亚洲精品一区二区三区大桥未久_亚洲春色古典小说自拍_国产人妻aⅴ色偷_国产精品一区二555

中西文化差異體現(xiàn)8篇

時(shí)間:2023-10-17 09:34:39

緒論:在尋找寫(xiě)作靈感嗎?愛(ài)發(fā)表網(wǎng)為您精選了8篇中西文化差異體現(xiàn),愿這些內(nèi)容能夠啟迪您的思維,激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,歡迎您的閱讀與分享!

中西文化差異體現(xiàn)

篇1

1、價(jià)值觀的區(qū)別西方文學(xué)著作荷馬史詩(shī)《伊利亞特》中就對(duì)主人公阿喀琉斯的個(gè)人英雄主義進(jìn)行了極大的渲染,并特別歌頌阿喀琉斯在特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)中所展現(xiàn)出來(lái)的偉大英雄精神。但是在東方國(guó)家,阿喀琉斯的行為是無(wú)法被人理解的,尤其是阿喀琉斯由于個(gè)人的尊嚴(yán)遭到挑戰(zhàn)而拒絕參戰(zhàn)并導(dǎo)致軍隊(duì)在戰(zhàn)爭(zhēng)中受到重創(chuàng)。因而這兩種不同的價(jià)值取向?qū)?huì)影響到讀者對(duì)文學(xué)作品的理解,并會(huì)造成錯(cuò)誤的文學(xué)導(dǎo)向。在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),翻譯者應(yīng)該對(duì)這類問(wèn)題進(jìn)行巧妙處理,避免不必要的誤會(huì),降低讀者對(duì)文學(xué)作品的理解難度。

2、風(fēng)俗文化的區(qū)別風(fēng)俗文化是不同民族在發(fā)展過(guò)程中逐漸形成的一種風(fēng)俗習(xí)慣,因而風(fēng)俗文化有著歷史的味道,是對(duì)一個(gè)民族內(nèi)涵的具體再現(xiàn)。同時(shí)在這些風(fēng)俗文化的影響下人們的審美意識(shí)、個(gè)人價(jià)值取向以及處世態(tài)度等都受到了一定的約束,從而共同形成了一個(gè)民族風(fēng)格。例如,對(duì)于中國(guó)而言,“紅色”是一個(gè)富有喜慶意味的顏色,代表著吉祥、歡快等褒義含義。將“紅色”翻譯為英語(yǔ)時(shí)就是“red”,然而“red”一詞在英語(yǔ)背景下就有一些負(fù)面含義,如“seered”表示的是一個(gè)人大發(fā)雷霆的樣子。因此,中文的“紅色”與英文的“red”在內(nèi)在含義上不是對(duì)等的,存在著一定的差異。其實(shí)像這樣的例子還有很多,而這些內(nèi)涵的差異化將會(huì)影響讀者對(duì)文學(xué)作品的深入理解,從而增加了閱讀的難度。之所以要做文學(xué)翻譯就是為了便于不同文化之間的交流,促進(jìn)世界文化的多樣化。但是如果不能夠?qū)⑽膶W(xué)作品中的深層內(nèi)含有效地剖析出來(lái),那么將會(huì)與原來(lái)的宗旨背道而馳。

3、的區(qū)別信仰是人們實(shí)體化的一個(gè)精神支柱,影響著人們的精神生活。不同的宗教有著不同的主旨,而這些主旨又在潛意識(shí)里影響著人們的行為規(guī)范。在西方,是自由的,很多人都有著自己的信仰,其中很多人信奉上帝。而在東方國(guó)度,有的人不多,且大多數(shù)以信仰佛教和道教為主。在西方作品中常見(jiàn)到引用《圣經(jīng)》中的故事來(lái)表達(dá)作者的思想,而在東方作品中常展現(xiàn)的“超然物外”以及“普度眾生”等態(tài)度則是借鑒了儒家思想以及道家思想。而這些東方思想文化對(duì)于西方讀者而言是十分晦澀難懂的,他們甚至很不理解這種思維想法。與此同時(shí),每一個(gè)人對(duì)于自己所信奉的宗教都有著一種神圣的心理,是他人所不能夠褻瀆的。因而,在做文學(xué)翻譯時(shí),應(yīng)該巧妙地處理對(duì)的理解,針對(duì)不同的民族應(yīng)該采用不同的態(tài)度。只有這樣,才能夠減少不必要的沖突。

二、中西文化差異對(duì)文學(xué)翻譯的影響

雖然文化是一個(gè)民族意識(shí)形態(tài)的承載體,但是它也可以在世界各個(gè)角落里流傳,并且應(yīng)該如此。但是由于語(yǔ)言以及地域理解等多個(gè)因素的影響,文化的傳播受到了一定的阻礙?,F(xiàn)在翻譯打破了這層阻礙,加速了文化的流傳,并且也讓不同文化之間相互借鑒、相互影響。面對(duì)中西方文化背景的差異化,文學(xué)翻譯其實(shí)深受影響。第一,文學(xué)翻譯受限于文化。翻譯其實(shí)是對(duì)文學(xué)作品的一次再創(chuàng)造過(guò)程,只是這個(gè)再創(chuàng)造的過(guò)程要“因地制宜”。“文化”是一個(gè)抽象概念,它涵蓋了許多領(lǐng)域,其中就包括文學(xué)。其實(shí)文學(xué)是文化的一個(gè)紙質(zhì)體現(xiàn),將文化用文字的形式展現(xiàn)出來(lái)。因而文學(xué)里面流淌著文化的血液,那么文學(xué)翻譯也應(yīng)該遵循文化的發(fā)展模式。從而,現(xiàn)在的文學(xué)翻譯受限于不同的文化體制,根據(jù)不同的文化內(nèi)涵而再創(chuàng)造出合適的文學(xué)作品。第二,文學(xué)翻譯中目的語(yǔ)言信息的完整性。原作品與原文讀者之間是存在一種天然的默契的,而這種默契的形成是由于兩者有著共同的文化基礎(chǔ)。但是這種默契是不會(huì)存在于原作者與譯文讀者之間的,因?yàn)閮烧咴谖幕涣魃洗嬖谡系K。為了越過(guò)這些障礙,翻譯者在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí)需要針對(duì)文學(xué)作品中的信息進(jìn)行相關(guān)的處理。例如,在譯文讀者難以理解的、風(fēng)俗習(xí)慣等處加上相關(guān)的詳細(xì)信息,便于讀者理解;同樣地,對(duì)于譯文讀者而言有些信息是不必了解的,可以有意地刪除,或者通過(guò)一定的語(yǔ)境加以詮釋。

三、在中西文化背景差異下文學(xué)翻譯的要點(diǎn)

在文化交流的過(guò)程中中西方文化的差異是不可避免的,同時(shí)這也是在“跨文化”現(xiàn)象中所必須面臨的一個(gè)難題。而翻譯者所需要做的工作就是巧妙處理這一沖突,減少譯文讀者與原文作者在理解上的出入,增強(qiáng)文化傳遞的作用。尤其是在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),如何處理兩者不同文化背景的差異性是一個(gè)難題,同時(shí)也會(huì)影響到文學(xué)思想的傳播與交流。因而,在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)該重點(diǎn)注意以下幾個(gè)問(wèn)題。

1、了解中西方文化的差異性,注重雙方的優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)

之所以要做文學(xué)作品的翻譯,是因?yàn)槊恳徊课膶W(xué)作品中都記載著一個(gè)民族文化,傳承著一個(gè)民族的精神。因而,每一部文學(xué)作品都有深刻的文化底蘊(yùn),而這也是讀者真正需要汲取的營(yíng)養(yǎng)成分。在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候,應(yīng)該首先確定該文學(xué)作品的中心思想,從而保證在翻譯的過(guò)程中意思傳達(dá)的準(zhǔn)確性,降低思想傳遞的誤差。然而作者思想的表達(dá)是蘊(yùn)涵在一定的文化基礎(chǔ)上的,因而要保證將文化背景植入到翻譯過(guò)程中,從而確保文學(xué)作品的原汁原味。然而,原文作者與譯文讀者之間是有著不同的文化背景的,所以在翻譯的時(shí)候應(yīng)該恰當(dāng)把握兩種不同文化背景下的理解。通過(guò)運(yùn)用語(yǔ)言的力量充分發(fā)揮兩種文化的優(yōu)勢(shì),從而體現(xiàn)出文化交融的魅力,并且加快讀者對(duì)文學(xué)作品內(nèi)容的準(zhǔn)確把握。對(duì)于譯者而言,中西方文化背景的差異不是一個(gè)攔路虎,而是翻譯過(guò)程中的一個(gè)閃光點(diǎn)。借助于兩者之間的差異性,運(yùn)用語(yǔ)言的魅力,根據(jù)讀者所處的文化環(huán)境對(duì)原文作者的文化進(jìn)行有效的傳遞,而這個(gè)傳遞的過(guò)程就依賴于譯者的再創(chuàng)造過(guò)程。

2、注重不同文化特征的體現(xiàn)

篇2

花木之喻體現(xiàn)的中西文化內(nèi)涵差異

摘要:任何一種民族語(yǔ)言都有著豐富的比喻用語(yǔ),它們?cè)从诟髅褡逦幕⒊浞址从持髅褡宓奈幕厣1疚耐ㄟ^(guò)對(duì)英漢兩種語(yǔ)言中的花木習(xí)語(yǔ)的比喻形象進(jìn)行對(duì)比研究,探討英漢兩種語(yǔ)言所負(fù)載的文化信息差異。加深我們對(duì)不同文化的理解,從而使語(yǔ)言更好地發(fā)揮文化交際的功能。

關(guān)鍵詞:花木 比喻 文化 內(nèi)涵

作者簡(jiǎn)介:夏金蘭(1979--),女,遂寧人。四川大學(xué)文新學(xué)院在讀碩士研究生。四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院文化傳播系教師,助教。研究方向:語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)

篇3

[關(guān)鍵詞] 貿(mào)易談判 中西文化差異 談判風(fēng)格

一、引言

全球經(jīng)濟(jì)一體化給加入WTO后的中國(guó)帶來(lái)無(wú)數(shù)的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。中國(guó)與世界各國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、商務(wù)和文化等各個(gè)領(lǐng)域的交往日益增多。我們所面臨的國(guó)際商務(wù)談判越來(lái)越多。如何實(shí)現(xiàn)成功談判,影響因素眾多,其中非常重要的一點(diǎn)是貿(mào)易國(guó)對(duì)彼此文化習(xí)俗的了解和認(rèn)同。文化作為一種民族與國(guó)家的代代沿襲所積淀的特殊事物,其多樣性與復(fù)雜性日益被各國(guó)貿(mào)易人士所認(rèn)同,研究一國(guó)或一民族的文化習(xí)慣與文化背景往往決定了一項(xiàng)貿(mào)易的成敗,研究中西方文化差異,交往時(shí)獲得成功的機(jī)會(huì)就會(huì)多一些。

二、貿(mào)易談判中體現(xiàn)的中西方文化差異

1.稱呼上的差異

稱呼作為人際交往中重要的語(yǔ)言信息符號(hào),在一定程度上反映出使用這種語(yǔ)言的民族或國(guó)家的文化傳統(tǒng)、社會(huì)變遷、民族心態(tài)和風(fēng)俗習(xí)慣,是其文化的一部分,東西方文化差異很大,了解并理解這些差異在跨文化交際中所可能造成的障礙,對(duì)增進(jìn)相互了解是有益的。中國(guó)是個(gè)文明古國(guó),禮儀之幫。文化是以社會(huì)為本的整體文化,古代封建社會(huì)的官僚機(jī)構(gòu)十分龐大,家庭和家族成員間的關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜,這就使得人際關(guān)系較復(fù)雜,稱呼也顯得較復(fù)雜, 始終貫穿著等級(jí)觀念,綱常倫理和男尊女卑觀念也滲透到經(jīng)濟(jì)交往之中。西方的人文主義精神和個(gè)人主義使稱呼較為籠統(tǒng)。西方人奉行尊重自己、考慮別人、相互平等的準(zhǔn)則,初次見(jiàn)面或在比較正式的場(chǎng)合,人們?cè)谛?Surname) 或姓名(full name) 前面冠以Mr/ Miss/ Miss 的稱呼就夠了,為了親切的緣故,熟識(shí)的人可以直呼對(duì)方的名字( name/ given.name) 。除非特殊必要,一般不稱呼頭銜。歷史上西歐人對(duì)君王有“Your majesty”“sire”(陛下) 等稱呼,但在現(xiàn)代,即使在仍保留著君主的國(guó)家人們認(rèn)為這類稱呼只具有社交禮儀的價(jià)值,并非體現(xiàn)等級(jí)尊卑。但另一方面,以往主要用于稱呼有爵位的人并兼做對(duì)一般人尊稱的sir 一詞,現(xiàn)代社會(huì)的英國(guó)人則認(rèn)為在一般交往中使用起來(lái)表現(xiàn)了一種自卑態(tài)度,有失自己的尊嚴(yán),也會(huì)使得對(duì)方尷尬,所以如今只用于學(xué)校、軍隊(duì)稱呼和商業(yè)往來(lái)的客套話。英美人稱呼自己時(shí)不用謙詞,現(xiàn)代英語(yǔ)中“I”是對(duì)自己的惟一稱呼,書(shū)寫(xiě)時(shí)大寫(xiě)。第二人稱代詞“You”沒(méi)有相當(dāng)于漢語(yǔ)“您”的詞或詞形,“You”即是對(duì)人的尊稱。在貿(mào)易交往中,中西稱呼習(xí)俗的差異有時(shí)便造成理解障礙。中國(guó)人喜歡稱呼別人的職務(wù),前面加上他的姓,如“某局長(zhǎng)”、“某經(jīng)理”之類。但是,按照美國(guó)人的習(xí)慣,只有少數(shù)職業(yè)和職務(wù)可以用稱呼,如醫(yī)生和有博士學(xué)位者可稱Doctor. . ,主持審判的法官可稱J udge. . . ,州長(zhǎng)和市長(zhǎng)可稱Governor. . . . 和Mayer...。國(guó)人這種稱呼習(xí)慣包含著要明確表示一個(gè)人的身份、地位的文化心態(tài),但在談判中應(yīng)理解對(duì)方的習(xí)慣和心態(tài),不然會(huì)因別人沒(méi)稱呼自己的“官職”而發(fā)生誤會(huì)。

中國(guó)人極少把姓作為對(duì)人的稱呼,這與英美人的習(xí)慣也不一致。美國(guó)兒童天天真呼父母的姓名:中國(guó)人則認(rèn)為直稱人的姓氏對(duì)人不尊重。對(duì)日本人要注意各種級(jí)別的稱謂不同。英漢語(yǔ)言中稱呼差異反映出文化的差異。在商務(wù)談判中, 了解、理解并尊重對(duì)方的稱呼習(xí)慣才能消除稱呼差異所造成的障礙和誤會(huì)

2.時(shí)間概念上的差異

西方人的時(shí)間觀念非常強(qiáng),雙方約定是幾點(diǎn)到達(dá)會(huì)面場(chǎng)所,他(她) 必定準(zhǔn)時(shí)到達(dá)。不遵守約定時(shí)間,姍姍來(lái)遲,會(huì)被認(rèn)為是嚴(yán)重的失禮,并且任何理由都不能成為借口,在拉丁美洲和巴基斯坦,人們常常不按時(shí)赴約,而瑞典人則要求人們準(zhǔn)時(shí)到達(dá)。我方時(shí)間觀念較淡漠,如果確實(shí)因?yàn)樘厥馇闆r而不能準(zhǔn)時(shí)赴約,一定要在第一時(shí)間通知對(duì)方。

3.貿(mào)易談判中的禁忌語(yǔ)

在貿(mào)易交往時(shí),與英國(guó)人打交道有三條禁忌: (1)忌系有紋的領(lǐng)帶(因?yàn)閹Ъy的領(lǐng)帶可能被認(rèn)為是軍隊(duì)或?qū)W校校服領(lǐng)帶的仿制品);(2)忌以皇室的家事為談話的笑料;(3)不要直呼其為英國(guó)人(英國(guó)由英格蘭、愛(ài)爾蘭、北愛(ài)爾蘭組成)。與美國(guó)客人洽談交易時(shí),不必過(guò)多的握手與客套,貿(mào)易談判可直截了當(dāng)?shù)剡M(jìn)入正題,甚至從吃早點(diǎn)時(shí)開(kāi)始。

4.語(yǔ)言上的差異

語(yǔ)言不僅受到社會(huì)習(xí)慣,文化因素的影響,而且語(yǔ)言本身是文化的一部分。如果我們忽視語(yǔ)言差異,商務(wù)談判就會(huì)產(chǎn)生阻礙?!癮uthority”一詞在英語(yǔ)中不含任何貶義,指政府官員或?qū)W校領(lǐng)導(dǎo)。而相應(yīng)的漢語(yǔ)為“當(dāng)局”通常含有貶義。由此可見(jiàn)不同的文化背景為“authority”語(yǔ)言符號(hào)提供了不同的內(nèi)涵。也就是說(shuō),一個(gè)單詞的內(nèi)涵如果不具備對(duì)使用該語(yǔ)言國(guó)的文化的合諧理解是不能完全被欣賞的。不同的文化特征產(chǎn)生不同的語(yǔ)言特征。不同的國(guó)家進(jìn)行貿(mào)易談判時(shí),涉及不同國(guó)家的語(yǔ)言。消除語(yǔ)言上的障礙可以保證談判順利進(jìn)行。不同的文化因素,如階級(jí)、家庭結(jié)構(gòu)、職業(yè)、信仰、價(jià)值觀、宗教等,均會(huì)影響語(yǔ)言的使用習(xí)慣。例如“,在漢譯英中有人把“馬戲撲克”譯成(maxi puke :在英語(yǔ)中表示“嚴(yán)重的嘔吐”),其根本原因在于談判人員忽視了中西文化的差異,以致出現(xiàn)失誤。文化差異易造成談判障礙,應(yīng)將漢語(yǔ)思維轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)思維。因而,商貿(mào)談判工作者要充分認(rèn)識(shí)不同語(yǔ)言的不同的文化因素,進(jìn)行中西方文化對(duì)比,使談判順利進(jìn)行。

5.面對(duì)不同對(duì)象時(shí)談判方式、談判風(fēng)格的差異

國(guó)際商務(wù)談判要面對(duì)的談判對(duì)象來(lái)自不同國(guó)家或地區(qū)。各民族間有著迥異的歷史、文化傳統(tǒng),各國(guó)客商的文化背景和價(jià)值觀念也有明顯的差異。在商務(wù)談判中的風(fēng)格也各不相同。如果不了解談判風(fēng)格,就可能鬧出笑話,產(chǎn)生誤解,既失禮于人,又可能因此而失去成功的契機(jī)。如欲穩(wěn)操勝券,就必須熟悉世界各國(guó)商人不同的談判方式。面對(duì)不同的對(duì)象以變應(yīng)變。因人而異,見(jiàn)機(jī)而變,同時(shí),與不同國(guó)家、不同地區(qū)的對(duì)手談判,應(yīng)使用不同的對(duì)策。因此,對(duì)各國(guó)各地區(qū)貿(mào)易伙伴的談判特點(diǎn)應(yīng)有所了解,要懂得“入國(guó)問(wèn)禁,入境問(wèn)俗”道理。美國(guó)人是中國(guó)的重要貿(mào)易伙伴,性格開(kāi)朗、自信果斷,辦事干脆利落,事事處處以成敗來(lái)評(píng)判。直爽,直接了當(dāng),重視效率,追求實(shí)利。十分精于討價(jià)還價(jià),智慧和謀略取勝,有理有據(jù)。同美國(guó)人談判,就要避免轉(zhuǎn)彎抹角的方式,是與非必須清楚,如有疑問(wèn),要毫不客氣地問(wèn)清楚,否則極易引發(fā)雙方的利益沖突,甚至使談判陷入僵局,他們一般也請(qǐng)客送禮。日本人深受中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響,儒家思想道德意識(shí)已深深地沉淀于日本人內(nèi)心的深處,并在行為方式上處處體現(xiàn)出來(lái)。日本是一個(gè)島國(guó),資源缺乏,人口密集,具有民族危機(jī)感。這就使日本人進(jìn)取心強(qiáng),工作認(rèn)真,事事考慮長(zhǎng)遠(yuǎn)影響。慎重、禮貌、耐心自信,講究禮節(jié),彬彬有禮地討價(jià)還價(jià),注重建立和諧的人際關(guān)系,重視商品的質(zhì)量。所以在同日本人打交道時(shí),有必要在客人抵達(dá)時(shí)到機(jī)場(chǎng)接機(jī),在談判后與客人共進(jìn)晚餐、交朋友??蜌庠捄芏?原則問(wèn)題寸步不讓,擅于打“太極拳”,以柔克剛,以靜制動(dòng),精通兜圈戰(zhàn)術(shù),善于打“蘑菇戰(zhàn)”。實(shí)施拖延戰(zhàn)術(shù)的過(guò)程中,會(huì)想方設(shè)法地了解對(duì)方真正的意圖,在回答問(wèn)題時(shí)常用“可能”、“或許”。當(dāng)日本“蘑菇戰(zhàn)術(shù)”與美國(guó)的“速?zèng)Q戰(zhàn)”對(duì)陣時(shí),往往弄得美國(guó)人哭笑不得,窘境難安。韓國(guó)人:近十年我國(guó)與韓國(guó)的貿(mào)易往來(lái)增長(zhǎng)迅速。韓國(guó)以“貿(mào)易立國(guó)”,韓國(guó)商人在長(zhǎng)期的貿(mào)易實(shí)踐中積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),常在不利于己的貿(mào)易談判中占上風(fēng),被西方國(guó)家稱為“談判的強(qiáng)手”。在談判前總是要進(jìn)行充分的咨詢準(zhǔn)備工作,談判中注重禮儀,創(chuàng)造良好的談判氣氛,并善于巧妙地運(yùn)用談判技巧。與韓國(guó)人打交道,一定要選派經(jīng)驗(yàn)豐富的談判高手,做好充分準(zhǔn)備,并能靈活應(yīng)變,才能保證談判的成功。德國(guó)人的談判特點(diǎn)是準(zhǔn)備工作充分,喜歡明確表示希望做成交易,準(zhǔn)確地確定交易的形式,詳細(xì)地規(guī)定談判的議題,然后準(zhǔn)備涉及所有議題的報(bào)價(jià)表。這份報(bào)價(jià)表一旦提出,就沒(méi)有討價(jià)還價(jià)的可能性,因?yàn)樗麄儾惶珶嶂宰尣降姆绞?。法?guó)人在貿(mào)易談判中有三個(gè)主要特點(diǎn):立場(chǎng)極為堅(jiān)定;堅(jiān)持在談判中使用法語(yǔ);明顯地偏愛(ài)橫向式談判。這就是說(shuō),先談原則再談具體問(wèn)題,先為協(xié)議勾畫(huà)出輪廓,然后再達(dá)成協(xié)議,最后確立協(xié)議上的各個(gè)方面。英國(guó)人在業(yè)務(wù)上有些松松垮垮。談判往往準(zhǔn)備不充分,但談判人和善、友好、好交際容易相處。對(duì)建設(shè)性意見(jiàn)反映積極。印度人喜歡討價(jià)還價(jià),而中東地區(qū)的人,具有沙漠的傳統(tǒng)風(fēng)格,在他們的眼里,信譽(yù)第一重要,來(lái)訪者必須先贏得他們的信任。他們特別重視談判的開(kāi)端,往往會(huì)在交際階段花費(fèi)許多時(shí)間,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的、廣泛的、友好的會(huì)談,增進(jìn)彼此之間的敬意,在一般的社交場(chǎng)合,做成一筆生意。

6.民族文化和風(fēng)俗習(xí)慣的差異

對(duì)于從事商務(wù)談判的人員來(lái)講,要調(diào)研國(guó)外的政治、法律、經(jīng)濟(jì)形勢(shì),市場(chǎng)行情,還要了解民族文化和風(fēng)俗習(xí)慣的差異。例如到美國(guó)搞貿(mào)易,應(yīng)了解美國(guó)的基本國(guó)情。在埃及,一些微不足道的服務(wù)也要給小費(fèi),而日本是一個(gè)不收小費(fèi)的國(guó)家。在墨西哥,客人詢問(wèn)主人的配偶或家庭的情況,被認(rèn)為是友好的表現(xiàn),但在阿拉伯這樣做是犯忌的。你要與阿拉伯人談生意,二郎腿一翹,生意準(zhǔn)告吹。因?yàn)槁N腿,腳底朝天就觸犯了“”。在顏色、圖案方面,各國(guó)的喜好與禁忌也不一樣。印度視白色為不受歡迎的顏色。而羅馬尼亞認(rèn)為白色是純潔的象征,最令人喜愛(ài)。巴西認(rèn)為紫色表示悲傷,黃色表示絕望;黃色在西方國(guó)家是令人不快的、討厭的顏色,含有卑劣、膽小等意。而秘魯對(duì)紫色倍加喜愛(ài)。伊拉克討厭藍(lán)色,視為魔鬼,在日常生活中諱忌使用;圖案也是如此,東南亞諸國(guó)對(duì)大象有好感;而英國(guó)人則不喜歡。北非、利比亞視狗為不潔之物;而法國(guó)人養(yǎng)狗成風(fēng),視其為忠實(shí)可靠的朋友。新加坡人愛(ài)用雙喜組成圖案。伊朗人喜愛(ài)獅子。港澳新馬地區(qū)和日本人喜歡把十二生肖的形象使用在商品造型和包裝裝潢的畫(huà)面圖案上。瑞士忌貓頭鷹圖案,認(rèn)為那是“死人”的象征。意大利和法國(guó)忌。阿聯(lián)酋忌十字架和六角型。法國(guó)人很少喝開(kāi)水,所以保溫瓶很難推銷。與外商打交道,要送些禮品或紀(jì)念品。比如千萬(wàn)不能送手帕給意大利人,因?yàn)槭峙潦怯H人離別時(shí)擦淚用的不祥之物。如果改送絲綢頭巾,會(huì)收到意想不到的效果。也不能贈(zèng)送帶圖案的禮品。

注重民族差異,尊重對(duì)方文化,是談判順利進(jìn)行的前提,談判雙方應(yīng)相互體諒和寬容因不同文化而各自獨(dú)立存在的思維模式和價(jià)值取向,尊重對(duì)方的生活習(xí)慣和行為方式,更要使自己的言行舉止不與雙方文化相沖突,在維護(hù)自己國(guó)家的尊嚴(yán)民族形象的同時(shí),尊重談判雙方文化風(fēng)貌,應(yīng)了解熟悉不同國(guó)家和地區(qū)商人之間談判風(fēng)格的差異,在實(shí)際的談判中隨機(jī)應(yīng)變,適當(dāng)?shù)卣{(diào)整自己的談判方式以達(dá)到預(yù)期的目的,使談判在友好、和睦、平等、尊重的基礎(chǔ)上順利進(jìn)行。

參考文獻(xiàn)

[1]Wang Zhengyuan: International Business Culture[M].Shenyang:liaoning Education Press, 2001

[2]ZhangXuemei: The Differences of Sino-American Business Negotiation Styles[J].Journal of Henan Business College, 2006,(05)

[3]王洪陽(yáng):淺析中美商務(wù)談判風(fēng)格[J].湖北省社會(huì)主義學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(07)

篇4

關(guān)鍵詞: 中西文化差異 原因 教授方法

對(duì)于英語(yǔ)的學(xué)習(xí),傳統(tǒng)看法是只要學(xué)會(huì)語(yǔ)音、語(yǔ)法和詞匯,就算掌握了這門語(yǔ)言。但是,隨著國(guó)家的經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和WTO的加入,越來(lái)越多的人認(rèn)識(shí)到必須把語(yǔ)言知識(shí)和文化知識(shí)結(jié)合起來(lái)才能順利地交際。有的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者雖然能夠講出一口語(yǔ)音標(biāo)準(zhǔn)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)正確的英語(yǔ),但在與外國(guó)人交流時(shí)不能正確理解對(duì)方的語(yǔ)用意義,聽(tīng)不懂對(duì)方話語(yǔ)中所表達(dá)的思想或看不懂文字層面背后的東西,以致在語(yǔ)言交流中產(chǎn)生誤解。究其原因,就是在英語(yǔ)教學(xué)中忽略了文化素養(yǎng)的作用或?qū)ξ幕仞B(yǎng)的重要性認(rèn)識(shí)不夠。

語(yǔ)言是文化的一部分,又是文化的載體,語(yǔ)言和文化密不可分。21世紀(jì)是一個(gè)以知識(shí)創(chuàng)新和社會(huì)信息化為主要特征的知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代,知識(shí)經(jīng)濟(jì)意味著對(duì)人的文化素質(zhì)提出了更高的要求。因?yàn)橐粋€(gè)人的文化素質(zhì)對(duì)他的思維方式、道德情操乃至創(chuàng)新能力都有巨大的影響。所以在平時(shí)教學(xué)中,教師不僅要注重培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言文化素質(zhì),而且要注重培養(yǎng)學(xué)生對(duì)英漢兩種語(yǔ)言文化差異的敏感性。在實(shí)際教學(xué)中,必須向?qū)W生傳授英語(yǔ)文化背景知識(shí),比較中英文化差異,使學(xué)生對(duì)主要英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)、文化知識(shí)與習(xí)俗有一定的了解,增強(qiáng)對(duì)文化差異的敏感性,提高英語(yǔ)的理解能力及運(yùn)用能力。

一、中西文化的差異

中西文化的差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

1.英漢詞語(yǔ)反映的文化差異。

英美國(guó)家的文化背景和我國(guó)很不相同,作為語(yǔ)言的一個(gè)組成部分的詞語(yǔ),它的產(chǎn)生、發(fā)展、豐富和詞義的演變與其社會(huì)歷史文化背景是分不開(kāi)的,所以對(duì)詞匯的理解就涉及有關(guān)英美國(guó)家的文化背景知識(shí)。如果缺乏這方面的知識(shí),理解時(shí)就會(huì)出現(xiàn)文化錯(cuò)誤。

比如說(shuō),“dog”和“狗”這兩個(gè)詞,在語(yǔ)言意義上兩者是相同的,表示一種動(dòng)物。由于文化差異,它們?cè)趯?shí)際應(yīng)用中含有不同的意義。在中國(guó)人的心目中,一般都有厭惡、鄙視狗這種動(dòng)物的心理,所以常常用狗形容和比喻壞人壞事,如狗仗人勢(shì)、狗急跳墻、狗眼看人低等。在漢語(yǔ)中用狗指人就是罵人,如狗腿子、走狗、狗頭軍師、落水狗等。但是在英美國(guó)家,他們非常喜歡狗,并且認(rèn)為狗是人類忠誠(chéng)可靠的朋友,常常把人比作dog,卻沒(méi)有絲毫的貶義。英語(yǔ)中dog一詞很受歡迎,并且往往含有褒義。例如:lucky dog表示“幸運(yùn)兒”,Love me,love my dog.表示“愛(ài)屋及烏”,Every dog has his day.表示“人人皆有得意日”。

2.英漢結(jié)構(gòu)反映的文化差異。

英漢表達(dá)的結(jié)構(gòu)差異體現(xiàn)在排列信息內(nèi)容的順序、表達(dá)中各環(huán)節(jié)間的關(guān)系、話語(yǔ)發(fā)展的趨勢(shì)等方面。比如,英語(yǔ)中的時(shí)間、方位、地點(diǎn)表達(dá)的排列順序往往是由小到大的,而漢語(yǔ)則相反。例:

英:at two o’clock on the afternoon of the 28th of May in 1998

漢:1998年5月28日下午2點(diǎn)鐘

另外,英語(yǔ)的修飾要求把主要意思放在句子的開(kāi)頭,即“中心詞”往往放在首位,然后圍繞“中心詞”逐步發(fā)展,形成先正后偏的現(xiàn)象。而漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣則是由表及里,先交代旁枝末節(jié),最后點(diǎn)明主題。英語(yǔ)的定語(yǔ)和狀語(yǔ)往往放在所修飾的詞語(yǔ)后面,漢語(yǔ)則反之。

英:This is the book that she gave me.

漢:這就是她送給我的書(shū)。

二、形成中西文化差異的原因

當(dāng)然,詞序與漢語(yǔ)大體一致的句子在英語(yǔ)中也有相當(dāng)大的比例,這好理解,無(wú)需比較。這些差異存在的原因如下。

1.不同民族的文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣及觀念上的和心理上的差異會(huì)帶來(lái)語(yǔ)言使用上的差異。

如英美人交談忌談年齡、收入、信仰等有關(guān)的話題,他們認(rèn)為那是個(gè)人隱私,不容侵犯。而中國(guó)人見(jiàn)面則問(wèn)對(duì)方:“你多大了?”“你收入多少?”等。

2.不同文化的人對(duì)事物的表達(dá)方式也存在差異。

如英語(yǔ)國(guó)家對(duì)家庭及親屬關(guān)系的概念較籠統(tǒng),但漢語(yǔ)中非常明確具體。如英語(yǔ)中的uncle在漢語(yǔ)中分別表示伯父、叔叔、舅舅、姑父、姨父,而cousin則涵蓋了堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、姑表兄、姑表弟、姑表姐(妹)、姨表兄(弟)、姨表姐(妹)等12種親屬關(guān)系。

三、中西文化的教授方法

為了培養(yǎng)學(xué)生對(duì)中西文化的敏感性,我們?cè)谄綍r(shí)應(yīng)多向?qū)W生講述中西文化差異,如習(xí)俗文化、思維文化、心態(tài)文化、歷史文化和體態(tài)文化,這樣才能對(duì)中西文化有比較深刻的理解,才能更加自如地運(yùn)用英語(yǔ)。在具體教學(xué)實(shí)踐中,我們應(yīng)該把中西文化差異的掌握及文化交際能力的培養(yǎng)始終貫穿于英語(yǔ)教學(xué)中,可以從以下幾方面入手。

1.抓好閱讀課的教學(xué)。

篇5

一、中西方文化差異

中西文化通常被看作是世界上兩大主要的文化體系,在方方面面的差異中,最為主要的還是在中西方思維方式上的體現(xiàn)。我國(guó)著名的翻譯家傅雷對(duì)中西方文化差異做過(guò)這樣的概括“:東方人與西方人在表達(dá)習(xí)慣方面存在明顯的差異……”東方人喜好含蓄且委婉的表達(dá),講求意境和深層含義;西方人,喜好全面且直接的表達(dá)方式,講求事實(shí)和分析。曹世潮對(duì)此也有詳細(xì)的描述:“中華民族的思維方式追求思維的延伸、擴(kuò)展,注重內(nèi)向的、精神的、意境的,它的特點(diǎn)在于情感的舒展和收縮,在于對(duì)內(nèi)在心靈的把握,關(guān)乎心胸……而西方的思維方式與中國(guó)文化截然不同相,它更理性,更注重依靠事實(shí)、論據(jù)來(lái)闡明對(duì)事物的認(rèn)知和推理……”因?yàn)槲幕町惖年P(guān)系,產(chǎn)生了不同民族對(duì)相同的客觀現(xiàn)象和社會(huì)存在產(chǎn)生不同的認(rèn)知,而這種認(rèn)知很多時(shí)候是通過(guò)言語(yǔ)交際表現(xiàn)出來(lái)的。僅從詞匯方面就可以體現(xiàn)出中西方的文化差異,例如,在中文當(dāng)中,關(guān)于父輩女性長(zhǎng)者的稱呼有“姑姑,姨媽,嬸嬸,舅媽”,而同樣的稱謂表達(dá),在英文中都可以用“aunt”一詞概括。相對(duì)比之下,中國(guó)文化在表達(dá)時(shí)更加注重長(zhǎng)幼有別和親疏遠(yuǎn)近,而西方文化則寬松許多。當(dāng)然,這些血緣關(guān)系并非“我有人無(wú)”,其實(shí)英語(yǔ)國(guó)家也存在,只是英語(yǔ)對(duì)此不加以詳細(xì)區(qū)分罷了。中西方文化在稱謂表達(dá)上的這些差異是有其原因的:宗法等級(jí)社會(huì)在中國(guó)歷史上延續(xù)的時(shí)間較長(zhǎng),宗親、等級(jí)、尊卑觀念在漢語(yǔ)文化中比在英語(yǔ)文化中牢固得多。

中西方文化的種種差異簡(jiǎn)單并直接地通過(guò)漢英兩種語(yǔ)言就體現(xiàn)了其對(duì)應(yīng)關(guān)系。從語(yǔ)法學(xué)方面來(lái)看,漢語(yǔ)是隱性(convert)語(yǔ)法的語(yǔ)言,而英語(yǔ)是顯性(overt)語(yǔ)法的語(yǔ)言。詳細(xì)而言,漢語(yǔ)更講究語(yǔ)感,重意境和引申意義,即一句話表達(dá)的內(nèi)在含義,句式多為主動(dòng)句,強(qiáng)調(diào)內(nèi)容和情感;而英語(yǔ)注重邏輯思維,更重形,講究說(shuō)話“有憑有據(jù)”,“有一說(shuō)一”,強(qiáng)調(diào)所說(shuō)內(nèi)容的規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn),句式多用被動(dòng),語(yǔ)調(diào)相對(duì)平直。此外,文化差異也受客觀因素的制約,如:地理位置、國(guó)體政體、歷史、宗教等。如英國(guó)多面環(huán)海,英語(yǔ)中很多詞和海洋有關(guān)。說(shuō)“揮金如土”,英國(guó)人說(shuō)spendmoneylikewater。而英文當(dāng)中drinklikeafish,翻譯成中文就可以是“牛飲”,體現(xiàn)了中華民族自古重視農(nóng)耕和畜牧業(yè)的文化傳統(tǒng)。

二、文化語(yǔ)境影響交際過(guò)程

文化語(yǔ)境的不同使得同一語(yǔ)言在表達(dá)時(shí)形成不同的交際意義。由于文化語(yǔ)境與一個(gè)民族的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、價(jià)值觀以及歷史背景都有著密切的關(guān)系,因此,提升對(duì)文化差異的了解并在跨文化交際中有意識(shí)的作用到表達(dá)當(dāng)中,對(duì)于跨文化交際順利、有效地進(jìn)行將起到良性的促進(jìn)作用,了解雙方文化語(yǔ)境,并將其滲透到交際行為當(dāng)中。其具體作用可以體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:

第一,要想更好的熟悉不同語(yǔ)言的語(yǔ)用規(guī)則就必須了解不同的文化語(yǔ)境。例如“沒(méi)關(guān)系”在英語(yǔ)中就有多種表達(dá):“You’rewel⁃come.”“,Don’tmentionit.”“,That’sallright.”,“Notatall.”以及“Mypleasure.”等。如果了解了這些表達(dá)相互之間存在的細(xì)微區(qū)別,就不會(huì)再把“Notatall”與“Nevermind”混淆起來(lái),而避免再用“Nevermind”去回答類似“Thankyouverymuch.That’sverykindofyou.”的句子。因?yàn)椤癗evermind”(沒(méi)關(guān)系)一語(yǔ)是用來(lái)回答“道歉”的。另外,中文和英文分別處于不同的語(yǔ)言模式當(dāng)中,中國(guó)人習(xí)慣將所要表達(dá)的核心論點(diǎn)或總括性陳述放于所表達(dá)內(nèi)容的最后,以示總結(jié)或結(jié)束,并且在闡釋自我觀點(diǎn)時(shí)常用“也許”“、往往”等表示程度的副詞字眼。而英文表達(dá)尤其是較為正式的場(chǎng)合基本不出現(xiàn)此類現(xiàn)象,總括性陳述一般位于表達(dá)內(nèi)容的開(kāi)始,同時(shí)修飾限定類詞語(yǔ)很少見(jiàn)。以此認(rèn)識(shí)為前提,才可以為跨文化交際順利進(jìn)行保駕護(hù)航。

篇6

關(guān)鍵詞:影片;中西喪葬文化;不同

中圖分類號(hào):J902 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1005-5312(2011)05-0122-01

任何一種文化和文明在如何處理逝者的問(wèn)題上都各不相同。本文旨在從反應(yīng)中西喪葬文化的兩部影片中分析中西文化的差異。

《伊麗莎白鎮(zhèn)》這部影片展示了一種與我們平常所見(jiàn)完全不同的喪葬文化。我們?cè)谟捌袝?huì)看到:在德魯父親的追悼會(huì)上會(huì)場(chǎng)布置的張燈結(jié)彩,與會(huì)的每個(gè)人都笑容滿面,德魯?shù)哪赣H在主席臺(tái)上翩翩起舞,臺(tái)下還掌聲雷動(dòng)。最后的搖滾樂(lè)隊(duì)的演奏,實(shí)實(shí)在在的將追悼會(huì)變成了一次家庭大聚會(huì)。在這電影里面,西方的喪葬讓人幾乎感受不到像我們這般鋪天蓋地般的、讓人無(wú)法喘息的悲傷,而將這種悲傷轉(zhuǎn)化成了對(duì)逝者的懷念中。另一部影片《黃石的孩子》,則完全體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)的喪葬文化。這部影片中有兩個(gè)體現(xiàn)喪葬的場(chǎng)景。一個(gè)是石凱,周潤(rùn)發(fā)在掩埋石凱后,朝天打了三槍,而中國(guó)傳統(tǒng)下葬時(shí)有“放鞭炮”的風(fēng)俗,是送行的表現(xiàn)。另一個(gè)是下葬何克時(shí)的情景,給掩埋尸體的深坑一個(gè)大大的特寫(xiě),反映中國(guó)人“入土為安”的安葬理念。描述死者長(zhǎng)逝時(shí),親朋盡在左右,但不管是妻子也好,學(xué)生也罷,感情都非常內(nèi)斂,默默的哀悼。這和中國(guó)傳統(tǒng)是相悖的。中國(guó)傳統(tǒng)的喪葬禮俗是在下葬前眾人必嚎啕大哭,以示悲痛欲絕。整個(gè)影片讓大家感受到肅穆。由這兩部影片我們可以中西喪葬文化的不同表現(xiàn)在以下幾點(diǎn)。

第一點(diǎn), 顏色,在傳統(tǒng)的喪葬中,中西方國(guó)家采用了截然不同的顏色。在中國(guó),喪禮以白色示悼念。死者臉上的面衣是白色的,孝子的孝服是白色的,喪停的房間窗戶鏡子等都要用白色來(lái)遮封,祭幛也是白色的棉布等,整個(gè)喪葬是以白色為主色調(diào)。在《黃石的孩子》中,石凱和何石去世時(shí)都看到空中飄著的白色的風(fēng)箏,而同時(shí)又有漫天遍地的白雪。而西方國(guó)家采用的是黑色, 西方的喪葬禮儀中,所有的靈車一律為黑色,車窗遮有黑紗。送葬人一律身著黑色系的衣服,男子打黑色領(lǐng)帶。參加者身著黑色的衣服或佩帶黑紗,以示對(duì)逝者的哀悼。而《伊麗莎白鎮(zhèn)》中的色彩卻有打破傳統(tǒng)的意思。

第二點(diǎn), 宗教,在喪葬中,西方國(guó)家基本上屬于宗教式的喪葬禮儀。西方喪葬禮俗主要受基督教文化的影響?;浇痰膯识Y更多的是為死者祈禱,祝其靈魂早日升入天堂,解脫生前痛苦。按照中國(guó)古代的喪俗,主要是受佛教和道教的影響。佛教認(rèn)為,人死后七個(gè)七期中,孝屬或親友如果能請(qǐng)僧人來(lái)為他做些佛事,亡者即可因此而投生到更好的去處。中國(guó)人視死亡為生命另一個(gè)階段的開(kāi)始,有輪回之說(shuō)。這顯然也是受到佛教思想影響。佛教認(rèn)為眾生的存在是非斷非常、即生即死而又因果、身心相續(xù)不斷的無(wú)窮無(wú)盡的流轉(zhuǎn)過(guò)程,人必有前生后世,死后必受生前行為的規(guī)定,輪回于天、人、鬼、畜、獄“五道”中。由此可見(jiàn),佛教思想深深的影響著中國(guó)人的生死觀。

第三點(diǎn),倫理,西方的倫理道德觀,用著名的倫理學(xué)專家黃建中的話來(lái)說(shuō)就是:遠(yuǎn)西倫理是宗教倫理、個(gè)人本位、利權(quán)平等、崇尚親愛(ài)等。崇尚個(gè)人與自我是西方倫理價(jià)值觀的一個(gè)基本取向,我們可以把西方的倫理價(jià)值觀稱為“重個(gè)人”的價(jià)值觀。所以在《伊麗莎白鎮(zhèn)》這部影片中我們可以體會(huì)到其體現(xiàn)的重個(gè)人的思想。儒家倫理學(xué)中以“孝”為核心,并將其提升到最高范疇的地位。

第四點(diǎn),風(fēng)俗。中國(guó)厚葬,西方簡(jiǎn)喪薄喪。所以中國(guó)喪葬有停尸儀式,報(bào)喪,做‘七’儀式 ,入土為安。在停尸儀式時(shí)中國(guó)的傳統(tǒng)喪葬文化非常講究壽終正寢的。在病人生命垂危時(shí),親屬要給他脫穿戴好內(nèi)外新衣,報(bào)喪可以說(shuō)是人死后的第一種儀式了。它用發(fā)信號(hào)的方式把有人逝世的消息告訴親友和村人,即使已經(jīng)知道消息的親友家,也要照例過(guò)去報(bào)喪。石凱去世時(shí),周潤(rùn)發(fā)的三槍即報(bào)喪。中國(guó)喪葬風(fēng)俗中,靈堂桌上擺供品、香爐、蠟臺(tái)和長(zhǎng)明燈等。在沒(méi)有收殮之前,這盞長(zhǎng)明燈不管白天晚上都要有人看守,不能讓它熄滅,這盞燈就是死者的靈魂,所謂“守靈”?!饵S石的孩子》中,何克病重,麗在他的病榻前擺放著一大盆蠟燭,何克身旁也有一支。何克死,蠟燭滅。蠟燭成為人生命的象征。所以在中國(guó)人的生死觀中,既寄希望與輪回。西方的葬禮比較簡(jiǎn)單,多采用宗教形式,通常在教堂舉行。葬禮前,與中國(guó)一樣,靈柩要放在教堂中由親友們輪流守靈。據(jù)學(xué)者們分析,守靈習(xí)俗是由古時(shí)人們心理上的原因所導(dǎo)致:一是死者親屬始終抱著死者會(huì)重新蘇醒的幻想;二是他們?cè)谒勒呱氨M心竭力地加以看護(hù),雖然這種看護(hù)現(xiàn)在已不需要,但他們?nèi)圆蝗梯p易放棄自己的責(zé)任。天長(zhǎng)日久,守靈便成為對(duì)死者表示尊敬的一種習(xí)慣作法。

小結(jié):一部影片,了解了一種文化。兩部影片,兩種文化對(duì)比。通過(guò)對(duì)中西喪葬禮俗的對(duì)比分析,文章認(rèn)為中西文化雖然經(jīng)過(guò)數(shù)百年的沖突和交融,各自的界限已經(jīng)不是特別明顯,但中西方文化的主導(dǎo)地位還是自身文化脈系的傳承,仍具有明顯的文化差異。

篇7

摘?要:語(yǔ)言是文化的載體,也是文化的重要組成部分,它有豐富的內(nèi)涵。本文首先闡述了當(dāng)前的中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)狀況,并分析跨文化交際的內(nèi)涵,探討跨文化交際意識(shí)在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中的重要性,并提出如何在教學(xué)實(shí)踐中培養(yǎng)中學(xué)生的跨文化交際意識(shí)。

關(guān)鍵詞:中學(xué)生;跨文化交際;策略

一、 當(dāng)前我國(guó)中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)狀況

隨著語(yǔ)言與文化研究的深入及跨文化交際學(xué)的發(fā)展,越來(lái)越多的英語(yǔ)教育工作者意識(shí)到了英語(yǔ)教學(xué)與文化密不可分。近幾年的中考和高考命題就給我們這樣的一個(gè)信息:中考和高考試題所負(fù)載的文化信息量不斷增加,由側(cè)重單句理解、側(cè)重語(yǔ)法知識(shí)的認(rèn)知與記憶轉(zhuǎn)到側(cè)重整體語(yǔ)篇理解,側(cè)重交際能力的實(shí)際、有效運(yùn)用上來(lái)。著重考查學(xué)生運(yùn)用語(yǔ)言的能力而不是語(yǔ)言知識(shí)。但文化教學(xué)卻始終不能在課堂上得以真正、長(zhǎng)期地實(shí)施。因此,廣大中學(xué)英語(yǔ)教師面臨著巨大的挑戰(zhàn)。教師作為教學(xué)法活動(dòng)的組織者和開(kāi)發(fā)者,必須首先提高自身的文化素養(yǎng)和理論水平,探索培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的途徑,不僅要向?qū)W生傳授文化知識(shí),使學(xué)生認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言與文化的密切關(guān)系,更應(yīng)教給他們“本領(lǐng)”,培養(yǎng)他們“良好的跨文化意識(shí)”,在課堂文化教學(xué)中做到得心應(yīng)手,應(yīng)對(duì)自如。

二、跨文化交際的內(nèi)涵

所謂跨文化交際,指的是具有不同民族傳統(tǒng)文化和不同文化背景的人們?cè)谏鐣?huì)的各種交往中涉及到的文化生活的各方面??缥幕浑H的含義也可以推而廣之,用以指大眾傳媒等方面所涉及到的文化及其相關(guān)的問(wèn)題。跨文化交際中的“文化”二字,包括的內(nèi)容很廣泛,包括目的語(yǔ)所在國(guó)的歷史、地理、習(xí)俗、生活方式、風(fēng)土人情、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、價(jià)值觀念等方面的含義。各民族的文化有其產(chǎn)生的土壤、發(fā)展的歷史和群體,不同的現(xiàn)狀、不同的地理環(huán)境,不同的背景決定了不同的文化現(xiàn)狀,不同的文化現(xiàn)狀意味著不同的風(fēng)土人情,不同的行為準(zhǔn)則和價(jià)值觀念??缥幕浑H的研究有利于消除交際障礙,有利于拓寬視野,促進(jìn)文化交流。語(yǔ)言是文化的載體,又是文化的重要組成部分。文化靠語(yǔ)言來(lái)儲(chǔ)存和傳播,語(yǔ)言和文化密不可分。

三、跨文化意識(shí)在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的重要性

我們知道任何語(yǔ)言都不是孤立的符號(hào)系統(tǒng),而是一定意義的載體,不能脫離文化而存在。因此,我們只有從文化的層面上去理解、去學(xué)習(xí),才能真正地掌握好該語(yǔ)言。現(xiàn)在的中學(xué)生雖然有里一定的語(yǔ)言能力,但是因?yàn)樗麄儗?duì)英語(yǔ)國(guó)家的歷史、地理、習(xí)俗、生活方式、風(fēng)土人情、價(jià)值觀念等缺乏一定的了解,導(dǎo)致他們?cè)趯?shí)際應(yīng)用中詞不達(dá)意,表達(dá)不恰當(dāng),嚴(yán)重影響了正常的交際效果,也阻礙了學(xué)生綜合語(yǔ)言應(yīng)用能力的發(fā)展。因此,教師在英語(yǔ)教學(xué)中,應(yīng)當(dāng)有意識(shí)地把中西文化差異現(xiàn)象有機(jī)地穿插到課堂教學(xué)中。結(jié)合實(shí)際的授課內(nèi)容,講授與教材相應(yīng)的文化背景知識(shí),使學(xué)生不僅掌握語(yǔ)言知識(shí),而且擁有跨文化交際的意識(shí)和能力。因此廣大中學(xué)英語(yǔ)教師要把跨文化教育列入英語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。

四、在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中進(jìn)行跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng)策略

1. 更新教育理念,改變教學(xué)方式

跨文化交際的內(nèi)涵極其豐富,教師在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)就相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行文化的導(dǎo)入和探討,選擇多樣的教育方法,激發(fā)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣。有時(shí)候,教師僅僅靠傳統(tǒng)上的嘴巴和粉筆來(lái)介紹活生生的異國(guó)文化現(xiàn)象,會(huì)讓學(xué)生失去對(duì)該文化現(xiàn)象的興趣,覺(jué)得索然無(wú)味了,導(dǎo)致學(xué)生沒(méi)有主動(dòng)地參與到教學(xué)活動(dòng)中去。因此,教師要更新教學(xué)觀念,改變教學(xué)方式,充分挖掘各種教學(xué)資源,使這種文化導(dǎo)入呈現(xiàn)其本來(lái)的實(shí)質(zhì)。

2. 營(yíng)造英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境,培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)思維習(xí)慣

我們都知道,我們非本族英語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語(yǔ)最大的困難是缺乏英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境,學(xué)生難以形成英語(yǔ)思維習(xí)慣,阻礙了英語(yǔ)學(xué)習(xí)。因此,教師應(yīng)該積極營(yíng)造英語(yǔ)語(yǔ)言氛圍。在課堂教學(xué)中,教師應(yīng)盡可能地用英語(yǔ)授課,同時(shí)也要求學(xué)生在課堂中盡可能多地用英語(yǔ)表達(dá)和談?wù)?。?dāng)學(xué)生的表達(dá)遇到困難或者出現(xiàn)錯(cuò)誤時(shí),教師應(yīng)當(dāng)先鼓勵(lì)再給予糾正,讓學(xué)生有成就感。此外,可以辦英語(yǔ)黑板報(bào),在墻上張貼英文名人名言;在校園里掛上各種關(guān)于保護(hù)環(huán)境的英文用語(yǔ);舉辦校園英語(yǔ)角和各種英語(yǔ)競(jìng)賽等,使學(xué)生從良好的語(yǔ)言氛圍中主動(dòng)地去接觸英語(yǔ)。在課堂教學(xué)中,教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)使用英英詞典,學(xué)會(huì)以英語(yǔ)思維去理解用英語(yǔ)解釋的單詞和詞組。

3.充分挖掘好教材資源,比較中西文化差異

篇8

關(guān)鍵詞:中西文化;語(yǔ)言;差異;英語(yǔ)教學(xué)

語(yǔ)言與文化互相依存,密不可分的關(guān)系對(duì)于英語(yǔ)教學(xué)提出了更高的要求,英語(yǔ)教學(xué)不再是單純的基礎(chǔ)知識(shí)的教學(xué),英語(yǔ)的學(xué)習(xí)也不單純是學(xué)習(xí)一門語(yǔ)言,而是一種交流的工具。所以語(yǔ)言所體現(xiàn)的文化直接影響著交際中信息的傳遞和交流。

1語(yǔ)言與文化的關(guān)系

文化作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中一個(gè)重要的元素,對(duì)于語(yǔ)言的學(xué)習(xí),掌握以及熟練的應(yīng)用都起到了舉足輕重的作用,只有在語(yǔ)言的學(xué)習(xí)過(guò)程中了解并學(xué)習(xí)該語(yǔ)言所蘊(yùn)含的文化,才能對(duì)語(yǔ)言的使用得心應(yīng)手。同時(shí),語(yǔ)言又是文化的載體,脫離了語(yǔ)言的學(xué)習(xí)也就無(wú)從談起文化的學(xué)習(xí)。

1.1語(yǔ)言的作用

語(yǔ)言作為人類交流的一種工具,是人們?cè)谌粘I钪斜磉_(dá)思想,交流感情的基本手段。由于語(yǔ)言的存在,人類社會(huì)中的思想,文明等才能得到有效的傳承與發(fā)揚(yáng),才能使社會(huì)的文明和人類的進(jìn)步得以發(fā)展。正如美國(guó)當(dāng)代作家和評(píng)論家CleanthBrooks和RobertPennwarten在合編的ModemRhetori(《毗現(xiàn)代修辭學(xué)》)一書(shū)中第一章所指出的:只有借助語(yǔ)言。人才能產(chǎn)生并繼承構(gòu)成文明的整體概念、態(tài)度和技藝;只有借助語(yǔ)言。人才能繼承過(guò)去,理解現(xiàn)在,預(yù)計(jì)未來(lái);也只有借助語(yǔ)言。人們才能對(duì)自己有一個(gè)清楚的概念;也只有借助語(yǔ)言。人才能團(tuán)結(jié)起來(lái)形成社會(huì)。[1]230

1.2文化的內(nèi)涵

文化則是一種社會(huì)現(xiàn)象,是人類在日常的生產(chǎn),生活過(guò)程中所形成的獨(dú)特的物質(zhì)和精神財(cái)富,它包括了政治,經(jīng)濟(jì),社會(huì),宗教甚至烹調(diào)技術(shù)等方面,當(dāng)然也包括承載文化的語(yǔ)言。所以,語(yǔ)言被認(rèn)為文化的重要組成部分和主要載體,同時(shí)也是文化的表現(xiàn)形式。世界上的七大語(yǔ)系中包括很多種語(yǔ)言,無(wú)論何種語(yǔ)言,都有其獨(dú)特的文化內(nèi)涵,并在語(yǔ)言的使用過(guò)程中得以體現(xiàn),同時(shí)制約著語(yǔ)言的發(fā)展。

2中西文化差異對(duì)比

由于作為文化載體的語(yǔ)言的不同,再加之人們的生活環(huán)境,,政治制度等的不相同。造成了中西方文化之間較大的差異。文化差異的內(nèi)容極為豐富,涵蓋范圍及其廣泛,可以說(shuō)文化差異體現(xiàn)在了日常生活,學(xué)習(xí),工作等各個(gè)方面。今天我們主要從以下三個(gè)方面來(lái)具體討論中西方文化的差異:

2.1中英文化禁忌的差異

不同的文化,在禁忌方面當(dāng)然也是不相同的。這樣的禁忌表現(xiàn)在各個(gè)方面。例如隱私,中國(guó)文化中人們對(duì)隱私的保護(hù)和禁忌向來(lái)沒(méi)有西方人那么強(qiáng)烈。很多在西方人眼里認(rèn)為是隱私的信息在中國(guó)人這里卻不是如此,所以中國(guó)人喜歡問(wèn)別人的年齡,職業(yè),婚姻狀況等,被問(wèn)者如不回答,則會(huì)被認(rèn)為是不友好或者不坦誠(chéng)。這些問(wèn)題在西方人的觀念里屬于個(gè)人隱私,不能隨便問(wèn)及。顏色方面,中國(guó)人一般忌諱在別人的婚禮上穿白色,認(rèn)為不吉利,而西方的新娘都穿白色的婚紗,象征純潔。

2.2中西文化差異在語(yǔ)言上的表現(xiàn)

不同的文化,在語(yǔ)言的表現(xiàn)方面當(dāng)然也是存在著一定的差異,而這種差異體現(xiàn)在各種不同的語(yǔ)言場(chǎng)合。1)問(wèn)候和寒暄的方式不同。中國(guó)人見(jiàn)面最常用的問(wèn)候語(yǔ)就是“最近忙什么呢?”“去哪里呀?”等,這些都是中國(guó)人打招呼的口頭語(yǔ),并不一定就是中國(guó)人好打聽(tīng)或者不尊重別人的隱私。西方人見(jiàn)面都會(huì)說(shuō)“hel⁃lo”“hi”或談?wù)撎鞖?,體育。這一切不同都是受不同的文化影響而產(chǎn)生的不同的語(yǔ)言交流方式。2)稱謂的不同。中國(guó)作為禮儀之邦,中國(guó)人很強(qiáng)調(diào)尊卑長(zhǎng)幼。這一點(diǎn)在稱謂中得到了很明顯的表現(xiàn)。雖然隨著中西文化的交流,中國(guó)人已經(jīng)不像古代那樣講究,但還是沿襲了傳統(tǒng)文化中的規(guī)范。比如是對(duì)家族,家庭成員的稱謂,一定要有理有據(jù),而且繁復(fù)多樣,直系與旁系,血親與姻親,長(zhǎng)輩與晚輩,近親與遠(yuǎn)親等都嚴(yán)格規(guī)范,逐一區(qū)分。例如在中國(guó)農(nóng)村的有些地方,一個(gè)年齡較大的人可能會(huì)稱呼一個(gè)年輕人叫“叔叔”甚至“爺爺”。還有“堂兄,表姐”等這些稱呼,在英語(yǔ)中可能一個(gè)簡(jiǎn)單地單詞“cousin”就可以表達(dá)。在漢語(yǔ)中,中國(guó)人出于禮貌,見(jiàn)到年長(zhǎng)的陌生人,也會(huì)稱呼為“爺爺,奶奶,叔叔或者阿姨。甚至對(duì)于一些具有明顯的標(biāo)志性身份的人也會(huì)冠以禮貌的稱謂。比如”警察叔叔,叔叔”等。這些都是中國(guó)文化中所獨(dú)有的,也難以讓西方人所理解的文化現(xiàn)象。漢文化對(duì)于稱謂系統(tǒng)如此細(xì)密的語(yǔ)言分割,是和強(qiáng)調(diào)以血緣關(guān)系為基礎(chǔ)的封建宗族制度緊密相關(guān)。而英語(yǔ)稱謂的粗疏模糊則與他們簡(jiǎn)單地核心家庭結(jié)構(gòu)有關(guān)。

2.3中西文化在審美觀和價(jià)值觀念上的差異

由于受到不同文化的熏陶,中西方人對(duì)于自己的精神圖騰的認(rèn)識(shí)也不相同。例如在漢文化中,“龍“是權(quán)利的象征,具有至高無(wú)上的地位。“龍”在中國(guó)古代文化中指“皇帝”。寓意“高貴,強(qiáng)大及不同凡響”?;实鄣纳眢w稱之為“龍?bào)w”,穿的衣服稱之為“龍袍”。中國(guó)人總是自豪地稱自己為“龍的傳人”。很多象征吉祥,幸運(yùn)的成語(yǔ)也和龍有關(guān),例如:龍鳳呈祥,望子成龍。在英語(yǔ)中,“龍”則被認(rèn)定為一種兇猛,邪惡的動(dòng)物,多指“兇惡,殘暴,狡詐的人”。例如在英國(guó)的史詩(shī)《貝奧武甫》中,貝奧武甫為了他的人民,和邪惡的火龍進(jìn)行戰(zhàn)斗。“狗”在西方國(guó)家被喻為是人類最好的朋友.因此狗在英文中常用作褒義或中性詞。在中國(guó)人的印象中,“狗”并不是好的形象,與狗有關(guān)的貶義詞不計(jì)其數(shù),比如狗頭軍師、狼心狗肺等。由此可見(jiàn),不同文化下人們的審美觀和價(jià)值觀念也是不同的。

3文化差異在英語(yǔ)教學(xué)中的體現(xiàn)

隨著國(guó)際交流的日益密切和頻繁,跨文化的交際也日益增加。在英語(yǔ)作為第二外語(yǔ)的國(guó)家里,英語(yǔ)的教學(xué)側(cè)重于應(yīng)試,而非應(yīng)用。所以英語(yǔ)教學(xué)偏重于基礎(chǔ)知識(shí)而不注重文化的學(xué)習(xí)。為適應(yīng)發(fā)展的需求,我們應(yīng)在教學(xué)的過(guò)程中積極探索,從不同的方面進(jìn)行文化知識(shí)的學(xué)習(xí)。

3.1文化差異在詞匯學(xué)習(xí)中的體現(xiàn)

很多學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)會(huì)認(rèn)為每個(gè)英語(yǔ)單詞都會(huì)有一個(gè)完全對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)釋義,事實(shí)上這種理解并不準(zhǔn)確。周玉忠先生在《英漢對(duì)譯中的不可譯現(xiàn)象》一文中指出:“語(yǔ)言這種詞匯空缺是一種自然現(xiàn)象.”[3]267受不同的歷史背景和文化起源的影響,英漢詞匯具有不同的內(nèi)涵和外延。在教學(xué)過(guò)程中,要幫助學(xué)生熟悉并認(rèn)知和漢語(yǔ)詞匯釋義對(duì)應(yīng)卻有不同的內(nèi)涵和外延的英語(yǔ)詞匯,以及這些詞匯折射出的文化內(nèi)涵。例如"intellec⁃tual’*一詞,在英語(yǔ)釋義中指有知識(shí),有文化并在學(xué)術(shù)上取得了一定成就的人。但它和漢語(yǔ)中的“知識(shí)分子”在內(nèi)涵上卻指代完全不同的概念。中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)課本中“peasant”一詞的中文對(duì)應(yīng)詞為“農(nóng)民”指專門從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)勞動(dòng)的人。但是peas⁃ant在英語(yǔ)中卻是貶義?!睹绹?guó)傳統(tǒng)詞典》的定義是“鄉(xiāng)巴佬,教養(yǎng)不好的人,粗魯?shù)娜?rdquo;。[4]316由此可見(jiàn),英語(yǔ)詞意的多重性使詞匯的使用變得復(fù)雜。在教學(xué)過(guò)程中,教師在基于教材的基礎(chǔ)上分析對(duì)比英漢詞匯的內(nèi)涵意義,糾正在實(shí)際運(yùn)用中所產(chǎn)生的錯(cuò)誤。使學(xué)生真正掌握詞匯并正確運(yùn)用。

3.2在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)與句子的構(gòu)成方面

在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)與句子構(gòu)成和語(yǔ)法方面,英語(yǔ)也與漢語(yǔ)不同,比如漢語(yǔ)從嚴(yán)格意義來(lái)講沒(méi)有形態(tài)的變化,語(yǔ)法是通過(guò)語(yǔ)序和虛詞兩種手段完成的。英語(yǔ)動(dòng)詞形式有人稱、單復(fù)數(shù)的分別和時(shí)態(tài)的變化。漢語(yǔ)主要通過(guò)語(yǔ)序、虛詞等語(yǔ)法手段來(lái)表示語(yǔ)法關(guān)系和語(yǔ)法意義。在日常的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,有些學(xué)生由于對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法及句式學(xué)習(xí)和掌握不足,在漢語(yǔ)句式表達(dá)習(xí)慣的影響下,出現(xiàn)了漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)的英語(yǔ)句子,如Ispent2hourstofinishmyhomework.這樣的句式顯然不符合英語(yǔ)的表達(dá)要求。不難看出這是中國(guó)學(xué)生在中國(guó)式思維影響下,所組合書(shū)寫(xiě)的句子。因而,在具體的英語(yǔ)教學(xué)中,老師應(yīng)該加強(qiáng)這方面的訓(xùn)練,擺脫中國(guó)式思維的影響,掌握正確的英語(yǔ)語(yǔ)法及句式結(jié)構(gòu),正確使用英語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)。

4如何在英語(yǔ)的教學(xué)過(guò)程中進(jìn)行文化滲透

作為第二語(yǔ)言,我們英語(yǔ)教學(xué)的主要目的是傳授英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí),教學(xué)偏重于應(yīng)試,而不進(jìn)行文化的專門學(xué)習(xí)。但是語(yǔ)言和文化是密切相關(guān)的,脫離了文化,純粹進(jìn)行語(yǔ)言的教授是收不到良好的效果。因此,在教學(xué)的過(guò)程中,老師應(yīng)合理地利用資源,進(jìn)行適當(dāng)?shù)匚幕瘽B透。1)在傳統(tǒng)課堂教學(xué)占主導(dǎo)地位的今天,英語(yǔ)教學(xué)仍然以課堂學(xué)習(xí)為主。在教學(xué)過(guò)程當(dāng)中,教師們要有意識(shí)地傳授目的語(yǔ)國(guó)家的文化。例如擔(dān)任《新視野大學(xué)英語(yǔ)》教學(xué)的老師都知道,在第三冊(cè)課本中,第五單元課程設(shè)置為“FiveSymbolsofAmeri⁃canCulture.”這為學(xué)生們的文化學(xué)習(xí)提供了很好地素材,我們可以在學(xué)習(xí)課文的同時(shí),輔助以圖片,視頻。使學(xué)生對(duì)美國(guó)的文化有了深刻地了解。2)選擇具有典型意義的課外材料。利用多渠道,多種手段,吸收和體現(xiàn)外國(guó)文化。英語(yǔ)的學(xué)習(xí)不僅是課堂的知識(shí)傳授,更需要學(xué)生在課外付出很多的努力,而課外大量的閱讀則是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的不二法寶,老師可以建議學(xué)生多讀一些和文化文學(xué)相關(guān)的書(shū)籍材料,看一些電影視頻等,擴(kuò)大學(xué)生的閱讀量,培養(yǎng)學(xué)生良好的語(yǔ)感,有效減少漢語(yǔ)言文化在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的影響,加深對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)文化的理解。3)充分利用外教資源。由于文化知識(shí)涉及生活中的各方面,有些內(nèi)容中國(guó)老師了解得不夠透徹,所以外籍教師的作用也是相當(dāng)重要。可以定期邀請(qǐng)外籍教師做一些和文化相關(guān)的講座,讓學(xué)生直觀的感受在課堂上無(wú)法學(xué)到的東西幫助學(xué)生了解文化傳統(tǒng),外國(guó)藝術(shù)、歷史和風(fēng)土人情。

5結(jié)束語(yǔ)

語(yǔ)言所承載的文化不僅反映了社會(huì)的生活方式和民族的活動(dòng)方式,而且涉及人類生活的各個(gè)方面,上至社會(huì)價(jià)值觀念,下至生活中的衣食住行。語(yǔ)言作為思維和交流的工具,它和文化相輔相成。中西文化的這些差異,導(dǎo)致了中英文在表達(dá)上的明顯差異.這些差異會(huì)對(duì)我們的學(xué)習(xí),交流產(chǎn)生重要的影響作用。乃至于造成障礙。教師們要認(rèn)識(shí)到文化的核心作用,在課堂教學(xué)過(guò)程中進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)習(xí)的同時(shí),更要積極地將文化知識(shí)及差異融入其中。英語(yǔ)教學(xué)必須實(shí)行語(yǔ)言教學(xué)與文化知識(shí)學(xué)習(xí)相結(jié)合的原則,才能達(dá)到事半功倍的效果。

參考文獻(xiàn):

[1]何小清.淺析英漢語(yǔ)言文化差異與英語(yǔ)教學(xué)的關(guān)系[J].大家,2010(9):230.

[2]馮麗娜.英漢稱謂文化差異研究[J].才智,2010(3):129.

[3]程洪金.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的文化差異及對(duì)策[J].安徽技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003(17):267.

推薦期刊