時間:2023-04-03 09:48:55
緒論:在尋找寫作靈感嗎?愛發(fā)表網(wǎng)為您精選了8篇哲學(xué)畢業(yè)論文,愿這些內(nèi)容能夠啟迪您的思維,激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,歡迎您的閱讀與分享!
研究目的及意義:施蒂納是青年黑格爾派的重要人物和邏輯終結(jié)者,他的代表作《唯一者及其所有物》第一次全面的批判了費爾巴哈甚至是啟蒙思想以來的古典人本主義邏輯,也是西方思想史上在現(xiàn)代性的語境中第一個自覺地消解形而上學(xué)的人,而且他直接地影響了的形成,具有重要的意義。然而在傳統(tǒng)的思想史教學(xué)中,施蒂納被貶為一個小丑式的淺薄理論家,雖然國內(nèi)目前有個別學(xué)者深刻地認(rèn)識到了施蒂納的重要意義并作了簡要的分析,但這種不受理論界重視的情況仍未完全改變。我的研究試圖對施蒂納的代表作的理論特色及其思想對費爾巴哈、馬克思等當(dāng)時各種哲學(xué)的巨大影響進行闡述分析以及對其思想與克爾凱郭爾、尼采、阿多諾甚至當(dāng)代后現(xiàn)代思想的理論相似性進行淺要發(fā)掘。
研究計劃:立足現(xiàn)有資料,力求先把握施蒂納的代表作《唯一者及其所有物》的主要內(nèi)容與理論邏輯,同時參照早年和現(xiàn)有學(xué)者對施蒂納的研究成果(如張一兵《回到馬克思》中對施蒂納的研究),然后進一步尋找分析施蒂納反對形而上類本質(zhì)思想的當(dāng)世影響,以及他的思想與克爾凱郭爾、尼采、阿多諾及后現(xiàn)代思想的理論相似性。
章節(jié)目錄
一.施蒂納其人及其代表作介紹
(1) 施蒂納其人及其所處的歷史環(huán)境。
(2) 施蒂納代表作《唯一者及其所有物》的文本分析。
(3) 施蒂納的理論觀點及對其分析。
二. 論施蒂納的當(dāng)世影響與沖擊
(1) 施蒂納思想對當(dāng)時各種哲學(xué)(重點是費爾巴哈哲學(xué))的批判。
(2) 施蒂納對馬克思思想形成的直接影響。
三.施蒂納思想的后世意義:分析施蒂納的思想與克爾凱郭爾、尼采、阿多諾甚至后現(xiàn)代思想的相似性。
1. 施蒂納與克爾凱郭爾
2. 施蒂納與尼采
3. 施蒂納與阿多諾
4. 施蒂納與后現(xiàn)代思想
四.結(jié)論
主要參考文獻:
施蒂納《唯一者及其所有物》,商務(wù)館89年版
張一兵《回到馬克思》,江蘇人民出版社1999年版
孫伯揆《探索者道路的探索》2002年版
張鳳陽《現(xiàn)代性的譜系》南大出版社2004年版
道格拉斯.凱爾納《后現(xiàn)代轉(zhuǎn)向》,南大出版社2002年版
張一兵《無調(diào)式的辯證想象》,三聯(lián)書店2001年版。
羅素《西方哲學(xué)史》商務(wù)館1982年版
尼采《論道德的譜系》商務(wù)館1992年版
尼采《權(quán)力意志》商務(wù)館98年版
尼采《偶像的黃昏》湖南人民出版社1987年版
《馬克思恩格斯選集》人民出版社1995年版
梯利《西方哲學(xué)史》商務(wù)館2000年版
趙敦華《西方現(xiàn)代哲學(xué)新編》北大出版社2001年版
劉放桐《現(xiàn)代西方哲學(xué)》人民出版社1999年版
譚培文《唯物主義如何可能成為社會主義哲學(xué)基礎(chǔ)的歷史唯物主義》,《華中理工大學(xué)學(xué)報·社會科學(xué)版》
研究目的及意義:施蒂納是青年黑格爾派的重要人物和邏輯終結(jié)者,他的代表作《唯一者及其所有物》第一次全面的批判了費爾巴哈甚至是啟蒙思想以來的古典人本主義邏輯,也是西方思想史上在現(xiàn)代性的語境中第一個自覺地消解形而上學(xué)的人,而且他直接地影響了的形成,具有重要的意義。然而在傳統(tǒng)的思想史教學(xué)中,施蒂納被貶為一個小丑式的淺薄理論家,雖然國內(nèi)目前有個別學(xué)者深刻地認(rèn)識到了施蒂納的重要意義并作了簡要的分析,但這種不受理論界重視的情況仍未完全改變。我的研究試圖對施蒂納的代表作的理論特色及其思想對費爾巴哈、馬克思等當(dāng)時各種哲學(xué)的巨大影響進行闡述分析以及對其思想與克爾凱郭爾、尼采、阿多諾甚至當(dāng)代后現(xiàn)代思想的理論相似性進行淺要發(fā)掘。
研究計劃:立足現(xiàn)有資料,力求先把握施蒂納的代表作《唯一者及其所有物》的主要內(nèi)容與理論邏輯,同時參照早年和現(xiàn)有學(xué)者對施蒂納的研究成果(如張一兵《回到馬克思》中對施蒂納的研究),然后進一步尋找分析施蒂納反對形而上類本質(zhì)思想的當(dāng)世影響,以及他的思想與克爾凱郭爾、尼采、阿多諾及后現(xiàn)代思想的理論相似性。
章節(jié)目錄
一.施蒂納其人及其代表作介紹
(1) 施蒂納其人及其所處的歷史環(huán)境。
(2) 施蒂納代表作《唯一者及其所有物》的文本分析。
(3) 施蒂納的理論觀點及對其分析。
二. 論施蒂納的當(dāng)世影響與沖擊
(1) 施蒂納思想對當(dāng)時各種哲學(xué)(重點是費爾巴哈哲學(xué))的批判。
(2) 施蒂納對馬克思思想形成的直接影響。
三.施蒂納思想的后世意義:分析施蒂納的思想與克爾凱郭爾、尼采、阿多諾甚至后現(xiàn)代思想的相似性。
1. 施蒂納與克爾凱郭爾
2. 施蒂納與尼采
3. 施蒂納與阿多諾
4. 施蒂納與后現(xiàn)代思想
四.結(jié)論
主要參考文獻
施蒂納《唯一者及其所有物》,商務(wù)館89年版
張一兵《回到馬克思》,江蘇人民出版社1999年版
孫伯揆《探索者道路的探索》2002年版
張鳳陽《現(xiàn)代性的譜系》南大出版社2004年版
道格拉斯.凱爾納《后現(xiàn)代轉(zhuǎn)向》,南大出版社2002年版
張一兵《無調(diào)式的辯證想象》,三聯(lián)書店2001年版。
羅素《西方哲學(xué)史》商務(wù)館1982年版
尼采《論道德的譜系》商務(wù)館1992年版
尼采《權(quán)力意志》商務(wù)館98年版
尼采《偶像的黃昏》湖南人民出版社1987年版
《馬克思恩格斯選集》人民出版社1995年版
梯利《西方哲學(xué)史》商務(wù)館2000年版
趙敦華《西方現(xiàn)代哲學(xué)新編》北大出版社2001年版
劉放桐《現(xiàn)代西方哲學(xué)》人民出版社1999年版
譚培文《唯物主義如何可能成為社會主義哲學(xué)基礎(chǔ)的歷史唯物主義》,《華中理工大學(xué)學(xué)報·社會科學(xué)版》
論文關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué),譯者,“雙重”身份
一.引言
進入上世紀(jì)五六十年代以后,西方翻譯開始轉(zhuǎn)向?qū)Ψg文本的譯者和接受者(讀者和譯語文化的接受環(huán)境)的研究,因此,如何描述和解釋譯者在翻譯過程中所扮演的角色成為翻譯理論的根本問題之一。起步于2001年的生態(tài)翻譯學(xué)是在翻譯適應(yīng)選擇論研究的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,譯者主導(dǎo)、譯者中心是其核心理念,并取向于譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境相互關(guān)系的研究,特別是譯者在翻譯生態(tài)中的生存境遇和能力發(fā)展研究。
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是‘譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動’”[1],它確立了譯者的中心地位和譯者的主導(dǎo)作用。這里的譯者具有動態(tài)的“雙重”身份:一方面接受翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇與制約,另一方面又以翻譯生態(tài)環(huán)境的身份實施對譯文的選擇與操縱。譯者的這種“雙重”身份可以表述成譯者既是原文的“讀者”、又是譯文的“作者”。
回顧20世紀(jì)以來國內(nèi)古典詩歌英譯研究狀況,爭論的焦點之一就是“應(yīng)該譯成韻體還是散體”[3]。或重聲韻,用傳統(tǒng)英語詩律翻譯唐詩,以求再現(xiàn)唐詩的整體美;或重意象,用自由的散體譯詩,以求傳達(dá)唐詩藝術(shù)的真質(zhì)。這兩種方向,既有其成功之處,又有其遺憾不足。詩律有礙達(dá)意英語專業(yè)畢業(yè)論文,“因形害義”;而達(dá)意又要丟棄唐詩本身的形式美,以致?lián)p害了唐詩本貌。
胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)理論對唐詩的翻譯具有很強的說服力。從胡庚申教授提出的“原文一譯者一譯文”三元關(guān)系視角看[4],我們從譯者居中的位置向兩端審視,由此演繹出來的譯論構(gòu)架也有可能相對‘中和”穩(wěn)定?;谶@個理論視角,筆者認(rèn)為唐詩英譯的過程是譯者適應(yīng)與譯者選擇交替進行的循環(huán)過程,其實質(zhì)是譯者適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的選擇活動,譯者在其過程中起著主導(dǎo)作用。本文運用“生態(tài)翻譯學(xué)”來分析著名唐詩《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》雙譯本的異同,探討唐詩翻譯中譯者的雙重身份。
二.《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》英譯對生態(tài)翻譯學(xué)的體現(xiàn)
譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇包括了翻譯活動的不同階段、不同層次、不同維度的譯者適應(yīng)與譯者選擇。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為:“譯者在翻譯過程中只有真正地做到‘多維’地適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境和至少‘三維’的選擇轉(zhuǎn)換,才有可能產(chǎn)生恰當(dāng)?shù)淖g文”[5]。從這個意義上說,許淵沖和龐德在英譯《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》過程中適應(yīng)原文和譯語文化生態(tài)環(huán)境、繼而做出對原文的主題思想“取便發(fā)揮”,這種做法又可以解釋為是兩位譯者適應(yīng)其生存境遇的一種選擇。
2.1 譯者是原文的“讀者”對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)
譯者作為原文的“讀者”具體表現(xiàn)為對“能力”的適應(yīng)。譯文產(chǎn)生過程的第一階段即“翻譯生態(tài)環(huán)境”選擇譯者,“重點是以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者的選擇”[2]翻譯生態(tài)環(huán)境中的原文是一首李白的送別詩《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》那么,以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境要選中的,可以說應(yīng)當(dāng)是詩人譯者,或者是對中國古典詩詞有一定造詣的譯者論文格式模板。許淵沖先生是“詩譯英法惟一人”,他用韻文來譯,顯示出了中國翻譯家力求保持中國古詩詞民族特色的訴求。美國詩人龐德改譯的《華夏集》包括《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》等中國古典詩詞十九首,其譯文語言簡練、流暢而不浮華,遣詞造句富于現(xiàn)代氣息。艾略特為此稱贊龐德為“中國詩歌之發(fā)明者”[6]。 《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》的英譯本中許淵沖和龐德這兩位文學(xué)大師的譯文得到廣泛流傳,說明兩位譯者不僅沒有被“翻譯生態(tài)環(huán)境”給淘汰掉(比如或?qū)徃逭?ldquo;未通過”、或出版商“不出版”、或讀者“不愿看”、或譯評者“不認(rèn)可”等等),而且其譯作也做到了“適者生存”。
2.2 譯者是翻譯過程的“作者”實施對譯文的選擇
譯者不僅要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,還要接受翻譯生態(tài)環(huán)境的支配。因此,在譯文的產(chǎn)生過程的第二階段即生態(tài)環(huán)境選擇譯文,“重點是以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的選擇”[2]。這時的譯者是翻譯過程的“作者”,是真正的“主宰”。“譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的‘身份’實施對譯文選擇”[2]。這種選擇性適應(yīng)集中體現(xiàn)在語言維、文化維、交際維三個維度上。評判譯品的“整合適應(yīng)選擇度”,首先要看譯者是否多維度地適應(yīng)了特定的翻譯生態(tài)環(huán)境,尤其要看是否做到了“三維”轉(zhuǎn)換。本文從這三方面看唐詩《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》兩譯本的異同。
2.2.1 譯者對語言維的選擇轉(zhuǎn)換
“語言維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進行的”[7]。
在形式上,唐詩整齊、簡練,信息載量豐富;英文詩中冠詞、介詞、連詞常常是不可缺少的,這就使得在行數(shù)方面保持形似十分困難。作為七言絕句,《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》只有四行,每行七字,充分體現(xiàn)了唐詩布局合理,排列整齊,富于建筑美的特點。在兩篇譯文中英語專業(yè)畢業(yè)論文,許淵沖先生的譯文保存了原詩的這一特點,也是四行,而在音節(jié)數(shù)上是呈遞減趨勢,從形式上反映出帆影漸漸遠(yuǎn)去,消失在天際的畫面,從詩的形式上與情境遙相呼應(yīng)。而龐德采用了現(xiàn)代自由詩體譯成了散文詩,他認(rèn)為,翻譯不應(yīng)該受原語句法的限制,應(yīng)該根據(jù)譯語的表達(dá)需要,采用自然的、符合譯語表達(dá)習(xí)慣的句法表達(dá)思想。筆者認(rèn)為,唐詩乃中華文化之瑰寶,有其特定的形式與內(nèi)涵,所以譯者在適應(yīng)譯語生態(tài)環(huán)境的同時,需要發(fā)揮譯者的主體性,選擇和原文較為一致的形式來傳達(dá)詩意。因而,就形式方面筆者認(rèn)為,兩篇譯文中,許的譯文較為突出。
在韻式方面,詩人頗具匠心地選擇了/樓/州/流三個聲調(diào)悠揚的韻腳,吟誦起來余音裊裊。這與孤帆遠(yuǎn)去、江流天際的景象以及詩人目送友人、以及對友人無窮無盡的思念十分切合。在這兩種譯文中,許淵沖的譯文保持了唐詩的音韻美,采用了aabb式的韻腳的轉(zhuǎn)換,并在句數(shù)上采用了絕句的四行式排列。而龐德譯這首詩時運用現(xiàn)代自由詩體??梢?,由于兩名譯者的體會、判斷和選擇的不同,即使是對同一首詩,也會產(chǎn)生不同的譯作。
2.2.2 譯者對文化維的選擇轉(zhuǎn)換
“由于原語文化和譯語文化在性質(zhì)上和內(nèi)容上往往存在著差異,為了避免從譯語文化觀點出發(fā)解原文,譯者不僅需要注重原語的語言轉(zhuǎn)換,還需要適應(yīng)該語言所屬的整個文化系統(tǒng),并在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞”[1]。
首句“故人西辭黃鶴樓” 在“黃鶴樓”送行富有文化內(nèi)涵。許譯的第一句“My old friend has leftthe west where the Yellow Crane towers”,既交代了友人是自西向東而行,又傳達(dá)出了黃鶴樓的文化內(nèi)涵:黃鶴樓既是傳說中仙人飛上天空去的地方,也是千古登覽圣地和中國詩人經(jīng)常留下詩句的地方。龐德在此句的譯文中保留了古風(fēng)和異國情調(diào),例如英語專業(yè)畢業(yè)論文,他選取“Ko-jin”代替“故人”,“ko-kahu-ro”代替“黃鶴樓”原因在于這兩個詞作為名字好聽,和“故人”的漢音有點類似,帶有一點恰當(dāng)?shù)漠悋檎{(diào),放在詩歌的開頭和首句末顯得親切、自然,對整體意境傳達(dá)起著一定的作用。
次句“煙花三月下?lián)P州。開元盛世的“揚州”是當(dāng)時整個東南地區(qū)最繁華的都會,象征著欣欣向榮,充滿希望。通過對詩人寫作背景的研究,可以考證當(dāng)時的揚州確實是李白心之所向。許譯用River Town向譯文讀者點出了揚州的水鄉(xiāng)特征,有助于譯文讀者產(chǎn)生有益的聯(lián)想。龐德的譯文舍棄了表示目的地的“揚州”,而換成了一個新的意象:The smoke-flowers are blurred over the river. 似煙如霧的花叢隨著孤舟漸行漸遠(yuǎn),慢慢地變得模糊不清。這一意象凸現(xiàn)了一個動的過程,孤舟的遠(yuǎn)去,花叢的逐漸模糊與送別之人的心情交相輝映,送別之人的情感由此得到升華。
文化傳遞本來就是一項艱巨的任務(wù),對詩歌而言尤為如此。兩位大師在文化維的選擇轉(zhuǎn)換都是在翻譯過程中發(fā)揮自己的主觀能動性和創(chuàng)生性,應(yīng)用他們各自的語言來體現(xiàn)兩種文化的轉(zhuǎn)換,都選擇盡量把文化內(nèi)涵傳達(dá)到位, 可謂都是較為好地適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境而做出的翻譯。
2.2.3 譯者對交際維的選擇轉(zhuǎn)換
“翻譯過程中交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,是說譯者關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)”[1]論文格式模板。詩歌在交際維層面的轉(zhuǎn)換體現(xiàn)為原文作者與讀者之間的互動。通過譯者的橋梁作用,讀者與作者在情感、思想等各方面產(chǎn)生共鳴,促成原文作者與譯文讀者間交際目的的實現(xiàn)。因此,譯文中意境的傳達(dá)也是不可或缺的,它是詩意賴以飛翔的翅膀,是一種軟信息的傳達(dá)。
詩的第三、四句”孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長江天際流”。從表面上看,這兩句詩全是寫景,實際卻描寫的是李白送別詩友時的惜別深情。許譯文用“theboundless azure sky”表明天空的無窮無盡,這種空間上的延續(xù)也能表明詩人送友人時的悵惘情懷。原文中的“流”這個意象,許譯為“rolling”,表示的是長江的氣勢和浩蕩,與詩人感傷的情緒形成了對比,襯托出詩人對友人的無盡思念。龐德對兩個意象的英譯仍然沒有逐字對譯,而是用“lone sail”,“blots”和“thefar sky”,將一葉白帆遠(yuǎn)去消失在天邊的畫面清晰地呈現(xiàn)在讀者面前,用“reaching heaven”將“天際流”的意境和美感白描了出來,構(gòu)成了一幅動靜結(jié)合的山水畫英語專業(yè)畢業(yè)論文,這一方面充分表現(xiàn)了中國詩歌的特色――詩中有畫,畫中有情,另一方面讓西方讀者可以透過詩中突出的語言意象了解到異域文化,潛移默化地領(lǐng)會到詩中所蘊含的情感意味。這樣的譯詩,經(jīng)過內(nèi)容和形式上的“轉(zhuǎn)述、改寫、變形”后,在當(dāng)時客觀的時代文化氛圍中大獲成功,這是譯者龐德的成功,然后才是李白詩歌的成功“出訪”。在這部分譯文中,兩位譯者對原文的處理增減恰當(dāng),將原詩中的“詩眼”和美的意境一覽無余地展現(xiàn)在讀者的眼前。從翻譯創(chuàng)生性來看,兩位譯者是發(fā)揮其主導(dǎo)作用,在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境下實現(xiàn)了交際目的,堪稱最佳翻譯。
三.結(jié)語
綜觀兩篇譯文,通過從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析,兩篇譯文各有千秋。為了形成“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文,各自都盡可能地跟原詩保持一致,都在不同程度上傳達(dá)了原詩的意境和形象?;诖?,譯者需要克服巨大的時空差距和文化差異,從各自的審美視角出發(fā),通過譯作竭力將壯麗的畫卷忠實地再現(xiàn)在譯語讀者面前。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是一種以“譯者為中心”的活動。譯者作為原文的“讀者”不僅要忠實于原作,對原者負(fù)責(zé);同時是譯文“作者”,要服務(wù)于讀者,對讀者負(fù)責(zé)。譯者在翻譯過程中的“雙重”身份表明譯者是翻譯成功的根本因素。因此譯者是翻譯的真正主人,翻譯的過程就是譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)選擇過程。譯者的素質(zhì)越高,他在翻譯的過程中“適應(yīng)”與“選擇’才會完成得更好。
參考文獻:
[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M]. 武漢:湖北教育出版社,2004:123,136,137-138.
[2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理據(jù)[J]. 上海科技翻譯,2004(4):1-5.
[3]王海艷,劉秀華.仁者見仁智者見智——淺析中詩英譯現(xiàn)狀[J]. 遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2009(3):48-50.
[4]胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”[J]. 中國翻譯,2004(5):10-16.
[5]束惠娟.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語翻譯———以上海世博會主題標(biāo)語為例[J]. 上海翻譯,2010(2):39-42.
[6]吳其堯.龐德和中國文化[M]. 上海:上海外語教育出版社,2006: 111.
[7]胡庚申.從術(shù)語看譯論[J].上海翻譯,2008,(2):1-5.
>> 嚴(yán)抓畢業(yè)論文過程管理 提高學(xué)生實踐創(chuàng)新能力 基于B/S的高校畢業(yè)論文過程管理系統(tǒng)的研究與開發(fā) 英語專業(yè)畢業(yè)論文過程管理體系探究 高校畢業(yè)論文過程化管理系統(tǒng)的設(shè)計與實現(xiàn) 高職高爾夫管理專業(yè)畢業(yè)論文創(chuàng)新之路 高校學(xué)生畢業(yè)論文全程化管理研究 成教學(xué)生畢業(yè)論文管理初探 改進畢業(yè)論文管理,提高管理類本科畢業(yè)生就業(yè)能力 加強畢業(yè)設(shè)計過程控制,提高畢業(yè)論文質(zhì)量 畢業(yè)論文階段提高學(xué)生能力的探索 加強畢業(yè)論文指導(dǎo),提高學(xué)生研究能力 碩士學(xué)位論文過程管理的研究與實踐 加強過程控制切實提高工科畢業(yè)論文質(zhì)量 教師在指導(dǎo)本科畢業(yè)論文過程中的作用 提高高職工商管理專業(yè)學(xué)生畢業(yè)論文質(zhì)量的方法 加強畢業(yè)論文指導(dǎo),提高本科生的創(chuàng)新思維和創(chuàng)新能力 網(wǎng)絡(luò)教育本科畢業(yè)論文質(zhì)量管理方法研究與實踐 探析如何提高旅游管理專業(yè)畢業(yè)論文質(zhì)量 高職學(xué)生畢業(yè)論文寫作實踐教學(xué)研究 財務(wù)管理專業(yè)本科學(xué)生畢業(yè)論文質(zhì)量初探 常見問題解答 當(dāng)前所在位置:#1.
②薛彩霞.本科畢業(yè)論文存在問題及質(zhì)量控制措施[J]. 高教論壇,2011(11):56-58.
③趙春.化學(xué)化工類畢業(yè)論文質(zhì)量的影響因素與對策研究[J]. 長江大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)版),2011(1):270-272.
④崔新壯,金青,董琳琳等. 土木工程專業(yè)本科生畢業(yè)論文(設(shè)計)現(xiàn)狀調(diào)查與分析[J].高等建筑教育,2009(1):105-108.
對于應(yīng)屆畢業(yè)生的畢業(yè)論文而說,應(yīng)屆畢業(yè)雖然都有自己的專業(yè)領(lǐng)域,但是對于本科畢業(yè)生而言,并沒有太多的機會對所學(xué)的專業(yè)進行深層次深入的研究機會,所以所寫的畢業(yè)論文大多都是以總結(jié)前輩的研究成果或者是對有分歧的研究提出自己的意見,自己的理論。在寫畢業(yè)論文時應(yīng)該避免歸納多于分析的現(xiàn)象,盡可能的避免羅列各種材料,也要盡可能的避免輕易的下結(jié)論。
對于論文論題的論證方法以及論題的分析是可以分成四種方法來進行分析、論證、研究。一般可以通過哲學(xué)的方法、歷史的方法、邏輯的方法以及假說的方法來對論文論題進行分析,也可以通過這四種研究、分析方法來提升對論文論題的分析、研究能力。
而無論使用哪種方法進行對論文論題的研究、分析,都離不開事實求事的原則。在對論文論題進行充分的研究分析時,更是離不開各種文獻資料的支撐,對論文論題的研究分析首先是源自于這種資料,在這些資料的支撐下才能進行更深層次的研究與分析,否則一切分析都屬于突談,無文獻資料支撐的研究分析結(jié)果,根據(jù)經(jīng)不起人們的推敲。
所以我們在寫畢業(yè)論文時可以采用哲學(xué)、歷史、邏輯、假說的四種方法來對論題進行研究,但是無論采用哪種方法進行研究分析,都不能是空談,更不能是紙上談兵,一定要有相應(yīng)的資料作為支撐。
本科論文致謝詞
致謝論文
在本篇論文完成的同時,我首先要感謝我的導(dǎo)師XX老師。在X老師的悉心指導(dǎo)下,我的論文才能如此順利的完成。并且得到了其他老師的肯定。在本篇論文的完成過程中,X老師對我提出了很多建設(shè)性的指導(dǎo)意見,細(xì)心地和我講解論文中出現(xiàn)的問題,給予專業(yè)上的指導(dǎo),信心上的鼓勵。我能順利完成本篇論文和老師的認(rèn)真指導(dǎo)和辛苦的批改是分不開的,在此我由衷論文寫作的向X老師表示感謝。
同時我也要感謝學(xué)校和學(xué)校的領(lǐng)導(dǎo)給我們創(chuàng)造的良好的學(xué)習(xí)環(huán)境,讓我們能夠在良好的氛圍中完成論文。感謝同學(xué)和家人在這期間的大力支持。
畢業(yè)論文致謝詞范文
致謝
本研究及學(xué)位論文是在我的導(dǎo)師鄭建立副教授的親切關(guān)懷和悉心指導(dǎo)下完成的。他嚴(yán)肅的科學(xué)態(tài)度,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)精神,精益求精的工作作風(fēng),深深地感染和激勵著我。從課題的選擇到項目的最終完成,鄭老師都始終給予我細(xì)心的指導(dǎo)和不懈的支持。兩年多來,鄭原創(chuàng)文秘網(wǎng)站:文秘知音教授不僅在學(xué)業(yè)上給我以精心指導(dǎo),同時還在思想、生活上給我以無微不至的關(guān)懷,在此謹(jǐn)向鄭老師致以誠摯的謝意和崇高的敬意。
在此,我還要感謝在一起愉快的度過研究生生活的電工樓105各位同門,正是由于你們的幫助和支持,我才能克服一個一個的困難和疑惑,直至本文的順利完成。特別感謝我的師妹葉秋香同學(xué),她對本課題做了不少工作,給予我不少的幫助。
在論文即將完成之際,我的心情無法平靜,從開始進入課題到論文的順利完成,有多少可敬的師長、同學(xué)、朋友給了我無言的幫助,在這里請接受我誠摯的謝意!最后我還要感謝培養(yǎng)我長大含辛茹苦的父母,謝謝你們!
最新本科畢業(yè)論文致謝詞
彈指一揮間,大學(xué)四年已經(jīng)接近了尾聲。當(dāng)自己懷著忐忑不安的心情完成這篇畢業(yè)論文的時候,自己也從當(dāng)年一個從山里走出的懵懂孩子變成了一個成熟青年,回想自己的十幾年的求學(xué)生涯,雖然只是一個本科畢業(yè),但也實屬不容易。首先,從小學(xué)到大學(xué)的學(xué)費和生活費就不是一個小數(shù)目,這當(dāng)然要感謝我的爸爸媽媽,他們都是農(nóng)民,沒有他們的勤勤懇懇和細(xì)心安排,我是無論如何也完成不了我的大學(xué)生活。沒有他們的支持和鼓勵,我也不可能完成我經(jīng)濟學(xué)第二專業(yè)的學(xué)習(xí)。當(dāng)然,一個農(nóng)民家庭要同時供兩個大學(xué)生上學(xué),沒有別人的幫助和接濟是相當(dāng)困難的。因此我要感謝那些在我求學(xué)時對我經(jīng)濟和精神上幫助的親戚、朋友、老師和同學(xué)們,我的生活因你們而精彩和充實。
華中科技大學(xué),這里嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng)、優(yōu)美的校園環(huán)境使我大學(xué)四年過的很充實和愉快。我第一學(xué)期是在哲學(xué)系度過的。在這短短的半年時間里,我有幸和許多優(yōu)秀的同學(xué)一起學(xué)習(xí),聽睿智的哲學(xué)老師講授哲學(xué)。后來由于一些本可抗拒但一時沖動的原因,我依依不舍的離開了哲學(xué)系,離開了親愛的哲學(xué)系的老師和同學(xué)們。雖然只有短短的半年時光,但我確實學(xué)到了很多有用的知識,尤其是對我思想和方法上的指導(dǎo)。這些有用的東西一直對我大學(xué)的學(xué)習(xí)和生活有很重要的指導(dǎo)作用,我相信,這些東西將伴隨我走完整個人生的道路。現(xiàn)在回想起在哲學(xué)班的日子,還是那么的溫馨和愜意,我不能不感謝當(dāng)時哲學(xué)班的每一位同學(xué)和老師,跟你們在一起學(xué)習(xí)、生活,那真是其樂融融,妙不可言!
大一下學(xué)期,我轉(zhuǎn)專業(yè)來到了一個新集體,開始了新的專業(yè)。雖然老師和同學(xué)都是新的,專業(yè)是新的,但我仍然感受到了那種來自老師和同學(xué)們的熱情和融洽!這對我融入新環(huán)境,對新專業(yè)產(chǎn)生興趣是非常重要的。公管院的老師更是讓我難忘,他們嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度,幽默風(fēng)趣的授課方式給我留下了深刻的影響。在這篇論文構(gòu)思和寫作過程,我的論文指導(dǎo)老師王國華教授,對我論文的完成更是功不可沒,王老師每次給我的疑問給予細(xì)心的解答并給出寫作建議,對我的論文進行細(xì)心的修改,使得我的論文結(jié)構(gòu)一步一步的完善,內(nèi)容日趨豐滿。沒有王老師的細(xì)心指導(dǎo),這篇論文是不可能完成的。
書到用時方恨少,在這篇論文的寫作過程中,我深感自己的水平還非常的欠缺。生命不息,學(xué)習(xí)不止,人生就是一個不斷學(xué)習(xí)和完善的過程,敢問路在何方?路在腳下!
本科論文致謝詞范文
本論文是在我的導(dǎo)師XXX教授的親切關(guān)懷和悉心指導(dǎo)下完成的。他嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度,精益求精的工作作風(fēng),誨人不倦的高尚師德,嚴(yán)以律己、寬以待人的崇高風(fēng)范,樸實無華、平易近人的人格魅力深深地感染和激勵著我。從課題的選擇到項目的最終完成,X老師都始終給予我細(xì)心的指導(dǎo)和不懈的支持,在此謹(jǐn)向X老師致以誠摯的謝意和崇高的敬意。
感謝XX學(xué)院的老師對我的教育培養(yǎng)。他們細(xì)心指導(dǎo)我的學(xué)習(xí),在此,我要向諸位老師深深地鞠上一躬。
感謝給我提供參考文獻的學(xué)者們,謝謝他們給我提供了大量的文獻,使我在寫論文的過程中有了參考的依據(jù)。
最新本科畢業(yè)論文致謝詞
彈指一揮間,大學(xué)四年已經(jīng)接近了尾聲。當(dāng)自己懷著忐忑不安的心情完成這篇畢業(yè)論文的時候,自己也從當(dāng)年一個從山里走出的懵懂孩子變成了一個成熟青年,回想自己的十幾年的求學(xué)生涯,雖然只是一個本科畢業(yè),但也實屬不容易。首先,從小學(xué)到大學(xué)的學(xué)費和生活費就不是一個小數(shù)目,這當(dāng)然要感謝我的爸爸媽媽,他們都是農(nóng)民,沒有他們的勤勤懇懇和細(xì)心安排,我是無論如何也完成不了我的大學(xué)生活。沒有他們的支持和鼓勵,我也不可能完成我經(jīng)濟學(xué)第二專業(yè)的學(xué)習(xí)。當(dāng)然,一個農(nóng)民家庭要同時供兩個大學(xué)生上學(xué),沒有別人的幫助和接濟是相當(dāng)困難的。因此我要感謝那些在我求學(xué)時對我經(jīng)濟和精神上幫助的親戚、朋友、老師和同學(xué)們,我的生活因你們而精彩和充實。
華中科技大學(xué),這里嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng)、優(yōu)美的校園環(huán)境使我大學(xué)四年過的很充實和愉快。我第一學(xué)期是在哲學(xué)系度過的。在這短短的半年時間里,我有幸和許多優(yōu)秀的同學(xué)一起學(xué)習(xí),聽睿智的哲學(xué)老師講授哲學(xué)。后來由于一些本可抗拒但一時沖動的原因,我依依不舍的離開了哲學(xué)系,離開了親愛的哲學(xué)系的老師和同學(xué)們。雖然只有短短的半年時光,但我確實學(xué)到了很多有用的知識,尤其是對我思想和方法上的指導(dǎo)。這些有用的東西一直對我大學(xué)的學(xué)習(xí)和生活有很重要的指導(dǎo)作用,我相信,這些東西將伴隨我走完整個人生的道路?,F(xiàn)在回想起在哲學(xué)班的日子,還是那么的溫馨和愜意,我不能不感謝當(dāng)時哲學(xué)班的每一位同學(xué)和老師,跟你們在一起學(xué)習(xí)、生活,那真是其樂融融,妙不可言!
最新本科畢業(yè)論文致謝詞
彈指一揮間,大學(xué)四年已經(jīng)接近了尾聲。當(dāng)自己懷著忐忑不安的心情完成這篇畢業(yè)論文的時候,自己也從當(dāng)年一個從山里走出的懵懂孩子變成了一個成熟青年,回想自己的十幾年的求學(xué)生涯,雖然只是一個本科畢業(yè),但也實屬不容易。首先,從小學(xué)到大學(xué)的學(xué)費和生活費就不是一個小數(shù)目,這當(dāng)然要感謝我的爸爸媽媽,他們都是農(nóng)民,沒有他們的勤勤懇懇和細(xì)心安排,我是無論如何也完成不了我的大學(xué)生活。沒有他們的支持和鼓勵,我也不可能完成我經(jīng)濟學(xué)第二專業(yè)的學(xué)習(xí)。當(dāng)然,一個農(nóng)民家庭要同時供兩個大學(xué)生上學(xué),沒有別人的幫助和接濟是相當(dāng)困難的。因此我要感謝那些在我求學(xué)時對我經(jīng)濟和精神上幫助的親戚、朋友、老師和同學(xué)們,我的生活因你們而精彩和充實。
華中科技大學(xué),這里嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng)、優(yōu)美的校園環(huán)境使我大學(xué)四年過的很充實和愉快。我第一學(xué)期是在哲學(xué)系度過的。在這短短的半年時間里,我有幸和許多優(yōu)秀的同學(xué)一起學(xué)習(xí),聽睿智的哲學(xué)老師講授哲學(xué)。后來由于一些本可抗拒但一時沖動的原因,我依依不舍的離開了哲學(xué)系,離開了親愛的哲學(xué)系的老師和同學(xué)們。雖然只有短短的半年時光,但我確實學(xué)到了很多有用的知識,尤其是對我思想和方法上的指導(dǎo)。這些有用的東西一直對我大學(xué)的學(xué)習(xí)和生活有很重要的指導(dǎo)作用,我相信,這些東西將伴隨我走完整個人生的道路?,F(xiàn)在回想起在哲學(xué)班的日子,還是那么的溫馨和愜意,我不能不感謝當(dāng)時哲學(xué)班的每一位同學(xué)和老師,跟你們在一起學(xué)習(xí)、生活,那真是其樂融融,妙不可言!
大一下學(xué)期,我轉(zhuǎn)專業(yè)來到了一個新集體,開始了新的專業(yè)。雖然老師和同學(xué)都是新的,專業(yè)是新的,但我仍然感受到了那種來自老師和同學(xué)們的熱情和融洽!這對我融入新環(huán)境,對新專業(yè)產(chǎn)生興趣是非常重要的。公管院的老師更是讓我難忘,