時間:2023-07-27 09:28:20
緒論:在尋找寫作靈感嗎?愛發(fā)表網(wǎng)為您精選了8篇言語行為理論與反諷,愿這些內(nèi)容能夠啟迪您的思維,激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,歡迎您的閱讀與分享!
關(guān)鍵詞:合作原則;禮貌原則;言語行為理論;反諷言語行為
1.引言
語用學(xué)關(guān)心的是言語的人際合作和交際規(guī)約的體現(xiàn)。文學(xué)語用學(xué)正是在文學(xué)的交流性上建立起來的。國外許多學(xué)者對言語行為理論應(yīng)用于文學(xué)作品分析的可行性作了深入的理論性的研究。筆者將試圖從語用中的言語行為理論,合作原則以及禮貌原則三方面綜合對《圍城》中的微觀言語行為反諷進行探討。
2.合作原則,禮貌原則與反諷原則
1975年, Grice提出了合作原則(the Cooperative Principle),以解釋言語交際中人們是如何互相合作,以便于交際的順利進行。它包括四條準則和一些次準則:A數(shù)量準則(Quantity Maxim)即所說的話應(yīng)包含交談目的所需要的信息以及所說的話不應(yīng)包含超出需要的信息;B質(zhì)量準則(Quality Maxim):1)不要說自知是不真實的話;2)不要說自己缺乏足夠證據(jù)的話;C關(guān)聯(lián)準則(Relation Maxim): 即說話貼切;D 方式準則(Manner Maxim):1)避免晦澀;2)避免歧義; 3)簡要(避免贅述);4)有條理
但在實際交際中,人們經(jīng)常會有意違反 “合作原則”,特別是當說話人有意不去遵守某條準則并想讓說話人知道他違反了這條準則時,會話含義(Conversational Implicature )就產(chǎn)生了,這時說話人會通過話語的表面意義去推倒其中的語用含義。合作原則雖然解釋了人們的會話活動是如何進行的以及會話含意又是怎樣產(chǎn)生和理解的,但它卻沒有也不能解釋人們?yōu)槭裁匆`反會話準則來含蓄、間接地表達自己。Leech在1983年提出禮貌原則(Politeness Principle): 得體準則, 慷慨準則,贊譽準則,謙遜準則,一致準則, 同情準則。這就幫助“會話含意”學(xué)說解答了這個問題,從而豐富和發(fā)展了 “會話含義”理論。而反諷則是說話人對合作準則的故意違反,Grice稱之為對準則的 “蔑視”(flouting). 這種故意違反是不加掩飾的,是透明的, 聽話人可以根據(jù)常識,語境,雙方的共有知識和說話人的語調(diào)等手段來識別。
3.語用分析《圍城》中微觀上的反諷言語行為
以下將從闡述類反諷, 指令類反諷, 承諾類反諷和表達類反諷四個方面?zhèn)戎貙Α秶恰分械奈⒂^反諷言語行為進行分析?!秶恰纷髡咧饕ㄟ^兩大語用手段達到反諷的效果:一: 對合作原則的有效悖離。二:言語行為的非誠意性。
3.1 闡述類反諷(assertive irony)
Searle認為闡述性言外行為言外的是使說話人(不同程度的)對命題的真實性承擔義務(wù)。這就是說,說話人必須相信自己的話有一定的真實性。如果在發(fā)出話語時,說話人本人并不相信命題的真實性,該話語就具有反諷意味。下面將分析一下人物對話中執(zhí)行的這類反諷言語行為。
鴻漸道:“我最慚愧了,這次我什么事都沒有做,真是飯桶?!?/p>
李梅亭道:“是呀!小方是真正的貴人,坐在旅館里動也不動,我們替他跑腿。辛楣,咱們雖然一無結(jié)果,跑是跑得夠苦的,???” [10](P. 174)
李梅亭違反了合作原則中的數(shù)量和方式準則,過多的描述了鴻漸“什么事也沒做”的事實,表面上他遵從了禮貌原則,對鴻漸所說的話表示了遵從。同時他又違背了質(zhì)量準則,非誠意性地稱贊小方是一個真正的貴人,但實際上說的都是說話者和聽話者認為不必要的話語:“坐在旅館里動也不動,我們替他跑腿”之反諷之意相當明顯,表面羨慕稱道,實際上卻在責怪鴻漸沒有出力,并大有邀功懸賞之意。
3.2 指令性反諷(directive irony)
指令性言外行為的言外之意是說話人試圖使聽話人去做某事。說話人運用指令性反諷來表達與他所說的相反或不同的含義。在說話人發(fā)出一句話要求或命令聽話人做某事時,如果聽話人根據(jù)語境認為命題內(nèi)容不合情理或感覺說話人不可能要求他做某事時,他會從命題內(nèi)容的反面去判斷說話人的真意,在此情況下,話語就具有了反諷意味。
方鴻漸問鮑小姐:“你行李多,要不要我送你下船?”
鮑小姐疏遠地說:“謝謝你!不用勞你駕,李先生會上船來接我。”
蘇小姐道:“你可以把方先生跟李先生介紹介紹?!?[10](P. 20)
因為蘇小姐不齒于鮑小姐在有未婚夫李先生的情況下還和方鴻漸保持極其曖昧的關(guān)系,同時,也惱怒方鴻漸不選自己而看中了行為不檢的鮑小姐。因此在鮑小姐未婚夫即將到來之際,惡作劇的提出了將方先生介紹給李先生的建議。此建議在在場三方看來,都是明顯不必要的要求,有哪個傻瓜會把情人帶到自己的未婚夫面前呢?而蘇小姐通過指令性的建議傳達了連自己都認為聽話人不可能去做的事情,明顯違背了質(zhì)量準則,在表面上也維護了聽話人的面子。這也難怪方鴻漸心里“恨不得把她的骨頭捏個粉碎”。反諷在這里也將蘇小姐清高但又嫉妒的酸葡萄心理描繪的出神入化。
3.3 承諾性反諷(commissive irony)
摘 要:語言學(xué)術(shù)語翻譯的基本原則是準確、一致,但是語言學(xué)術(shù)語翻譯不一致、不規(guī)范的現(xiàn)象仍然很多,作為現(xiàn)代語用學(xué)最重要的理論來源之一的“言語行為理論”,其譯名以及相關(guān)術(shù)語的中文翻譯都存在譯名不一致以及未準確傳達理論內(nèi)涵的問題。此外,這一理論又和其它理論的中文譯名相混淆,缺乏區(qū)別性,而對這一問題進行探討的文章卻很少。本文對這一概念體系進行系統(tǒng)的梳理和甄別,區(qū)分該理論和其它理論在研究對象、研究目的、研究內(nèi)容方面的不同,并在此基礎(chǔ)上,遵循術(shù)語翻譯的基本原則,探討這一理論相關(guān)術(shù)語的恰當、貼切的中文譯名。
關(guān)鍵詞 :術(shù)語翻譯 言語行為理論 準確性 一致性
一、引言
術(shù)語是專業(yè)語言的核心和靈魂,術(shù)語的標準化對學(xué)科建設(shè)有重要意義?!靶g(shù)語翻譯的具體標準跟所有翻譯一樣,第一個要考慮的也是準確性”(姜望琪 2005:80)。語言學(xué)術(shù)語的譯名亟待規(guī)范,語言學(xué)術(shù)語的翻譯問題也值得專門探討(羅天華 2012)。王宗炎(1987)提出術(shù)語譯名的六條原則:通用、準確、明白、簡潔、有系統(tǒng)性、有區(qū)別性。趙世開(1992)把語言學(xué)術(shù)語的譯名簡化為三條:準確、好懂、照顧系統(tǒng)。從上述對術(shù)語翻譯的論述可見,“準確”是術(shù)語翻譯中需要遵循的第一原則。語言學(xué)術(shù)語的翻譯存在不一致和不規(guī)范的現(xiàn)象,表現(xiàn)為兩個方面:同一個術(shù)語有不同的中文譯名,且各個中文譯名的意思相差很大,在一定程度上影響了術(shù)語的準確性;不同理論中的術(shù)語又有相同的中文譯名,造成了混淆,失去了區(qū)別性。這些現(xiàn)象影響到對語言學(xué)的理解和學(xué)術(shù)交流。作為現(xiàn)代語用學(xué)最重要的理論來源的“言語行為理論”[1],其譯名以及相關(guān)術(shù)語的中文翻譯也存在著譯名不一致、和原文所表達的意思不同甚至錯誤的問題,同時這一理論又和其它語言學(xué)理論的中文譯名相混淆,缺少區(qū)別性,而這一問題得到的關(guān)注卻很少。系統(tǒng)地梳理和甄別這一理論的概念體系,根據(jù)原文探討各個相關(guān)術(shù)語的確切涵義和所指,區(qū)分該理論和其它理論在研究對象、研究目的、研究內(nèi)容方面的不同,有助于找出恰當、貼切的中文譯名。
二、文獻綜述
“言語行為理論”(speech act theory)是二戰(zhàn)后英國最有影響的哲學(xué)家之一奧斯?。?962~2002)首先提出的。奧斯汀屬于日常語言學(xué)派,研究非理想化的語言和人們熟視無睹的現(xiàn)象。在他之前,大多數(shù)人都沒有關(guān)于“言語行為”(speech act)的概念,他們把語句看作在實際上與陳述相同的東西,并且用研究語句的方法來研究陳述。由于奧斯汀、維特根斯坦和其他所有哲學(xué)家的工作,人們開始認識到,語言學(xué)習中所涉及的東西并不僅僅是抽象的語句形式,而是使用這些語句實施的一種行為,這種行為正是通過說出這些語句完成的。這種認識為研究語言哲學(xué)指明了一個新的方向,將語言研究變?yōu)槿祟愐庀蛐袨榈囊环N形式,由此產(chǎn)生了“言語行為理論”(speech act theory)。在語言哲學(xué)中,整個“言語行為理論”是對傳統(tǒng)的語言研究狹隘性的一個非常了不起的突破。
奧斯汀打開了語言學(xué)研究的新領(lǐng)域,他研究的具體問題是人們?nèi)绾我匝孕惺?。他之前的哲學(xué)家和邏輯學(xué)家僅關(guān)心命題的真?zhèn)螁栴},但奧斯汀發(fā)現(xiàn),很多情況下,人們說一句話并不是要表達一個命題,而是要做一件事情,例如宣布開會或給一個嬰兒命教名(christen),這就是以言行事(陳國華 2007:F24)。
國內(nèi)對于奧斯汀的介紹和引進始自1979年許國璋(1991)對How to Do Things with Words(《如何以言行事》)的摘譯和介紹。近四十年來對奧斯汀及其理論的研究從未中斷,一類研究主要集中于語言學(xué)領(lǐng)域,側(cè)重于對“言語行為理論”的闡釋和發(fā)展。一類研究致力于探究奧斯汀理論的哲學(xué)淵源和哲學(xué)意義。第三類研究屬于應(yīng)用研究,主要是將“言語行為理論”應(yīng)用到不同研究領(lǐng)域。除了傳統(tǒng)的領(lǐng)域如運用該理論研究莎士比亞戲劇中的反諷(曲家丹 2006)、英語教學(xué)、翻譯、廣告、跨文化交際等等之外,有些研究也結(jié)合了較新的領(lǐng)域。陳海慶、張紹杰(2004)將之應(yīng)用于分析語篇連貫性的問題。劉風光、張紹杰(2007)運用該理論中的以言行事分析詩歌語篇問題。付習濤(2004)認為“言語行為理論”的提出為自然語言處理的研究提供了全新的視角。
盡管上述研究涵蓋了“言語行為理論”的很多方面,但是都未關(guān)注一個問題:“言語行為理論”這一中文譯名是否確切,是否準確反映了原本的意義。特別是speech act theory,其最普遍的譯名是“言語行為理論”,但是這一譯名和另一常用的語言學(xué)術(shù)語“言語行為(verbal behavior)”完全相同,使人無法區(qū)別二者的異同。另一方面,“言語行為理論”是奧斯汀自創(chuàng)的體系,概念是新的,術(shù)語也是自撰的,他將“言語行為”分為三種:locutionary act,illocutionary act 和 perlocutionary act,初學(xué)者很難理解其中的前綴il-,per-,將它們翻譯確切則更為困難。
最早關(guān)注這一問題的是陳國華(1984:35)。他將speech act這一術(shù)語譯為“言語動作”而不是沿用已有的“言語行為”。他認為有兩個原因:1) 將act譯為“行為”,其漢語意義與behaviour(行為),無法區(qū)別,而verbal behavior(言語行為)又是語言學(xué)的一個常用術(shù)語;2)acts是可數(shù)名詞,“動作”也是可數(shù)名詞,(如two directive acts指兩個指使動作),而“行為”前面的量詞只能是“種”,不能用來翻譯單位意義上的acts。盡管這一探討很有意義,但是并未引起足夠重視,固有的譯名仍然被沿用下去。
王宗炎(1987)討論了翻譯中術(shù)語譯名的問題,認為有如下的原因會導(dǎo)致譯名的錯誤:1.誤解原文,如對喬姆斯基的術(shù)語language acquisition device誤解而譯為“語言習得方法”,而喬姆斯基實際上講的是人類大腦中的一種機制(mechanism);2.原文意思清楚,譯名意思含混;3.原文一名一義,譯文一名兩義;4.兩個原名意義各異,譯名的界限不大分明。他也分析了“言語行為理論”的涵義以及它所包含的三種行為:locutionary act,illocutionary act 和 perlocutionary act在理解上的困難以及給翻譯所造成的困難,但是沒有給出具體的解決方案和譯名。本研究在對“言語行為理論”的涵義以及相關(guān)的譯名進行仔細分析梳理后,發(fā)現(xiàn)其譯名的翻譯所存在的問題和王宗炎的歸納基本吻合。
三、“言語行為理論”以及相關(guān)術(shù)語的譯名辨析
通常speech act theory被譯為“言語行為理論”,《現(xiàn)代語言學(xué)詞典》也使用了這一譯名,但是該譯名和語言學(xué)中常用的另一個由斯金納首創(chuàng)的理論verbal behavior完全相同,因此,這一譯名存在的問題有兩個方面:和原文的意思有偏差;原名名字意義各異,譯名界限不清,一個譯名對應(yīng)了兩個原名,失去了術(shù)語該有的區(qū)別性。speech act theory和斯金納的verbal behavior在研究對象、研究目的、研究內(nèi)容上都完全不同。verbal behavior 和speech act都是各自研究領(lǐng)域里重要的術(shù)語,作者選擇某個單詞自有其意圖和含義,而漢語卻用完全相同的字眼表示,未免會引起混淆和誤解。Verbal Behavior是斯金納的代表作,屬于行為主義語言學(xué)說,是美國結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的哲學(xué)和心理學(xué)理論基礎(chǔ)。斯金納認為人類的語言行為不只是簡單的刺激和反應(yīng),他研究可觀察到的行為,以及為什么有這種行為,該行為是如何形成的,屬于行為學(xué)的一種。其研究對象是可見的,能說出因果關(guān)系的,可控制的。behavior一詞被翻譯成“行為”由來已久,如behaviorism被翻譯成“行為主義”。
查Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary,
verbal:1a:of,relating to,or consisting of words b:of,relating to,or involving of words rather than meaning or substance
behavior:1a:the manner of conducting oneself b:anything that an organism does involving action and response to stimulation c:the response of an individual,group,or species to its environment.
中文維基百科對行為的解釋:行為是指人類與其他動物的動作、行動方式,以及對環(huán)境與其他生物體或物體的反應(yīng)。詞性為中性。在人類或其他群居動物的社會里,有一些行為是不被接受的。對動物而言,行為可以是有意識或無意識的,可以是自愿也可以是非自愿的,而且受到內(nèi)分泌系統(tǒng)與神經(jīng)系統(tǒng)的控制。綜合上述釋義可見,verbal behavior譯為“言語行為”符合源語言的含義和用法。
和斯金納一樣,奧斯汀也創(chuàng)造了新術(shù)語,而這些術(shù)語對于理解奧斯汀的意圖很關(guān)鍵,術(shù)語理解不準確,對其理論的理解也會有偏差。因此其理論中術(shù)語的中文譯名不可忽視。奧斯汀主要關(guān)注說話的作用和說話者的意圖,研究非理想化的語言和人們熟視無睹的現(xiàn)象。他不研究言語如何起作用以及人的表現(xiàn),他關(guān)注的是不同情況下說話者不同的目的,強調(diào)的是言語的交際及效果層面。
查Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary,
speech:1a:the communication or expression of thoughts in spoken words b:exchange of spoken words
act:a:the doing of a thing b:something done voluntarily
由上述釋義可見,speech 側(cè)重于交流,符合奧斯汀關(guān)注說話者意圖的研究目的,而act側(cè)重于某一具體動作,正是奧斯?。ˋustin 1962/2002:94)所強調(diào)的“就通常意義而言,‘說某事’的舉動,如‘封……為爵士’,就是以言行事,因此在這個層面就是研究言語,或者是整個言語的舉動”[2]。克里斯托(Crystal 2008:446)認為,奧斯汀所謂的speech act并不是僅僅指 an act of speech(張嘴說話)這一動作,而且指a communicative activity(交際活動),并且交際活動是其術(shù)語的重心所在。其翻譯不僅要表達出系統(tǒng)性,還要表達出區(qū)別性,因此,將speech act theory譯為“言語行為理論”,既和已有定名的“verbal behavior”相沖突,也不完全符合奧斯汀的本意?!把哉Z舉動(speech act)”(陳國華2007:F24)這一譯名既可以避免和verbal behaviour的譯名相沖突,又強調(diào)了“說話”這一具體動作和交際目的,更為符合奧斯汀原意,同樣,speech act theory可以譯為“言語舉動理論”。
而奧斯汀“言語行為理論”中的三個acts: locutionary act,illocutionary act 和 perlocutionary act的中文譯名情況更為復(fù)雜。最常用的是言內(nèi)行為,言外行為,言后行為,其它相對應(yīng)的譯名分別還有:1.以言指事,以言行事,以言成事;2.言內(nèi)力,言外力,言后力;4.說話行為,施事行為,取效行為;4.話語行為;5.話語施事行為,話語施效行為。這些譯名是否全面準確地傳達原文的意義和內(nèi)涵,還需要對原文進行深入的解讀。
細讀原文,先看奧斯汀如何闡述“l(fā)ocutionary act”。“言辭舉動”大約等于說出某種感覺和指稱,這還是相當于傳統(tǒng)意義上的“意義”[3]。(Austin 2002: 109)由原文可知,“言辭舉動(locutionary act)”只是奧斯汀把言語舉動抽象化后所分析出的其中的一個層面,并無內(nèi)外之別;奧斯汀也闡述了關(guān)于“言辭舉動(locutionary act)”和“以言行事舉動(illocutionary act)”的關(guān)系,“我們可以說,通常而言,實施‘言辭舉動’本質(zhì)上也是實施‘以言行事舉動’,這是我打算采用的術(shù)語。因此,在實施一個‘言辭舉動’時,我們也在做這樣一個舉動:問或回答一個問題,給出信息或確認或警告?!盵4](同上:98)可見,“以言行事舉動(illocutionary act)”是同一言語舉動的另一個層面,查Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary,in- or il- or im- or ir-意為in,within,toward,所以將其譯為“言外行為”正好與原意相反。奧斯汀對另一個術(shù)語“言辭取效舉動(perlocutionary act)”的表述是:再進一步講,實施一個言辭舉動的同時也在實施一個以言行事舉動,同時也還在實施另一種舉動。說某件事常常是,甚至通常是對聽眾,說話者或其他人的感情,思想產(chǎn)生某種效果…我們把實施這種舉動稱之為“言辭取效舉動(perlocutionary act)”[5](同上:101)。
這段話更加清晰地闡明了所謂的三個acts并非把一個言語舉動切分為三,事實上是做了一個言語舉動就一定同時有這三個舉動,奧斯汀原文一直用的是“sense”,即從不同的層面來剖析同一言語舉動,也即在闡釋奧斯汀理論的核心“說話就是做事”?!皃er-”在Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary中的釋義是through,所以perlocutionary 表示透過locution完成的舉動。姜望琪(2005)在分析了奧斯汀的理論和原文之后,也認為在實施一個locutionary act時,也是在實施下列行為,如提出或回答問題,提供信息、保證或警告,宣告一個決定或表達一種意圖,認為奧斯汀在挑戰(zhàn)傳統(tǒng)的把說話和做事、言論和行為對立起來的觀念。如果將locutionary act譯為“言外行為”,就將其理解為游離于言說之外的行為,如此奧斯汀所謂的“說話也是一種行為”就成為毫無意義的命題。另一方面,將三種acts譯為“言內(nèi)力、言外力、言后力”則忽略了奧斯汀在闡述該理論時所強調(diào)的“言語是一種具體舉動”,而且,“力”和acts在內(nèi)涵和外延上都沒有對應(yīng)之處。因此,本文認為locutionary act,illocutionary act 和 perlocutionary act較為確切的譯名分別為:1)言辭舉動(locutionary act);2)以言行事舉動(illocutionary act);3)言辭取效舉動(perlocutionary act)(陳國華 2007:F24)。
四、結(jié)語
原則上一個術(shù)語指稱一個概念,一名一譯是理想的,但在實踐中很難做到。準確地翻譯術(shù)語需要研究其概念、所指對象、文體特色、語義區(qū)分度、語境以及術(shù)語產(chǎn)生的背景。術(shù)語譯名的統(tǒng)一是一個相對的、動態(tài)的過程,在一定時期內(nèi)多個譯名并存的局面常常存在,原有的譯法可能會被新的譯法取代。在遵循一定的術(shù)語翻譯原則的基礎(chǔ)上,逐漸地規(guī)范術(shù)語翻譯,促進其標準化,不僅是語言學(xué)發(fā)展的要求,也是翻譯學(xué)研究的要求。
注釋:
[1]“言語行為理論(speech act theory)”是目前使用最為廣泛的中文譯名,但是和另一語言學(xué)理論“verbal behavior”的中文譯名完全相同,本文將會詳細對比二者的異同。
[2]英語原文:the act of‘saying something’in this full normal sense I call,i.e.dub,the performance of a locutionary act,and the study of utterance thus far and in this respects the study of locutions,or of the full units of speech.
[3]英語原文:A locutionary act is roughly equivalent to uttering a certain sense and reference,which again is roughly equivalent to“meaning”in the traditional sense.
[4]英語原文:To perform a locutionary act is in general, we may say,also and eo ipso to perform an illoctionary act,as I propose to call it.Thus in performing a locutionary act we shall also be performing such an act as:asking or answering a question,giving some information or an assurance or a warning.
[5]英語原文:There is a further sense(C)in which to perform a locutionary act,and therein an illocutionary act,may also be to perform an act of another kind.Saying something will often,or even normally,producing certain consequential effects upon the feelings,thoughts,or actions of the audience,or of the speakers,or of other persons.…we shall call the performance of an act of this kind the performance of a“perlocutionary”act.
參考文獻:
[1]姜望琪.論術(shù)語翻譯的標準[J].上海翻譯(翻譯學(xué)詞典與翻譯理論專輯),2005:80-84.
[2]羅天華.也談?wù)Z言學(xué)術(shù)語的翻譯問題——以增譯《語言共性和語言類型》為例[J].當代語言學(xué),2012,(1):73-79.
[3]王宗炎.關(guān)于譯名的三個問題[J].外語教學(xué)與研究,1987,(4):38-43.
[4]趙世開.語言學(xué)術(shù)語譯名中的新問題[J].語言文字應(yīng)用,1992,(4):3-51.
[5]Austin,J.L.How to Do Things with Words.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press(1962/2002).
[6]陳國華.導(dǎo)讀[M].Fawcett,2007:24-26.
[7]許國璋.許國璋論語言[M].北京:商務(wù)印書館,1991.
[8]曲家丹.言語行為理論與《哈姆雷特》中的戲劇反諷[J].長沙大學(xué)學(xué)報,2006,(3):85-87.
[9]陳海慶,張紹杰.語篇連貫:言語行為理論視角[J].外語教學(xué)與研究(外國語文雙月刊),2004,(6).
[10]劉風光,張紹杰.取效行為與詩歌語篇[J].外語與外語教學(xué),2007,(10):6-8.
[12]付習濤.論言語行為的性質(zhì)[J].語言學(xué)研究,2005,(4):81-86.
[11]陳國華.稱謂動作與英語祈使句的分類[J].外語教學(xué)與研究,1984,(3):35-39.
[12]沈家煊(譯),克里斯特爾,戴維編.現(xiàn)代語言學(xué)詞典(A Dictionary of Linguistics and Phonetics)[M].北京:商務(wù)印書館,2000.
[13]Mish,F(xiàn).C.,Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (10th edition).Springfield,Massachusetts:Merriam-Webster,Incorporated.2000.
關(guān)鍵詞:闡述性反諷; 指令性反諷; 承諾性反諷;表達性反諷
作者簡介:石曉紅,女,籍貫: 遼寧阜新,學(xué)位: 學(xué)士,職稱:講師。
[中圖分類號]:H31[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-09-0144-01
英國女作家簡·奧斯汀對反諷情有獨鐘,這種修辭手段幾乎遍及她的所有作品,尤以《傲慢與偏見》為突出之著。小說中的主線為女主人公伊麗莎白和達西之間的感情糾葛。幽默的筆觸是簡·奧斯汀作品的特色,而對于反諷的應(yīng)用則是其作品成功的一大要素。從小說情節(jié)的設(shè)計到人物對話,簡·奧斯汀將反諷利用的淋漓盡致,從而為小說的發(fā)展奠定了夯實的基礎(chǔ)。以下將以主線人物伊麗莎白及達西為例證明反諷言語行為理論在《傲慢與偏見》中的應(yīng)用。伊麗莎白與達西先生的總體感情歷程在《傲慢與偏見》中是以宏觀反諷言語行為中的結(jié)構(gòu)反諷展現(xiàn)的。而在戀情的發(fā)展中,兩人之間的交流則是以微觀反諷中的四種形式展開,即闡述性反諷,指令性反諷,承諾性反諷及表達性反諷。
1、闡述性反諷
賽爾曾指出:“闡述性言外行為的言外之的是使說話人對命題的真實性承擔義務(wù)。”[1] 闡述性反諷即指說話者在發(fā)出話語是本身對命題的真實性持懷疑態(tài)度,但希望聽話者能依據(jù)語境及命題的語義結(jié)構(gòu)等領(lǐng)會自己所傳遞的反向意義。在《傲慢與偏見》中,簡·奧斯汀在大多數(shù)的對話中借用了闡述性反諷。譬如:
伊麗莎白與達西初識與社交舞會,當時達西對伊麗莎白并無好感,更甚者將伊麗莎白與其他“庸脂俗粉”視作一般,從而伊麗莎白在心中對達西埋下了一粒偏見的種子。尤其在姐姐簡與彬格萊之間的感情出現(xiàn)誤解的時候,伊麗莎白將此歸咎于達西的暗中操控,而不滿情緒在言談中顯露無遺。
“你這樣的安慰完全是出于一片好心,”伊麗莎白說?!翱上О参坎涣宋覀?。我們吃虧并不是吃在偶然的事情上面。一個獨立自主的青年,幾天以前剛剛跟一位姑娘打得火熱,現(xiàn)在遭到了他自己朋友們的干涉,就把她丟了,這事情倒不多見?!?nbsp;
對話中伊麗莎白所提的“他自己朋友們”指的是達西及彬格萊小姐,當然在伊麗莎白心中達西是真正的罪魁禍首。句中所示似乎在指責彬格萊的優(yōu)柔寡斷,但跨過這個表層含義,伊麗莎白真正想指責的其實是達西的干涉行為。
2、指令性反諷
指令性言外行為所指的是說話人試圖讓聽話人去做其話語傳遞的動作。[2]然而,如果在說話人發(fā)出命令或要求時,聽話人根據(jù)所處語境及上下文分析得出相反的意圖,話語就具有了反諷意味,即為指令性反諷[4]。例如:
在伊麗莎白與達西經(jīng)歷了初識的尷尬相遇后,達西已漸漸對睿智的伊麗莎白產(chǎn)生了一絲眷戀,而伊麗莎白卻依舊被偏見蒙蔽了雙眼。當二人再次在舞會相遇,達西終于鼓起勇氣邀伊麗莎白共舞,而伊麗莎白依舊不忘諷刺達西的傲慢。
“現(xiàn)在該輪到你談?wù)劺?達西先生。我既然談了跳舞,你就得談?wù)勎璩氐拇笮∫约坝卸嗌賹ξ璋橹惖膯栴}?!边@句話的命題內(nèi)容是伊麗莎白對達西進行指令性的要求,伊麗莎白通過這一指令所傳達的本意是諷刺達西的“傲慢無禮”,并希望達西也能接收到這重字表意義下的深層諷刺含義,從而了解自己對他的態(tài)度是怎樣的不屑。
3、承諾性反諷
賽爾曾指出,承諾性言語行為是說話者承諾完成某種動作或行為。[3]而當說話者違背了承諾性言語行為所遵循的誠意原則時,此種言語行為則具備了反諷性質(zhì),即當說話者發(fā)出話語或作出承諾時,本身卻沒有能力或不情愿去實施該諾言或動作,此時就形成了承諾性反諷。譬如:
當達西在彬格萊的府邸邀請伊麗莎白跳舞時,伊麗莎白抓住機會對達西冷眼相對:
“噢,”她說,“我早就聽見了;可是我一下子拿不準應(yīng)該怎樣回答你。當然,我知道你希望我回答一聲‘是的’那你就會蔑視我的低級趣味,好讓你自己得意一番,只可惜我一向喜歡戳穿人家的詭計,作弄一下那些存心想要蔑視人的人。因此,我決定跟你說,我根本不愛跳蘇格蘭舞;這一下你可不敢蔑視我了吧。”
在伊麗莎白的話語中,表層含義似乎是在承諾自己有揭穿別人伎倆的愛好,但事實上是借助此類話語表達自己對達西的不滿和偏見,希望達西能了解自己心目中他就是那種“存心想要蔑視人的人”。
4、表達性反諷
賽爾認為:“表達性言外行為的言外之的是對命題內(nèi)容標明的事物狀況表達說話人的某種心理狀態(tài)” [4]。在此類話語中,通常有表示感激,恭喜,遺憾等類的詞語,例如 “thank”, “apologize”, “congratulate”, “condole”及 “welcome”等。然而如果聽話人在說話人的話語中并沒有得到表層含義的謝意或歉意,相反卻理解了話語深層的反向含義時,就形成了表達性反諷。例如:
伊麗莎白對于韋翰最初是充滿了幻想和好感的,從而聰慧如她也難以免俗的單方面聽信了韋翰對達西的責難,這讓伊麗莎白對達西有了更強烈的反感。當達西善意的提醒伊麗莎白時,伊麗莎白“義氣地”為韋翰辯駁。
伊麗莎白加重語氣回答道:“他真不幸,竟失去了您的友誼,而且弄成那么尷尬的局面,可能會使他一輩子都感受痛苦?!?nbsp;
對話中,伊麗莎白似乎為韋翰失去達西這樣的朋友感到遺憾,而實則是對達西的“不良”行為感到不齒,覺得韋翰失去達西的“友情”并非什么可惜或遺憾的事,而應(yīng)該是值得慶幸的。
5、結(jié)語
簡·奧斯汀在《傲慢與偏見》中對反諷的應(yīng)用處處可見,不僅僅限于伊麗莎白與達西之間的交流,在更多的角色設(shè)定上,反諷言語行為也得以發(fā)揮并使小說中的各色人物更加的生動。因此在分析及欣賞文學(xué)作品時,以言語行為理論為框架結(jié)合反諷理論而形成的反諷言語行為理論有助于理解作品主題及作品中的人物性格及關(guān)系。
參考文獻:
論文關(guān)鍵詞:言語表現(xiàn)形式;合作原則;言語行為理論;會話分析
《白象似的群山》是20世紀美國著名作家海明威頗具特色的短篇小說之一,該小說語言簡明清新,內(nèi)容蘊含豐富。海明威通過巧妙安排句法結(jié)構(gòu)、精確的用詞以及男女主人公之間一系列對話的描摹,很好地呈現(xiàn)了兩個男女主人公微妙的心理變化。
這部小說中人物沒有確切的身份,整個故事甚至沒有一個確切的歷史時間,只是截取了一個名叫吉格的年輕姑娘和一個美國男人在西班牙某個小火車站的酒吧門口喝酒候車時的一個生活片段,而二者間的身份、關(guān)系則是通過一系列對話呈現(xiàn)的。仔細研讀這番對話,會發(fā)現(xiàn)男女主人公之間逐漸凸顯的不和諧關(guān)系及其鮮明的性格特征,語用學(xué)理論中格萊斯會話含義的合作原則為研讀這部小說的語言特征提供了新的方法??此破降瓱o奇的一番對話,我們可以通過語言形式和使用者之間的關(guān)系,捕捉其交際的意圖和行為,洞察交際雙方的社會關(guān)系。
合作原則是美國語言學(xué)家格萊斯為彌補索緒爾的間接言語行為理論的不足提出的。格萊斯認為,在所有的語言交際中,說話人和聽話人之間都有著一種默契的合作,說話人和聽話人必須遵循一定的原則,使整個交談過程所說的話符合交流的目標和方向,這種合作使他們能夠持續(xù)進行有意義的言語交際?!Ш献髟瓌t具體體現(xiàn)為四條準則:質(zhì)量準則、數(shù)量準則、關(guān)系準則和方式準則。遵循這四條原則,能促使說話人與聽話人之間達成默契,以順利完成交際。但在實際交際中,人們常常出于禮貌或其他原因有意違反這四條準則而產(chǎn)生言外之意。合作原則為我們賞析小說中的對話提供了新的方法。小說《白象似的群山》中違反合作原則次準則產(chǎn)生的言外行為較為豐富。
一、違背數(shù)量準則的言外行為
數(shù)量準則包含兩個方面:(1)使自己所說的話達到所要求的詳盡程度;(2)不能使自己所說的話比所要求的更詳盡。數(shù)量準則規(guī)定了人們說話時應(yīng)提供合適的信息量,不應(yīng)多說,也不應(yīng)少說。如果違背數(shù)量準則,會產(chǎn)生相應(yīng)的語用效果。違反數(shù)量準則的言外行為有兩種情況:一種情況是靠超出必要信息量的信息產(chǎn)生言外之意,另一種情況是話語中有意減少必要的信息量,從而含有某種言外之意。
在《白象似的群山》開篇對話中,女孩吉格問男孩“我們該喝點什么呢?”男人的回答是:“天太熱了!喝啤酒”。對話之初,男主人公就違反了合作原則中的數(shù)量準則,女孩只是問喝點什么,而男主人公則附加了信息。天太熱了,女孩用了“我們”和較為委婉的“應(yīng)該”,而男人則不假思索地決定喝啤酒??梢妼υ捴械倪@個美國男人有著很強烈的權(quán)力意志。爾后,在等待侍者奉上啤酒的空檔中,女孩望著遠處的群山說:“他們看上去像白色的象群。”男孩喝著啤酒漫不經(jīng)心地說:“我沒見到過”。此番對話使得兩個年輕戀人之間的沖突逐漸產(chǎn)生。吉格覺得遠處的群山像白色的象群,男孩則不以為然地辯解道,“光憑你說我沒見到過并不能說明什么問題”。可以看出在這段對話中女孩用象群來比喻遠山的說法顯然是她個人感性的觀點,而男孩對自己的異議進一步補充說明則有意違背了“數(shù)量準則”中的次準則不能使自己所說的話比所要求的更詳盡。而吉格對男孩的反諷則進一步加深了二者對合作原則的違反程度。
二、違背質(zhì)量準則的言外行為
格萊斯有關(guān)質(zhì)量準則包含兩個次準則:(1)不要說自己認為是不真實的話;(2)不要說自己缺乏足夠證據(jù)的話。小說中隨著兩人進一步的交談,讀者逐漸獲悉是女主人公吉格的懷孕使得男人感到心煩,希望女人做流產(chǎn)。而女人的回答言不及義,經(jīng)過一段關(guān)于山和酒的開場,男人首先提出手術(shù),隨著交談的深人,他們的分歧變得越來越尖銳起來。如文中這段對話:
吉格:我們能再喝點別的嗎?
男孩:好的。
男孩:啤酒很不錯。
吉格:太好了。
男孩:吉格,那真的僅僅只是一個小手術(shù)而已。甚至根本算不上是一個手術(shù)。我知道你是不會介意的。
上述對話中,年輕男人借著女孩問他再喝點什么的機會趁機又想說服女孩去把孩子作掉,甚至把在女孩看來非常緊張的手術(shù)說成是一個簡單的只需注入空氣就一切正常的手術(shù)。顯然男孩在這段言談中刻意地違反了質(zhì)量準則,他對女孩期待的回答由于口是心非缺乏真誠而產(chǎn)生了言外之意。年輕的吉格要承受失去孩子的身心痛苦,因而有著復(fù)雜的心理和情感,而男人則堅持讓她流產(chǎn)。因此二者之間以往那種平衡、和諧的關(guān)系逐漸打破,沖突則進一步升級。
另外一處明顯違反合作原則的對話在小說的尾聲部分,兩人的分歧達到緊張的程度。兩人話語交鋒的中心是是否做流產(chǎn)手術(shù)的問題。
男人:好的,如果你不想做手術(shù)你不必勉強自己。如果你不愿意我是不會讓你做的。但是我知道這是一個相當簡單的手術(shù)。
吉格:如果我接受手術(shù)了。你會高興嗎?你會愛我嗎?
男人:你知道我是愛你的。你知道我并不擔心這個手術(shù),因為相當簡單。
吉格:那么我就做吧。因為我并不在乎我自己,我只在乎你。
男人:如果你不愿意我是不會愿意讓你做的。
這段對話中男人再次有意地違背了會話合作原則中的質(zhì)量準則。于女孩而言,和懷孕的事相比,她更怕失去男人對她的愛。為了一如往昔的愛,她可以委屈自己承受流產(chǎn)的風險與痛苦,而男人不斷地強調(diào)這個手術(shù)很簡單,同時又重申他很在意,一如既往地愛女孩,要女孩知道他有多么的擔心她,如果女孩不愿意,可以不去做手術(shù)。顯然他說了對自己和對女孩而言都不真實的話,女孩作為聽話者始終處于這番對話的弱勢地位。
根據(jù)奧斯汀的言語行為理論,要通過言語成功地實施某一行為,必須滿足一些“適合條件”,舍爾則進一步把適合條件歸納為:命題內(nèi)容條件、前提條件、誠意條件和根本條件。要使任何言語行為得以成立,必須滿足這些條件。言語行為理論,同樣也適用于分析這段對話。作為對話中的男孩,也作為說話人處于優(yōu)勢地位,因為具備實施命令的條件;二是他對聽話人吉格的要求雖然過分,但吉格在言語角色上的被動,無論情愿與否,她最終肯定會為了維持兩人的愛而去執(zhí)行男人的話。按照奧斯汀的言語行為理論,男孩通過他的言行成功地達到了說服女孩完全聽從于他的行為。因此這部小說中的兩個人物形象逐漸鮮明地呈現(xiàn)給了讀者,年輕女孩微妙而復(fù)雜的心情,對愛情的珍惜;男人則呈現(xiàn)為固執(zhí)而缺乏承擔責任的勇氣。
小說的結(jié)尾以吉格“能否請你請你請你請你請你請你請你別再說了戛然而止?!睆呐⒁贿B說了七個“請”中足見她的確失去了和戀人繼續(xù)對話的耐心。由于違背合作原則中的次準則致使兩人的沖突達到了,使得對話無法繼續(xù)。當女孩最后說:“我覺得好極了,我又沒有什么毛病了”不如說她壓抑了極度的失望,因此最后是吉格在完整地表達了自己的想法后果斷地結(jié)束了話題。
論文關(guān)鍵詞:言語表現(xiàn)形式;合作原則;言語行為理論;會話分析
《白象似的群山》是20世紀美國著名作家海明威頗具特色的短篇小說之一,該小說語言簡明清新,內(nèi)容蘊含豐富。海明威通過巧妙安排句法結(jié)構(gòu)、精確的用詞以及男女主人公之間一系列對話的描摹,很好地呈現(xiàn)了兩個男女主人公微妙的心理變化。
這部小說中人物沒有確切的身份,整個故事甚至沒有一個確切的歷史時間,只是截取了一個名叫吉格的年輕姑娘和一個美國男人在西班牙某個小火車站的酒吧門口喝酒候車時的一個生活片段,而二者間的身份、關(guān)系則是通過一系列對話呈現(xiàn)的。仔細研讀這番對話,會發(fā)現(xiàn)男女主人公之間逐漸凸顯的不和諧關(guān)系及其鮮明的性格特征,語用學(xué)理論中格萊斯會話含義的合作原則為研讀這部小說的語言特征提供了新的方法??此破降瓱o奇的一番對話,我們可以通過語言形式和使用者之間的關(guān)系,捕捉其交際的意圖和行為,洞察交際雙方的社會關(guān)系。
合作原則是美國語言學(xué)家格萊斯為彌補索緒爾的間接言語行為理論的不足提出的。格萊斯認為,在所有的語言交際中,說話人和聽話人之間都有著一種默契的合作,說話人和聽話人必須遵循一定的原則,使整個交談過程所說的話符合交流的目標和方向,這種合作使他們能夠持續(xù)進行有意義的言語交際?!Ш献髟瓌t具體體現(xiàn)為四條準則:質(zhì)量準則、數(shù)量準則、關(guān)系準則和方式準則。遵循這四條原則,能促使說話人與聽話人之間達成默契,以順利完成交際。但在實際交際中,人們常常出于禮貌或其他原因有意違反這四條準則而產(chǎn)生言外之意。合作原則為我們賞析小說中的對話提供了新的方法。小說《白象似的群山》中違反合作原則次準則產(chǎn)生的言外行為較為豐富。
一、違背數(shù)量準則的言外行為
數(shù)量準則包含兩個方面:(1)使自己所說的話達到所要求的詳盡程度;(2)不能使自己所說的話比所要求的更詳盡。數(shù)量準則規(guī)定了人們說話時應(yīng)提供合適的信息量,不應(yīng)多說,也不應(yīng)少說。如果違背數(shù)量準則,會產(chǎn)生相應(yīng)的語用效果。違反數(shù)量準則的言外行為有兩種情況:一種情況是靠超出必要信息量的信息產(chǎn)生言外之意,另一種情況是話語中有意減少必要的信息量,從而含有某種言外之意。
在《白象似的群山》開篇對話中,女孩吉格問男孩“我們該喝點什么呢?”男人的回答是:“天太熱了!喝啤酒”。對話之初,男主人公就違反了合作原則中的數(shù)量準則,女孩只是問喝點什么,而男主人公則附加了信息。天太熱了,女孩用了“我們”和較為委婉的“應(yīng)該”,而男人則不假思索地決定喝啤酒??梢妼υ捴械倪@個美國男人有著很強烈的權(quán)力意志。爾后,在等待侍者奉上啤酒的空檔中,女孩望著遠處的群山說:“他們看上去像白色的象群。”男孩喝著啤酒漫不經(jīng)心地說:“我沒見到過”。此番對話使得兩個年輕戀人之間的沖突逐漸產(chǎn)生。吉格覺得遠處的群山像白色的象群,男孩則不以為然地辯解道,“光憑你說我沒見到過并不能說明什么問題”??梢钥闯鲈谶@段對話中女孩用象群來比喻遠山的說法顯然是她個人感性的觀點,而男孩對自己的異議進一步補充說明則有意違背了“數(shù)量準則”中的次準則不能使自己所說的話比所要求的更詳盡。而吉格對男孩的反諷則進一步加深了二者對合作原則的違反程度。
二、違背質(zhì)量準則的言外行為
格萊斯有關(guān)質(zhì)量準則包含兩個次準則:(1)不要說自己認為是不真實的話;(2)不要說自己缺乏足夠證據(jù)的話。小說中隨著兩人進一步的交談,讀者逐漸獲悉是女主人公吉格的懷孕使得男人感到心煩,希望女人做流產(chǎn)。而女人的回答言不及義,經(jīng)過一段關(guān)于山和酒的開場,男人首先提出手術(shù),隨著交談的深人,他們的分歧變得越來越尖銳起來。如文中這段對話:
吉格:我們能再喝點別的嗎?
男孩:好的。
男孩:啤酒很不錯。
吉格:太好了。
男孩:吉格,那真的僅僅只是一個小手術(shù)而已。甚至根本算不上是一個手術(shù)。我知道你是不會介意的。
上述對話中,年輕男人借著女孩問他再喝點什么的機會趁機又想說服女孩去把孩子作掉,甚至把在女孩看來非常緊張的手術(shù)說成是一個簡單的只需注入空氣就一切正常的手術(shù)。顯然男孩在這段言談中刻意地違反了質(zhì)量準則,他對女孩期待的回答由于口是心非缺乏真誠而產(chǎn)生了言外之意。年輕的吉格要承受失去孩子的身心痛苦,因而有著復(fù)雜的心理和情感,而男人則堅持讓她流產(chǎn)。因此二者之間以往那種平衡、和諧的關(guān)系逐漸打破,沖突則進一步升級。
另外一處明顯違反合作原則的對話在小說的尾聲部分,兩人的分歧達到緊張的程度。兩人話語交鋒的中心是是否做流產(chǎn)手術(shù)的問題。
男人:好的,如果你不想做手術(shù)你不必勉強自己。如果你不愿意我是不會讓你做的。但是我知道這是一個相當簡單的手術(shù)。
吉格:如果我接受手術(shù)了。你會高興嗎?你會愛我嗎?
男人:你知道我是愛你的。你知道我并不擔心這個手術(shù),因為相當簡單。
吉格:那么我就做吧。因為我并不在乎我自己,我只在乎你。
男人:如果你不愿意我是不會愿意讓你做的。
這段對話中男人再次有意地違背了會話合作原則中的質(zhì)量準則。于女孩而言,和懷孕的事相比,她更怕失去男人對她的愛。為了一如往昔的愛,她可以委屈自己承受流產(chǎn)的風險與痛苦,而男人不斷地強調(diào)這個手術(shù)很簡單,同時又重申他很在意,一如既往地愛女孩,要女孩知道他有多么的擔心她,如果女孩不愿意,可以不去做手術(shù)。顯然他說了對自己和對女孩而言都不真實的話,女孩作為聽話者始終處于這番對話的弱勢地位。
根據(jù)奧斯汀的言語行為理論,要通過言語成功地實施某一行為,必須滿足一些“適合條件”,舍爾則進一步把適合條件歸納為:命題內(nèi)容條件、前提條件、誠意條件和根本條件。要使任何言語行為得以成立,必須滿足這些條件。言語行為理論,同樣也適用于分析這段對話。作為對話中的男孩,也作為說話人處于優(yōu)勢地位,因為具備實施命令的條件;二是他對聽話人吉格的要求雖然過分,但吉格在言語角色上的被動,無論情愿與否,她最終肯定會為了維持兩人的愛而去執(zhí)行男人的話。按照奧斯汀的言語行為理論,男孩通過他的言行成功地達到了說服女孩完全聽從于他的行為。因此這部小說中的兩個人物形象逐漸鮮明地呈現(xiàn)給了讀者,年輕女孩微妙而復(fù)雜的心情,對愛情的珍惜;男人則呈現(xiàn)為固執(zhí)而缺乏承擔責任的勇氣。
論文關(guān)鍵詞:言語表現(xiàn)形式;合作原則;言語行為理論;會話分析
《白象似的群山》是20世紀美國著名作家海明威頗具特色的短篇小說之一,該小說語言簡明清新,內(nèi)容蘊含豐富。海明威通過巧妙安排句法結(jié)構(gòu)、精確的用詞以及男女主人公之間一系列對話的描摹,很好地呈現(xiàn)了兩個男女主人公微妙的心理變化。
這部小說中人物沒有確切的身份,整個故事甚至沒有一個確切的歷史時間,只是截取了一個名叫吉格的年輕姑娘和一個美國男人在西班牙某個小火車站的酒吧門口喝酒候車時的一個生活片段,而二者間的身份、關(guān)系則是通過一系列對話呈現(xiàn)的。仔細研讀這番對話,會發(fā)現(xiàn)男女主人公之間逐漸凸顯的不和諧關(guān)系及其鮮明的性格特征,語用學(xué)理論中格萊斯會話含義的合作原則為研讀這部小說的語言特征提供了新的方法??此破降瓱o奇的一番對話,我們可以通過語言形式和使用者之間的關(guān)系,捕捉其交際的意圖和行為,洞察交際雙方的社會關(guān)系。
合作原則是美國語言學(xué)家格萊斯為彌補索緒爾的間接言語行為理論的不足提出的。格萊斯認為,在所有的語言交際中,說話人和聽話人之間都有著一種默契的合作,說話人和聽話人必須遵循一定的原則,使整個交談過程所說的話符合交流的目標和方向,這種合作使他們能夠持續(xù)進行有意義的言語交際?!Ш献髟瓌t具體體現(xiàn)為四條準則:質(zhì)量準則、數(shù)量準則、關(guān)系準則和方式準則。遵循這四條原則,能促使說話人與聽話人之間達成默契,以順利完成交際。但在實際交際中,人們常常出于禮貌或其他原因有意違反這四條準則而產(chǎn)生言外之意。合作原則為我們賞析小說中的對話提供了新的方法。小說《白象似的群山》中違反合作原則次準則產(chǎn)生的言外行為較為豐富。
一、違背數(shù)量準則的言外行為
數(shù)量準則包含兩個方面:(1)使自己所說的話達到所要求的詳盡程度;(2)不能使自己所說的話比所要求的更詳盡。數(shù)量準則規(guī)定了人們說話時應(yīng)提供合適的信息量,不應(yīng)多說,也不應(yīng)少說。如果違背數(shù)量準則,會產(chǎn)生相應(yīng)的語用效果。違反數(shù)量準則的言外行為有兩種情況:一種情況是靠超出必要信息量的信息產(chǎn)生言外之意,另一種情況是話語中有意減少必要的信息量,從而含有某種言外之意。
在《白象似的群山》開篇對話中,女孩吉格問男孩“我們該喝點什么呢?”男人的回答是:“天太熱了!喝啤酒”。對話之初,男主人公就違反了合作原則中的數(shù)量準則,女孩只是問喝點什么,而男主人公則附加了信息。天太熱了,女孩用了“我們”和較為委婉的“應(yīng)該”,而男人則不假思索地決定喝啤酒。可見對話中的這個美國男人有著很強烈的權(quán)力意志。爾后,在等待侍者奉上啤酒的空檔中,女孩望著遠處的群山說:“他們看上去像白色的象群?!蹦泻⒑戎【坡唤?jīng)心地說:“我沒見到過”。此番對話使得兩個年輕戀人之間的沖突逐漸產(chǎn)生。吉格覺得遠處的群山像白色的象群,男孩則不以為然地辯解道,“光憑你說我沒見到過并不能說明什么問題”??梢钥闯鲈谶@段對話中女孩用象群來比喻遠山的說法顯然是她個人感性的觀點,而男孩對自己的異議進一步補充說明則有意違背了“數(shù)量準則”中的次準則不能使自己所說的話比所要求的更詳盡。而吉格對男孩的反諷則進一步加深了二者對合作原則的違反程度。
二、違背質(zhì)量準則的言外行為
格萊斯有關(guān)質(zhì)量準則包含兩個次準則:(1)不要說自己認為是不真實的話;(2)不要說自己缺乏足夠證據(jù)的話。小說中隨著兩人進一步的交談,讀者逐漸獲悉是女主人公吉格的懷孕使得男人感到心煩,希望女人做流產(chǎn)。而女人的回答言不及義,經(jīng)過一段關(guān)于山和酒的開場,男人首先提出手術(shù),隨著交談的深人,他們的分歧變得越來越尖銳起來。如文中這段對話:
吉格:我們能再喝點別的嗎?
男孩:好的。
男孩:啤酒很不錯。
吉格:太好了。
男孩:吉格,那真的僅僅只是一個小手術(shù)而已。甚至根本算不上是一個手術(shù)。我知道你是不會介意的。
上述對話中,年輕男人借著女孩問他再喝點什么的機會趁機又想說服女孩去把孩子作掉,甚至把在女孩看來非常緊張的手術(shù)說成是一個簡單的只需注入空氣就一切正常的手術(shù)。顯然男孩在這段言談中刻意地違反了質(zhì)量準則,他對女孩期待的回答由于口是心非缺乏真誠而產(chǎn)生了言外之意。年輕的吉格要承受失去孩子的身心痛苦,因而有著復(fù)雜的心理和情感,而男人則堅持讓她流產(chǎn)。因此二者之間以往那種平衡、和諧的關(guān)系逐漸打破,沖突則進一步升級。
另外一處明顯違反合作原則的對話在小說的尾聲部分,兩人的分歧達到緊張的程度。兩人話語交鋒的中心是是否做流產(chǎn)手術(shù)的問題。
男人:好的,如果你不想做手術(shù)你不必勉強自己。如果你不愿意我是不會讓你做的。但是我知道這是一個相當簡單的手術(shù)。
吉格:如果我接受手術(shù)了。你會高興嗎?你會愛我嗎?
男人:你知道我是愛你的。你知道我并不擔心這個手術(shù),因為相當簡單。
吉格:那么我就做吧。因為我并不在乎我自己,我只在乎你。
男人:如果你不愿意我是不會愿意讓你做的。
這段對話中男人再次有意地違背了會話合作原則中的質(zhì)量準則。于女孩而言,和懷孕的事相比,她更怕失去男人對她的愛。為了一如往昔的愛,她可以委屈自己承受流產(chǎn)的風險與痛苦,而男人不斷地強調(diào)這個手術(shù)很簡單,同時又重申他很在意,一如既往地愛女孩,要女孩知道他有多么的擔心她,如果女孩不愿意,可以不去做手術(shù)。顯然他說了對自己和對女孩而言都不真實的話,女孩作為聽話者始終處于這番對話的弱勢地位。
根據(jù)奧斯汀的言語行為理論,要通過言語成功地實施某一行為,必須滿足一些“適合條件”,舍爾則進一步把適合條件歸納為:命題內(nèi)容條件、前提條件、誠意條件和根本條件。要使任何言語行為得以成立,必須滿足這些條件。言語行為理論,同樣也適用于分析這段對話。作為對話中的男孩,也作為說話人處于優(yōu)勢地位,因為具備實施命令的條件;二是他對聽話人吉格的要求雖然過分,但吉格在言語角色上的被動,無論情愿與否,她最終肯定會為了維持兩人的愛而去執(zhí)行男人的話。按照奧斯汀的言語行為理論,男孩通過他的言行成功地達到了說服女孩完全聽從于他的行為。因此這部小說中的兩個人物形象逐漸鮮明地呈現(xiàn)給了讀者,年輕女孩微妙而復(fù)雜的心情,對愛情的珍惜;男人則呈現(xiàn)為固執(zhí)而缺乏承擔責任的勇氣。
[關(guān)鍵詞]語用學(xué);合作原則;話語片段分析
《傲慢與偏見》是英國著名小說家簡·奧斯汀的代表作,在作品中作者成功再現(xiàn)了18 世紀末19 世紀初的英國鄉(xiāng)村生活,作者以幽默犀利的筆鋒,不僅在平凡的生活瑣事和情感糾葛中,為廣大讀者塑造了鮮明各異的人物形象,而且作者對人物對話著力刻畫,巧妙利用人物語言突出人物性格,烘托氣氛,極具戲劇張力,因此這部作品也受到眾多電影工作者的鐘愛,至今已經(jīng)被多次翻拍,每一個電影的版本都各具特色,深入人心。本文主要從分析人物對話入手,旨在運用語用學(xué)原理,對2005年版電影《傲慢與偏見》中的話語片段進行分析。運用語用原則,分析人物語言在推動情節(jié)發(fā)展和揭示人物內(nèi)心世界中的作用,同時也展示出簡·奧斯汀獨具匠心地安排這些對話從而達到塑造人物形象、表達情感和突出主題的目的。筆者希望通過對電影話語片段的語用學(xué)分析,具體分析其背后所折射的學(xué)術(shù)內(nèi)涵和時代審美情趣,對語用學(xué)與電影對白欣賞的結(jié)合有所啟示。
在《邏輯與會話》中美國哲學(xué)家格萊斯(Grice,1975)提出了會話含義理論(conversational implicature),他認為:“在所有的語言交際活動中為了達到特定目標, 說話人和聽話人之間存在著一種默契,一種雙方都應(yīng)遵守的原則?!彼Q這種原則為會話的“合作原則”。(Cooperative Principle 簡稱CP)換句話說,“合作原則” 就是要求每一個交談參與者在整個交談過程中所說的話符合這一次交談的目標或方向。正是交談?wù)叩倪@種合作使得他們能夠順利地、持續(xù)地進行有意義的語言交際?!昂献髟瓌t”體現(xiàn)為四條準則:數(shù)量準則(提供適量的信息)、質(zhì)量準則(盡量講真話)、相關(guān)準則(說話內(nèi)容切題)和方式準則(表達清楚明了)。合作原則是關(guān)于人們怎樣使用語言的理論,遵守了這些準則,人們就能進行最直接最高效率的交際。有時出于需要,人們會故意違反合作原則。格賴斯就把這種通過表面上故意違反“合作原則”而產(chǎn)生的言外之意稱為“會話含義”,闡釋了聽話人如何透過說話人話語的表面含義而理解其言外之意,由此來表達另外一層意思,幽默諷刺等也就時常由此產(chǎn)生。
格賴斯在論述會話含義時提出合作原則,會話雙方應(yīng)互相合作,共同遵守四項準則,對話才能進行下去。合作原則為讀者賞析電影中的對話提供了新的方法。仔細研讀2005版的《傲慢與偏見》的人物對話,其中違反合作原則的語言現(xiàn)象俯拾皆是。作為一個擅長運用幽默反諷的作家,奧斯汀這樣的對話安排有其自身的特殊意義,其中體現(xiàn)在下述三個方面。
一、故意違反數(shù)量準則
在《傲慢與偏見》中,Mr.Bennet是一個愛讀書富有智慧的人,作為一家之長,荒唐可笑的太太和經(jīng)常惹麻煩的女兒總是讓他頭疼,于是他總是抱著一種漠然的態(tài)度游離于家庭生活之外,偶爾諷刺兩句,開開家人的玩笑。他面對歇斯底里的太太所表現(xiàn)出的冷酷幽默和鎮(zhèn)定足以博得讀者的同情,他自始至終是一個可愛的角色。但他諷刺的對象常常是自己的妻子本內(nèi)特夫人。本內(nèi)特夫人和丈夫比起來,是個極其令人厭煩的角色。她聒噪而又愚蠢,除了想著要把女兒嫁出去,似乎不考慮什么其他事情。本內(nèi)特太太這個人物與凱瑟琳夫人和賓利小姐相對應(yīng),奧斯汀用她來說明在社會的各個階層都能找到這種愚蠢勢利的人。本內(nèi)特太太被描繪成如此不討人喜歡的一個角色,且如此不可救藥,以至于有讀者認為奧斯汀對本內(nèi)特太太的描寫是不公平的,好像奧斯汀跟本內(nèi)特先生一樣,從一個因缺乏教養(yǎng)而遭人譏諷的女人那里尋求一種反常的樂趣。本內(nèi)特先生時常嘲諷挖苦她,而她卻聽不出丈夫的真實用意。電影剛開始,進行到2 分52 秒的時候,伊麗莎白穿過前院,經(jīng)過父親的書房窗前,聽到了父母之間的一段對話:
MRS BENNET:My dear Mr.Bennet,have you heard?Netherfield Park is let at last.Do you not want to know who has taken it?(我的好老爺本內(nèi)特,你聽說了嗎?尼日斐花園終于租出去了。你難道不想知道是誰租去了嗎?)
MR.BENNET:As you wish to tell me,my dear.I doubt I have any choice in the matter.(既然你這么想告訴我,我的好太太,我只能洗耳恭聽了。)
五個女兒中,伊麗莎白和父親最親近,因為他們兩個是最聰明的本內(nèi)特。她當然清楚父親這樣回答的用意。對于夫人的這個問題, 通常預(yù)期的回答應(yīng)該是“yes”或“no”,但是本內(nèi)特先生卻給了妻子一個冗長而意味曖昧的答案,由此可見,他違反了合作原則中的數(shù)量準則(提供適量的信息)。本內(nèi)特先生并沒有膽量直接表達拒絕的意思,敢于挑戰(zhàn)夫人在家庭事務(wù)中的權(quán)威地位。但沒有“no”,并不意味著樂于接受建議或是樂于傾聽。在整個回答中,本內(nèi)特先生試圖表達這樣一個信息,即“我并不鼓勵你參與這樣的小道消息的傳播”和“我對于你要傳播的消息不感興趣”。通過回答,老本內(nèi)特表現(xiàn)出了對八卦新聞的冷漠。但是為了避免夫人的大發(fā)雷霆,他只能耐著性子聽。可以看出,他是個非常紳士的人,也很包容自己的妻子。與本內(nèi)特先生形成鮮明對比——也是奧斯汀極力反諷的對象——他的妻子,霸道并且反應(yīng)遲鈍,她絲毫不留意丈夫的言辭躲閃,沒有聽出來丈夫的不耐煩和索然無味,只顧自己往下說,要求丈夫?qū)⑦@位有錢人介紹給女兒,預(yù)言他必將成為她的女婿之一。在得到丈夫不積極的回應(yīng)時,她毫不委婉地批評丈夫“Mr.Bennet,how can you be so tiresome?”(本內(nèi)特老爺,你怎么這么討厭?)
二、故意違反關(guān)聯(lián)原則
經(jīng)歷了舞會上榮光,本內(nèi)特夫人迫不及待要找人分享內(nèi)心激動難耐的情緒。而這個對象當然責無旁貸落在了她丈夫的身上。于是在第二天的早餐上,本內(nèi)特夫人與丈夫進行了一場妙趣橫生的對話。
MRS BENNET:He danced with Miss Lucas.(他和盧卡斯小姐跳舞了。)
MR.BENNET:We were all there,dear.(我們都在那看到了,我的好太太。)
MRS BENNET:It is a shame shes not more handsome.Theres a spinster in the making and no mistake.The fourth with a Miss King of little standing,and the fifth again with Jane.(可惜她不夠漂亮,看來她注定要成為老處女了。第四支舞是和金小姐跳的,第五支又是跟吉英跳的。)
MR.BENNET:If he had any compassion,he wouldve sprained his ankle.(要是他稍許體諒我一點,他真該把腳給扭了才好。)
按照常理,本內(nèi)特先生應(yīng)該責備妻子才是,昨晚為了等她們的晚歸,自己并沒有休息好。而妻子在話語中滿是對自己所獲得的洋洋自得和對別人的諷刺,這些都是本內(nèi)特先生所不齒的。但他不敢表露這樣的情緒。在這里,他又違反了合作原則中的關(guān)聯(lián)原則(說話內(nèi)容切題)。本內(nèi)特先生心里很清楚,在這個問題上,對妻子的刻薄而淺薄的言語提出正面的勸導(dǎo),是無濟于事的,還不如讓她自鳴得意一番。所以老本內(nèi)特巧妙轉(zhuǎn)移了話題的主角,由妻子口中討論的舞會上的各位女伴轉(zhuǎn)移到男伴的身上。并且所提的話題與妻子口中的炫耀自己大女兒在舞會上的突出表現(xiàn)毫不相關(guān),甚至希望那位男伴賓利先生扭傷了腳,第一場就跳不了才好。 而本內(nèi)特夫人卻對丈夫的閃躲和抱怨表現(xiàn)出不滿,將話題進行發(fā)揮下去,進行著遺產(chǎn)的問題的討論,繼而責備丈夫的無能和表達自己的不滿。
三、故意違反質(zhì)量原則
經(jīng)歷了舞會上的一見鐘情,賓利先生的妹妹來信邀請簡去莊園共進晚餐。伊麗莎白請求母親讓簡坐馬車前往,但是本內(nèi)特夫人聽到隆隆的雷聲,卻執(zhí)意要簡騎馬去。后來下起了大雨,伊麗莎白跑回家中。
MRS BENNET:Now shell have to stay the night,exactly as I predicted.(這樣,她今晚就得待在那兒了,和我預(yù)計的一樣。)
MR.BENNET:Good grief,woman,your skills in the art of matchmaking are positively occult.(天哪,老婆子,你做媒的技巧簡直出神入化。)
ELIZABETH:Though I don't think,Mama,you can take credit for making it rain.(不過,媽媽,你連呼風喚雨也會啊。)
本內(nèi)特夫人明明看到天色不好, 預(yù)見到要下雨還讓簡騎馬去莊園做客,簡定會被大雨淋濕而感冒,只能在莊園留宿。按常理,本內(nèi)特先生應(yīng)該為了妻子不顧女兒身體一味攀附有錢人做女婿,責備妻子才是,而他面對這樣的妻子卻反而“表揚”她“安排的技藝”“真的很出神入化”。他的表述既不與事實相符也并非出自本愿。這顯然是他故意違反了合作原則中的質(zhì)量準則(盡量講真話)。而本內(nèi)特夫人還是絲毫都聽不出丈夫的譏諷與挖苦,接著反駁說“人才不會因為感冒而死呢”,不禁讓人覺得既可氣又可笑。反而把丈夫的話當成是一種肯定和贊揚而沾沾自喜,伊麗莎白也無法忍受母親的這種做法了。
四、結(jié)語
《傲慢與偏見》中的人物鮮明,不同言外之意影響了他們不同的語言特征,從語用學(xué)角度的分析更讓我們發(fā)現(xiàn)這一作品構(gòu)思的巧妙和語言的生動貼切,這也是這一作品及其電影版本歷久彌新的原因所在。
[參考文獻]
[1] 王琦.《傲慢與偏見》中反諷藝術(shù)初探[J].長春理工大學(xué)學(xué)報:高教版,2009(01).
[2] 王登云.文學(xué)作品中反諷的言語行為理論闡釋——以《傲慢與偏見》為例[J].山西高等學(xué)校社會科學(xué)學(xué)報,2009(12).
關(guān)鍵詞:幽默 會話含義 合作原則 字幕翻譯 絕望主婦
一、引言
對幽默的研究由來已久,最早是從美學(xué)角度進行的,隨著認知的不斷深入,哲學(xué)、心理學(xué)、社會學(xué)等越來越多的學(xué)科開始論及幽默,并且逐漸形成了一個多學(xué)科交叉的研究領(lǐng)域?!敖陙砦鞣秸Z言學(xué)家運用‘會話合作原則’‘關(guān)聯(lián)理論’‘禮貌原則’‘言語行為理論’以及語境、預(yù)設(shè)、指示詞等語用學(xué)理論、認知科學(xué)的‘概念合成理論’等分析幽默話語,取得了豐碩的研究成果?!盵1](P90-93)而幽默廣泛存在于人們的日常生活交際之中,“Pocheplsov(1981)把幽默分為情景幽默和言語幽默。情景幽默是產(chǎn)生在特定情景中的幽默,比如:猴子模仿人類騎車。而言語幽默是借助語言媒介達到的幽默效果,笑話就是典型的言語幽默形式?!盵2](P49)美國的情景喜劇之所以備受觀眾喜愛,就源于其間的言語幽默。觀者能否真正理解其會話含義的幽默需要譯者有充分的理論基礎(chǔ)做鋪墊。因此,本文從合作原則視角出發(fā),以經(jīng)典美劇《絕望主婦》中的對白為研究對象來分析幽默的產(chǎn)生,旨在探討如何在字幕翻譯中實現(xiàn)對等翻譯,使觀眾能更好地理解會話的幽默含義,從而使影視作品完成其文化交流及娛樂的目的。
二、合作原則和會話含義
格賴斯認為,真正的會話含義理論“本質(zhì)上是一種關(guān)于人們?nèi)绾芜\用語言的理論”[3](P11)。它不是單純從語言系統(tǒng)內(nèi)部(語音、語法、語義等)研究語言本身要表達的意義,而是通過透視語境與話語的關(guān)聯(lián)性,研究話語的真正含義,解釋話語的言外之意[4](P110-113)。人們所說的話和人們說話的用意之間常有一定的距離,這種話語的用意就是“會話含義”(conversational implicature)。會話含義“無疑是間接語言的一種表現(xiàn)形式”[5](P138)。留意一下日常生活便會發(fā)現(xiàn),會話含義其實是一種很普遍的現(xiàn)象,人們說話常常是話中有話,帶有弦外之音,但在理解過程中,需要借助談話者的知識和推理能力。語言學(xué)家格賴斯提出了著名的會話含義理論,認為言語交際雙方在使用語言時要遵守合作原則的四準則:量的準則、質(zhì)的準則、關(guān)聯(lián)準則及方式準則。為此,人們在言語交際中要遵守真實、充分、關(guān)聯(lián)、清楚等原則和準則。說話人直接遵守或故意違反合作原則,會產(chǎn)生特定的隱含意義,達到特定的交際意圖。
會話含義對語言具有極大的依賴性,言語幽默也要借助語言媒介,因此,字幕翻譯時也應(yīng)實現(xiàn)對等,讓觀眾體會到幽默?!霸鴳棽牛?993)也指出,譯者碰到有會話含義的語句時,一般只譯出其語義意義,其語用意義留給讀者去推理、體會,譯者無需代勞。如果不顧及原文語境,將語用意義也譯出,反而會弄巧成拙。”[6](P48)如果原文中的對白違背了合作原則,那譯文也應(yīng)違背合作原則,其暗示的含義讓觀眾自己去體會和推導(dǎo),以確保不失原劇中的幽默內(nèi)涵。
三、合作原則及其違反在《絕望主婦》中的應(yīng)用
“《絕望主婦》這個橫掃第57屆電視艾美獎15項提名的ABC大熱劇集征服了美國,吸引了億萬人的眼球。它是唯一一部專門關(guān)注女性,尤其關(guān)注已婚女性的新興連續(xù)劇。它既擁有神秘的劇情,又擁有許多有趣的瞬間?!盵7](P103-104)下面列舉一些劇中對白,以揭示主人公是如何通過違背合作原則的四條準則來傳達隱含之意達到幽默效果的。
(一)違反數(shù)量原則的幽默對白
根據(jù)數(shù)量原則(Quantity maxim),在言語交際中說話人要做到以下幾點:
1.使自己所說的話達到(交談的現(xiàn)時目的)所要求的詳盡程度;
2.不能使自己所說的話比所要求的更詳盡。
在翻譯的過程中,譯者同樣需要遵循這條準則,但必須把原文中的信息完全地傳遞給譯文讀者,而不是根據(jù)譯文讀者的需要來表達。而且,在傳遞信息的過程中,不得增加原文中沒有的信息,也不得減少原文中本有的信息。
(1)Tom:Wow...I was convinced that you would think it was a dumb idea.
Lynette:Well,it’s a little dumb.But compared to what I was thinking...
Tom:What were you thinking?
Lynette:Well,it’s just...I saw you two together,and I...I didn’t know that you were...And she looks so...For God sake,Tom,the woman has to be somewhere.Just sigh the dam lease.
劇集對白翻譯如下:
(1)′Tom:哇……我還以為你認為這主意糟透了。
Lynette:是有點糟,但跟我原來想的比起來……
Tom:你原來想的什么?
Lynette:只是……我看到你倆一起……我……我不知道你們……她看起來很……拜托……Tom……她要趕去別的地方……快簽了那個租約。
在《絕望主婦》中,Lynette和Tom是一對夫妻。例(1)這個情節(jié)的背景是Tom迷上了玩樂隊,但Lynette不喜歡Tom在自家車庫玩,于是Tom就從一個比較火辣的從事房地產(chǎn)經(jīng)銷的那里租了一個倉庫。而Lynette無意中發(fā)現(xiàn)正在交談中的二人,以為Tom有婚外情,當發(fā)現(xiàn)不是時,有少許尷尬。她雖沒有明顯地說出自己本來的想法,違反了數(shù)量原則的第一條原則――使自己所說的話達到(交談的現(xiàn)時目的)所要求的詳盡程度,但其斷斷續(xù)續(xù)的話語泄露了她的心思。原文中是斷斷續(xù)續(xù)地沒有回答完整,則譯文也需要違背數(shù)量原則,不可以補充完整,讓讀者自己去體會感受其內(nèi)心的尷尬,推測出Lynette的擔憂及先前的想法,所以對此處的對白采用直譯即可。
Lynette自從有了孩子,一直在家里做家庭主婦。當她無意中發(fā)現(xiàn)Annabel(Tom的前女友)是Tom現(xiàn)在的工作搭檔時,心里焦慮不安。她特意邀請Annabel去家里做客,然后讓她欣賞自己的孩子們畫的一幅全家福,以此來顯示自己家庭的和睦。
(2)Annabel:That is so adorable.When did you do that?
Porter:Today,mommy told us to.
Lynette(Nervous laughter):I just told them to paint something nice,the sentiment is all theirs.
Porter:But you told us to――
Lynette:Hold on,honey,grownups are talking.
劇集對白翻譯如下:
(2)′Annabel:畫得太好了,你們什么時候畫的?
Porter:今天,媽媽讓我們畫的。
Annabel:我讓他們畫點好看的東西,畫什么是他們自己決定的。
Porter:是你讓我們這么畫的。
Lynette:等等,大人在說話。
原劇的對白中兒子Porter的回答違背了數(shù)量原則的第二原則――不能使自己所說的話比所要求的的更詳盡。Porter本身只需回答“今天”就可以了,但他多回答了一句“媽媽讓我們畫的”,直接讓現(xiàn)場氣氛變得尷尬,讓觀眾忍俊不禁。但是劇中Porter的第二句話顯然是一句不完整的話,而翻譯過來的對白卻是完整的。這個情景的幽默也在于讀者的推敲,所以Porter的第二句對白“But you told us to――”也適合直譯為“但是你讓我們――”,將余味留給觀者推敲。
(二)違反質(zhì)量原則的幽默對白
根據(jù)質(zhì)量原則(Quality maxim),談話人要注意:
1.不要說自己認為是不真實的話;
2.不要說自己缺乏足夠證據(jù)的話。
也就是說,“當發(fā)話人故意說一些不符合事實的話時,便產(chǎn)生了夸張、反諷、隱喻等語言現(xiàn)象,而這些修辭手段往往與幽默效果密切相連”[8](P130-132)。這就是違反質(zhì)量原則而產(chǎn)生的幽默,在翻譯過程中,要求譯者準確地傳達原文中的信息。所謂準確的翻譯,就是把原文轉(zhuǎn)成譯文之后,譯文提供給讀者的信息與原文提供給讀者的信息一致。例如:
(3)Bree:Orson!You are amazing!...
Katherine:That's great.Well,better go marinate those scallops for the lunch tomorrow.
Orson:Oh,scallops?
Katherine:Done?
Orson:Done.I also made the pesto mayonnaise and I put the individual cobblers in their ramekins.
Bree:Oh.Well,it looks like we're all set until the morning then.Hey,why don't you,uh,take the afternoon off?
Katherine:And do what?
Bree:I don't know――read,relax,give yourself a pedicure.
Katherine:Fine.What do you bet I take my socks off and see Orson's already done it for me?
劇集對白翻譯如下:
(3)′Bree:Orson!你太棒了……
Katherine:挺好的,我還是去為明天的午餐腌制扇貝吧。
Orson:哦,扇貝?已經(jīng)腌好了。
Katherine:好了?
Orson:我還做好了意式香草汁,還把酥皮水果餡餅都放進小烤盤里了。
Bree:看起來明天早上的活都干完了。嘿,要不你下午休息吧?
Katherine:去干什么?
Bree:不知道,看書,放松,修修腳趾甲。
Katherine:好吧,我看我脫下襪子會發(fā)現(xiàn)Orson已經(jīng)幫我修好了,你跟我賭嗎?
Bree和Orson是一對夫妻。Bree事業(yè)成功,而Orson因有入獄經(jīng)歷難以找到合適的工作,于是決定和Bree一塊工作。他竭力想要證明自己的能力,于是將幾乎所有的工作都提前完成。Katherine原來是Bree的合作伙伴,但她是一名中年單身女性,孤獨地生活,工作是她的全部,會令她過得更充實一點。當她發(fā)現(xiàn)無事可做可以休息時,調(diào)侃說當她脫下襪子會發(fā)現(xiàn)她也不用修指甲了。此處Katherine的回答很明顯違背了質(zhì)量原則第一條――不要說自己認為是不真實的話。這句話明顯是不真實的,所以直譯即可,Katherine的故意違反就是為了表明自己的態(tài)度、自己的不滿,覺得Orson沒必要將她的工作提前完成。
(4)M.J.:All right.We are gonna get to see“Tom and Jerry”.
Susan:Uh,Tom is my doctor.Jerry is his nurse.When I’m late,boy,they really go at each other.
劇集對白翻譯如下:
(4)′M.J.:太好了,我能看《湯姆與杰里》了。
Susan:呃,Tom是我的醫(yī)生,而Jerry是他的護士,如果我遲到了,他們會打起來的。
蘇珊和兒子MJ在超市收銀臺前排隊付款,MJ抱怨如果不快點的話,就看不到動畫片《湯姆與杰里》了,蘇珊稱她要趕去醫(yī)院做透析,于是大家便讓她排到最前面。MJ激動地說道:“太好了,我能看《湯姆與杰里》了?!边@時所有的人都用奇異的眼光看著蘇珊,蘇珊連忙解釋說湯姆其實是她的醫(yī)生,而杰里則是他的護士,如果她遲到了,醫(yī)生和護士就會打起來。不過從這段對話中可以看出Susan說的話并不是真的,而是為了解圍所編造的謊話,違背了會話原則中的質(zhì)量準則。中國觀眾在看到這里時不一定能夠一下子明白,可以在翻譯這段對白時用括號來注明“Tom and Jerry”是一個動畫片名,這樣能使觀眾更好地理解這段對話的含義,得到與美國當?shù)赜^眾所欣賞到的類似幽默效果。
(三)違反關(guān)聯(lián)原則的幽默對白
關(guān)聯(lián)準則(Relation maxim)規(guī)定在交際中,說話要貼切。
這條準則運用在翻譯中就是指譯文的表達要清晰無誤。這就要求譯者在翻譯時采用符合譯語規(guī)律的語言,以便譯文能順利地被讀者看懂,順利地接收譯文的信息。關(guān)聯(lián)準則要求談話與主題有關(guān),但有時說話人為了含蓄地表達自己意圖,會有意選擇繞開正題,含沙射影地表明自己的態(tài)度或觀點。
(5)Susan:What’s so funny?
Mrs.Huber:I was just thinking of that expression“I’ll make mincemeat out of you”.Mincemeat used to be an entrap made of mostly chopped meat,so it was like saying“I’ll chop you up into little bits”.But that was centuries ago.Today,mincemeat is mostly made up of fruit,spices,and rum.There’s no meat in ie,and still people say“I'll make mincemeat out of you”.
劇集對白翻譯如下:
(5)′Susan:你笑什么呢?
Mrs.Huber:我在想那句話,“我給你做了肉餡餅”。肉餡餅從前是指切碎的肉,所以就像是在說,我要把你碎尸萬段。但這種表達早就過時了,現(xiàn)在肉餡里面主要是水果香料和朗姆酒,里面已經(jīng)沒有肉了,但人們?nèi)哉f“我給你做了肉餡餅”(我要用你來做肉餡餅)。
當胡貝爾夫人在伊迪家失火的廢墟中偶然發(fā)現(xiàn)蘇珊家的杯子后,她決定借此來威脅蘇珊。當天晚上她敲開了蘇珊家的大門,然后就發(fā)生了例(5)這段對話。胡貝爾夫人對蘇珊的回答顯然是牛頭不對馬嘴,由“I’ll make mincemeat out of you”(我要把你剁碎)這一玩笑話引申出她的心里話“I’ll chop you up into little bits”(我要把你剁成碎片)?!癿ake mincemeat out of”是美國俚語,有“揍扁、打爛、徹底擊碎”義。因此,胡貝爾夫人看似不相干的回答,違反了關(guān)聯(lián)原則,卻有意地道出了她的真正來意,那就是緊緊抓住蘇珊的把柄,對其進行威逼利誘。所以劇集在翻譯時用括號解釋了這個俚語的內(nèi)涵,目的是使譯文觀眾產(chǎn)生和原語觀眾一樣的幽默感。
(6)Bree:Are you doing drugs?
Andrew:What?。?/p>
Bree:Change in behavior is one of the warning signs,and you have been as fresh as paint for the last 6 months.That certainly would explain why you are always loched in the bathroom.
Danielle:Trust me,that is not what he is doing.
Andrew:Shut up.Mom,I’m not the one with the problem here,alright?You are the one always acting like she’s running for mayor of Stepford.
Bree:Rex.Seeing as you’re the head of this household,I would really appreciate you saying something.
Rex:Pass the salt?
劇集對白翻譯如下:
(6)′Bree:你嗑藥了嗎?
Andrew:什么?
Bree:行為異常就是嗑藥的表現(xiàn),在此之前的半年里你都不很正常,我想這就是你經(jīng)常躲在衛(wèi)生間的原因。
Danielle:相信我,他在衛(wèi)生間可不是干這事。
Andrew:閉嘴,有問題的不是我,你才是那個表現(xiàn)得像要競選市長似的人。
Bree:Rex,作為一家之主,你得說些什么吧。
Rex:把鹽給我。
例(6)是Bree與孩子們在餐桌上的一次爭吵,當Bree要求丈夫Rex幫忙管教孩子時,丈夫卻出人意料地對女兒說“把鹽遞給我”,“這時他轉(zhuǎn)移了爭吵的話題,含蓄地表明了自己的中間立場,緩解了餐桌上的緊張氣氛,最終及時結(jié)束了這場爭吵的局面”[9](P121-122)。Rex的不相干的回答是在表明自己不想再繼續(xù)這個話題了,爭論到此為止。
(四)違反方式原則的幽默
方式準則(Manner maxim)要求在談話中:避免晦澀的詞語;避免歧義;說話要簡要(避免贅述);說話要有條理。
丈夫Tom出差剛回家,Lynette請他陪同自己參加Bree舉辦的宴會,Tom以自己累了為由拒絕了她,后來Lynette通過照片發(fā)現(xiàn)丈夫出差還陪朋友喝酒了,她很生氣。
(7)Lynette:No,but when I say “we’ve been invited to a party”,don’t whine about your exhausting 60-hour week.Put on your dancing[g]’shoes and take the mother of your children out for a good time.
劇集對白翻譯如下:
(7)′Lynette:不,但當我說我們?nèi)ネ硌绨桑瑒e老拿你一周工作60小時敷衍我,穿好你的舞鞋,帶著我一起共度美好時光。
“The mother of your children”指的就是“我”,但Lynette沒有用“me”,而用了這個更長的表達方式,除表達“我”這一概念外,還表達了“孩子他媽”這層意思,她想以此來顯示丈夫與自己之間的不公平待遇?!巴瑫r,通過提及孩子來拉近兩人的關(guān)系,取得丈夫的同情,隱含的意義為我是你孩子的媽媽,看在孩子的份上你也該帶著我出去。翻譯時,應(yīng)該保留原語的表達方式,讓譯文讀者也獲得隱含的意義,因而譯成‘孩子他媽’會更加貼切?!盵10](P176)Lynette的回答違背了方式原則中說話要簡要的原則,目的就是強調(diào)自己為了他們的孩子所犧牲的娛樂時間,希望Tom能理解而陪伴她一塊赴宴會。
(8)Lynette:I got my boarding pass.
Mc Cluskey:Do what you need to do and don't worry about the kids. I'll keep them out of trouble.
Lynette:Isn’t this crazy?...And what if I see him with another woman?What then?
Mc Cluskey:I own a gun.
劇集對白翻譯如下:
(8)′Lynette:我已經(jīng)換了登機牌了。
Mc Cluskey:去做你想做的,不要擔心這些孩子。我會好好照顧他們的。
Lynette:這是不是太瘋狂了……那如果我看到他和別的女人在一起呢?我要怎么辦?
Mc Cluskey:我有把槍。
例(8)是Lynette無意中發(fā)現(xiàn)Tom在出差時還有鮮花電影的票據(jù),懷疑其有外遇,然后與鄰居Mc Cluskey發(fā)生的對話。當Lynette說如果發(fā)現(xiàn)真的有外遇怎么辦,Mc Cluskey并沒有正面回答她的問題,而是回答說“我有一把槍”。Mc Cluskey的回答違背了會話的方式原則但表明了自己的立場,那就是絕對無法原諒這種行為。
四、結(jié)語
在會話過程中,談話雙方或者一方可能會通過遵守或者違反一項或幾項合作原則的準則,使言語產(chǎn)生幽默效果。本文運用合作原則對美國情景喜劇《絕望主婦》中的幽默對白進行分析,旨在使譯者和受眾能夠更加理解情景喜劇中的幽默,了解幽默是如何產(chǎn)生的,從而更好地理解和掌握幽默語言,提高語言的運用和鑒賞能力。在合作原則的指導(dǎo)下,可以從質(zhì)量、數(shù)量、關(guān)聯(lián)以及方式等方面來實現(xiàn)目的語與源語之間的一致,盡量保持信息的原有狀態(tài),使譯語觀眾獲得與源語觀眾相同的感受,從而達到文化傳播與交流的目的。
參考文獻:
[1]吳丹.違反會話合作原則產(chǎn)生的幽默效果[J].武漢工程大學(xué)學(xué)
報,2010,(4).
[2]郝浪花.從合作原則角度看英語笑話中的言語幽默[J].英語廣場
(學(xué)術(shù)研究),2013,(2).
[3][美]Levinson S C.Pragmatics[M].Cambridge:CPU,1983.
[4],龐峰.違反合作原則下《絕望主婦》的會話含義研究[J].
東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,(2).
[5]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,
1999.
[6]曾文雄.語用學(xué)翻譯研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2007.
[7]程曉紅.透視《絕望主婦》中違反合作原則所表達的會話含義
[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2011,(4).
[8]王亞非.從違反合作原則的角度分析幽默的成因[J].遼寧醫(yī)學(xué)院
學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,(2).
[9]金姍姍.經(jīng)典美劇《絕望主婦》中會話含義的語用分析[J].重慶
科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,(21).
[10]楊紅娜.合作原則指導(dǎo)下的字幕翻譯――以《絕望主婦》為例