時間:2023-03-22 17:33:55
緒論:在尋找寫作靈感嗎?愛發(fā)表網(wǎng)為您精選了8篇英語翻譯論文,愿這些內(nèi)容能夠啟迪您的思維,激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,歡迎您的閱讀與分享!
語用學理論指導下的實用英語翻譯研究涉及翻譯時如何正確處理文化差異問題,語用學理論與翻譯教學密不可分,語用學理論對大學英語翻譯科研教學具有積極促進作用,語用學理論中語境、言語行為理論、合作原則、禮貌原則、跨文化交際等對翻譯科研教學及培養(yǎng)實用英語翻譯人才具有指導意義。只有深刻理解中西方文化差異,培養(yǎng)學生跨文化交際能力和意識,才能使譯文語言意義上準確,文化意義上貼切。我國著名語用學家何自然、張新紅,著名翻譯學者陳宏薇都深入探討過語用學理論與翻譯科研教學的關(guān)系,從語用角度分析和拓展大學英語翻譯科研教學具有極強的實用性。語用學各個研究領(lǐng)域所取得的研究成果都可以為翻譯研究提供科學的、微觀的語用學分析方法,比如預(yù)設(shè)、語言禮貌、會話含義、關(guān)聯(lián)理論、話語連貫、語篇結(jié)構(gòu)、言語行為理論、會話分析等。
1.R.DanielShaw首先提出翻譯語境的概念。英語名言"NOcontext,notext"(沒有語境就沒有文本)。說明了語境在翻譯中的重要作用,翻譯研究的本體是語篇分析,翻譯的精髓則是將語篇分析與語境知識有效結(jié)合,翻譯應(yīng)緊密聯(lián)系語境,力求忠實原文,努力達到翻譯語境等效,真正實現(xiàn)兩種文化的互通。
2.英國哲學家Austin提出言語行為理論,以言指事,是通過說話人表達字面意義,以言行事和以言成事是說話人如何使用語言表達真實意圖,聽話人如何正確理解話語意圖,透過話語字面意義理解其實際的語用功能是跨文化交際成功的關(guān)鍵。根據(jù)言語行為理論,英漢互譯并不是簡單的詞語含義相加對等,而應(yīng)通過字面意義領(lǐng)會其言語行為含義。
3.美國哲學家Grice提出合作原則,美國語言學家Leech提出禮貌原則在實用英語翻譯中,對語篇的理解不僅僅停留在語義語法上,還應(yīng)拓展到語用交際方面上,合作和禮貌原則是語用交際的核心內(nèi)容,對于準確理解和翻譯文本起到至關(guān)重要的作用。
4.跨文化交際與翻譯,語言是文化傳播的橋梁,文化是展現(xiàn)語言藝術(shù)的鏡子,外語翻譯教學應(yīng)注意英漢兩種文化的對比,充分了解不同語言的社會背景、風俗習慣、價值觀念和思維模式。
二、地方高校英語翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀
(一)人才培養(yǎng)定位數(shù)量不足、質(zhì)量不高
地方高校本科英語專業(yè)培養(yǎng)的主要是文學型英語人才,學生知識結(jié)構(gòu)主要集中于英語語言文學,缺乏實用英語專業(yè)知識技能培養(yǎng),但單純的英語語言文學知識偏重理論,畢業(yè)生在工作崗位上不能學以致用,實際英語翻譯工作中面對的是經(jīng)貿(mào)、科技、旅游、法律、醫(yī)學的專業(yè)翻譯。因此,英語專業(yè)學生應(yīng)拓展學習領(lǐng)域,適應(yīng)社會經(jīng)濟發(fā)展對實用外語人才的需求。
(二)英語翻譯課堂教學模式需要創(chuàng)新
傳統(tǒng)翻譯課程教學模式仍“以教師為中心”,學生參與翻譯實踐機會較少,該教學模式雖然能加強學生翻譯理論知識學習,卻忽略了學生邏輯思維能力培養(yǎng)。翻譯課程屬于實踐性強的專業(yè)技能課程,課堂教學模式應(yīng)以學生為中心,在理論學習基礎(chǔ)上,通過大量真實的口、筆譯案例分析,實訓訓練和社會實踐,幫助學生發(fā)現(xiàn)、解決翻譯實踐問題,提高學生口、筆譯技能,英語專業(yè)的翻譯課程課堂教學模式有待改革和創(chuàng)新。
(三)大學生漢語文化素養(yǎng)和跨文化交際能力有待提高
英語專業(yè)課程體系由于學科特點更應(yīng)重視學生漢語繼續(xù)教育學習,提升學生中文素養(yǎng),英語專業(yè)課程體系只設(shè)有大學語文公共選修課,并未針對英語專業(yè)學生設(shè)立漢語寫作、中國文學、中國傳統(tǒng)文化等課程,這必然導致學生中文表達能力欠缺,傳統(tǒng)文化知識不足,即使擁有良好的英語語言交際能力,依然不能流利自如進行漢英、英漢互譯。
(四)產(chǎn)學研教學模式與師資力量建設(shè)有待深化
學生翻譯學習過程中,缺少接觸實踐項目的機會,角色較為單一,僅僅是從事單一信息對等翻譯,對翻譯流程,項目管理和團隊合作知之甚少,翻譯專業(yè)學生并未具備市場所需專業(yè)水平,相關(guān)工作經(jīng)驗欠缺。此外英語專業(yè)翻譯師資匱乏,授課教師缺少專業(yè)領(lǐng)域?qū)嶋H翻譯經(jīng)驗和必備專業(yè)技能,許多教師仍然沿用單一講授理論知識,很少給學生提供實踐平臺。因此,如何真正授之以漁,而非單一灌輸?shù)慕虒W模式是翻譯教師需要解決的問題。
三、英語翻譯人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新對外向型經(jīng)濟促進作用
我國英語翻譯本科教學正逐步轉(zhuǎn)向重視“應(yīng)用型,復(fù)合型,技能型”翻譯人才培養(yǎng)階段。英語翻譯人才培養(yǎng)模式應(yīng)適應(yīng)社會經(jīng)濟發(fā)展需求,加大翻譯實踐力度。
(一)構(gòu)建翻譯實訓基地培養(yǎng)模式
學校和企業(yè)翻譯公司提供設(shè)備和師資,建立師資雄厚,功能齊全的翻譯實訓基地,為翻譯人才提供完善的教育設(shè)施和良好的外語交際環(huán)境。翻譯工作坊為學生提供大量高強度翻譯訓練平臺,讓學生通過“在翻譯中學習翻譯”,在“討論中學習翻譯”,不斷提高翻譯能力和譯者能力。學生按照自愿組成翻譯小組,教師根據(jù)學生成績,適當調(diào)整小組成員,實現(xiàn)每一小組都有不同層次的學生互相幫助,互相促進。翻譯資料平臺,可提供語料、術(shù)語等科研課題,還可為學校的教學,科研文獻和論文提供翻譯服務(wù)。機輔翻譯訓練為學生掌握機器翻譯軟件,翻譯記憶和術(shù)語管理工具等各種翻譯軟件提供了保障。翻譯實訓基地能夠幫助學生熟悉翻譯流程,了解行業(yè)規(guī)則,提升翻譯素養(yǎng)。
(二)加強校企合作,實行訂單式培養(yǎng)
充分發(fā)揮學校和企業(yè)特點,了解企業(yè)用人需求和人才培養(yǎng)規(guī)格增強學生崗位適應(yīng)性,形成人才培養(yǎng)與就業(yè)的良好對接。企業(yè)的需求是“訂單式”人才培養(yǎng)模式實施的首要條件,訂單只有達到一定規(guī)模,才能實施“訂單式教學”,才能體現(xiàn)人才培養(yǎng)模式成效。“訂單”培養(yǎng)是針對企業(yè)的人才規(guī)格進行的,教學計劃、師資配備、實習實訓,都是按訂單培養(yǎng)的要求制定和安排的。在確立訂單的基礎(chǔ)上,校企雙方需簽訂人才培養(yǎng)協(xié)議,學校按企業(yè)需求培養(yǎng)人才,企業(yè)需接納合格的訂單人才。學校要負責選拔參與訂單培養(yǎng)學生,采取學生和企業(yè)自愿雙向互選形式,確保生源質(zhì)量,學生要確保到企業(yè)參與實習工作。包括頂崗工作,幫助學生熟悉企業(yè)工作環(huán)境和流程,學生掌握專業(yè)技能知識,接受企業(yè)文化熏陶?!坝唵问健比瞬排囵B(yǎng)模式可以讓學生、學校和企業(yè)三方受益。訂單培養(yǎng)要注意“訂知識,訂技能”,企業(yè)招聘符合崗位需求人才。學生找到學以致用工作,學校吸引更多生源。
(三)創(chuàng)新英語翻譯教學方法,考核方法
實用英語翻譯教學模式應(yīng)全面創(chuàng)新教學實踐方法,考核方法。教學方法引入情景案例教學,商務(wù)英語,科技英語,法律英語,旅游英語,醫(yī)學英語,影視英語教學,指導學生翻譯文學名著,日常用語,商務(wù)辦公用語,報刊雜志等多種文體,培養(yǎng)學生實用英語交際表達能力,為今后企業(yè)實際工作積累經(jīng)驗,學生能勝任今后商務(wù)翻譯,外事翻譯,科研翻譯,日常旅游生活翻譯。考核方式可以增加口語測試,考翻譯資格證,技能比賽,實習測評等,這樣可以全面培養(yǎng)學生實踐工作能力,適應(yīng)實用外語人才需求模式。
(四)提升翻譯教學“雙師型”師資
國內(nèi)一些學者呼吁建設(shè)“雙師型”師資隊伍,即既有豐富的翻譯理論,又有實際翻譯能力和翻譯經(jīng)驗的教師。通過進修、引進和特聘等多渠道加強“雙師型”教師隊伍建設(shè)是可行的,與對口特色企業(yè)實行合作,建立師資聯(lián)合培養(yǎng)基地,專業(yè)教師有機會、有渠道去商務(wù)企業(yè)或基地進行翻譯學習和實踐,建立完善的翻譯師資培養(yǎng)機制。
(五)培養(yǎng)英語翻譯人才文化素養(yǎng)
旅游環(huán)境中的各種標識說明,從本質(zhì)上來看,是一種公示語,即公眾在公共場合看到的文字語言。英語公示語具有嚴格的規(guī)范性和標準性,因此進行公示語的漢英翻譯必需對漢英兩種文化中在相同場合使用和具有相同功能的公示語進行貼切的漢英置換。許多國家和地區(qū)都已經(jīng)意識到公示語規(guī)范化的重要性。如2003年,為了迎接世界杯足球賽,韓國就曾發(fā)起了一場“掃除外文錯別字”的運動;國內(nèi)許多大中型城市也著手糾正了或者正在糾正不規(guī)范的英漢公示語。與此相適應(yīng),語言學術(shù)界也對英漢公示語的翻譯理論及實踐進行了多方面、多層次的研究。安陽市是中國古都之一、國家級歷史文化名城、中國優(yōu)秀旅游城市,是甲骨文的故鄉(xiāng)、《周易》的發(fā)源地。安陽旅游資源豐富,擁有得天獨厚的人文旅游景觀和多姿多彩的自然旅游景觀。2006年7月,殷墟成功申報世界文化遺產(chǎn),進一步提升了古都安陽的國際地位,使安陽成為四海賓朋矚目的焦點、國際友人觀光的勝地。在此背景下,創(chuàng)建良好的旅游環(huán)境成為安陽市一項重要任務(wù)。對安陽市旅游環(huán)境公示語英語譯文進行規(guī)范,治理完善安陽市語言環(huán)境,具有極其重要的意義。由此,我們對安陽市(含市區(qū)和五縣)的主要旅游景區(qū)和公共場所、道路標牌等進行了細致的實地考察,搜集公示語的英語譯文1200余條(段),并在此基礎(chǔ)上整理分析。本文客觀地分析了安陽市旅游環(huán)境公示語英語譯文中存在的主要問題,并提出規(guī)范公示語翻譯的一些政策性建議。
一、安陽市公示語翻譯中存在的主要問題安陽市公示語英譯中存在諸多問題。在此,我們就公示語中的各種錯誤進行深人剖析,分析其錯誤類型,發(fā)現(xiàn)公示語翻譯的常見錯誤大致可以分為三類:第一種即逐字逐句的翻譯。這種形式的翻譯將中文生硬地翻譯成英文,這樣的翻譯有典型的中式英語的痕跡,不僅經(jīng)常會因為中西文化的差異造成詞不達意或者是誤解,而且在大眾的心目中產(chǎn)生對公示語翻譯錯誤的印象。第二種即誤譯。開始翻譯之前,必須要以邏輯思維為基礎(chǔ),即對原文的表象、概念進行分析、綜合、判斷和推理,才能正確理解原文,得出準確的譯文。對原文走馬觀花的分析不可能充分理解和吸收原文的思想,譯文的準確也就無從談起了。第三種常見的錯誤即脫離原文語義的亂譯。各類公示語翻譯錯誤具體表現(xiàn)在以下幾個方面:1.以漢語拼音代替英語翻譯公示語在公眾和旅游者生活中具有重要意義,任何歧義、誤解都會導致不良后果。對于一個城市而言,首先納入雙語建設(shè)的是路牌和門牌,但我市許多路牌仍然是漢語拼音直接“翻譯”。如公園、橋、寺,對“Gongyuan”、“Qiao”、“Si”,市民可以視而不見,但對完全不懂中文的外國人來說卻是無形的信息障礙。我市的許多風景名勝、交通要道的公示牌上的英譯都直接采用了漢語拼音。在我市的“文峰大道”的道路指示牌上,路名英譯干脆寫成了漢語拼音“WENFENGDADAO”。這樣的英譯又有幾位外國游客能夠看懂呢?再如,在安陽市“文化路”,路牌上兩行文字上是漢語“文化路”,下面是“WenhuaLu”。像這樣的路牌中國人一看就明白,無需看下面的拼音文字;而外國游客不懂漢語,即使看了路牌上的拼音也不會弄懂“Lu”意味著什么。如果能將其下面一行文字改為“WenhuaRoad”或者“WenhuaRd.”則會使外國游客一目了然。而這樣的漢語拼音式的道路名稱,在我市交通干道上仍然隨處可見。在各處風景名勝,同樣的問題也普遍存在。
在太行大峽谷,有一塊巨石,名曰“無欲石”,蘊涵“壁立千仞,無欲則剛”之意。然而,“無欲石”被按照漢語拼音譯成了“WuYuStone”,原文的內(nèi)涵蕩然無存。外國游客看到這樣的譯文,必然會一頭霧水、不知所云。2.單詞拼寫錯誤較多拼寫錯誤往往是由于譯者或公示語制作者的疏忽大意引起的,此類現(xiàn)象本可以避免,但在我市卻問題十分嚴重。例如:在某處風景點,“走路不觀景,觀景不走路”被譯成了“Watchyoursteep,theroadissteep.”,其中第一個steep本應(yīng)拼寫為“step”。3.地名、道路、門牌等翻譯不統(tǒng)一英文標識不僅僅是一種形式,而且具有積極的現(xiàn)實意義。地名作為人們在社會交往中使用最頻繁、用途最廣泛的工具之一,具有很高的社會價值。我市地名標識翻譯的主要問題在于,對同一地點稱謂的不統(tǒng)一,即便是同一部門所立的標牌上,對同一地名的翻譯也不盡相同。目前,我市街頭各種路牌的標識法,以及公交車站名的英文標識,花樣百出,同樣的地點,在不同的指示牌上的英譯卻不同。另外,市區(qū)主干道上的一些交通指示牌,其翻譯的不統(tǒng)一、不規(guī)范也很常見。不同的指路牌對同一地名英文稱謂不一致,更令人不解的是同一塊標牌上,其英譯所遵循的原則也不相同,同一條路的路名有兩種甚至更多譯法?!耙宦范嗝?、“一名多譯”的現(xiàn)象使不少外國游客費解。如此,英語譯文的指示作用就失去了其實際意義。產(chǎn)生這些現(xiàn)象的原因是,一方面,制作標示牌的部門之間缺乏溝通;另一方面,不同時間制作的標牌沒有統(tǒng)一標準。4.信息的丟失與篡改大量公示語翻譯錯誤出現(xiàn)于詞匯的選擇方面。其中用詞不準確的問題尤為突出,其造成的直接結(jié)果就是信息的丟失與篡改。例如,林州大峽谷的某處山石路標上,崎嶇山路本應(yīng)該是path,這里卻被譯成了“road”(平坦大道)。此外,語義模糊也是措辭方面的顯著問題。有些公示語的英譯語法完全正確,但語義模糊,與漢語意思大相徑庭。例如:袁林是我市的重要文物古跡之一,吸引了大量的國內(nèi)外游客觀光。
但是,袁林被譯成了YuanForest,意為“袁森林”,并赫然顯示在我市交通干道的路標指示牌上。又如,“賓客止步”是公共場所里很常見的公示語,我們所搜集的譯文主要有“Guestgonofurther”、“Stop”、“Guests,StopHere”。這些譯文不僅沒有反映出原文的警示信息和文化內(nèi)涵,而且容易引起讀者的誤解。
5.英漢名稱不對應(yīng)、漢字與英譯內(nèi)容不符有些公示語雖然譯者的英譯并無錯誤,但是在公示牌制作的過程中,卻發(fā)生了疏漏,造成漢語和英語譯文張冠李戴。例如在我市人民公園的一塊指示牌上,英譯與漢字發(fā)生錯位?!坝斡[區(qū)”譯成了“touristcenter”;而“游客中心”卻印成了“touristarea”。漢字與英譯內(nèi)容顛倒。外國游客如果按照箭頭所指方向走,一定會南轅北轍了。在林州飛龍峽風景區(qū)有這樣的公示語:“游客止步,請勿攀登?!倍鴿h字下面的英譯卻是“stoptouristsclimbing”,意為“不要阻止游客攀登”,與本意截然相反。這樣的標示輕則貽笑大方,重則可能引發(fā)安全事故。
6.用語不顧受眾感受在我市的許多辦公場所辦公室”的標識一般被譯為“NoSmoking”。而“NoSmoking”屬于較嚴厲的限制性公示語,若用“SmokeFreeOffice”則更加符合環(huán)境氛圍;另外,某外國語學校張貼的“SpeakingEnglishonly!”如果換成“Let’sSpeakEnglish!”將更活潑禮貌。還有某飯店“賓客止步”的告示被譯成了“GuestGoNoFurther”,前來就餐的外國人會理解為“不要再靠近了,再靠近,我就要采取行動了”,這種譯文令受眾感覺十分粗暴無禮。其實,使用公示語“StaffOnly”便一目了然[1]。
7.公示語翻譯措辭繁瑣在不影響公示語準確體現(xiàn)特定功能和意義的前提下,英語公示語應(yīng)該語言簡潔,措辭精確,一般僅使用實詞、關(guān)鍵詞等核心詞匯,而冠詞、代詞、助動詞等可以省略,如PassengersOnly(送客止步)、Danger(危險)、AdmissionFree(免票入場)等。而我市許多景點的英文標示將中文介紹逐字逐句地進行翻譯,其中大量使用華麗的辭藻、過多的修飾語,這種華而不實的文字并不符合國外的語言習慣。8.文化誤解語言是文化的載體。語言的應(yīng)用必須考慮到其文化內(nèi)涵,否則就會對語義傳達產(chǎn)生負面影響。例如市內(nèi)公廁外墻壁上大多標有英文“W.C”字樣。在英語文化環(huán)境中,“W.C.”類似中文所說“茅房、茅廁”,屬于很不文雅的用法,更不應(yīng)現(xiàn)身公眾場合。這樣的詞匯的大量使用,必然使外國游客對我市各風景點的文化氛圍產(chǎn)生質(zhì)疑。此外,目前國內(nèi)的一些通用漢語公示語在英語國家是找不到任何蹤跡的。如男廁所中的“小便前站”,商店中的“商品售出,不退不換”,以及隨處可見的“違者罰款”等。這些語言既缺乏對個體的人文關(guān)懷,又暗示我們的生活環(huán)境和服務(wù)質(zhì)量不佳。如果對這些公示語直接進行翻譯,非常容易引起外國游客的反感,這樣的翻譯便會成為文化誤解的根源。
二、規(guī)范我市公示語翻譯的政策建議公共場所的英文標志使用的準確性、規(guī)范性體現(xiàn)了一個城市的管理理念和服務(wù)理念,關(guān)系到城市的對外開放形象和文明程度,不容忽視。有必要對城市中的公示語進行全面的整頓,消除城市中各種標志、路牌、標語上的雙語錯誤,凈化語言環(huán)境,優(yōu)化國際交往空間,提高我市的國際形象。公示語的翻譯,已經(jīng)引起了翻譯界、媒體和普通民眾的關(guān)注。改進我市站名、路名、街道名、公共標志等的英語譯文,已經(jīng)到了刻不容緩的地步。這是一個系統(tǒng)工程,牽涉更多方面的因素。
我們希望引起有關(guān)各方的注意,使安陽市的公示語翻譯走上一條規(guī)范化和與國際接軌的道路。在此,我們特提出改進措施建議如下:1.依法統(tǒng)一管理英文標示牌的出臺,如果不需要經(jīng)過上級的審批,就會出現(xiàn)標示牌使用的隨意性。加強英語公示語的準確性和規(guī)范性非個人行為。因此,從宏觀的角度說,它需要我們政府和全社會的共同關(guān)注和努力,將其納入法制化軌道,盡快出臺我市公示語翻譯標準,對城市公共場所英譯進行統(tǒng)一規(guī)范的管理。這方面,上海市的經(jīng)驗值得借鑒。2003年上海市政府率先出臺了《關(guān)于加強本市公共場所英文譯名使用管理的若干意見》,制定了《上海市公共場所中文名稱英譯基本規(guī)則》,確定了公共場所中文名稱英譯的基本原則和方法,對相同事物的英譯名統(tǒng)一、音譯和漢語拼音使用、意譯等進行了規(guī)范,并起到了積極的效果[1]。2.成立專門機構(gòu)與專家委員會針對我市目前公示語英譯標識的混亂情況和各部門認識上的差異,政府有必要成立公示語專門管理機構(gòu)和公示語翻譯專家委員會,協(xié)調(diào)地名主管部門、文化部門、旅游部門、道路交通部門等職能,按照國家有關(guān)政策、法規(guī)及技術(shù)規(guī)范統(tǒng)一管理,嚴格審核,在樹立標牌時做到準確、規(guī)范,盡快整頓不合標準的標牌,徹底改善城市公示語英譯標識的面貌。
3.加強翻譯隊伍的建設(shè)公示語的英譯應(yīng)符合國際慣例,符合英語文字國家的習慣,應(yīng)注意特定詞匯在英、美、澳等英語作為母語國家使用中的差異,注意中西方文化差異。另外,公示語書寫和翻譯也是一個嚴肅的問題,對專業(yè)隊伍的素質(zhì)要求很高。我市要加強翻譯職業(yè)化建設(shè),促進翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)。“公示語翻譯要解決的問題之一就是要努力溝通漢語與英語語言文化在語用上的差異,通過兩種語言的對比,研究語用語言等效和社交語用等效的問題”[2]。因此,翻譯人員應(yīng)認真研究公示語翻譯的策略和技巧,提高英文公示語的質(zhì)量,真正架起與國際社會溝通的橋梁。超級秘書網(wǎng)
4.加強對公示語標牌生產(chǎn)流程的監(jiān)管從公示語的書寫、翻譯到公示語標牌的制作應(yīng)該是一個一體化的生產(chǎn)流程,其中每一個環(huán)節(jié)都有可能出現(xiàn)疏漏和錯誤。因此,有關(guān)部門應(yīng)該加強對各個環(huán)節(jié)的監(jiān)管,由專門人員負責文字翻譯的審核驗收,查漏補缺,及時更正,確保準確無誤。
5.建立開放、完善的修正體系一個城市的公示語涉及了社會生活的方方面面,紛繁復(fù)雜。“智者千慮,必有一失”,存在失誤或錯誤在所難免,特別是在近階段,英語公示語的使用還不成熟,因此,在一定時期內(nèi)建立一個開放的、完善的修正體系很有必要,即通過政府干預(yù)性地對其實施全方位的監(jiān)督檢查,號召全體市民積極參與,對所有不規(guī)范、不準確的公示牌進行舉報,甚至有償性舉報,一經(jīng)核實,政府馬上強制性糾正[3]。這樣集思廣益,共同創(chuàng)建一個規(guī)范的英語公示語環(huán)境。
6.加強英語學習,提高市民英語水平當前,我市小學階段就開設(shè)了英語課程,有些重點中學也嘗試開展了數(shù)、理、化等學科的雙語教學,一些大中專院校也正在開展專業(yè)課雙語或全英語教學,甚至我市的老年大學也開設(shè)了英語課程。這說明英語學習在我市日益受到重視,一股英語學習熱潮正在興起。這必將大大提高市民的英語水平,打破語言交流的障礙,促進對外經(jīng)濟、技術(shù)、文化交流。語言學習氛圍在全市范圍內(nèi)的形成為公示語翻譯的規(guī)范化創(chuàng)造出優(yōu)良的發(fā)展環(huán)境和發(fā)展空間。結(jié)語一個城市的漢英兩種語言的公示語應(yīng)用是否廣泛是這個城市開放程度或國際化程度的直接體現(xiàn),應(yīng)用是否規(guī)范是對這個城市文化品位的檢驗。在北京、上海等大城市,公示語的翻譯已經(jīng)引起當?shù)卣闹匾?他們采取了有效措施進行整頓治理,同時也取得了可喜的效果。例如,北京市正在抓住主辦奧運會的契機,掀起了“全民學英語”熱潮,在規(guī)范公共場所公示語翻譯方面做了大量工作,公示語環(huán)境進一步優(yōu)化。
作為一個擁有眾多名勝古跡和自然風景的旅游城市和一個對外開放的中等城市,我們可以借鑒大城市公示語翻譯的先進經(jīng)驗,形成長效機制,發(fā)動人民群眾共同參與,有效地規(guī)范我市的公示語翻譯,提高我市的城市品位,建設(shè)健康和諧的語言文化環(huán)境。
[參考文獻]
[1]王敏.公示語漢英翻譯存在的問題與對策[J].術(shù)語標準化與信息技術(shù),2006:(4).
奈達博士是西方語言學翻譯理論學派的代表人物之一,經(jīng)過五十多年的翻譯實踐與理論研究,取得了豐碩的成果。至今他已發(fā)表了40多部專著,250余篇論文。自八十年代初奈達的理論介紹入中國以來,到現(xiàn)在已經(jīng)成為當代西方理論中被介紹的最早、最多、影響最大的理論?!八墓冊谟冢?、把信息論與符號學引進了翻譯理論,提出了‘動態(tài)對等’的翻譯標準;2、把語言學的最新研究成果到翻譯理論中來;3、在翻譯史上第一個把效益(讀者反應(yīng))原則納入翻譯標準之中論文?!保ㄖ軆x、羅平,1999:32-33)尤其是他的動態(tài)對等理論,一舉打破中國傳統(tǒng)譯論中靜態(tài)分析翻譯標準的局面,提出了開放式的翻譯理論原則,為我們建立新的理論模式找到了正確的方向。國內(nèi)無數(shù)翻譯理論研究者與翻譯教師對之趨之若鶩,中國翻譯界形成了“言必稱奈達的局面”。這些現(xiàn)象足以表明奈達在中國譯界中的地位。
奈達本人對其理論進行了不斷修改與,從描寫語言學階段到交際理論階段,進而發(fā)展到社會符號學階段。對理論進行不斷的修改與深入,這是理論研究的一條必然的道路。然而仔細分析我們即可看出,奈達最根本的變化還是在對待翻譯學的態(tài)度上。1964年奈達在其著作“TowardaScienceofTranslating”中旗幟鮮明地打出了翻譯的旗號;在1974年,《翻譯理論與實踐》中認為“翻譯遠遠不僅是一門科學,也是一門技術(shù),而且真正理想的翻譯說到底是一門”;1991年“翻譯的可能與不可能”一文中說道,“我們不應(yīng)把翻譯變成一門科學……大多數(shù)成就顯著、富于創(chuàng)造精神的翻譯家很少用得著、或者根本用不著翻譯理論……”。在“與奈達的一次翻譯筆談”(見張經(jīng)浩,《中國翻譯》2000年第5期,以下簡稱《筆談》中,奈達正式宣布“我的觀點已發(fā)生根本變化”(“Myideashavechangedsubstantially”)。從最初首先提出翻譯科學到完全放棄翻譯科學,可謂是一個根本上的變化。鑒于奈達在中國譯界乃至世界翻譯界所擁有的巨大影響力,他的思想轉(zhuǎn)變對譯學理論者至少會在心理上造成一次巨大的震撼,同時給我們正在積極興建的翻譯學科構(gòu)成一次不小的沖擊。
在這種情況下,對奈達的思想轉(zhuǎn)變作以詳細的分析,找出造成奈達本人放棄理論及翻譯科學的原因迫在眉睫,否則我們的翻譯理論研究與學科建設(shè)工作就等于后院著火,自己亂了陣腳。本來這樣一項工作應(yīng)由譯界德高望重的老前輩來做,不過筆者迫不及待要談一下自己的看法,期望能澄清當前的一些模糊認識,還懇請譯界各位前輩批評指正。
二、奈達思想轉(zhuǎn)變的原因
1.對翻譯作用的認識偏差
在《筆談》中,奈達屢次提及翻譯理論對翻譯實踐的指導作用,如,“各色各樣的語際交流理論很少為大部分優(yōu)秀的口、筆譯專業(yè)工作者所使用”、“很難運用一般原理解決具體”等。似乎在他看來,翻譯理論一提出就應(yīng)馬上可以用于指導實踐(還有許多學者也持有類似的觀點,認為翻譯理論與實踐之間有脫節(jié)現(xiàn)象,進而否定翻譯理論的意義)。從一般角度看,理論來源于實踐,上述說法沒有什么錯誤。但不要忘記翻譯活動本身的特殊性質(zhì)。我們所說的翻譯理論(或是純理論)是通過對翻譯實踐活動經(jīng)驗的而提煉出來的,主要用來檢驗翻譯作品、檢查翻譯活動的效果,而并非像奈達認為的那樣,直接用來指導翻譯實踐。
為進一步說明這一點,我們首先借助霍姆斯的譯學理論來具體一下。在霍姆斯的譯學構(gòu)想中,翻譯學被分為三大分支:描寫翻譯、翻譯理論和翻譯研究。他認為,“翻譯理論研究分支主要是利用描寫翻譯研究的成果,加上相關(guān)學科的理論,建立用于解釋和預(yù)測翻譯過程和翻譯產(chǎn)品的原則理論及模式”。(張美芳,2000)在他看來,理論是用來“解釋和預(yù)測翻譯過程和翻譯產(chǎn)品的”。西文翻譯理論家圖瑞也持有類似的觀點。他認為“翻譯學術(shù)研究的目的是描述和解釋現(xiàn)象,而不是改造世界”。(陳德鴻、張南峰,2000:126)這里所說的“改造世界”顯然指的是指導翻譯實踐活動。
由此可以看出,奈達的“翻譯理論無用論”關(guān)鍵在于他并未能真正把翻譯理論與指導翻譯實踐的應(yīng)用理論分離開來,把翻譯理論的作用等同于應(yīng)用理論的作用。說到這里,我們不禁要反問一句,難道所有的“一般原理”都要用來解決“具體問題”嗎?眾所周知,當今的基礎(chǔ)是數(shù)學,但數(shù)學中也有理論數(shù)學和應(yīng)用數(shù)學之分,其中理論數(shù)學是應(yīng)用數(shù)學的基礎(chǔ),但對具體的實踐活動就無直接的指導作用,不能用來解決“具體問題”,它卻是數(shù)學科學的基礎(chǔ),不可或缺。自然科學尚且如此,作為一門“人文科學”(楊自儉,2000)的翻譯學更是如此。
另外,“奈達在闡述自己提出的新觀點時,較少涉及具體的翻譯技巧問題,而較多的涉及翻譯中的語言學、風格學和修辭學問題。他這樣做的目的,在于從比較廣泛的范圍內(nèi)對翻譯的普遍原理作進一步的探索”。(譚載喜,1991:79)奈達的研究主要是從宏觀角度進行的,探討的是普遍原理,那么不可避免地會忽略在微觀層面上對具體技巧的研究與探討,得出的理論也就遠離實踐。因此他現(xiàn)在過多的強調(diào)理論對實踐的直接指導作用
似乎是有悖于他的初衷的。
2.屢次強調(diào)單一的翻譯準則
奈達最初的研究認為,翻譯研究應(yīng)“采用描寫性而不是規(guī)范性”(譚載喜,1983:51)。通過描寫得出的原則本身就應(yīng)是開放性的。而非規(guī)范性。但在《筆談中,奈達卻一再認為別人所說的準則都是規(guī)范性的,如他說“……大多數(shù)專業(yè)譯者屢屢違反理論家們定下的許多規(guī)矩……”、“……非嚴格遵守不可的規(guī)矩。”顯然這與他最初設(shè)定的翻譯準則在性質(zhì)上發(fā)生了根本性的變化。同時翻譯標準本身的描寫性質(zhì)也注定其自身具有一定的局限性。因為描寫現(xiàn)象范圍的限制,用描寫方法總結(jié)出的理論或標準也會受到一定的限制。如奈達描寫的現(xiàn)象主要集中于《圣經(jīng)》翻譯文本,而《圣經(jīng)》是用來和感化人的,有其特定的目的。在這種情況下,翻譯注重的是聽眾或讀者的接受情況,追求交際的效果,所遵循的原則是“功能對等”或“交際理論”。為達到這一目的,適當調(diào)節(jié)或改變形式是符合其原則的。如在沒有雪的語言里,人們可能不理解白如雪是什么意思,那么換成白如霜或白鷺毛等保持交際功能未嘗不可。(譚載喜,1991:273)但若換成文章或醫(yī)學文章,再去依照交際原則進行轉(zhuǎn)換肯定是行不通的。這也就說明任何準則都有其特定的適用范圍,尋求“放之四海皆準”的理論本身就是不現(xiàn)實的,是錯誤的。對這一目標所作的任何努力也都是徒勞的。
,越來越多的者開始認識到追求唯一的萬能的標準是不現(xiàn)實的,因此提出了“翻譯標準多元互補論”(辜正坤),“翻譯不確定性”(奎因,參見郭建中,2000:90-98)。楊曉榮教授主張的“條件論”就是通過對翻譯標準不定性研究而得出的結(jié)論。她認為在不同的條件下對文章翻譯標準的要求也應(yīng)有所不同,每一條標準都應(yīng)有其適用和不適用的情況。目前還有一些人沒有認識到這一點,因此各說各的理,互不相讓。其實如果將各自所研究的范圍明確限定,許多爭論就會不攻自破。
3.過多強調(diào)和依賴語言學的作用
《筆談》中他講道,“要想翻譯好就得多學語言學,其實不然?!笔紫裙P者不清楚奈達先生說的“翻譯好”指的是“翻譯理論好”還是“翻譯實踐好”。不過不管是指哪一種,我們都要首先認識到現(xiàn)在已經(jīng)有越來越多的人開始意識到單憑語言學知識去搞翻譯研究是不行的?!拔覈晃挥凶R之士明確指出,從語言學角度來研究翻譯理論已經(jīng)使翻譯理論的研究走進了死胡同,因為翻譯與語言除有密切關(guān)系的一方面,還有毫無關(guān)系的一面,翻譯中的非語言因素是大量的、普遍的。翻譯過程決不是單純的語言活動,語言學理論難以駕馭翻譯的全過程,因而不可能把翻譯理論建立在純語言學的基礎(chǔ)之上?!保üㄖ?,2000:107)奈達從描寫語言學研究轉(zhuǎn)到交際理論,再到符號學研究這一過程充分表明他本人也是意識到了語言學角度研究翻譯的局限性,所以變換了研究的角度。但在《筆談》中他仍認為其他人從事翻譯理論研究非常依賴于語言學知識。實際情況并非如此,當前提出的闡釋學、目的論、結(jié)構(gòu)主義及多元系統(tǒng)論等都從不同角度對翻譯現(xiàn)象做出了較為、客觀地。這足以證明人們研究翻譯理論不僅僅是從語言學的角度出發(fā)的。
三、重新認識翻譯理論
1.正確認識翻譯學的結(jié)構(gòu)框架及翻譯理論在其中的位置
眾多研究翻譯學的學者幾乎都談過對其框架結(jié)構(gòu)的構(gòu)想。如譚載喜提出的翻譯學結(jié)構(gòu)包括“普通翻譯學”、“特殊翻譯學”和“翻譯學”三個部分;金堤提出的翻譯學分為翻譯學基礎(chǔ)理論、翻譯學本體理論、翻譯學專項研究和翻譯技巧研究;楊自儉主張的翻譯學包含翻譯工程、翻譯和翻譯學;劉宓慶的譯學構(gòu)想框架中分為“內(nèi)部系統(tǒng)”和“外部系統(tǒng)”兩部分。范守義認為翻譯學可由“基本理論”、“應(yīng)用技巧”和“多視角研究”構(gòu)成。威爾斯提出譯學應(yīng)由“普通翻譯學、涉及兩種具體語言的描寫翻譯學和涉及兩種具體語言的應(yīng)用翻譯學”構(gòu)成。(譚載喜,1991:283)再加上霍姆斯的“描寫翻譯研究、翻譯理論和應(yīng)用翻譯理論”,我們可以看出,這幾位學者在構(gòu)想譯學框架時,雖然用的術(shù)語不一致,但無一例外地將理論與應(yīng)用部分劃分開來。在他們看來,理論是整個結(jié)構(gòu)的核心部分,具有高度的抽象性,遠離實踐部分;而具體指導實踐活動的屬于應(yīng)用部分(或是應(yīng)用翻譯學、翻譯工程、外部系統(tǒng)、應(yīng)用技巧、應(yīng)用翻譯理論)。楊自儉(2000)說過,“學科成熟的一個重要標志是理論與應(yīng)用部分界限清楚、自成體系,并能為其他學科提供理論和?!蔽覀儺斍暗木褪抢碚撆c應(yīng)用界限模糊,常常有人將理論與應(yīng)用混淆起來,看不到理論的作用,進而引出“理論無用論”的說法。當前我們的理論研究不是太多了,而是理論研究還遠遠不夠,理論的抽象概括還差得很多。霍姆斯也說過,“翻譯研究各分支之間缺少一個清晰的界線是阻礙這一領(lǐng)域研究的主要障礙”。(Weissbrod,1998)楊自儉(2000)說,“理論核心抽象度高,獨立性強,是學科取得獨立地位的標志”。為早日建成翻譯學,我們還必須大力加強這方面的描寫與研究。
2.翻譯理論與實踐的關(guān)系
為形象說明理論與實踐的關(guān)系,我們先畫一個簡圖:
翻譯實踐部分
應(yīng)用翻
【關(guān)鍵詞】行動研究;翻譯能力;大學英語教學
Abstract:Actionresearchisakindsystematicretrospectiveprobingactivity.Inthispaper,aseriesofstudieshavebeencarriedoutaimingatthepoorperformanceofEnglishtranslationbycollegestudents,aretrospectionontheinadequateeffectoftheactionresearchhasbeendoneandthedirectionforfutureeffortshasbeenpointedout.
Keywords:actionresearch;translationability;CollegeEnglishTeaching
現(xiàn)行《大學英語教學大綱》明確指出必須“培養(yǎng)學生聽、說、寫、譯的能力”。而對非英語專業(yè)學生進行翻譯能力培養(yǎng)重要性的問題,國內(nèi)已有不少專家和學者已著文指出[1,2]。新四級考試題型的改革也增添了翻譯題型,我們從中可以看到大學英語教學中翻譯能力培養(yǎng)的重要性。但對學完大學英語教材的學生來說,他們的翻譯能力不容樂觀。筆者所教班級的翻譯能力也存在同樣的問題,第一學期學生翻譯的平均分只有6.019分(總分為15)。筆者一直在思考如何解決學生翻譯中存在的問題,終于從近年來非常受到重視的自我反思(selfreflection)教學模式中得到了啟發(fā)。
一、教學行動研究的原理與過程
行動研究是一種系統(tǒng)的反思性的探究活動[3]。它由教師針對自己教學中的問題直接參與和開展調(diào)查與研究,目的是不斷改進自己的教學,使教學達到最佳效果,同時解決教學中出現(xiàn)的問題。教學行動研究是一個循環(huán)往復(fù)的過程,包括計劃、行動、觀察分析、反思等環(huán)節(jié)。McNiff(1988)將這種教學行動研究分為五個具體的步驟:第一、發(fā)現(xiàn)教學中的一個問題;第二、設(shè)想一個解決的辦法;第三、在教學中實施這個辦法;第四、調(diào)查并收集數(shù)據(jù)對實際效果進行評估;第五、在分析、評價的基礎(chǔ)上重新確定教學問題,以便進行下一輪研究[4]。其實行動研究這個概念最早出現(xiàn)在美國,20世紀70年代再一次興起之后,開始應(yīng)用于教學理論中。我們注意到盡管目前翻譯能力的培養(yǎng)極其重要,而學生的翻譯能力也亟待提高,但未見將行動研究運用于培養(yǎng)學生翻譯能力上的文獻發(fā)表。
二、大學英語翻譯能力培養(yǎng)的行動研究過程
(一)發(fā)現(xiàn)問題并明確問題存在的原因
在教學過程中,筆者發(fā)現(xiàn)學生的翻譯水平非常低,在學完新視野大學英語第一冊之后的期末考試漢譯英中(試題由新視野大學英語第一冊題庫中抽調(diào)出來),學生的翻譯題成績平均分只有6.019分,及格率僅有16.7%,是所有題型中最差的一項。這種狀況與新大綱提出的翻譯能力相差甚遠。針對此問題,筆者提出了導致學生翻譯能力差的大致假設(shè):1、學生在學習中對翻譯重要性的認識不夠,因而忽視翻譯能力的培養(yǎng);2、學生翻譯技巧的貧乏;3、教師上課偏重語法詞匯的講解,缺乏翻譯技能的指導;4、學生在課堂上沒有足夠的翻譯練習;5、課外翻譯練習太少。為了驗證以上假設(shè)并查明學生翻譯能力差的真正原因,筆者于第二學期開學初對所教班級進行了問卷調(diào)查。此次調(diào)查的對象為廣東藥學院藥事管理2005和人力資源2005班的同學,共131人,其中收回有效問卷115份。通過數(shù)據(jù)分析表明(文中所有數(shù)據(jù)由SPSS13.0處理),學生翻譯能力存在問題并非是認為翻譯不重要,問卷顯示89.5%的同學認為翻譯比較重要,但我們發(fā)現(xiàn)關(guān)于在課堂上認為能掌握一定翻譯技能的同學卻只占49.9%,能進行課外翻譯練習的同學也只占28.7%。由此可見,造成翻譯能力差的原因主要有:第一、學生翻譯技巧的貧乏,第二、教師在課堂上缺乏翻譯技能的指導,第三、學生翻譯練習太少。
(二)對策及行動研究計劃
基于以上翻譯能力的問題,筆者采取了如下對策:
第一、加強翻譯方法和技巧的指導。很多學生已經(jīng)掌握了足夠的詞匯量,可對翻譯卻無從下手,主要是不了解中英文語言結(jié)構(gòu)的差異,缺乏翻譯技巧造成的。因此有必要在課堂上對學生進行翻譯方法和技巧的傳授。第二、進行適當?shù)姆g練習。翻譯是一種實踐,而技巧只有在課堂內(nèi)外付諸實踐,才能收到好的效果。大量的翻譯練習可培養(yǎng)學生的翻譯能力。第三、推薦課外書目并進行課外翻譯指導。由于課堂時間有限,且目前大學英語并沒有專門的翻譯課程,因此必須讓學生多利用課外時間進行有效的翻譯練習。
在制定對策之后,筆者依此制定了為期一個學期的行動研究計劃。計劃中就翻譯練習和翻譯技巧的講解方面,從實驗學期的第二周開始,每次精讀課上對語言點的講解時,先出示漢語例句,再對其進行翻譯。這樣既可以在課堂上讓學生進行翻譯的練習,還可以適當?shù)鼐统霈F(xiàn)的翻譯問題進行相關(guān)的翻譯方法和技巧的講解。同時每周給學生留下適當?shù)姆g練習,要求學生獨立自覺地完成,老師將抽改部分作業(yè),并在下次課上就易犯的錯誤進行講解,其他學生的作業(yè)則分配給各個小組進行批改和討論。在第五周結(jié)束時對學生進行訪談,根據(jù)學生反饋的信息對教學行動研究計劃進行必要的調(diào)整。同時從第四周開始ClassTranslation的活動,班上同學分成16組,除了批改和討論翻譯作業(yè)之外,每組同學分別找到自己感興趣的話題和資料,將其翻譯成英文,或翻譯成中文,并可畫上插圖,形式自由多樣。期間老師將對各組進行指導。在第8周各組交換作品,并提出修改意見。第9周各組修改自己的作品。第10周各組上交自己的作品,學生和老師一起選出比較好的作品作為ClassTranslation的成果。從11周開始以同樣的安排開始進行第二輪ClassTranslation活動。研究結(jié)束時,即第18周再次對學生進行第二次問卷調(diào)查,以搜集反饋,此次收回有效問卷共122份。
三、行動研究后的反思
1.學生學習效果
在第二學期的期末考試中,我們欣喜地看到學生的翻譯成績明顯提高(見表1),此次考試學生平均從先前的6.019分提到了9.373分,及格率也提到了67.9%??荚囋嚲硪琅f是從題庫抽出,改卷也仍然采取流水作業(yè),且教師不改自己所教班級。表1翻譯成績比較(略)
我們再從開學初和第18周對學生進行的同一問卷調(diào)查結(jié)果分析也可以看出,此次行動研究對學生翻譯能力的提高起到了一定的作用。我們注意到在12個問題中,差異有顯著性的問題共有8個(見表2)。表2問卷調(diào)查結(jié)果及分析(略)
(1)翻譯方法和技巧的掌握方面
翻譯是外語綜合能力的組成部分,是衡量外語水平的重要標準之一,缺乏翻譯方法和技巧往往讓學生對翻譯無從下手,即使勉強譯出,也是讓人看不懂的怪怪的單詞堆砌,因為“過于直譯”和“死譯”正是缺乏翻譯方法和技巧所導致的[5]。由此可見方法和技巧的把握對提高翻譯能力非常重要。從問卷調(diào)查中“認為在課堂上掌握了一定翻譯技巧”的平均分由2.74增長到3.48中可看出,在翻譯方法和翻譯技巧的指導上,筆者在課堂上采取先出示漢語句子,再對其進行翻譯,并以此滲透翻譯方法和技巧的講解的方法有一定的成效。而這種教學方法也與張美平在其論文中指出的在教學中“教師應(yīng)適當減少講解知識點的時間,騰出時間進行有針對性的翻譯技巧訓練”[6]的主張是相一致的。我們在訪談中也了解到學生喜歡這種講解語言點的方式,在訪談中學生說:“這種方法很好,一方面可以幫助記住文章中語言點,以前印象就沒那么深刻;另一方面又可以知道怎么做翻譯。”,“以前我從來沒有注意到中文和英文有這么大的差別?!痹陉P(guān)于是否喜歡“多點語言點傳授”方面,第二次問卷學生明顯意識到我們的精讀課堂除了學習語言點之外,還應(yīng)多一些技巧的訓練。研究結(jié)束時的問卷調(diào)查顯示(見表2),學生對翻譯方法和技巧的使用情況有了較大的改善。學生在翻譯時逐漸學會開始考慮中英文語言的差異,開始進行詞匯轉(zhuǎn)性的思考及面對長句翻譯也有了一定的對策。
但通過訪談學生,筆者發(fā)現(xiàn)盡管學生對翻譯方法和技巧有了一定的認識和掌握,但基礎(chǔ)較差的學生認為這些技巧對他們作用不大,因為詞匯量是他們的主要問題。由此可見,翻譯確實是包含接受技能和產(chǎn)出技能的綜合能力,需要對兩種語言的理解和運用能力。由于對英語的理解和運用能力不夠,即使掌握了翻譯的方法和技巧,翻譯能力的提高也并不顯著。
(2)翻譯練習方面
翻譯是一種實踐,只有經(jīng)過大量的練習,將所學的方法和技巧付諸于實踐,翻譯能力才能得到提升。在精讀課堂上,先出示漢語再一起翻譯成英語的做法讓大部分同學得到了翻譯練習的機會,但由于一起上課的學生過多,再加上課堂時間有限,無法督促所有的學生均能思考、練習。因此適當?shù)恼n外翻譯練習自然必不可少。為了更好地做好課外練習,我們把全班分成16個小組,一方面可以一起批改和討論其他組員的翻譯錯誤;另外我們也在第四周開始了ClassTranslation的活動。
在實施計劃時,最大的問題是對學生課外練習的檢查和監(jiān)督。由于活動都是小組合作的形式,學生的投入很不均衡。很多小組的任務(wù)都是由個別或者幾個學生單獨完成。我們從問卷調(diào)查中也能看出,學生在課外的翻譯練習很少。為此我們對學生進行了訪談,有些同學認為“課堂上的例句難度太大,給予思考的時間也太少,只有一小部分基礎(chǔ)好的同學能夠翻譯出來”。也有同學提出:“希望多舉一些與實際、與我們專業(yè)更緊密相關(guān)的句子。”關(guān)于課外的ClassTranslation的活動,很多同學認為“時間不夠”,“專業(yè)課太忙,選修課也多,加上還有學生社團活動等”。而且這又不是考試,不少同學都是隨便對付一下。而對作業(yè)的批改和討論,很多同學認為“討論根本沒法開展”,因為這么多人很難聚在一起,只能是各人分到作業(yè)獨自幫看一下,也有很多同學根本就不知道錯在哪兒。
當然由于每次課還是留下了課外練習,而且組織了課外翻譯活動,學生在課外對翻譯練習的投入還是有所增加。通過調(diào)查結(jié)果也可以看出,關(guān)于“做課外練習”這一項選擇“1從不”“2偶爾”的人明顯從71.3%減少到29.6%。這說明課外練習的指導起到了一定的效果。
2.教師自身收獲
教學行動研究不僅使學生受到積極的影響,更重要的是,我們在實施計劃時增加了對教學過程的了解,增加了對學生的了解,通過制定切實可行的行動計劃解決我們在教學中遇到的問題,這給我們帶來自我的肯定。正如陳向明所說:“參與研究可以幫助教師從日常繁雜的教學工作中解脫出來,在教學勞動中獲得理性的升華和情感上的愉悅,提升自己的精神境界和思維品位”[7]。通過此次行動研究,筆者也注意到了一些方面的問題。
第一、大學英語教學需要與實際緊密結(jié)合,要盡可能與學生所學的專業(yè)結(jié)合。通過訪談學生提出希望能多舉“與專業(yè)相關(guān)的例句”,體現(xiàn)大學英語的翻譯教學應(yīng)盡可能與其專業(yè)相結(jié)合的需求。這一做法在法國里昂第二大學的醫(yī)學和環(huán)保專業(yè)等早已存在[8]。這就對我們教師的知識結(jié)構(gòu)提出了新的要求,作為藥學院的英語教師必須對醫(yī)藥英語有所涉及。
第二、進行教學行動研究時,活動應(yīng)盡可能有趣多樣。比如此次在課外練習這一方面活動就過于單一,導致一些對此活動無興趣的同學便放棄了練習的機會??梢赃m當增加一些對簡單電影對話的翻譯、或現(xiàn)場翻譯學生發(fā)言等的活動。
第三、行動研究的手段要盡可能豐富。此次研究,筆者使用了問卷、教學日志、訪談、觀察、分析試卷等多種手段。雖然在數(shù)據(jù)整理方面增加了工作難度,但大量信息的收集,使我們對學生的狀況有了更深入的了解,同時加強了對教學過程各個側(cè)面的理解和思考。
第四、活動研究的計劃設(shè)計要合理、實事求是?;顒佑媱澋脑O(shè)計是教師分析問題解決問題的能力體現(xiàn)。計劃方案必須為解決問題而置,又必須充分考慮學生的英語水平和個體差異。
通過此次行動研究,可以說學生的翻譯能力得到了一定的提高,而且還增進了教師與學生之間的情感和交流。教師的這種能夠不斷了解教學效果并進行改正的教學態(tài)度也給學生留下了積極的影響。
基金項目:2006年廣東藥學院教育教學研究課題
【參考文獻】
[1]蔡基剛.重視大學英語翻譯教學提高學生英語應(yīng)用能力[J].中國翻譯,2003,(1).
[2]文軍.論以發(fā)展翻譯能力為中心的課程模式[J].外語與外語教學,2004,(8).
[3]王薔.英語教師行動研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.8.
[4]McNiff,J.ActionResearch:PrinciplesandPractice[M].MacmillanEducation,1988.6-7.
[5]扈明麗.翻譯能力的培養(yǎng)與大學英語教學——從一次翻譯比賽談大學英語翻譯教學的改進[J].中國翻譯,2002,(6):52-52.
[6]張美平.翻譯技能培養(yǎng)與大學英語教學[J].中國科技翻譯,2005,(2):32-35.
關(guān)聯(lián)理論是法、英學者D.Sperber,和D.Wilson在其合作出版的《關(guān)聯(lián)性:交際與認知》(1986/1995)專著中提出來的,1995年二人又出版了該書的修訂版。他們認為交際是一個認知過程,交際雙方互明的前提是在于最佳的認知模式:關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)機制包括最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)。最大關(guān)聯(lián)(mostrelevance)是指在交際中受體在理解話語時付出了盡可能小的努力而獲得最大的語境效果;最佳關(guān)聯(lián)(optimalrelevance)是指受體在理解話語時付出有效的努力之后獲的足夠的語境效果。從關(guān)聯(lián)理論的途徑研究翻譯,就突出了翻譯的認知特性,它研究譯者的交際能力,也就是翻譯能力。關(guān)聯(lián)翻譯理論把翻譯看成是一個語際間的明示—?推理的闡釋活動。翻譯不是靜態(tài)的,而是不同文化之間的一種交流,是一種文化現(xiàn)象,是依據(jù)不同編碼對符號進行再解釋的一個無止境的過程(王治琴,2005)。
二、關(guān)聯(lián)理論與翻譯的關(guān)系
關(guān)聯(lián)理論認為,對語言的使用有兩種方式:描述性使用和解釋性使用。翻譯是對語言的解釋性使用。在語言的解釋性使用中需要注意的是原語和表達該話語的語句之間應(yīng)該存在一種解釋性相似。兩個話語的解釋性相似程度越高,所共享的明說和暗含意義就越多。翻譯活動源遠流長,研究翻譯的文獻亦可謂汗牛充棟,但學者們對于“翻譯”從未達成過共識。關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力是很強的,它統(tǒng)一的理論框架可以“框住”人類的一切翻譯活動,而且還可以根據(jù)關(guān)聯(lián)理論平息翻譯界經(jīng)年不息的爭執(zhí)(趙彥春,2003)。任何一種翻譯理論都強調(diào)翻譯的前提是正確理解原語,譯者靠什么來推理作者的交際意圖呢?關(guān)鍵是靠尋找最佳關(guān)聯(lián),推斷出語境暗含。翻譯是一種認知活動,也是一種交際活動。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀把翻譯看作是一個對原文進行闡釋的動態(tài)的明示—推理過程。譯者要盡可能根據(jù)話語內(nèi)容去推理原語交者的交際意圖,而譯語接受者同樣也在自己動態(tài)的語境內(nèi)對譯文進行闡釋和解讀。所以,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,我們可以把翻譯看作是一種言語交際行為,是一個推理過程,而推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。
三、對文化缺省和關(guān)聯(lián)理論的認識
認知科學表明,人的知識和經(jīng)驗以圖式(schema)的形式儲存在人腦的長期記憶(long-termmemory)之中,每個圖式由數(shù)目不等的空位(slots)組成。每當感官記憶(sensorymemory)輸入了某種信號時,認知機制中的記憶搜索(memorysearch)功能就會自動在長期記憶中激活屬于該圖式的空位,最終激活整個圖式。認知是由記憶中的圖式作用于未知實現(xiàn)的。因此,在語言交際中,新的話語必須以某種方式激發(fā)相關(guān)認知領(lǐng)域中的其它認知結(jié)構(gòu),理解才能達成。
關(guān)聯(lián)理論關(guān)注的核心問題就是交際和認知,強調(diào)認知語境在推導說話者的交際意圖中的作用。關(guān)聯(lián)理論把交際看成是明示——推理的過程,設(shè)想每一個明示性的交際行為本身都具備最佳關(guān)聯(lián)性(optimalrelevance),即受話人在理解話語時用恰當?shù)奶幚砼湍塬@得足夠的語境效果。作為一種語用理論,關(guān)聯(lián)理論必然包含了語言交際所遵循的“經(jīng)濟原則”(principleofeconomy)。說話人在明示過程中,為使話語具有最佳關(guān)聯(lián)性,必然會對受話人的認知語境和先有知識圖式進行合理預(yù)測,對雙方認知環(huán)境里共有的無須贅言的內(nèi)容會在話語中省去,處理為預(yù)設(shè)信息。而受話人在理解話語時,會結(jié)合自己的認知語境,激活記憶中的心理圖式,填補未表達的細節(jié),通過推理,找到話語和語境的最佳關(guān)聯(lián),從而獲得語境效果。
四、怎樣運用關(guān)聯(lián)理論在譯語中重現(xiàn)原作品的文化關(guān)聯(lián)機制
從關(guān)聯(lián)理論的角度來看,翻譯是一個涉及原語作者-譯者-譯語讀者三方的互動過程,話語的兩次輸出和理解不可能完全相等,故對等原則不能衡量翻譯的成功與否?!瓣P(guān)聯(lián)理論的翻譯觀是在保證效度的基礎(chǔ)上求其信度”(張今,1987)即在保證交際效果的前提下,譯作應(yīng)盡量向原作趨同,提高信度(忠于原作者)。關(guān)聯(lián)理論框架下的翻譯是一個明示—推理的動態(tài)闡釋過程,這個過程是不完全對等(asymmetrical)的:防止和避免譯語讀者誤解的責任完全在譯者一方。因此譯者必須將原作者的意圖用明確的方式再現(xiàn)給譯語讀者,才能使讀者解讀原作者語用預(yù)設(shè)成為可能。另一方面,交際的成功取決于話語與語境的最佳關(guān)聯(lián),譯者應(yīng)盡可能為譯語讀者營造出一個具有最佳關(guān)聯(lián)性的語境,以獲得與原語讀者趨同的語境效果。這就為對文化缺省的翻譯重構(gòu)提供了兩點重要啟示:一譯者必須識別原語語篇中的文化缺省,推斷出原文作者的意圖,并以明示的方式再現(xiàn)給譯語讀者。二譯者要對譯語讀者的認知環(huán)境進行合理推測,選擇適當?shù)姆g策略對原文中的文化缺省進行合理補償,為譯語讀者構(gòu)建恰如其分的文化語境,以產(chǎn)生足夠的語境效果。關(guān)聯(lián)的翻譯觀沒有說必須譯成什么,只是說明在最佳關(guān)聯(lián)的指導下可能譯成什么。
1、重現(xiàn)(representation)。當原語文化與譯語文化在表達與語義上都相近時,采用重現(xiàn)法,也即直譯法,以達到同原語在形式與內(nèi)容上的最佳關(guān)聯(lián)。如:tospendmoneylikewater花錢如水;百花齊放:letahundredflowersbloom;紙老虎譯為papertiger.下例就是通過重現(xiàn)的手法傳達了原文本的藝術(shù)境界:
(1)Amelodyisheard,playeduponaflute.Itissmalllandfine,tellingofgrassandtreesandthehorizon.Thecurtainrises.橫笛吹起,優(yōu)雅的旋律訴說著芳草、佳樹、天涯,幕起。
2、替代(replacement)。當原語文化與譯語文化的征象不同時采用替代法,它是直譯與意譯的結(jié)合。如:Hethatliesdownwithdogsmustgetupwithfleas.近朱者赤,近墨者黑。
(2)Romeo:Whathavethoufound?Mercutio:Nohare,sir.(《羅密歐與朱麗葉》,ActII,)《羅密歐與朱麗葉》第二幕第四景中Mercutio譏諷老乳母為妓時,用了hare一詞。Hare本為野兔,俗語是妓之意,相當于漢語中的“野雞”,諧“野妓”,故梁實秋先生將hare譯為“野雞”。
羅:你發(fā)現(xiàn)了什么?
墨:倒不是野雞,先生。
3、轉(zhuǎn)換(reproduction)
當原語中文化征象在譯語中出現(xiàn)缺省時采用轉(zhuǎn)換法或意譯法,如:
(3)現(xiàn)在合同已簽了,真是木已成舟,生米煮成了熟飯,只好如此了。
Asthecontracthasbeensigned,what’sdoneisdoneandcan’tbeundone.(劉季春,1996:90)
(4)“Ibegyourpardon,”saidAliceveryhumbly:“youhadgottothefifthbend,Ithink?”
“Ihadnot!”criedtheMouse,sharplyandveryangrily.“Aknot!”saidAlice,alwaysreadytomakeherselfuseful,andlookinganxiouslyabouther.“Oh,doletmehelptoundoit!”(LewisCarroll,Alice’sAdventuresinWonderland,Chapter3)
“……你說到第五個彎了,不是嗎?”
那老鼠很兇很怒地道:“我沒有到!”
愛麗絲道:“你沒有刀嗎?讓我給你找一把吧!”(趙元任譯,轉(zhuǎn)引自《翻譯批評散論》
4、重構(gòu)(rebuilding/recreation)。重構(gòu)綜合運用多種翻譯策略與手段來疏解或化解原語的文化信息,再現(xiàn)原文的關(guān)聯(lián)性。
(5)Itwasasplendidpopulation—foralltheslow,sleepy,sluggish-brainedslothsstayedathome.
譯文:這幫人個個出類拔萃———因為凡是呆板、呆滯、呆頭呆腦的呆子都呆在了家里。《翻譯批評散論》,P87)譯文較好地重構(gòu)了原文的意境,連用六個含“呆”的短語再現(xiàn)了原作中五個以s開頭的詞匯的藝術(shù)效果,堪稱藝術(shù)的再創(chuàng)造。(6)“IfyoumeanDarcy”,criedherbrother,“…butasfortheball,itisquiteasettlething,andassoonasNichollshasmadewhitesoupenoughIshallsendroundmycards”.
(上海譯文版)“如果你指的是達西”,她的哥哥大聲說,“……舞會已經(jīng)決定了非開不可,只等尼可爾斯把一切都準備好了,我就下請貼”。
(人民版)“……至于舞會嘛,那是已經(jīng)定了的事。只等科尼斯把白湯備足了,我就下請貼”。(一種用白肉[如小牛肉、雞肉等]加蔬菜熬制的湯。舞會結(jié)束客人離去前通常饗以熱騰騰的白湯、咖啡或其它飲料。)
Whitesoup是西方舞會上一道必備的湯,原文作者在此運用借喻手法借白湯指舞會的各種準備?!鞍诇焙苋菀准せ钤淖x者記憶中“舞會”的原型畫面,使他們領(lǐng)會到作者的意圖。而對于中文讀者而言,記憶中并沒有相關(guān)圖式,在理解上很可能會形成連貫“空位”。因此,上譯版采用文化過濾法,把作者的話說白,這樣一來,中文讀者根本不用花費努力就能獲得連貫理解;可是,這又有一個問題:譯文除了給讀者一個閱讀方便,并不產(chǎn)生其它任何語境效果。因為譯者代替了讀者在思考,而文學作品的的魅力就在于讀者能動地參與。相較之下,人民版采用的文化詮釋法更為可取?!鞍诇敝苯幼g出給讀者以原滋原味的審美感受,文外腳注也不須讀者花費過多的心理努力對文章獲得連貫理解,并增強了對西方文化的了解。
語境效果和讀者的處理努力相比要大得多,因而,人民版譯文更具有最佳關(guān)聯(lián)性在翻譯的再表達階段,由于語言、文化的差異的存在,譯者則不得不面對意義的再表達的種種選擇和取舍。其中的得失,既有語言轉(zhuǎn)換和文化播遷中難以解決的困難所構(gòu)成的客觀原因,也有譯者面對兩種文化所做出的文化意義上的選擇,以及個人審美情趣的主觀因素的影響。選擇的理論依據(jù)之一是關(guān)聯(lián)原則。譯作的成功與否在很大程度上取決于:譯文是否再現(xiàn)了原作品的最佳關(guān)聯(lián)性,是否符合讀者的期待,是否達到交流的目的。譯者要傳達原作者的交際意圖,就必須找出原作品中的最佳關(guān)聯(lián)性,并將其再現(xiàn)在譯語作品中,讓譯語讀者獲得與原語讀者同樣的最佳關(guān)聯(lián)而達到正確解讀譯語作品的目的。
五、結(jié)語
(一)語用性翻譯失誤
語用性翻譯失誤主要表現(xiàn)為翻譯者在翻譯的過程中沒有將譯文詞語翻譯精確,因為,詞語的使用過于累贅導致讀者不能很好地抓住閱讀的重點,不能讓讀者在閱讀的過程中了解重要的信息,這樣的狀況不符合商務(wù)英語翻譯的要求。例如,在這句話中:Ourcampany,situatedinLishui—alsocalled“GreenValleyofZhe-jiangProvince”。這一句話顯然是一個企業(yè)的簡介,一般企業(yè)的介紹在于讓人們可以通過介紹了解企業(yè)的特點,了解企業(yè)的產(chǎn)品,從而吸引外商來進行投資和合作。對于這句話中的“GreenValleyofZhejiangProvince”來說,意為浙江省的綠色之谷。因為這個短語的出現(xiàn),很容易將人們的注意力吸引到上面來。但是企業(yè)進行英語簡介的時候,目的在于吸引外商,而不是介紹企業(yè)的所在地如何,不是讓外商來旅游的,這樣的翻譯在一定程度上偏離了商務(wù)英語的翻譯要求。因為,為了能夠讓企業(yè)的介紹變得更加明了,應(yīng)當將這一部分去掉。少了這一個短語,人們在閱讀的過程中則會對企業(yè)的大概狀況一目了然。
(二)文化性翻譯失誤
要想讓商務(wù)英語翻譯得更加準確,在翻譯的過程中需要注重文化之間的差異,如果翻譯者不能很好地了解語言所在的環(huán)境及當?shù)氐奈幕諊?,那么則會讓翻譯的句子變得不能被人所接受和理解,甚至鬧出笑話,讓商務(wù)文本難以對人起到號召的作用。例如,ItwasSundayandsoonthey’dgetgrunk.這句話,如果只是字面翻譯,那么就是星期六到了,他們馬上就會喝得大醉。當不了解的人看到這個句子翻譯的時候就會不了解,為什么到了周六他們就會喝醉了。這就是翻譯者在翻譯的過程中沒有注意其中的隱性信息,這句話的意思應(yīng)該是“周六發(fā)薪水日到了,他們會馬上喝得酩酊大醉”。這樣讓人們再來看則容易理解,如果翻譯的時候不注意這方面,那么就會讓讀者讀不懂意思。再比如,在經(jīng)常用到的紅茶和綠茶的翻譯中,綠茶的英語翻譯是greentea,利用慣性思維,如果作為國人來說,對于紅茶的翻譯就覺得理所當然就是redtea了,然而在商務(wù)英語中紅茶卻翻譯成blacktea。這雖然符合中國人的認知,但是卻不符合外國人所表達的意思。
(三)語言性翻譯失誤
如果翻譯者的英語基礎(chǔ)不夠好,那么在進行商務(wù)英語的翻譯過程中則會出現(xiàn)語言性翻譯失誤。在商務(wù)英語翻譯的過程中,單詞的變化隨著語境和商務(wù)場景的變化而變化,如果沒有牢靠的英語知識,在翻譯的過程中除了會讓詞語的意思變得不準確,那么全文的翻譯流暢度也會受到影響,單詞、句子、結(jié)構(gòu)等方面都會出現(xiàn)失誤,影響人們閱讀的過程。如果按照死記硬背的單詞的詞義來解釋,那就變成了典型的“Chinglish”。例如average這個單詞,在平常英語翻譯的過程中,作為形容詞有平常的、平均的、典型的意思,作為名詞來說有平均水平、平均率、平均估價的意思,作為動詞則翻譯成維持、分攤、調(diào)和等。然而在商務(wù)英語的翻譯過程中,卻有別的意思。如:Theproductsareabovequality.這句話的意思是這批產(chǎn)品的品質(zhì)是中上等。符合平常英語翻譯的特點。對于particularaverage這個詞組來說,如果用平常英語的翻譯方法來進行翻譯,怎么都是不通順的,在商務(wù)英語中,這個詞組翻譯成單獨海損,即海上保險。如果翻譯者不能很好地掌握商務(wù)英語的翻譯特點,那么對于這個詞組的翻譯就會出現(xiàn)錯誤。
二、商務(wù)英語翻譯的注意點
普通英語的翻譯往往來自于人們平常的生活之中,沒有專業(yè)性的術(shù)語,在翻譯的時候只需要根據(jù)具體的對話內(nèi)容和文章情節(jié)就能夠準確的翻譯出來。然而在商務(wù)英語翻譯的過程中,往往有一定的專業(yè)性。進行商務(wù)英語翻譯的人除了需要有良好的英語翻譯基礎(chǔ),還需要對商務(wù)情景有一定的了解,在熟悉兩國文化差異的背景下,結(jié)合具體的工作內(nèi)容再來進行翻譯,翻譯的內(nèi)容需要具有一定的簡潔性,能夠讓人一目了然。
(一)注意翻譯詞句準確性
要想讓商務(wù)英語的翻譯變得準確,需要翻譯的人在翻譯的過程中能夠?qū)卧~意思進行正確地選擇,并且對句子結(jié)構(gòu)進行準確地把握。商務(wù)英語中的詞語往往有很多種意思,因此,在翻譯的過程中就需要翻譯者能夠根據(jù)具體的工作情況和環(huán)境(通常所說的語境),利用自己所學的英語知識和工作經(jīng)驗來進行詞義的選擇。為了能夠讓翻譯的句子變得更加流暢,則需要翻譯者能夠?qū)涫竭M行一定的調(diào)整。對句子的翻譯不代表越長就越好,有的時候為了能夠讓句子表達的主題更加明確,則需要翻譯者對句中的部分單詞進行適當刪減,讓人在閱讀的過程中能夠抓住句子中的重點,從而達到商務(wù)英語翻譯的目的。
(二)注意文體翻譯得體性
商務(wù)的文體分為很多類型,不同的類型具有不同的翻譯特征,如廣告類型、契約類型、公文類型等。這些文體的類型往往決定了翻譯的風格和大方向,要想讓商務(wù)英語在翻譯的過程中能夠更加得體,則需要翻譯者對不同的文體類型有一定的了解,在了解不同文體類型的基礎(chǔ)上,結(jié)合文體類型的具體特點再來進行語言的翻譯。比如契約文體,契約的語言大多比較正式,且比較文藝,在進行契約文體翻譯的過程中,比較多地會使來自于法語或者拉丁語范圍比較明確的詞語,詞語的選擇相對于其他文體來說要嚴謹很多。在進行翻譯的過程中,避免使用一些彈性大的常用“小詞”,如bonafide(真誠的、真正的)、quorum(法定人數(shù))、advalorem(按值、從價)等。而對公文文體的翻譯來說,通常比較形式化,語言的風格比較莊重,在翻譯的過程中會使用很多的專業(yè)術(shù)語,如CIF(到岸價)、L/C(信用證)、FOB(離岸價)等。在對于這類文體翻譯的過程中,要求翻譯者能夠翻譯得簡潔明了,讓人能夠一目了然,不需要過多的詞語修飾。不同于這兩種文體,廣告文體在翻譯的過程中大多數(shù)會使用較多的形容詞和形容詞最高級來進行描述,如NeverLate,onFather’sDay(禮品廣告)。廣告的目的在于吸引人們來消費,打響企業(yè)知名度,因此在翻譯的過程中多具有一定的吸引力和說服力,讓人們能夠根據(jù)廣告了解企業(yè)產(chǎn)品的用途并且讓人們能有消費的欲望。因此,在進行商務(wù)英語翻譯的過程中應(yīng)當根據(jù)文體種類的不同來確定翻譯的大方向,從而讓翻譯的內(nèi)容變得更加得體。如果不了解翻譯的文體,往往會張冠李戴,鬧出一些笑話來。
(三)注重國家文化差異性
在進行商務(wù)英語翻譯的過程中,由于國家之間的經(jīng)濟文化背景不同,在翻譯的過程中,詞語和句子的選擇也會受一定程度的影響。翻譯者來翻譯的時候應(yīng)當注意國家之間的文化差異,如果在翻譯的過程中沒有注意到這一點,那么很容易觸犯文化的。在與外商進行交涉的過程中,如果沒有注意國家文化的差異性,商務(wù)英語翻譯的再好也會讓人變得不舒服,最后導致企業(yè)之間的談話變得不歡而散,導致企業(yè)蒙受不必要的損失。就拿dragon這個詞來說,在中國人的認知里,dragon是一種吉祥物,是一種圖騰崇拜,在古代則代表了皇帝的權(quán)力和象征。然而在西方的文化中,這卻是個能吞云吐霧、噴火噴水的邪惡代表。要是在翻譯的過程中不注重文化的差異,嚴重了則會讓企業(yè)之間喪失合作的機會。因此,在進行商務(wù)英語翻譯的過程中,應(yīng)當多了解不同國家之間的文化背景差異,不求國家之間的文化信息能夠完全對等,但是要盡量符合兩國之間的共同文化認知,從而讓商務(wù)英語的翻譯能夠讓人接受,讓交流的過程變得融洽。很多外國品牌的廣告詞翻譯成中文都會變得非常的優(yōu)美,如“Adiamondlastsforever.”這句廣告詞,如果直譯的話則是鉆石能夠持續(xù)到永遠。這樣的廣告詞翻譯過來往往不能吸引人們的注意力,更不會去購買相關(guān)的商品。經(jīng)過商務(wù)英語翻譯的處理,可以翻譯為“鉆石恒久遠,一顆永流傳”。作為情侶來說,這樣的廣告詞往往暗示著愛情的忠貞不渝,能夠讓鉆石成為愛情的永恒見證。通過這樣的翻譯方法能夠吸引人們來消費。
三、商務(wù)英語翻譯的對策
(一)培養(yǎng)文化差異翻譯的意識
從文中所總結(jié)的常見失誤和注意點來看,在商務(wù)英語翻譯過程中,國家之間的文化差異需要翻譯者予以足夠的重視。為了避免因為不了解文化差異所引起尷尬情況的發(fā)生,則需要翻譯者在翻譯之前對不同國家的文化進行一定的了解,在翻譯的過程中能夠根據(jù)文化的差異再結(jié)合具體的語境進行翻譯。這種過程并不是一蹴而就的,需要翻譯者利用平時的時間對不同國家的文化進行主動的探索和積累,通過不斷積累的過程來為商務(wù)英語的翻譯打下一個良好的基礎(chǔ)。除了需要了解不同國家的文化背景之外,翻譯者在翻譯的過程中還應(yīng)當對其他國家敏感的話題采用謹慎的態(tài)度來面對甚至回避,盡量讓翻譯的信息能夠?qū)Φ?,讓雙方的交涉變得輕松,讓交談的內(nèi)容讓雙方都容易接受和理解。
(二)遵循商務(wù)英語翻譯的原則
在進行商務(wù)英語翻譯的過程中,雖然能夠?qū)σ恍┰~語進行省略,但是這不代表翻譯者就可以根據(jù)自己的理解來將原文進行篡改,翻譯者要在不改變原文大意的情況下對文章的翻譯進行微調(diào)。在翻譯的過程中,要遵循商務(wù)英語翻譯的原則,根據(jù)不同的文體來選擇合適的詞語來表達,如注意點里面所說,契約文體要比較正式,選詞要嚴謹,對于廣告文體則需要翻譯者能夠發(fā)揮想象,學會抓住關(guān)鍵詞來進行翻譯,從而吸引人們的注意力等。不管是哪個文體,翻譯者都要在商務(wù)英語翻譯的原則引導下進行翻譯,保證翻譯的內(nèi)容能夠符合商務(wù)英語的語言規(guī)范,保證格式得體,對于一些語氣詞、單詞的把握和選擇也要慎重。
(三)豐富自身的英語翻譯素養(yǎng)
隨著大學新生英語能力的普遍提高,大學英語教育在課程設(shè)計上越來越呈現(xiàn)多層級和多元化發(fā)展的趨勢:綜英等基礎(chǔ)課程逐漸縮減,高級課程如ESP、EAP、翻譯課程等逐漸普及。然而,當前的大學英語翻譯課程主要定位還是“教學翻譯”課而非“翻譯教學”課,它以提高英語語言能力為主要目的,并不真正關(guān)注社會對翻譯的實際需求,與大學英語教育的更高要求也存在一定距離。其不足主要體現(xiàn)在以下幾個方面:在教學理念上,將翻譯定位為語言的轉(zhuǎn)換,而非以交流為目的的社會行為;在教學內(nèi)容上,以傳授基本翻譯技巧和翻譯理論為主,缺乏譯者意識的培養(yǎng)、語料檢索和平行文本學習的介紹,以及實操翻譯的培訓;在文體選擇上,以文學翻譯為主,缺乏應(yīng)用文體的翻譯;在翻譯技巧的講解上,以字句翻譯為主,缺乏以篇章為單位的真實翻譯材料和以交流為目的的翻譯語境的模擬;在教學方法上,以譯文評析為主,學生自主練習偏少??傮w來看,目前大學英語翻譯課程的設(shè)計普遍滯后,改革勢在必行。
二、大學英語翻譯課程改革研究進展
早在21世紀初,蔡基剛(2003)等學者就已注意到翻譯在大學英語教育體系中被嚴重邊緣化,無論是《大學英語教育大綱》還是在全國大學英語四、六級考試的題型設(shè)置上,都沒有給予翻譯應(yīng)有的重視,因此倡議將翻譯課程設(shè)為必修課納入大學英語課程體系。在這些學者的呼吁下,近年來翻譯在大學英語教育中的地位已經(jīng)得到了較高提升。羅選民(2002)和劉宓慶(2003)等學者認為,無論學生的專業(yè)是否為外語,他們對翻譯的興趣和需要是普遍的,翻譯教學對大學生來說是一種較為合適的素質(zhì)教育。而據(jù)研究,非英語專業(yè)學生對于學習翻譯的興趣日益濃厚。王金波(2009)以上海交通大學為例調(diào)查了非英語專業(yè)本科生的翻譯教學需求,結(jié)果顯示,非英語專業(yè)本科生對翻譯學習動機強烈而明確,“希望開設(shè)更多密切結(jié)合自身需要的課程,采用以學生為中心的教學方法,加強教學材料的真實性”。盡管國內(nèi)外需求強烈,大學英語翻譯課程的發(fā)展仍然面臨諸多困難,翻譯教學中存在諸多問題。李忠華(2007),王玉西(2010),劉曉民、劉金龍(2013)等學者都曾對我國大學英語翻譯課程的教學現(xiàn)狀進行了研究,指出其在學校整體規(guī)劃、教師培養(yǎng)、教學模式和學生語言能力等方面存在的不足,并提出一些應(yīng)對策略。然而,目前的大學英語翻譯教學無論是教學大綱的制定,還是教學內(nèi)容和方法的設(shè)計,都處于摸索階段,缺乏相關(guān)的研究。而從教材來看,市面上已有的大學英語翻譯教程主要還是以文學翻譯和字句為單位的微觀翻譯技巧介紹為主,難以滿足應(yīng)用翻譯和語篇翻譯的訓練要求。與此同時,我國的翻譯專業(yè)特別是MTI(翻譯專業(yè)碩士)教育已經(jīng)漸漸成熟,涌現(xiàn)了一批優(yōu)秀的應(yīng)用翻譯教材,如《非文學翻譯》(李長栓2009)等,對大學英語翻譯教學有極強的借鑒意義。但是,在實際大學英語翻譯教學中,教師應(yīng)靈活使用教材,使之契合于學生能力和需求以及教學目標。
三、新形勢下的大學英語翻譯課程改革方向與措施
為了更好地順應(yīng)社會對應(yīng)用翻譯人才的需求,以及大學英語教育改革的總體趨勢,同時滿足非英語專業(yè)學生對于提高語言和翻譯能力、增強就業(yè)競爭力的需求,大學英語翻譯課程可以從以下三個方面謀求改革:(一)轉(zhuǎn)變教學目標。大學英語翻譯課程的定位應(yīng)當從單一的語言技能課程轉(zhuǎn)變?yōu)榉g與語言的綜合技能課程。雖然翻譯能力常常被認為是外語能力五要素之一,但是外語語言能力卻并不是翻譯能力的唯一構(gòu)成要素。據(jù)西班牙巴塞羅那自治大學的翻譯能力專項研究小組(ProcessintheAcquisitionofTranslationCompe-tenceandEvaluation),即PACTE研究組對翻譯學員和職業(yè)譯者的知識和技能習得過程開展的實證調(diào)查結(jié)果顯示,譯者的翻譯能力由心理因素、生理因素和五大次能力(雙語言次能力、語言外次能力、工具性次能力、翻譯相關(guān)知識次能力、策略次能力)構(gòu)成(PACTE2005)。雖然大學英語翻譯課程的定位并非培養(yǎng)職業(yè)翻譯人才,但是經(jīng)過課程的培訓,學生應(yīng)具備基本的翻譯素養(yǎng),能夠運用習得的翻譯知識和技能完成真實語境中基本的應(yīng)用型翻譯任務(wù)。(二)拓展教學內(nèi)容。傳統(tǒng)的翻譯教學以句子或段落為單位的翻譯技巧訓練為主,這種脫離語境的翻譯練習往往只涉及語言的轉(zhuǎn)換,與以跨文化交際為目的的真實翻譯差距較大。以提高學生應(yīng)用翻譯和語言能力為目標的翻譯課程應(yīng)將傳統(tǒng)的基本翻譯技巧與實操翻譯理論、語篇分析、語料檢索和平行文本學習相結(jié)合。整個教學大綱的設(shè)計應(yīng)遵循由淺入深的原則,將技巧與理論知識融合在每個主題中,讓學生在實踐中掌握技巧、檢驗理論、提高能力。初級階段,學生應(yīng)了解漢英語言的表達特點,學會分析英語句子和段落結(jié)構(gòu),通過簡短翻譯練習掌握基本翻譯技巧;中級階段,學會基本語篇分析以及具體語篇中翻譯的難點與重點,嘗試篇章翻譯;高級階段,了解目的論等實操翻譯理論、譯者的職責、翻譯的流程和應(yīng)用翻譯的基本策略與原則,學習利用網(wǎng)絡(luò)資源和平行文本輔助翻譯,并綜合運用語言和翻譯技巧進行應(yīng)用型翻譯實戰(zhàn)。(三)革新教學方法。大學英語翻譯課程教學應(yīng)當提供多樣的文本類型和模擬真實的翻譯語境,結(jié)合個體翻譯、團隊翻譯、師生互評等教學形式,實現(xiàn)學生翻譯實踐效率最大化和效果最優(yōu)化。教學方法可借鑒翻譯專業(yè)的培養(yǎng)模式,采用翻譯工作坊的形式,給予學生充分的翻譯、討論、修改機會,讓學生在合作翻譯的過程中培養(yǎng)譯者意識,鍛煉翻譯實踐和翻譯批評的能力。隨著課程的推進,每個階段的教學內(nèi)容和目標都應(yīng)有所不同,翻譯練習的類型和難度也應(yīng)隨之調(diào)整。如從小語篇到大語篇,從英譯漢到漢譯英,從兒童讀物到科普新聞,從全國大學英語四、六級考試真題到真實文本。學生是真正的學習主體,他們的翻譯實踐應(yīng)貫穿課堂內(nèi)外,而教師則是質(zhì)量控制者和教學引領(lǐng)者,應(yīng)通過譯文點評和總結(jié)等方式幫助學生學會應(yīng)對不同的翻譯難題,初步形成譯文質(zhì)量的判斷標準,掌握翻譯工作者應(yīng)當具備的基本常識和技巧。
宗教文化也是眾多文化中的一種表現(xiàn)形式,其也會因信仰的不同而產(chǎn)生一定的差異。中國的宗教門派眾多,但是主要的可以分為道家、佛家和儒家這三個主要的流派。不同的教派具有不同的教義,如中國道家主張人和神仙是可以相互轉(zhuǎn)化的;佛教則主張佛祖則是至高無上的神,其法力無邊,這也可以從我國古代語言中明顯看出。漢語中有“天命不可違”、“借花獻佛”和“不看僧面看佛面”等的語言表達。而西方則主要以基督教為主,他們只承認上帝是萬事萬物的主宰,其無所不能,這在西方語言中也可以明顯的看出來。如“Manproposes,Goddisposes”(謀事在人,成事在天)、“GodiswhereHewas”(上帝無所不在)和“Heavenisaboveall”(上帝高于一切)等。因此,為了達到翻譯忠實原意的目的,我們必須要充分了解中西宗教文化的差異性。
二、提高高校英語翻譯質(zhì)量的策略
(一)導入異國文化
中西翻譯的差異性。因此,為了提高學生對于英語翻譯的認識度和理解度,教師需要在英語翻譯教學的過程中為學生們導入到量的異國文化。通過將英語翻譯與文化學者進行有機地結(jié)合來提高學生們英語翻譯的水平。但是特別需要注意一點就是,教師在導入異國文化的過程中要始終本著由易到難、由淺入深的原則。此外,教師除了要為學生們普及一些西方文化知識外,還需要為學生們普及一些西方文化習俗的來源。例如,英語中有“raincatsanddogs”的習語,這句話用漢語可以表述為“傾盆大雨”,但是如果按照直白的翻譯就會理解為“下貓跟狗”,這樣就明顯偏離了翻譯的本意。這句習語主要來源于北歐的神話傳說,傳說貓跟狗對于風和雨等天氣具有很強的預(yù)測能力。又如“asstrongasahorse”(壯如牛),但是如果單純的按照意思來理解則成了“壯如馬”了等。如果學生對于這個文化背景不了解,則會出現(xiàn)上述可笑的誤譯現(xiàn)象。
(二)介紹英漢語言結(jié)構(gòu)上的差異性
英語結(jié)構(gòu)區(qū)別于漢語結(jié)構(gòu),其重視主題句和主體結(jié)構(gòu)的構(gòu)成以及句子結(jié)構(gòu)連接過渡詞的作用,并且側(cè)重用介詞和連詞來表示句子和詞組之間的邏輯關(guān)系,這種現(xiàn)象在漢語中則很少用或幾乎不用。另外,英語表述別忌諱重復(fù),如果出現(xiàn)重復(fù)的問題,通常用省略、替換或代詞的形式來加以表示,但是我們漢語中常用重復(fù)來表示強調(diào)。
(三)講解一些常用的翻譯技巧