷做出適應與選擇的交替過程。在確保原文和原作者的意圖和客觀性的同時也要積極地行駛主體性。不能原封不動地復制原作者的意圖,對原文文化及語言形式一味地還原;當然也不能忽視作者的本意,過分地發(fā)揮主體性,使得譯文完全背離了原文索要表達的意思。只有這樣才能做到譯有所為。生態(tài)翻譯學的"譯有所為"可從兩個層面理解。第一,翻譯作品具有社會意義;第二,翻譯活動本身具有意義。簡言之,通過翻譯這種創(chuàng)作活動,譯者能夠有所作為,在語言、社會、文化等方面起到一定的促進和推動作用。

參考文獻:

[1] 胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004a.

[2] 胡庚申.從"譯者中心"到"譯者責任"[J].中國翻譯,2014 (1):29-35.

篇4

論文關鍵詞:生態(tài)翻譯學,鳩摩羅什,佛經(jīng)翻譯

翻譯過程中存在大量的適應、選擇、保留、淘汰等現(xiàn)象,生態(tài)翻譯學以自然生態(tài)學的適應選擇為理論依據(jù),將翻譯生態(tài)與自然生態(tài)作隱喻類比,利用翻譯活動與“求存擇優(yōu)”自然法則的關聯(lián)性和類比性,論證和建構(gòu)了以譯者為中心的“翻譯適應選擇論”。該理論是一種“翻譯即適應與選擇”的翻譯觀,它將翻譯界定為“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。而“翻譯生態(tài)環(huán)境”,指的是“原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體”。[1]39-40當代譯界學者認為,翻譯適應選擇論是譯學研究的一個新視角,運用“適者生存、求存擇優(yōu)”的自然法則,提出從語言維、文化維、交際維以及美學層面等多維度進行選擇和轉(zhuǎn)換的翻譯方法,強調(diào)并論證了翻譯過程中譯者的中心地位和主導作用,突破了傳統(tǒng)“信”、“達”、“雅”的譯評標準,從而得出“最佳翻譯是‘整合適應選擇度’最高的翻譯”[2]這個結(jié)論。基于這樣的認識,本文從生態(tài)翻譯學視角探討和挖掘鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯思想及翻譯價值,從一個新的角度進一步解讀和詮釋佛經(jīng)翻譯乃至宗教典籍翻譯的復雜性、主觀性、互動性和生態(tài)性。

1 復雜的翻譯生態(tài)環(huán)境

翻譯可以說是一種視野的融合,是文本的世界觀和譯者的世界觀的對話和融合。尤其宗教典籍的翻譯過程從來就不是在文化真空中進行的,而是在與異文化的協(xié)商、交流、會通、沖撞甚至部分沖突的情況下進行的。宗教文本不同于普通文本,往往通過隱喻性或象征性語言與讀者形成一種直接的對話關系。巴赫金認為對話性的作用是“激發(fā)詮釋”。一個人既可以立即否定說,這個比喻毫無意義,也可以采取合作的態(tài)度,選擇恰當?shù)脑忈尫绞?,甚至從這個比喻中獲得啟迪和領受,從而創(chuàng)造出一種新的意義。意義是通過讀者和文本的互動產(chǎn)生的。[3]14無怪乎古人云:“讀書千遍,其義自見。”在與宗教文本的互動中,讀者的生活實踐改變著他與文本間的關系,弱化或強化兩者間的關系,讀者、譯者、信徒和忠信者與文本建立起一種動態(tài)的關系,并反過來影響未來的互動。宗教典籍的這種動態(tài)語境即復雜的翻譯生態(tài)環(huán)境。

歷代佛經(jīng)譯文,充滿了消弭不了的異解,乃至異說。就佛經(jīng)漢譯而言,語言和文本的客觀性很大程度被動態(tài)語境的主觀性所取代,譯者的任務不再是單純的信息傳遞,關注文本的詞語和語法規(guī)則,而是穿越時空,揭示文本的語境,并與當下的漢文化語境聯(lián)系起來,基于漢語語境進行反復的詮釋性反思,最終成為經(jīng)典的共同創(chuàng)作者??梢哉f復雜的翻譯生態(tài)環(huán)境是被神秘高深的佛經(jīng)所塑造的,也是被譯者內(nèi)在不斷變化的思維狀態(tài)甚至行為所塑造的。英語站無論是東晉道安、姚秦鳩摩羅什,還是隋彥琮、唐玄奘,以及北宋贊寧,歷代的譯經(jīng)大師,無不是虔誠修行多年的高僧,每位譯者的翻譯可以說只是一種個別的詮釋,而不是最終的詮釋,譯者可以通過不斷解構(gòu)自己以前的譯文從而產(chǎn)生更好的譯文。歷代佛經(jīng)漢譯之后出轉(zhuǎn)精的事實便是明證。一方面,不同時期、不同版本的譯經(jīng),必然導致對宗教教義理解的差異,甚而至于同一宗教內(nèi)不同派別的產(chǎn)生。另一方面,虔誠信眾的翻譯標準與一般文人的翻譯視角顯然不同,也勢必造成翻譯標準的多角度與多重性。

有鑒于此,在宗教文本的翻譯實踐和翻譯審美上,譯者的思想不能囿于成見、固執(zhí)一端,為保證文本與讀者、譯者之間的動態(tài)互動,譯者要避免把文本轉(zhuǎn)換為具象的、非模糊性的譯本,簡而言之形神兼?zhèn)洌?ldquo;傳神”為妥。這不禁讓筆者想到鳩摩羅什“質(zhì)而能雅、依實出華”的翻譯思想實在是對于這種翻譯生態(tài)環(huán)境的適應與選擇。

2 鳩摩羅什的適應與選擇

生態(tài)翻譯學認為,譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境(包括社會文化、背景)的選擇是多方面的、全方位的,體現(xiàn)在翻譯活動的不同階段、不同層次、不同維度。筆者認為,從鳩摩羅什的翻譯操作、翻譯過程、翻譯方法、翻譯形式及翻譯結(jié)果上看,都遵循著“優(yōu)勝劣汰”的基本法則。

2.1 刪繁就簡的翻譯操作

鳩摩羅什梵漢雙通,為適應漢語的語言接受習慣,他對冗長繁復的經(jīng)文有自己的剪裁標準,這也充分體現(xiàn)了譯者選擇上的主體性、自覺性。據(jù)慧皎《高僧傳》載,在與僧睿論西方辭體,商略同異時,羅什云:

天竺國俗,甚重文制,其宮商體韻,以入弦為善。凡覲國王,必有贊德,見佛之儀,以歌嘆為貴,經(jīng)中偈頌,皆其式也。但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體。有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也。[4]76

篇5

[關鍵詞]中醫(yī); 生態(tài)翻譯學; 解構(gòu); 建構(gòu)

[中圖分類號]H319[文獻標識碼]A[文章編號]1005-6432(2014)18-0160-02

國內(nèi)學者胡庚申教授早在2001年就發(fā)表了名為“翻譯適應選擇論初探”的論文,并在2004年出版的專著《翻譯適應選擇論》中詳盡論述了該觀點。近年,他又分別在《中國翻譯》、《上海翻譯》等刊物上相繼發(fā)表了“生態(tài)翻譯學解讀”(胡庚申,2008a),“適應與選擇:翻譯過程新解” (胡庚申,2008b),“生態(tài)翻譯學:譯學研究的‘跨科際整合’”(胡庚申,2009),“生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角”(胡庚申,2011)等文章,在生態(tài)翻譯學研究領域引發(fā)了系列學術(shù)共鳴或爭論。

1中醫(yī)英譯的現(xiàn)實生態(tài):“關聯(lián)序鏈”理論

胡庚申教授在生態(tài)翻譯研究中提出了“關聯(lián)序鏈理論”。目前,我國醫(yī)學翻譯在內(nèi)容上主要包括西醫(yī)和中醫(yī)兩個部分,西醫(yī)翻譯主要涉及西醫(yī)的英漢互譯,就是英語和漢語均可以作為源語和目標語的雙向度翻譯,而中醫(yī)翻譯則主要是從以漢語為源語向以英語為目標語的轉(zhuǎn)化。無論是從已發(fā)表的翻譯作品,已確立的翻譯范式,還是從備受關注的翻譯理論研究情況來看,對西醫(yī)翻譯研究的關注度要高于中醫(yī)翻譯研究,這就導致了醫(yī)學翻譯研究在內(nèi)容上的生態(tài)性相對失衡。舉個例子說,西醫(yī)教育中的教材大都是從歐美引進的原版教材或者是歐美名家經(jīng)典的中文譯本,中國的醫(yī)生或醫(yī)科學者要想在學術(shù)上得到國際認可,取得公認的學術(shù)地位,必須在世界頂尖醫(yī)學雜志上,而這些雜志的刊發(fā)語言都是英文。與西醫(yī)形成鮮明對照,中醫(yī)的海外傳播之路歷久行艱,因為中醫(yī)經(jīng)典著作很難成功地被翻譯成英文。雖然近年以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為代表的英文譯著不斷走向海外,但是優(yōu)秀的中醫(yī)英譯本仍是寥若晨星。從語言哲學上講,翻譯實質(zhì)是一種文化傳遞活動,以英語為主的歐美強勢文化大量被譯成用其他語言表征的弱勢文化,而其他語言所表征的弱勢文化卻很少成功地被譯成英語為主的強勢文化。這就是中醫(yī)英譯的現(xiàn)實生態(tài)。在這種翻譯生態(tài)中,強勢文化“控制著弱勢語言的使用者和譯者,該譯什么,什么時候譯,怎么譯” (Cronin,2003:167),而這終究會導致兩種語言地位和文化交流的失衡。

2中醫(yī)英譯的翻譯策略:“適應選擇”理論

“翻譯適應選擇論”認為,譯者既要適應,又要選擇。彼得?紐馬克在其成名作《翻譯研究途徑》中指出,翻譯理論關心的就是“選擇與決定”的問題(Newmark,1982:19)。 巴塞爾? 哈提姆在《翻譯教學與研究》一書中也指出,譯者要么讓讀者去適應作者,要么讓作者去適應讀者(Hatim,2001:46)。可見,“適應選擇理論”的主體是譯者。在這里,譯者身份具有雙重性,一方面要接受翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇和制約,另一方面又要在該環(huán)境中對譯文進行選擇與操縱(胡庚申,2011)。在翻譯過程中,譯者需要結(jié)合具體情境在語言、文化、交際等不同層面做出適應和選擇(胡庚申,2008b)。這就引出了翻譯研究中長期爭論的有關譯者身份的另一個問題:翻譯實踐是否以譯者為中心。在中醫(yī)英譯實踐中,“譯者為中心”的身份定位被以“關聯(lián)序鏈”方式存在的翻譯生態(tài)觀所解構(gòu)。一方面,中醫(yī)英譯譯者身份確定具有特定的要求。由于中醫(yī)體現(xiàn)的是中國傳統(tǒng)文化和傳統(tǒng)醫(yī)學經(jīng)驗的結(jié)合,所以中醫(yī)文本的譯者既要有相應的中華傳統(tǒng)文化底蘊,又要對中醫(yī)的專業(yè)經(jīng)驗有所了解,更要具有專業(yè)翻譯應具備的語言功底。然而事實上,三方面要求均具備的譯者數(shù)量并不多,多數(shù)從業(yè)譯者都是由不具中醫(yī)專業(yè)背景的人半路出家而來。另一方面,中醫(yī)譯者對文本的操縱并不是完全主觀的,而是受生態(tài)序鏈中目標語語言習慣和社會文化的制約。因此,“譯者為中心”的觀念被生態(tài)翻譯學中的“關聯(lián)序鏈”理論無情地解構(gòu)了。在中醫(yī)英譯實踐中,“適應選擇”策略運用不當會出現(xiàn)令人費解的情況。比如,有些譯者把“帶下醫(yī)”譯為“doctor under the skirt”或“doctor underneath the skirt”,將“室女”譯成“home girl”或“room girl”,這是對其字面意義直接翻譯的結(jié)果。事實上,在中醫(yī)術(shù)語里,“帶下醫(yī)”意為“婦科醫(yī)生”,而“室女”意為“未婚女子”,如果譯者知曉中醫(yī)術(shù)語的文化內(nèi)涵,就不難做出正確的英譯選擇:“gynecologist”和“virgin”(李永安,2002)。

3中醫(yī)英譯的翻譯方法:“三維轉(zhuǎn)換”理論

在生態(tài)翻譯學中,胡庚申教授主張采用“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯方法,他把此“三維”定義為“語言維”、“文化維”和“交際維”,并認為實踐中的翻譯方法就是在“語言維”、“文化維”和“交際維”不同層面上進行適應性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2011)。根據(jù)這個觀點,翻譯就是在特定社會文化背景下,通過語言的動態(tài)對等轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)不同文化有效交流的活動?!胺g的內(nèi)容來源于文化”(劉法公,2000)。任何一種語言都是根植于特定的文化中。西醫(yī)的“influenza”、“infantile malnutrition”和“visceroptosis”在意義上正好與之對應,這時就可以用“歸化法”處理(李永安,2002)。而中醫(yī)的“五行”以及五行與五臟關系的術(shù)語如“脾土”、“肝木”等在英語中極難找到對應詞,在翻譯實踐中,結(jié)合中國哲學和中醫(yī)文化,約定俗成地將“五行”英譯為“five elements”,將“脾土”和“ 肝木”英譯為“earthy attribute of the spleen”和“woody attribute of the liver”。再如,中醫(yī)術(shù)語“脾土被肝木克制”可譯為“The woody attribute of the liver is checked by the earthy attribute of the spleen”(何敏,2013)。這里采用的就是“異化法”,成功地實現(xiàn)了中醫(yī)英譯中“語言維”、“文化維”和“交際維”的適應性選擇轉(zhuǎn)換。

4中醫(yī)英譯的理想生態(tài):“生態(tài)理性”觀

胡庚申教授把翻譯“生態(tài)理性”觀歸納為:“注重整體/關聯(lián)、 講求動態(tài)/平衡、 體現(xiàn)生態(tài)美學、關照‘翻譯群落’以及提倡多樣/統(tǒng)一。”(胡庚申,2011)這種“生態(tài)理性”觀在思維方式上體現(xiàn)整體性、關聯(lián)性和過程性,追求“譯者”、“文本”和“環(huán)境”的有機整合,最終達到和諧統(tǒng)一的應然狀態(tài)。目前,中醫(yī)英譯的現(xiàn)實生態(tài)是:英語國家日益重視中醫(yī)在臨床上的療效并逐漸開始研究中醫(yī)理論;我國把中醫(yī)視為傳統(tǒng)文化瑰寶并通過傳播中醫(yī)技術(shù)來弘揚中華文化;中醫(yī)譯者對中國傳統(tǒng)文化和中醫(yī)專業(yè)知識的不甚了解;翻譯實踐中缺少對中醫(yī)術(shù)語和醫(yī)理表達的統(tǒng)一規(guī)范;知識性和文化性都過硬的中醫(yī)譯作為數(shù)不多;中醫(yī)在國際醫(yī)學界的學術(shù)話語權(quán)很小??傊?,醫(yī)學翻譯生態(tài)總體上不平衡。在生態(tài)翻譯觀指引下,中醫(yī)翻譯界要根據(jù)現(xiàn)實、適應形勢做出適當?shù)母淖儯褐匦聦徱曋嗅t(yī)英譯的學術(shù)和現(xiàn)實意義;建立相關的中醫(yī)翻譯標準和術(shù)語規(guī)范;加強對譯者的中醫(yī)專業(yè)知識培訓;鼓勵和資助中醫(yī)譯著的出版以實現(xiàn)中醫(yī)在國際上的學術(shù)話語權(quán),最終迎來醫(yī)學翻譯多元共生、和諧統(tǒng)一的理性生態(tài)。

5結(jié)論

本文以中醫(yī)英譯為研究對象,在“關聯(lián)序鏈”理論的基礎上重新定義了醫(yī)學翻譯的現(xiàn)實生態(tài),即哲學意義上的實然狀態(tài),使生態(tài)翻譯學理論既具有解構(gòu)性又具有建構(gòu)性,消解了傳統(tǒng)的“譯者中心”的身份定式。

參考文獻:

[1]Cronin,Michael.Translation and Globalization[M].London and New York:Routledge,2003.

篇6

[關鍵詞] 生態(tài)翻譯學;電影翻譯;“三維”轉(zhuǎn)換;適應;選擇

隨著大眾審美情趣的提升和觀影需求的增加,電影產(chǎn)業(yè)的不斷發(fā)展,影迷對于影片的要求也逐漸提高,不但要求豐富動人的故事情節(jié),還要求勁爆的視覺與聽覺享受。進口電影要契合大眾的期待視野,高水平的電影翻譯起著至關重要的作用。但是由于我國學界歷來處于重視文學翻譯而忽略電影翻譯的研究氛圍中,對于電影翻譯的研究涉足較少,并且現(xiàn)有的電影翻譯研究多停留在從語言和文化層面探討個別字句或者片名的翻譯技巧,電影翻譯研究缺乏系統(tǒng)的理論支撐。近年來,在全球生態(tài)文化學術(shù)思潮的影響下,翻譯研究突破了語言研究和文化研究的閾限,開始嘗試用自然生態(tài)科學中的“適應”“選擇”“生存”“淘汰”等視角來探討翻譯活動,構(gòu)建生態(tài)翻譯學。本文擬引入生態(tài)翻譯學“三維轉(zhuǎn)換”的核心概念,從一種全新的理論視角來透視電影翻譯活動,以期能豐富和拓展電影翻譯研究內(nèi)涵,并在召喚學界對于電影翻譯研究的關注方面盡到綿薄之力。

一、生態(tài)翻譯學簡述

經(jīng)過近十年的發(fā)展,我國的生態(tài)翻譯學目前正處于蓬勃發(fā)展期。生態(tài)翻譯學(Eco-translatology)可以理解為一種生態(tài)學途徑的翻譯研究(an ecological approach to translation studies),抑或生態(tài)學視角的翻譯研究(translation studies from an ecological perspective)。(胡庚申,2008:11)生態(tài)翻譯學將達爾文生物進化論“適應/選擇”學說引入譯學研究,并將其作為理論建構(gòu)的哲學理據(jù),通過研究“自然選擇”“適者生存”等核心概念,將譯者置于翻譯生態(tài)環(huán)境①中,將翻譯定義為“以譯者為主導,以文本為依托,以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨的譯者適應與譯者選擇行為”②。(胡庚申,2009:6)生態(tài)翻譯學將翻譯原則解釋為“多維度適應與適應性選擇”(multi-dimensional adaptation and adaptive selection),將翻譯方法闡述為“語言維、文化維、交際維的‘三維’轉(zhuǎn)換”,并將“整合適應選擇度”③的高低作為評判翻譯質(zhì)量好壞的標準。

二、“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法

翻譯是兩種語言文化間的轉(zhuǎn)換,語言是文化的載體,文化通過語言表現(xiàn),實現(xiàn)語言文化轉(zhuǎn)換目的的本質(zhì)是為了實現(xiàn)交際意圖。在翻譯實踐中,語言、文化、交際存在著密不可分的內(nèi)在邏輯聯(lián)系,這一點毋庸置疑。后結(jié)構(gòu)主義重視語用功能和宏觀語境,重視譯者的主導行為,從交際論、多元論、文化論等視角開展譯學研究,這與生態(tài)翻譯理論有著相當程度的關聯(lián)和通融。生態(tài)翻譯學力圖打破“文本主義”和“人本主義”的思維定式,強調(diào)譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的多維度適應和選擇。生態(tài)翻譯學所倡導的“多維度適應與適應性選擇”翻譯原則指的是譯者在翻譯過程中,原則上在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面上力求多維度適應,繼而依次作出適應性選擇轉(zhuǎn)換。(胡庚申,2004:129)生態(tài)翻譯學強調(diào)“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法,語言維關注的是翻譯的文本語言表達,文化維關注的是翻譯的語境效果表達,交際維關注的是翻譯的交際意圖。翻譯要保存原文本在譯語中的生態(tài)平衡,一方面需要譯者從語言維、文化維、交際維等多方面對以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境進行選擇性適應,另一方面又需要以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境從語言維、文化維、交際維等多方面對譯文進行適應性選擇。

三、電影翻譯中的三維“轉(zhuǎn)換”

電影翻譯作為文學翻譯的一種,“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法對其同樣適用。因為電影翻譯不僅涉及兩種語言內(nèi)在結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,也涉及兩種文化意識形態(tài)的轉(zhuǎn)換。同時電影作為一種跨文化交流的載體,其交際功能不容忽視。在處理兩種語言文化間的影片解碼轉(zhuǎn)換時,譯者應該綜合考慮語言維、文化維和交際維,特別是后兩者,進行適應性的選擇轉(zhuǎn)換。譯者首先要適應整個源語文化生態(tài)系統(tǒng)和譯語文化生態(tài)系統(tǒng),在翻譯過程中關注文化內(nèi)涵的傳遞,同時譯者還應適應影片背后的交際意義,為了有效傳達影片的交際效果而選擇采取不同的翻譯策略,作出相應的取舍決定。

(一)語言維的適應性選擇轉(zhuǎn)換

語言維的適應性選擇轉(zhuǎn)換指的是“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉(zhuǎn)換”。英語和漢語分別屬于不同的語言體系,具有不同的語法特點,電影翻譯的譯者在處理兩種語際間的轉(zhuǎn)換時,應對兩種不同的語言生態(tài)環(huán)境作出適應后再在翻譯中作出選擇。以電影翻譯中英語代詞的翻譯為例,在電影《魂斷藍橋》中有下面的一段對話:

原文:

Roy:Well,Im the friend you were looking for.Who was he,I insist upon knowing,who was he?

Myra:Oh,it was a girl.No one in particular.

英語中的“he”和“it”翻譯成漢語時,可能會由于“他”和“它”讀音一樣產(chǎn)生混淆。故譯者將“it was a girl”譯成了“是個姑娘”,而沒有翻譯“it”。這種處理顯然是譯者語言維適應性選擇轉(zhuǎn)換的結(jié)果。

(二)文化維的適應性選擇轉(zhuǎn)換

文化維的適應性選擇轉(zhuǎn)換指的是“譯者在翻譯過程中關注語言文化內(nèi)涵的傳遞和闡釋”。電影作為傳播文化的重要途徑,承載著大量的文化信息,涵蓋了社會生活、價值觀和意識形態(tài)等方方面面。譯者必須對原文的文化維有充分的適應,并且具備較強的文化意識,認識到翻譯過程是跨越文化差異的過程,在譯文中體現(xiàn)合理的選擇轉(zhuǎn)換。

以《阿甘正傳》為例。阿甘終生的愛人珍妮在經(jīng)歷了顛沛流離后,終于回到了家鄉(xiāng)和阿甘相聚。但幸福的日子很短暫,二人結(jié)婚后不久珍妮就因病去世了。影片用了一段阿甘的畫外音來回憶這段美好的時光。

原文:“I never really knew why she came back,But I didnt care,it was like olden times.We were like peas and carrots again.”

譯文:“我從來沒明白她為什么回來,但我不在乎。像是又回到了過去,我們又形影不離了。”

豌豆和胡蘿卜這兩種食材除了擁有營養(yǎng)高的共同點外,似乎沒有什么聯(lián)系了。如果直譯為“我們又像豌豆和胡蘿卜了”,作為譯語觀眾的中國觀眾很難理解原文所表達的意思。事實上,這兩者的搭配與美國的飲食文化息息相關。豌豆和胡蘿卜丁,一個圓的,一個方的;一個綠的,一個紅的,美國人通常用它們作為主食的點綴,而且一般同時使用這兩種食材,所以兩者在一起可引申為“形影不離”。譯者只有在對譯語的飲食文化適應的前提下,才能做出符合文化內(nèi)涵的合理選擇,較好地完成文化維的適應性選擇轉(zhuǎn)換。

(三)交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換

交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換指的是“譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉(zhuǎn)換”。電影譯文是用于譯語觀眾體會電影情節(jié)、把握電影思想的功能性文本,對電影的翻譯應遵循交際法則,用符合譯語文本規(guī)范的形式傳達譯語讀者需要的信息。譯者在翻譯影片時,一方面要考慮源語影片的交際意圖,另一方面譯者應該考慮到潛在觀眾的接受能力,充分把握譯語觀眾的審美情趣、心理需求、知識背景等,注重譯語觀眾的可接受性。下面這個選自電影《魂斷藍橋》的片段就是一個成功譯例。譯者充分考慮了原文本的交際維,跨越了兩種語言的差異,準確在譯語中再現(xiàn)了原文本的交際效果。

原文:Man:Blimey! Ermans ruddy marksman,aint he?

Second man:Erman?

Third man:Yes,“Erman”,the German!

譯文:男甲:哎,“特國”人打得可準了,是嗎?

男乙:“特國”人?

男丙:是的,“特國“就是“德國”!

雖然生態(tài)翻譯學認為翻譯是“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,(胡庚申,2004:39)強調(diào)譯者在翻譯過程中的主體性和“中心地位”,但畢竟翻譯是基于源語文本內(nèi)在生態(tài)結(jié)構(gòu)的改寫,而非脫離原文本內(nèi)在客觀規(guī)律的純創(chuàng)作,因此譯者的角色還是“帶著鐐銬的舞者”。這個觀點也可歸結(jié)于生態(tài)翻譯學的一個論點:譯者既要適應,又要選擇;譯者對譯文的選擇中有其對原文為要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的適應,是一種選擇性適應。前段時間上映的美國影片《黑衣人3》中文版中不僅“傷不起”“ 坑爹”“ Hold住”等網(wǎng)絡流行語和“地溝油”“ 穿越劇”等社會熱點詞頻頻出現(xiàn),甚至“兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮”等中國古詩詞也從藍眼睛高鼻梁的外國人口中蹦出。雖然影片發(fā)行方考慮到國內(nèi)觀眾很難理解美式幽默而在翻譯上取舍再加工的初衷可貴,但為了讓國人一笑,譯者逾越原文及其文化內(nèi)在生態(tài)規(guī)律所做的選擇嘗試還是應慎之又慎。

四、結(jié) 語

電影翻譯文本的質(zhì)量好壞可以通過語言維、文化維和交際維三個方面的適應來進行檢驗。電影翻譯者應力求真正做到“多維”適應和“三維”選擇轉(zhuǎn)換,盡可能地生產(chǎn)出“整合適應選擇度”高的電影譯文,以準確傳達電影的語言文化內(nèi)涵,契合譯語電影觀眾的“期待視野”,達到電影的交際目的。生態(tài)翻譯學對電影翻譯研究有極其寶貴的指導意義,其理論觀點為電影翻譯的研究提供了一個全新視角,值得學界重視。

注釋:

①翻譯生態(tài)環(huán)境指:“源語、原文和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體?!?見胡庚申:《翻譯適應選擇論》,湖北教育出版社,2004年版,第40頁。

②在過去幾年中,胡庚申教授對“翻譯”的定義有所發(fā)展。在2004年出版的《翻譯適應選擇論》中,他將翻譯定義為“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,見第39頁。在2009年發(fā)表的論文《生態(tài)翻譯學:譯學研究的跨科際整合》中,胡庚申教授將“翻譯”的定義具體為“以譯者為主導,以文本為依托,以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨的譯者適應與譯者選擇行為”,見第6頁。

③“整合適應選擇度”指譯者產(chǎn)生譯文時。在語言維、文化維、交際維等“多維度適應”的程度和繼而依此并照顧到其他翻譯生態(tài)環(huán)境因素的“適應性選擇”程度的總和。見胡庚申:《翻譯適應選擇論》,湖北教育出版社,2004年版, 第144頁。

[參考文獻]

[1]柴梅萍.電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換[J].蘇州大學學報,2001(04).

[2]董愛華,高越.生態(tài)翻譯學視角下適用文本翻譯的語用等效研究[J].東北師大學報,2011(03).

[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(06).

[4]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學:譯學研究的跨科際整合[J].上海翻譯,2009(02).

[6]李芳.論英文電影翻譯中文化信息的傳遞[J].西南民族大學學報,2009(05).

篇7

高職商務英語翻譯教學創(chuàng)新,而廣泛運用于職業(yè)教育領域的項目教學作為一種問題解決式的學習途徑,為學生的能動建構(gòu)提供了極佳的學習情景、載體和問題學習型的情景

一、理論依據(jù)

1.建構(gòu)主義者認為知識或技能建構(gòu)必要的條件之一是問題解決性的學習環(huán)境。問題解決性的學習環(huán)境,能夠調(diào)動學習者的學習主動性,有效激活學習者已有的知識和經(jīng)驗,結(jié)合新的知識和經(jīng)驗,用于解釋和分析當前的問題,從而形成新的假設和推論,并做出檢驗。這一過程為新知識和技能的建構(gòu)提供了理想的路徑。前期一些建構(gòu)主義研究對于問題解決式的學習環(huán)境要素進行了相關描述,理想的載體要素為“真實任務”,學習目標要素必須符合“清晰明確”的條件。而廣泛運用于職業(yè)教育領域的項目教學作為一種問題解決式的學習途徑,為學生的能動建構(gòu)提供了極佳的學習情景、載體和問題學習型的情景。職業(yè)教育課程中的“項目”指的應當是有結(jié)構(gòu)的項目,即具有相對獨立性的客觀存在的工作任務模塊。商務英語翻譯項目也是有一定結(jié)構(gòu)的項目,特別是源自真實工作中的翻譯項目,不僅具備真實性的特征,反映了社會和學習的真實需求;此外商務英語翻譯項目具有清晰明確的目標指引,譯文必須符合一定的翻譯標準、能完成特定的交際功能,必須遵守國家公布的《翻譯服務規(guī)范》,具體的翻譯項目產(chǎn)出的譯文還應適應具體的翻譯生態(tài)——含譯者、讀者、委托人、社會文化因素等在內(nèi)的翻譯生態(tài)整體。從項目教學、國際翻譯教學發(fā)展現(xiàn)狀來看,真實情景商務英語翻譯項目不僅符合最新的教學發(fā)展趨勢,也為翻譯課堂中學生的能動建構(gòu)提供了極佳的問題解決性的情景。2.建構(gòu)主義認為知識或技能建構(gòu)的有效條件之一是合作性的學習環(huán)境。在建構(gòu)過程中,學習者作為學習的主體應圍繞當前問題獲

取有關的新知識和新信息,同時又要不斷運用個體“已有的知識和經(jīng)驗”。建構(gòu)主義認為學習建構(gòu)不僅僅是個體行為,群體行為對學習者個體的有效建構(gòu)有著積極的意義。通過問題解決過程中學習者團隊合作互動,相互學習,共同協(xié)作,引發(fā)學習者個體不斷反思,促進個體主動內(nèi)化,最終在解決問題中完成“意義建構(gòu)”。在真實的商務英語翻譯項目中,翻譯學習者團隊在教師的引導下,以協(xié)作的形式自覺主動地分析翻譯項目中需解決的問題,解讀源語項目文本,通過查找翻譯工具、網(wǎng)絡資源獲取背景知識、平行文本等,選擇合適的翻譯技巧和策略,完成譯文初稿,共同按照翻譯的標準、發(fā)起者的意圖、目標語讀者的語言習慣檢查潤色譯文初稿,最后完成翻譯項目,并完成交稿。在合作完成翻譯項目的過程中,通過與他人的合作和交流,學習者個體的認知結(jié)構(gòu)也得以重構(gòu),所建構(gòu)的翻譯知識、技巧和經(jīng)驗也將更加完善。

二、教學實踐

1.以真實項目為載體,促進學生主動建構(gòu)。從教學內(nèi)容上看,通過項目教學促進學生主動建構(gòu)翻譯知識和技能,體現(xiàn)了商務英語翻譯教學從結(jié)構(gòu)走向建構(gòu)的趨勢。傳統(tǒng)教學體現(xiàn)的是一種傳授知識的傾向,要培養(yǎng)學習者的翻譯能力和素質(zhì),通過簡單的語言對比、知識傳授、技巧講解是遠遠不夠的。而真實項目為載體的商務英語翻譯項目教學能更加有效地將學生置于問題解決的情景之中,能體現(xiàn)翻譯學習者目標工作崗位的典型工作任務,涉及翻譯學習者思考、協(xié)作、翻譯和決策的過程,需調(diào)動翻譯學習者觀察能力、分析能力等,能使相關的知識和經(jīng)驗內(nèi)化為學習者自身知識體系的一個部分,完成學習者能動建構(gòu)。在商務英語翻譯項目內(nèi)容的選取上,應特別特別重視內(nèi)容的針對性、典型性、實用性、真實性和實效性。因此,需廣泛開展企業(yè)單位對翻譯人才具體需求的調(diào)研、畢業(yè)生跟蹤問卷調(diào)查等,確定課程的項目?;趶V泛扎實的調(diào)研,針對大部分專業(yè)學生的就業(yè)崗位,選取貼近實際生活、貼近實際工作的項目。鑒于以上考慮,浙江金融職業(yè)學院(以下簡稱“我院”)商務英語專業(yè)現(xiàn)已編寫并使用了《商務英語翻譯實務》項目教材,主要涉及商標商號、商務名片等13個翻譯項目。在項目來源方面,商務翻譯教學團隊還可以通過行業(yè)兼職教師咨詢、專職教師實踐等途徑獲取真實翻譯項目。例如近年來,來自金融、商務、旅游等行業(yè)的資深行業(yè)兼職教師參與我院商務英語翻譯教學,也為翻譯課程帶來最原始的翻譯項目教學材料;同時,我院還通過虛擬實體的翻譯社“金苑翻譯社”對外承接學院內(nèi)外一定量的翻譯業(yè)務,這些翻譯業(yè)務經(jīng)過委托人的允許也可以作為商務英語翻譯項目教學的材料。此外,教師在開展翻譯項目教學的過程中,可通過以上途徑對項目不斷更新,以保證翻譯項目的時效性。項目要素把握方面,根據(jù)德國翻譯家斯蒂娜·莎弗納的“模仿真實情景”教學法,真實翻譯項目教學中再現(xiàn)必須具備項目中翻譯情景的各個要素,如翻譯項目的發(fā)起者(翻譯社、企事業(yè)單位等),譯文使用者(英美游客、某產(chǎn)品的外國使用者等),譯者,翻譯目的(某文本翻譯需達到的目的)等。這些要素將為翻譯項目學習者進行學習時提供學習情景,同時也是學習在解決問題完成翻譯項目過程中必須兼顧的因素。

2.以過程性為導向,引導學生能動建構(gòu)。依托真實項目的翻譯項目教學中,翻譯學習者解決問題的過程同時也是他們主動建構(gòu)的過程??梢娫陧椖拷虒W中,應以過程為導向,參考經(jīng)驗譯員工作過程的典型工作階段,將項目任務分解為不同的階段或者環(huán)節(jié),讓學習者按照工作環(huán)節(jié)解決翻譯問題。國內(nèi)外翻譯研究已經(jīng)對翻譯的過程有較多的研究,大體將翻譯過程分為理解階段、重新表達階段和檢查核實階段。但是這種劃分具有一定的時代局限性,無法體現(xiàn)e時代下翻譯工作者的工作環(huán)節(jié)中某些信息化的元素。例如在完成某公司簡介漢譯英的項目中,譯前查找國內(nèi)外類似企業(yè)的公司簡介譯文,作為平行本文進行參考,將對翻譯項目起到很大的作用。這個環(huán)節(jié)就沒有被歸納在傳統(tǒng)的“三階段”之中。此外譯前對翻譯生態(tài)的解讀,譯中翻譯決策和網(wǎng)絡等資源的使用,譯后反思總結(jié),都成為了譯者翻譯過程中重要的環(huán)節(jié)。如何科學合理地將這些具體內(nèi)容與傳統(tǒng)翻譯過程進行整合是翻譯項目教學的重點所在。我院商務英語翻譯教學中首創(chuàng)性地將傳統(tǒng)譯論中的三階段論和行業(yè)資深譯者的經(jīng)驗相結(jié)合,形成了特色的PWP模式教學模式。PWP分別代表譯前(pre-translating),譯中(while-translating)和譯后(post-translating)三個階段。課程的內(nèi)容組織以課程組自編教材《商務英語翻譯實務》中的13個商務英語翻譯項目和PWP的翻譯過程為兩條交叉的主線,將翻譯技巧和翻譯理論滲透在這兩條主線之中。在某一個項目教學中,PWP項目教學中以過程為導向,讓翻譯學習者能在翻譯學習中針對翻譯項目的每個階段,通過翻譯小組成員合作,完成主動建構(gòu)(如下表)。

3.以多樣的教學形式,促使學生互動建構(gòu)。為了促進學生主動建構(gòu),教學中利用多種教學形式,如采用工作坊、頭腦風暴賽等開展教學。教師是課堂的設計者、組織者、監(jiān)控者,翻譯學習者成為課堂的中心,通過合作學習的形式,相互協(xié)調(diào)、相互溝通,共同完成翻譯項目。(1)翻譯工作坊。翻譯工作坊是指類似于商業(yè)性的翻譯機構(gòu),由若干名翻譯者共同完成翻譯項目的形式。在翻譯項目教學中,可以將學生分為5~6人的小組,即虛擬的翻譯社,并讓各組為自己的翻譯社命名。在商務英語翻譯實訓中,根據(jù)真實翻譯項目需求的情況,每個小組成員內(nèi)部進行討論分工。每組一名同學擔任項目經(jīng)理,負責將翻譯項目分解分配給小組各個成員,聯(lián)絡項目需求方,并完成最終交稿。每組中翻譯水平相對較好的同學負責后期統(tǒng)稿和審稿。在完成某一翻譯項目的過程中,小組成員不僅共同完成了最終的翻譯項目譯文,且共同討論、協(xié)作,與需求方進行交流,工作坊的形式能夠促進翻譯學習者就當前的翻譯項目進行溝通和學習,促進學習者個體在互動中進行建構(gòu)。(2)頭腦風暴。頭腦風暴法是一種集體開發(fā)創(chuàng)造性思維,集體主動建構(gòu)的方法。在商務英語翻譯課中,可以運用全班或者小組的形式進行相關的教學活動。在翻譯項目教學中可以采取這種形式,盡可能激發(fā)學生的創(chuàng)造性,盡量多地收集同一項目的不同版本的譯文,并向?qū)W生展示,讓全班同學暢所欲言,對譯文的優(yōu)劣進行點評,最后共同分析總結(jié)和反思。筆者曾使用商號翻譯、商標翻譯等進行嘗試,都取得了良好的效果。

4.以豐富的教學資源,支持學生主動建構(gòu)。商務英語翻譯項目往往具有一定的專業(yè)性,學生在翻譯中常常有畏難的情緒,導致學生不能全身心地投入,進行主動建構(gòu)。教師在設計項目教學的過程中,可以為項目教學的每個環(huán)節(jié)或階段設計和準備豐富的教學資源,對學生的項目學習起到一定支柱作用,同時學生也在完成任務時進行有選擇的學習,利用相關資源進行知識構(gòu)建。例如在安排學生進行某公司簡介翻譯項目學習時,教師為學生提供以下資源:公司簡介翻譯常用詞組列表,公司簡介常用句型列表,平行文本等,甚至可以提供專業(yè)詞匯對照列表。這樣就能有效降低學生完成翻譯項目的焦慮度,支持學生主動建構(gòu)。

5.以多元的考核方式,激勵學生主動建構(gòu)。課程的考核方式會很大程度上影響學生學習的導向。高職商務英語翻譯教學創(chuàng)新因此在項目教學中可采取多元化的考核方式,激勵學生主動建構(gòu)。首先,注意過程性考核和終結(jié)性考核相結(jié)合,將學生平時在項目學習中的參與度、個人表現(xiàn)、小組表現(xiàn)都納入考核范圍內(nèi),激勵積極進行項目學習的主動建構(gòu),促使學生重視項目學習過程和小組合作;在終結(jié)性考核中體現(xiàn)項目考核的導向,避免學生死記硬背。其次,注意教師評價和同伴評價的結(jié)合,讓小組間進行項目作業(yè)互評,通過互評促進學生進一步反思和總結(jié),主動建構(gòu)。

三、總結(jié)

篇8

關鍵詞: 生態(tài)翻譯學 “三維”轉(zhuǎn)換觀 實用文本 實用性翻譯一、生態(tài)翻譯學概述

生態(tài)翻譯學是清華大學胡庚申教授提出的一套系統(tǒng)的翻譯理論。該項理論依據(jù)達爾文生物進化論中的適應/選擇學說,提出在“翻譯生態(tài)環(huán)境”中,譯者從“適應”與“選擇”的視角,對翻譯做出新的描述和解釋,構(gòu)建一個以譯者為中心的“翻譯適應選擇論”①。

從漢英翻譯本質(zhì)來看,翻譯實質(zhì)上是語言的轉(zhuǎn)換,文化是通過語言形式呈現(xiàn)的,文化是大自然界所有活動的重要組成部分,所以可以把整個翻譯過程看成是一個與自然生態(tài)諸多方面具有類似性和同構(gòu)性的翻譯生態(tài)系統(tǒng)。在翻譯生態(tài)環(huán)境里,同樣存在大量的選擇、適應、生存、淘汰等自然現(xiàn)象,自然生態(tài)環(huán)境中的“適者生存”、“優(yōu)勝劣汰”、“互利共生”等生態(tài)平衡現(xiàn)象。在此前提下,胡庚申教授提出了“翻譯即適應與選擇”的主題理念,據(jù)此,生態(tài)翻譯學提出了“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯觀點,即語言維、文化維、交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換。也就是說,我們在翻譯時需要綜合考慮語言的“三維”轉(zhuǎn)換觀,進行多維度的選擇性適應與適應性選擇,使譯文能夠達到多維的轉(zhuǎn)化,生成選擇適應度最高的譯文②。

二、關于實用文本的翻譯

近年來,隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展和地球村的形成,實用文本的翻譯實用性日益凸顯。實用文本是一種用途非常廣泛的文體,從語言極其規(guī)范的政府要件、科技論文等到語言相對簡明的產(chǎn)品說明書、旅游指南等,都屬于實用文體的范疇。在對實用文本的翻譯研究中,學者們對實用文本的翻譯界定發(fā)表了不同的看法,其中賈文波將實用文本的翻譯定義為:一種以傳遞信息為主,又注重信息傳遞效果,實用性強,應用面廣,其體裁范圍幾乎涵蓋當今政治、經(jīng)濟、社會、文化生活的各個領域,大多具有現(xiàn)實的甚至功利的目的的文本翻譯③。

實用文本的根本特點是其實用性,基本功能是荷載人類社會的規(guī)約信息。實用文本的翻譯是一個可調(diào)節(jié)的動態(tài)信息傳遞過程,與文學作品相比,實用文本的翻譯本質(zhì)在于信息的傳遞,強調(diào)真實性,重視信息的傳達效度。然而,信息的傳達效度取決于民族語言文化中的傳統(tǒng)模式、價值觀念、心理期待、認知能力、社會關系及文本類型等制約因素。在翻譯時,只有全部或部分滿足這些制約因素時,才能達到信息傳遞效度的最優(yōu)化。

目前,從國內(nèi)的研究現(xiàn)狀來看,對于實用文本的實用性翻譯研究,多數(shù)僅僅基于譯者對自身翻譯經(jīng)驗的總結(jié),沒有對實用文本翻譯的獨到見解,并且缺乏針對性和系統(tǒng)性。生態(tài)翻譯學理論認為:譯者要以源語文本的生態(tài)環(huán)境為基礎,將文本中要傳遞的信息功能,通過語言維、文化維、交際維適應性選擇轉(zhuǎn)換的形式再現(xiàn)到目的語之中,并使這些信息在目的語的生態(tài)環(huán)境中得以實現(xiàn)。也就是說,譯者在翻譯實用文本時,不僅要做到語言層面上和文化層面上的“適應與選擇”,還要處理在交際意圖層面上的“適應與選擇”,最終實現(xiàn)“整合適應選擇度”最高的實用性譯文。

本文擬用生態(tài)翻譯學理論來解讀闡釋實用文本的實用性翻譯,以河南省洛陽市欒川縣老君山風景區(qū)一則“乘客須知”的英譯為例進行評析,以此闡述實用文本的實用性翻譯,更好地開拓生態(tài)翻譯學理論的闡釋力。

三、實用文本的實用性翻譯――以一則“乘客須知”的英譯為例

洛陽老君山風景名勝區(qū)位于河南省欒川縣城東區(qū),是伏牛山世界地質(zhì)公園核心園區(qū),國家AAAAA級旅游景區(qū),國家級自然保護區(qū)。其因道教始祖老子歸隱修煉于此而得名,自古被尊為天下名山、道教圣地,有“中州地區(qū)天然動植物種質(zhì)基因庫”之美譽,號稱洛陽的“避暑山莊”,所以吸引了大量的中外游客。為了滿足需求,游客必經(jīng)之地都配備了中英雙語的實用文本――旅游指南,因此旅游指南英譯質(zhì)量格外引人注目。這則旅游指南中的“乘客須知”矗立在老君山風景名勝區(qū)索道入口處,下面就從“三維”轉(zhuǎn)換的視角評析上則“乘客須知”的實用性翻譯。

(一)語言維的適應性選擇轉(zhuǎn)換

語言維適應性選擇轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉(zhuǎn)換,這種“適應性選擇轉(zhuǎn)換”涉及語言書寫、用詞、語法、省略等各方面。由于漢英思維方式不同,漢英實用文本在語言表達層面存在諸多差異,在翻譯時應充分考慮翻譯的整體生態(tài)環(huán)境。然而,這則“乘客須知”在翻譯時忽視了翻譯生態(tài)環(huán)境,沒有能夠在語言維上進行適度轉(zhuǎn)換,錯誤重重。

1.書寫不規(guī)范

在譯文第三項的末尾When the,根據(jù)整體的翻譯環(huán)境,應為下面第四項“索道運行時”的翻譯,出現(xiàn)了斷句的錯誤;在譯文最后,把“洛陽老君山旅游索道公司”譯為Luoyang Laojun Traveling Rope way Company,漏掉了“山”的翻譯。這些典型的低級錯誤,可能是翻譯人員本身或制作公司人員的粗心造成的。

2.用詞不確切

此類錯誤占有較大比例,例如:

“嚴禁攜帶易燃、易爆和有腐蝕性,刺激性氣味的物品上車”譯文中,“corrosiveness”為名詞,而原文的語境中實需形容詞“corrosive”。

“患有高血壓”的譯文“Contract hypertension”更是讓人不得其解,contract意為“簽合同,訂立契約”,讓國外游客覺得得病還需簽訂合同或訂立契約嗎?在英語中,“患有……疾病”的常用固定句式“Suffer from...”。

“嚴禁乘客在吊廂內(nèi)搖擺伸頭探望……”中“吊廂”譯為“hang the theater box”,其實際意義為“在戲院的包廂里上吊”,與原文傳遞的信息相差甚遠,讓國外游客難以理解,根據(jù)實際的翻譯環(huán)境“the carriage”更貼切;“伸頭”譯為“raises one’s head”,極為不恰當,raise意為“提升;增加;高處;舉起”,與原文含義不符,建議譯為“get one’s head out”。

“……向外拋撒廢棄物”中“廢棄物”譯為“abandons the goods”,很明顯,漢語的名詞被譯為英語的動賓結(jié)構(gòu),與原文的意義不匹配,用一個詞“wastes”即可。這樣既符合實用文本語言精準簡潔的特點,又符合英文表達習慣,很容易讓國外游客理解。

“嚴禁從出口上進口下”中的“出口和進口”譯為export和import,二詞的原意是指貨物的進出口或輸入和輸出,并非通道出入口,原文指索道的進出口,exit和entrance比較準確。

“不準硬擠和搶座”譯文“push hardly and to snatch the place”中,hardly的英語原意是“幾乎不”,而非“硬”的意思,在此文的語境中,“硬擠”有擠過去之義,譯為congest更能傳遞原詞的語言涵義。

3.語法漏洞百出

語法是這則“乘客須知”翻譯的最大敗筆,例如:

“患有高血壓,心臟病的患者建議不要乘坐索道”譯文“Contract hypertension,heart disease’s patient suggested that do not ride the rope way”,無論是從時態(tài)還是從句子結(jié)構(gòu)上都不正確。從這句話的整體翻譯原意看,“患有高血壓,心臟病的”是形容詞短語作定語,修飾“患者”,而譯文“Contract hypertension,heart disease’s”是以動詞Contract開頭的祈使句,不能做定語;還有heart disease’s的所有格形式作定語,也不符合英語的表達習慣;再者“建議”譯為過去時suggested,在整體生態(tài)環(huán)境中沒有做到最佳“適應與選擇”,這個“建議”是時時的,并沒有時間限制,所以應為一般現(xiàn)在時;suggest后面的賓語從句不應為祈使句。

“未經(jīng)站長簽字特別批準”譯文“Sign without stationmaster authorizes specially”中without是介詞,后面常用名詞性短語,而“stationmaster authorizes specially”為完整句子,是錯誤表達,最好譯為“Without the approval of stationmaster”。

“嚴禁攜帶……”譯文“Refuses to carry”;“不準硬擠和搶座”譯為“does not permit to push hardly and to snatch the place”;“依次進站上車”譯文“Enters the station”。英語的祈使句構(gòu)成形式:動詞原形開頭,否定形式是在整個結(jié)構(gòu)之前加do not,don’t或never,因此只能用動詞原形refuse,do和enter。在“乘客不得擅自進入驅(qū)動機和控制室”譯文“the passenger do not enter the drive and the control room arbitraily”中,do作為一般現(xiàn)在時第三人稱單數(shù)的否定助詞,卻沒有加-es。

4.英漢表達不一

在同一個牌子里,翻譯表達不一?!俺丝晚氈彼膫€大字用漢語拼音,并且大寫翻譯為CHENG KE XU ZHI,而下面的條款則用英語表達,極為不妥。

5.按照漢語字對字或語序直譯

我們仔細觀察這則“乘客須知”就會發(fā)現(xiàn),幾乎每個句子的翻譯都是漢語的語序,是逐字翻譯的,完全是字字對譯,譯文反映出典型的中國人思維,譯文的內(nèi)容不符合英文表達習慣或不符合國際慣例,使得譯文胡譯亂譯。比如:“有腐蝕性,刺激性氣味的物品”被譯為“has corrosiveness, the irritant smell’s goods”; “嚴禁從出口上進口下”的翻譯“Refuse from the export under the import”;“自覺遵守公共秩序服從工作人員指揮。依次進站上車,不準硬擠和搶座”譯為”O(jiān)n own initiative observe the public peace staff to direct. Enters the station in turn boards, does not permit to push hardly and to snatch the place”。這些譯文在翻譯時幾乎沒有做任何“整合適應選擇”,讓人一看就知道是逐字直譯的,外國人看不懂,就連中國人也迷惑不已、不知所云。

實用文本的內(nèi)容必須用準確的語言“適應和轉(zhuǎn)換”,語言的準確選擇和轉(zhuǎn)換,取決于思路的清晰,同時取決于對字、詞、句的精心選擇和反復的“汰弱留強”。每個詞每句話都必須有明確的含義,即用詞要準確無誤,造句要合乎語法和邏輯,還要善于辨析詞義,區(qū)別詞的感彩,根據(jù)特定的語言環(huán)境,選用最恰當?shù)脑~語。避免用詞含混,歧義迭出;或用語不慎,前后矛盾;或概念不清,留有漏洞;或判斷不當,結(jié)論模糊。以上這些例子在譯成英語的過程中,問題都出現(xiàn)在語言維的轉(zhuǎn)換上,沒有能夠在語言維進行適度的轉(zhuǎn)換,使得譯文的意思與原文大相徑庭,嚴重影響了實用文體“乘客須知”的實用性。

(二)文化維的適應性選擇轉(zhuǎn)換

語言不僅是交際和思維的工具,而且是文化的載體,不同地域之間的文化有共性,更有差異,這些差異帶來了全球文化的多樣性和豐富性,實用文本的翻譯和各種文化也有著復雜的交錯聯(lián)系。這則“乘客須知”在翻譯過程中,沒有透徹地理解文字所包含的文化信息,忽視了中西方不同文化觀念和差異,沒有很好地實現(xiàn)文化維的選擇轉(zhuǎn)換。例如:

“乘客不得擅自進入驅(qū)動機和控制室”譯文“the passenger do not enter the drive and the control room arbitraily”中arbitraily,意思是“任意地;武斷地;反復無常地;肆意地”。 Arbitraily是貶義詞,給人不守規(guī)矩之感,用在此語境里,會破壞外國人的旅游好心情,所以有文化差異的詞語誤用會破壞旅游景區(qū)的良好形象。這句話我們不妨翻譯為:Passengers are not allowed to enter the drive and control room.這樣的翻譯能夠反映出我們對外國人的尊重,同時照顧到英語文化的習慣。

“……向外拋撒廢棄物”和“不準硬擠和搶座”等這些不文明行為,坦白地說,在國內(nèi)各種公共場所隨處可見,甚至某些不文明之舉似乎已經(jīng)成為一些公民日常生活的一部分。這些實用文本的出現(xiàn)純粹是給中國人看的,所以沒有必要條條都翻譯成英語。這些不符合西方人文化的錯誤譯文會讓外國友人感覺,我們認為他們連最基本的禮貌和文明都不懂,這樣不但對他們沒有實質(zhì)作用,反而會傷害彼此的感情,甚至會損壞國民的國際形象。

對于這樣的實用文本,譯者一定要考慮到原語與譯語不同文化呈現(xiàn)的翻譯生態(tài)環(huán)境,做出文化維的正確“適應與選擇”。只有實用文本的翻譯符合譯語的生態(tài)環(huán)境,較好地實現(xiàn)了文化維的轉(zhuǎn)換,真實地傳遞了原語的語用意義,翻譯的實用性才能達到信息傳遞效度的最優(yōu)化。

(三)交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換

交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換就是譯者在翻譯過程中為了實現(xiàn)目的語的交際意圖而做出的適應性選擇轉(zhuǎn)換。這種交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)④。

實用文本的功能屬于呼喚型,其交際意圖是要達到警示和告知的效果。在翻譯時,除了要注重語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,還要注重交際意圖的實現(xiàn)。但從“乘客須知”來看,其忽視了實用文本交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換。例如:

“乘客須知”譯為漢語拼音CHENG KE XU ZHI,對外國游客來說,等于沒有翻譯,標題就失去傳遞信息的功能。這樣的實用文本譯文不僅違背了語言維,更違背了交際維,無疑影響了提醒乘客注意的實用際意圖,最好譯為英語“Notice for Riding about the Cableway”。

西方人針對一些起警示和告知作用的實用文本,在翻譯時更偏向于使用“暖”色調(diào)的詞匯?!皣澜弊g文都選擇“refuse”一詞,這個詞本來是“冷”色調(diào)的詞匯,語氣比較生硬,給人高高在上的感覺。我們可以根據(jù)實際的翻譯生態(tài)環(huán)境,換用成一些較中性柔和的詞匯,或語氣較平緩的結(jié)構(gòu),或采用以 No+n.或No+v-ing的結(jié)構(gòu),較完整地轉(zhuǎn)換原文的內(nèi)容和實用意義,達到交際目的。如“嚴禁攜帶易燃、易爆和有腐蝕性,刺激性氣味的物品上車”,可以選擇Flammable, explosive, corrosive and pungent cargoes are prohibited to carry;“嚴禁在站臺上照相和逗留”,建議譯為“No photos and stay in the platform”。這些譯文顯得更加禮貌和貼近人心,與原文的傳遞信息最接近、最適應,屬于“整合適應選擇度”最高的譯文。

“患有高血壓,心臟病的患者建議不要乘坐索道”,仔細體會這句漢語的含義,中國人都會產(chǎn)生歧義。“患有高血壓,心臟病的患者”是本句的主體,提出了建議“不要乘坐索道”,而非洛陽老君山旅游索道公司建議“患有高血壓,心臟病的患者不要乘坐索道”。漢語本身就失去了交際意圖,更何況譯文“Contract hypertension,heart disease’s patient suggested that do not ride the rope way”,顯然,這則按字面意思機械地對等翻譯,根本沒有照顧到英語的表達習慣,外國游客沒法理解,建議譯為“The passengers who suffer from hypertension and heart disease are not allowed to ride the cableway”?!皣澜麖某隹谏线M口下”的譯文“Refuse from the export under the import”,這個翻譯在交際過程中外國游客根本無法理解,不知所謂的“進口”還是“出口”,更不知從哪里上哪里下。根據(jù)“乘客須知”的翻譯語境,可譯為“Please lift up and down in the correct access”。這樣的翻譯既簡明恰當?shù)剞D(zhuǎn)換了原意,又準確地達到了交際目的。

由此可見,在翻譯過程中,一定要重視交際維的受眾接受度和理解度,除了考慮到原語與譯語在語言維上不同思維方式、表達習慣和文化維上文化背景外,還要為了實現(xiàn)交際意圖考慮到交際維的最佳“適應與轉(zhuǎn)換”,甚至更“多維”的適應性選擇轉(zhuǎn)換。

四、結(jié)語

從生態(tài)翻譯學“三維”轉(zhuǎn)換觀研究實用文本的實用性翻譯,就是把原文本放到“翻譯生態(tài)環(huán)境”中去分析和探討,實現(xiàn)實用文本譯文在“適應與轉(zhuǎn)換”上的得體性和準確性,以便充分發(fā)揮其各項功能,準確達到交際目的。

注釋:

①胡庚申.從術(shù)語看譯論――翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,(2).

②同上.

③朱敏.翻譯功能理論關照下的實用文本的翻譯[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版),2009,(5).

④譚碧華.生態(tài)翻譯學視域下的公示語翻譯新探[J].蕪湖職業(yè)技術(shù)學院學報,2011,(2).

參考文獻:

[1]胡庚申.從術(shù)語看譯論――翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,(2).

[2]賈文波.漢英時文教程[M].中國出版集團,2004.

[3]譚碧華.生態(tài)翻譯學視域下的公示語翻譯新探[J].蕪湖職業(yè)技術(shù)學院學報,2011,(2).

[4]張艷艷.生態(tài)翻譯學視閾下的公示語英譯研究[J].開封教育學院,2012,(6).

推薦期刊