時(shí)間:2022-12-08 14:20:03
緒論:在尋找寫作靈感嗎?愛發(fā)表網(wǎng)為您精選了8篇英文科技論文,愿這些內(nèi)容能夠啟迪您的思維,激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,歡迎您的閱讀與分享!
關(guān)鍵詞:科技;數(shù)據(jù)
中圖分類號(hào):G232 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1007-9599 (2012) 08-0000-02
一、引言
目前在大學(xué)中,專業(yè)英語課程開設(shè)已經(jīng)相對(duì)普遍,但課程設(shè)置一般將專業(yè)詞匯,語法,專業(yè)文獻(xiàn)閱讀與寫作并重,這樣英文科技論文寫作只有大約四分之一的課時(shí)或者更少,相對(duì)得到較少的重視,單獨(dú)開設(shè)英文科技論文寫作的院校更是寥寥無幾。然而在本科高年級(jí)及研究生的學(xué)習(xí)過程中,科技論文的寫作方法對(duì)畢業(yè)論文及期刊顯得尤為重要,下面就科技論文寫作的教學(xué)內(nèi)容,方法和意義談一點(diǎn)自己的看法。
二、科技論文寫作的教學(xué)內(nèi)容
英文的科技論文寫作是以科技詞匯,語法,熟練閱讀方法為基礎(chǔ)的,屬于專業(yè)英語課程中高級(jí)的內(nèi)容,所以學(xué)習(xí)科技論文寫作,必須是在整個(gè)英語能力提高的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。在科技論文寫作的專項(xiàng)內(nèi)容之前,基本的英語能力應(yīng)該首先打扎實(shí)。
(一)科技論文寫作的概要
科技論文寫作是科研工作者的必修課,科學(xué)研究工作中,溝通主要是靠科技論文,所以科研人員學(xué)術(shù)水平的衡量標(biāo)準(zhǔn)在很大程度上是他論文的發(fā)表情況。科技論文不能不得到重視,科技論文不像其它文章的寫作,不需要過多修飾,只需要嚴(yán)謹(jǐn)和清晰,要簡潔無累述。
從古時(shí)起,人類便通過各種文字符號(hào)作為溝通的主要手段,這便成為科學(xué)與文明的主要傳載者,也是科技論文發(fā)展的前身。當(dāng)今,科技論文寫作即是以規(guī)范的形式,通過規(guī)范的審核及流程,正規(guī)發(fā)表在期刊上的過程。所謂正規(guī)發(fā)表即是,有可以被評(píng)估的原始資料,可以被重復(fù)的實(shí)驗(yàn)過程,可以被評(píng)估的推導(dǎo)過程。
科技論文的目的是溝通,所以科技論文必須是讓讀者可以清晰的感知到要表達(dá)的內(nèi)容,所以無論從表達(dá)方法還是組織方式上,都必須是標(biāo)準(zhǔn)清晰的。
(二)科技論文各項(xiàng)內(nèi)容的寫作要點(diǎn)
科技論文寫作應(yīng)該分為:標(biāo)題,摘要,引言,正文,結(jié)論,討論和參考文獻(xiàn)幾大部分。
科技論文的標(biāo)題位于第一行正中,不用加標(biāo)點(diǎn),常用動(dòng)名詞的短語代替完整的句子。如有要加副標(biāo)題,用冒號(hào)隔開。作者的姓名和地址寫在標(biāo)題的正下方,中國人的姓名和地名均按照漢語排序用漢語拼寫書寫即可。
摘要是全文的高度概括,使讀者可以通過它迅速了解全文。摘要一般要包括論文的主要論點(diǎn),要說明論文的資料來源或者研究方法和過程,要陳述研究的結(jié)論以及意義。摘要所用時(shí)態(tài)為一般現(xiàn)在時(shí)或者一般過去時(shí),在陳述一般規(guī)律和給予的建議時(shí)用一般現(xiàn)在時(shí),在陳述過去所做的研究和實(shí)驗(yàn)時(shí),用一般過去時(shí)(這在整個(gè)論文寫作中都是時(shí)態(tài)使用的原則)。
引言是引出研究內(nèi)容的陳述。引言一般從本論文論點(diǎn)的研究歷史開始敘述,講述本文所屬學(xué)術(shù)領(lǐng)域的研究背景,研究的近況,從而引出本研究分支和本論文的研究點(diǎn)。引言的內(nèi)容由廣泛到具體,逐步引導(dǎo),讓讀者不必再參考相關(guān)文獻(xiàn)就可了解本文的研究內(nèi)容的來龍去脈。
引言之后就是正文,正文要詳細(xì)的寫出本文研究內(nèi)容所使用的原始數(shù)據(jù),原始資料以及研究的方法。正文要充分詳細(xì)的給出所有使用的原始資料及數(shù)據(jù),正規(guī)實(shí)驗(yàn)過程和研究方法的敘述,要可以使得讀者通過你的描述還原推導(dǎo)過程,重復(fù)實(shí)驗(yàn)。正文要足夠詳細(xì)和具體,是整個(gè)論文篇幅最大的部分。
結(jié)論是整個(gè)文章的核心部分。結(jié)論必須是由正文所給出的原始資料和數(shù)據(jù),用正文所描述的研究方法進(jìn)行推導(dǎo)和實(shí)驗(yàn)引出的。所以結(jié)論部分應(yīng)該包括兩個(gè)部分,第一要描述得出此結(jié)論的直接推導(dǎo)方法或者最終的成熟的實(shí)驗(yàn)方法,第二要將得出結(jié)論用到的所有數(shù)據(jù)表達(dá)清楚,如果使用的數(shù)據(jù)不多,可以直接列舉在文章中,如果需要大量數(shù)據(jù),則需要使用圖表的方法進(jìn)行表達(dá)。
結(jié)論之后應(yīng)該是討論部分,討論部分應(yīng)該包括以下幾個(gè)因素:
第一,從你的原始數(shù)據(jù)資料和推導(dǎo)方法中,仔細(xì)分析它們和結(jié)論之間的關(guān)系。
第二,指出所有疑點(diǎn)。包括缺失的數(shù)據(jù)以及不確定的方法等。
第三,指出所有不一致的地方。
第四,指出你研究方法的缺點(diǎn)和不足。
第五,給出以上四點(diǎn)的一個(gè)總結(jié)。
文章的最后部分是參考資料。參考資料的寫法應(yīng)該包括標(biāo)號(hào),引自的文獻(xiàn),作者,出版或者發(fā)表日期等,具體格式一般如下,但是也要根據(jù)期刊的要求有所調(diào)整。如:
[1] Geem Z.W., Kim J.H., Loganathan G.V.. A new heuristic optimization algorithm: harmony search. Simulation, 2001,76(2): 60-68.
(三)科技論文中的圖表表示方法
科技論文中的圖表分為,表格,圖和照片。表格主要用于表示大量精確的數(shù)據(jù),不是所有數(shù)據(jù)都要以表格的形式表述出來,如果數(shù)據(jù)量較少,或者可以用文字表達(dá)清楚的,都可以寫在文章中。圖是圖形化的表格,圖和表格一樣,都是用于表達(dá)數(shù)據(jù)的,但是圖能更加直觀的顯示出數(shù)據(jù)的變化,如果所表達(dá)的數(shù)據(jù)變化可以提供較好的效果,就可以選擇用圖來表達(dá),如果僅僅是大量數(shù)據(jù),選擇表格比較合適。照片是真實(shí)的實(shí)驗(yàn)現(xiàn)象或者原始資料的呈現(xiàn),能給予有力的證據(jù)。但是選擇照片要注意,要選用同類型中最典型的,最能反映效果的,還要注意印刷出來照片的效果是不是滿意。
無論圖,表格還是照片,都需要有標(biāo)號(hào)和名稱,還必須在正文中對(duì)此加以一定的解釋。
(四)科技論文的發(fā)表事宜
科技論文只有在發(fā)表之后才能算是真正完成,所以科技論文在按照以上內(nèi)容撰寫完成之后很重要的一步就是發(fā)表。在國際雜志上不僅僅代表了作者的較高水平,更能促進(jìn)學(xué)術(shù)的交流和研究工作的發(fā)展。國際專業(yè)性刊物主要分為期刊(Journal),學(xué)報(bào)(Actta),公報(bào)(Bulletin),快報(bào)(Rapid Communications),評(píng)論性刊物(Review),論文集(Proceedings)等。
在投稿之前,要選擇合適的刊物,如果選錯(cuò)刊物,可能會(huì)影響的層次甚至被拒稿。選擇刊物時(shí),要反復(fù)了解刊物的相關(guān)信息,包括刊物的名稱,種類,刊物的性質(zhì),水平,出版周期,通訊地址等等。只有充分了解了相關(guān)領(lǐng)域的刊物,才能正確投稿。獲取刊物信息的渠道有很多,可以通過專門提供各個(gè)刊物簡明信息的相關(guān)書籍進(jìn)行查閱,也可以直接通過刊物本身獲得,在互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展甚是普及的今天,在網(wǎng)上查詢也是很好的方法。
選定刊物之后,就可以投寄論文,在收到刊物的收稿涵后,經(jīng)過相關(guān)專家及編輯人員審稿之后,就可以確定是否可以發(fā)表。但是,通常還要根據(jù)每個(gè)刊物的具體要求進(jìn)行修改才能正式發(fā)表。在投稿過程中,投稿信也十分重要,一封禮貌得體的投稿信可以幫助你的,所以在投稿信中,一定要注意英文信件的格式和禮貌用語。
三、英文科技論文寫作的教學(xué)方法
以上所述是英文科技論文各個(gè)部分相關(guān)內(nèi)容的撰寫以及注意事項(xiàng),其實(shí)科技論文是進(jìn)行學(xué)術(shù)交流的主要方式,在信息越發(fā)國際化的當(dāng)今,科技論文的各部分內(nèi)容也相對(duì)規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)了,所以,以上內(nèi)容對(duì)于用中文或其它語言撰寫的科技論文,也有很大的借鑒意義。對(duì)于學(xué)生來講,除了要了解以上內(nèi)容外,要想撰寫出專業(yè)高水平的英文科技論文,還需要一些其他的相關(guān)學(xué)習(xí),以下是教學(xué)過程中的一點(diǎn)體會(huì)和方法,希望對(duì)于相關(guān)教師有幫助。
(一)化整為零教學(xué)
如果想針對(duì)性的對(duì)英文科技論文寫作進(jìn)行教學(xué),比較有效果的方法即把科技論文的各個(gè)部分拆開分別進(jìn)行教學(xué)并且練習(xí)。比如,在摘要部分的教學(xué),可以先講解摘要的內(nèi)容,摘要的長度,摘要的分類,然后講解摘要的時(shí)態(tài),總結(jié)各種表達(dá)常用的相關(guān)句式。然后通過讓學(xué)生閱讀優(yōu)秀摘要來加深印象,最后,讓學(xué)生自己撰寫一定數(shù)量的摘要進(jìn)行鞏固。如果對(duì)于科技論文的各項(xiàng)內(nèi)容都扎實(shí)的掌握,學(xué)生的科技論文寫作會(huì)更加標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)步也會(huì)更快。
(二)用寫作集成英語能力
很多學(xué)生科技論文的寫作內(nèi)容和寫作技巧都了解,但是仍然無法寫出滿意的文章,有很大的一個(gè)原因是英文基礎(chǔ)不夠扎實(shí),其實(shí)英文科技論文的寫作離不開英語的學(xué)習(xí),英語表達(dá)能力好的同學(xué)對(duì)于科技論文的寫作掌握起來更得心應(yīng)手,所以在整個(gè)寫作過程中,在各個(gè)部分的教學(xué)過程中,也應(yīng)該適當(dāng)練習(xí)和提高學(xué)生的英語專業(yè)詞匯,語法,長句的閱讀能力等,只有這樣,才能讓學(xué)生掌握的更快,達(dá)到更好的教學(xué)效果。
(三)強(qiáng)調(diào)學(xué)生對(duì)寫作的重視
因?yàn)榭萍颊撐膶懽鞔蟛糠质抢砉た茖W(xué)生,所以對(duì)于寫作往往比較欠缺,甚至有的同學(xué)不夠重視。這使得學(xué)生對(duì)于此門課程學(xué)習(xí)的積極性不夠,從而影響了知識(shí)的掌握。所以在課堂中,教師要首先以身作則,說明科技論文寫作和其他種類寫作不同。首先,寫作目的不同:文學(xué)性寫作的目的是感染讀者,陶冶情操,而科技論文寫作是用于學(xué)術(shù)交流,是科學(xué)研究的重要組成部分;其次,寫作方法不同。文學(xué)寫作屬于藝術(shù)創(chuàng)作,需要作者的文學(xué)天賦及修養(yǎng),而科技論文只需要準(zhǔn)確,清晰,簡潔的表達(dá)出相關(guān)研究的內(nèi)容即可,文章的組織和內(nèi)容都是規(guī)范化的,無需任何修飾。
四、科技論文寫作學(xué)習(xí)的意義
科技論文寫作無關(guān)生死,但是卻比生死更重要——這句話充分表達(dá)了科技論文寫作對(duì)于科學(xué)研究者的重要性。古代哲人說過這樣的諺語:無人見到的森林里飄落的樹葉,它是否真的落下?這句話形象的描述出那些只會(huì)埋頭做研究,而不注重撰寫研究成果的科學(xué)家,他們的很多研究成果都悄無聲息的被埋沒了。而我們的高校學(xué)生,是以后科學(xué)研究的后備軍,我們有責(zé)任讓他們在科學(xué)研究起步階段就充分了解到科技論文的重要性,更有責(zé)任讓他們掌握專業(yè)的科技論文寫作方法和技巧,而不僅僅根據(jù)以前所學(xué)的“作文”的寫法來撰寫專業(yè)論文,或者僅僅模仿自己的老師來撰寫。
參考文獻(xiàn):
隨著科學(xué)研究日益全球化,很多研究機(jī)構(gòu)都將英文科技的質(zhì)量和數(shù)量作為科研水平的重要評(píng)價(jià)指標(biāo)。眾多高校也將提高英文學(xué)術(shù)論文寫作能力作為研究生英語教學(xué)的一項(xiàng)重要內(nèi)容。但是,科技論文教學(xué)課程尚無法完全滿足研究生科研階段的需求,學(xué)生在科技論文撰寫過程中依然存在很多困難。
研究生科技論文寫作課堂教學(xué)與自主探究學(xué)習(xí)的結(jié)合是提高學(xué)生科技論文寫作水平的有效途徑[1]。針對(duì)高校英文科技論文寫作教學(xué)現(xiàn)狀和學(xué)生在論文寫作中的切實(shí)需求,提出將在線免費(fèi)網(wǎng)絡(luò)語料庫資源作為學(xué)生科技論文寫作的輔助資源,提高學(xué)生在英文科技論文方面自主學(xué)習(xí)、主動(dòng)探究的能力,積極探索提高英文論文寫作水平的新模式。
2 英文科技論文特點(diǎn)分析
不同于口語、小說、純文學(xué)類文體的文章,學(xué)術(shù)類文章的語言準(zhǔn)確精煉,流暢易懂。其特點(diǎn)可以歸納為以下幾點(diǎn)。
專業(yè)性特點(diǎn),科技論文中包含很多專業(yè)詞匯和與專業(yè)相關(guān)的表達(dá)。例如植物學(xué)方面論文中出現(xiàn)的諸如“self-compatible”(自花授粉)、“biennial”(兩年生植物)、“rosette stage”(蓮座期)等專業(yè)性很強(qiáng)的詞匯。
在詞匯層面,當(dāng)代英語科技論文用詞力求簡潔、規(guī)范、準(zhǔn)確。例如:“aim”和“objective”是一組近義詞,但是二者在語義上有差別,“objective”的用法是“目標(biāo)”,在描述“研究目的”時(shí),使用“aim”比“objective”更準(zhǔn)確;表達(dá)數(shù)字“大約”時(shí),使用proximity較about更規(guī)范[2];表達(dá)原因時(shí),更傾向使用“because”而非“in view of the fact that”,因?yàn)檫@樣使文章表達(dá)更簡潔。
在語法層面,當(dāng)代英語科技論文在詞法、時(shí)態(tài)、語態(tài)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等方面嚴(yán)格遵循約定俗成的語法規(guī)則,嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范。例如,在論文的材料和方法(materials and methods)部分和結(jié)果部分(result),描述材料準(zhǔn)備、實(shí)驗(yàn)過程及實(shí)驗(yàn)結(jié)果時(shí),通常使用第三人稱的被動(dòng)語態(tài),將動(dòng)作執(zhí)行者放在次要位置或忽略不寫,目的是突出實(shí)驗(yàn)器材、步驟等客觀的東西而非作者本人。另外,由于實(shí)驗(yàn)操作以及數(shù)據(jù)分析等工作是論文撰寫之前的工作,所以這些章節(jié)的表達(dá)中多使用過去時(shí)態(tài)。
在句法層面,英語科技論文也存在獨(dú)特的特征,如大量使用名詞化結(jié)構(gòu)、分詞短語、介詞短語,而不習(xí)慣使用太多定語從句、狀語從句[3]。
在篇章層面,科技論文要求條理清楚,邏輯嚴(yán)密,所以,科技論文非常注重轉(zhuǎn)折詞和連接詞的使用。如similarly、furthermore等表示平行或遞進(jìn)關(guān)系;thus、due to等詞表示因果關(guān)系。
時(shí)效性特點(diǎn),英語科技論文通常能迅速反映出科技界最新學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)與研究成果,在時(shí)效性方面往往走在學(xué)術(shù)專著、教材等其他英語科技文體的前面,有很強(qiáng)的時(shí)代感。
3 網(wǎng)絡(luò)語料庫應(yīng)用到科技論文寫作中的可行性
網(wǎng)絡(luò)語料庫可以突破時(shí)間和空間的限制,強(qiáng)調(diào)寫作過程與結(jié)果相結(jié)合,可以幫助學(xué)生解決在科技論文學(xué)習(xí)、撰寫以及修改過程中遇到的語言問題,提高自主學(xué)習(xí)能力。其可行性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
1)免費(fèi)使用在線語料庫。語料庫的建庫模式正在從一般語料庫向?qū)iT用途或?qū)W科專業(yè)語料庫發(fā)展[4]。但是國內(nèi)專門的科技英語語料庫只有上海交通大學(xué)的科技英語語料庫(JDEST),大部分高校學(xué)生都不具備使用權(quán)限。幸而,互聯(lián)網(wǎng)有不少在線語料庫如BNC(英國國家語料庫)、COCA(美國當(dāng)代英語語料庫)等可以通過申請(qǐng)注冊后免費(fèi)使用。
2)根據(jù)學(xué)科分類的學(xué)術(shù)期刊子語料庫。不同學(xué)科領(lǐng)域?qū)W(xué)術(shù)論文寫作要求有所不同,這種差異在文章結(jié)構(gòu)、內(nèi)容和語言運(yùn)用方面都有所體現(xiàn)。這就要求學(xué)生根據(jù)自己的專業(yè)特點(diǎn),發(fā)現(xiàn)各自學(xué)科領(lǐng)域論文寫作的規(guī)范,包括核心內(nèi)容要素及語言特點(diǎn)[1]。上文提到的免費(fèi)在線語料庫可以根據(jù)文章內(nèi)容區(qū)分出不同專業(yè)的學(xué)術(shù)論文子庫。以美國當(dāng)代英語語料庫COCA為例,它涵蓋了美國同一時(shí)期的口語、小說、流行雜志、報(bào)紙和學(xué)術(shù)期刊五大類型的語料,并且這五個(gè)類型方面呈均勻平衡分布[5]。使用者可以在全庫中查找,也可以將查詢范圍限定為特定類型(如學(xué)術(shù)期刊)。在學(xué)術(shù)期刊語料庫下,又細(xì)分出9個(gè)子語料庫,包括Education、Geog/SocSci、History、Humanities、Law/Polsci、Medicine、Misc、Phil/Rel、Sci/Tech,這就為不同研究方向的學(xué)生查找語料提供了方便。
3)語料庫可應(yīng)用于學(xué)生日常的科技論文學(xué)習(xí)、撰寫以及修改。語料庫具有的同近義詞搜索、詞頻統(tǒng)計(jì)、相關(guān)度排列、詞性限定、詞性列表、上下文限定等一系列功能,可以在詞匯、句法模式、時(shí)態(tài)、語態(tài)、寫作規(guī)范、語篇邏輯等方面對(duì)學(xué)生的日常學(xué)習(xí)給予幫助。
另外,學(xué)生可以對(duì)查找的語料進(jìn)行年代的限定,這有助于學(xué)生緊跟時(shí)展,學(xué)習(xí)科技界最新學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)與研究成果。更重要的是,語料庫可以呈現(xiàn)包括本例句出現(xiàn)的年代、出版的信息、文章標(biāo)題、作者信息和語料庫分類等詳細(xì)內(nèi)容。因此,語料庫還可以為學(xué)生在相關(guān)論文查找和搜索方面提供便利。
4 網(wǎng)絡(luò)語料庫在英文科技論文寫作中的應(yīng)用
基于英文科技論文的語言和結(jié)構(gòu)特點(diǎn),本文以美國當(dāng)代語料庫(COCA)為例,從4個(gè)方面展示網(wǎng)絡(luò)語料庫在科技論文寫作中的應(yīng)用。
通過語料庫發(fā)現(xiàn)與專業(yè)相關(guān)的搭配框架及表達(dá)模式 Marco發(fā)現(xiàn)某些普通詞匯對(duì)該專業(yè)語篇的搭配框架特別有選擇性,并且會(huì)拓展為專業(yè)性短語單位,還有一些半專業(yè)詞匯則通過這些搭配框架呈現(xiàn)出專業(yè)詞匯的使用模式,并且與該類語篇的具體話步或篇章功能直接掛鉤[6]。學(xué)生在語料庫中輸入關(guān)鍵詞,可以發(fā)現(xiàn)與專業(yè)相關(guān)的搭配框架及表達(dá)模式。例如,以動(dòng)物作為實(shí)驗(yàn)對(duì)象的醫(yī)學(xué)專業(yè)的文章,在論文的實(shí)驗(yàn)材料和方法部分,通常需要交代“本實(shí)驗(yàn)遵守了動(dòng)物協(xié)會(huì)的相關(guān)規(guī)定(institutional animal care)”等內(nèi)容,這些表達(dá)通常有固定的表達(dá)模式。如果在查詢框(WORD(S))中輸入“institutional animal care”,選定SECTIONS中的“ACADEMIC”,并選擇按照頻率排序,搜索結(jié)果如圖1所示,通過上下文功能即可找到相關(guān)表達(dá)模式作為參照。如圖1中所示:
1)Approvals from the Institutional Review Board and...were obtained.
2)This study was approved by the Institutional Animal Care and use committee.
通過詞頻統(tǒng)計(jì)排序查找符合科技論文風(fēng)格的表達(dá) 同義詞之間除了有定性差異外,在使用頻率以及不同語域詞頻分布上都有較明顯的差異,這種差異可以幫助判斷應(yīng)優(yōu)先考慮哪個(gè)詞[7]。以“cause”和“give rise to”為例,這兩個(gè)詞在COCA語料庫各文體中的頻率及每百萬詞次的宏觀分布情況分別如圖2-a和圖2-b所示。
根據(jù)上圖所示的結(jié)果不難發(fā)現(xiàn),在學(xué)術(shù)領(lǐng)域的文章中,“cause”出現(xiàn)12 962次,每百萬詞次的分布為142.34;而“give rise to”的出現(xiàn)次數(shù)僅為450次,每百萬詞次的分布為4.94。由此看見,在一般寫作中,考慮到用詞的多樣性和復(fù)雜性,學(xué)生可能會(huì)更傾向于使用give rise to,但是在科技論文寫作中,“cause”為更合適的選擇。
通過相關(guān)性分析和積累最相關(guān)搭配 語料庫語言學(xué)中搭配的概念不只是固定詞組,設(shè)計(jì)的搭配是一組開放的詞匯總和,而這些詞匯總和也不是任意的,是受語義制約的,它們之間是“互相期待”的[8]。以“effect”一詞為例,在查詢框(WORD(S))中輸入′effect.[n*]′,在(COLLOCATES)中輸入′*′,選定SECTIONS中的′ACADEMIC′,與其搭配的高頻詞匯列表如圖3所示。
由此看見,在科技論文中,“significant”是與“effect”搭配頻率最高的詞匯,接下來,還可查看兩個(gè)詞匯搭配的例句,搜索結(jié)果如圖4所示。
由以上的例句可以分析得出,“significant”多作為“effect”的定語使用,形如“significant effect”。
由此可見,學(xué)生可以通過語料庫尋找科技論文專業(yè)詞匯的固定搭配,積累高頻寫作詞匯。
通過語料庫進(jìn)行驗(yàn)證和修訂 在論文寫作過程中,學(xué)生可以通過語料庫確認(rèn)語言使用是否得當(dāng),從而幫助學(xué)生強(qiáng)化正確的語言假設(shè),錯(cuò)誤的語言假設(shè),發(fā)現(xiàn)符合科技論文慣有表達(dá),寫出地道的學(xué)術(shù)文章。比如在使用問卷調(diào)查進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析時(shí),要表達(dá)“回收率”(a response rate of)時(shí)無法確定前面的介詞,有的誤以為是“in a response rate of”或者“with a response rate of”。這時(shí)可以在查詢框(WORD(S))中輸入′a response rate of′,在(COLLOCATES)中輸入′[i*]′,選定SECTIONS中的′ACADEMIC′,檢索其前置介詞的搭配情況,如圖5所示。
結(jié)果顯示,“in a response rate of”和“with a response rate of”并不是慣用表達(dá),而應(yīng)該是“for a response rate of”。由此可見,通過使用語料庫,可以幫助學(xué)生在寫作過程中進(jìn)行自我檢查,避免語法錯(cuò)誤的發(fā)生,提高論文的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,寫出符合規(guī)范的科技論文。
5 結(jié)語
網(wǎng)絡(luò)語料庫應(yīng)用于科技論文寫作可以幫助學(xué)生接觸更多的真實(shí)語料,查找更為精確的用法,歸納更多的專業(yè)詞匯和表達(dá)模式。它的使用不僅激發(fā)了學(xué)生的寫作興趣,同時(shí)也培養(yǎng)了學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。雖然理論和實(shí)踐都表明語料庫在科技論文寫作中起到促進(jìn)作用,但是它并不能取代科技論文寫作課,而應(yīng)該將其視為協(xié)助學(xué)好這一課程的工具。筆者確信,隨著語料庫的發(fā)展和更新,它將在英文科技論文學(xué)習(xí)和撰寫方面發(fā)揮更大的作用。
參考文獻(xiàn)
[1]孫藍(lán),陳紀(jì)梁.研究生英語科技論文寫作探究式學(xué)習(xí)體系的思考與構(gòu)建[J].中國外語,2009(7):66-71.
[2]賀萍.英文科技論文撰寫中的幾個(gè)用詞問題[J].中國科技期刊研究,2006(3):321-323.
[3]汪家樹.當(dāng)代英語科技論文的文體特點(diǎn)及其表現(xiàn)形式[J].同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,1999(3):15-19.
[4]何安平.語料庫的“教學(xué)加工”發(fā)展綜述[J].中國外語,
2010(7):47-51.
[5]汪興富,Davies M,劉國輝.美國當(dāng)代英語語料庫(COCA):英語教學(xué)與研究的良好平臺(tái)[J].外語電化教學(xué),
2008(5):72-82.
[6]Marcro M. Collocational frameworks in medical research papers: A genre-based study[J].English for Specific Purpose,2000(19):63-86.
[7]潘璠,馮躍進(jìn).基于語料庫的同義詞差異性特征調(diào)查[J].山東外語教學(xué),2000(4):8-12.
[8]衛(wèi)乃興.詞語搭配的界定與研究體系[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2002:28.
[9]方玲,汪興富.美國當(dāng)代英語語料庫(COCA)的自主學(xué)習(xí)應(yīng)用[J].中國外語,2010(11):79-84.
改革開放以來,我國對(duì)外科技交流日益頻繁。為了適應(yīng)對(duì)外交流的需要,我國公開出版的科技刊物大多要求作者附上外文摘要(主要是英文摘要)。有些社會(huì)科學(xué)刊物和內(nèi)部發(fā)行刊物也要求作者附上英文摘要或英文篇名。因此,英文摘要已成為我國科技論文中不可或缺的重要組成部分,它在我國對(duì)外科技交流中正在發(fā)揮越來越重要的作用。但我們常??吹?,在相當(dāng)數(shù)量的科技工作者和專業(yè)教師的英文摘要中的錯(cuò)誤或不妥之處隨處可見。有鑒于此,論述科技論文英文摘要寫作方法的論文也不時(shí)見諸于報(bào)端,其中不乏真知灼見之文。然而,對(duì)這個(gè)問題的探討仍需要隨著實(shí)踐的發(fā)展不斷進(jìn)行下去?;谶@一認(rèn)識(shí),本文在借鑒他人研究成果的基礎(chǔ)上,嘗試對(duì)科技論文英文摘要寫作的一些常見技巧作一探討,并附帶談及科技論文英文摘要的特點(diǎn)以及我國一些科技工作者的論文英文摘要中的常見錯(cuò)誤和不妥之處。我國科技工作者大都是先用漢語寫好論文摘要,然后再譯成英文,因此我們的探討也圍繞漢譯英進(jìn)行。
1 如何選詞
正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要前提。選詞應(yīng)注意以下幾個(gè)方面:
1.1根據(jù)上下文正確理解原文的詞義
詞的正確選擇首先取決于對(duì)原文詞義的確切理解解而對(duì)原文詞義的確切理解又取決于對(duì)原文上下文的推敲,英譯漢如此,漢譯英也如此。
例1本文提出了一種新的計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)方法。
Anewcomputer-aideddesignmethodispresented(inthispaper).
說到“提出”我們往往首先想到putfor?wardraise,advance或make等詞,如“提出建議”,英語為putforwardaproposal。但本例中的“提出,,指“敘述”、“討論”或‘介紹'故用pre?sent?當(dāng)然,本例也可說成Thispaperpre?sents...method,只不過英文摘要中人們更傾向于用被動(dòng)語態(tài)。
例2本文建立了柔輪原始曲線的數(shù)學(xué)模型。
Theexpressionsoftheoriginalcurveoftheflexsplinearederivedinthispaper.
原文中的“建立,并非指“建立,某個(gè)機(jī)構(gòu)(如學(xué)校、公司等),而是指“推導(dǎo)出”即“推導(dǎo)出數(shù)學(xué)模型’,,故選用derive(推導(dǎo))比estab-lish(建立)更為貼切。“數(shù)學(xué)模型”不同于“飛機(jī)模型,、“汽車模型,等,其本身是以函數(shù)關(guān)系式表達(dá)的,實(shí)質(zhì)含義即“表達(dá)式”因此,“數(shù)學(xué)模型,,譯成expressions比譯成mathematicalmodel更符合原文的本義。
1.2注意使用書面詞語
科技英語除了大量使用各學(xué)科的專門術(shù)語夕卜,還喜歡用一些日常語言中不怎么使用的書面詞匯(有人稱之為bigwords),以體現(xiàn)科技英語正式、莊重的語體特征。例如,科技英語多用many,少用alotof或lotsof;多用obtain,少用get;多用finally,少用atlast或intheend;多用正式動(dòng)詞(如performinvent等),少用短語動(dòng)詞(如carryout,makeup等)
例3本文主要研究平面機(jī)構(gòu)的可動(dòng)性。Thispaperprincipallystudiesthemovabilityofplanecomponents.
“主要(地)”最常見的對(duì)應(yīng)詞是mainly,這里用mainly當(dāng)然也可以,但用principally更能體現(xiàn)科技英語正式、莊重的語體特征。
1.3注意使用名詞來表示動(dòng)作
這類名詞通常為表示動(dòng)作的名詞,如anal?ysiscomparisonstudy,introduction等,常見的結(jié)構(gòu)為“make(give等)+名詞(analysis等)+介詞’,意義上相當(dāng)于相應(yīng)的動(dòng)詞,如makeastudyof相當(dāng)于study,makeananalysisof相當(dāng)于analyse,giveanintroductionto相當(dāng)于intro?duce等等。
例4本文研究了電容對(duì)頻率響應(yīng)的影響。
Astudyoftheeffectofcapacitanceonfre?quencyresponseismade.(比較:Theeffectofca?pacitanceonfrequencyresponseisstudied.)
1.4注意詞的搭配
由于語言習(xí)慣的差異,漢英兩種語言在詞的搭配方面不盡相同,如“開機(jī)器”,英語為startamachine;“開車”,英語為driveacar。漢譯英時(shí)應(yīng)注意其不同之處,切勿生搬硬套。關(guān)于這個(gè)問題,請(qǐng)看關(guān)于詞語搭配的論述。
2 如何搭配
漢英兩種語言在長期使用的過程中形成了各自的固定詞組和搭配用法。這些比較固定的表達(dá),有時(shí)可以逐詞譯出,有時(shí)則不行,勉強(qiáng)譯出,不是詞不達(dá)意,就是不符合英語的習(xí)慣。因此,翻譯時(shí)尤其要注意兩者的不同。請(qǐng)看下面幾種情況。
2.1定語和中心詞的搭配例5硬水hardwater
漢語中同一個(gè)‘硬”字,由于中心詞不同,英譯文要使用不同的詞:
hard與water搭配,high則與steel搭配。
例7本文認(rèn)為,這一定義具有重要意義。
原譯:Theauthorholdsthatthisdefinitionhasimportantmeaning.
漢語可以說“重要意義”,但英語通常不說importantmeaning。英語的習(xí)慣說法是great(或important)significance(注意meaning指“意思”、“含義”,而significance則指“意義”、“重要性
改譯:Thisdefinitionisofgreatsignifi?cance.
2. 2主語和謂語的搭配
例8本文所講的內(nèi)容對(duì)通訊工程師來說是很感興趣的。
原譯:Thecontentthatthispapertalksaboutisofgreatinteresttocommunicationsen?gineers.
漢語的“本文”可以與“講”搭配使用,但直譯成英語thispapertalksabout則不符合英語習(xí)慣,屬于漢語式英語,即Chinglish。英語中talkabout的主語通常為人,而不是物。本例中“講”的實(shí)際含義為“敘述”、“描述”或“討論”,因此應(yīng)該用describe,discuss或present等。此外,content一詞雖然可以表示漢語“內(nèi)容”的含義,但如果謂語動(dòng)詞為describe,discuss或present等時(shí),英美人更傾向于使用what一詞。這種用法值得我們注意。
改譯:Whatthispaperdescribesisofgreatinteresttocommunicationsengineers.
2. 3謂語和賓語的搭配
例9本文對(duì)提高打印速度的印字質(zhì)量提供了一種機(jī)輔設(shè)計(jì)手段。
原譯:ThispaperpresentsaCADmethodforincreasingtheprintingspeedandtheprintingquality.
漢語既可說“提高速度”,也可說“提高質(zhì)量”;但英語increase只能與speed搭配,而不能與quality搭配,“提高質(zhì)量”英語要說improvequality。
改譯:ThispaperpresentsaCADmethodforincreasingtheprintingspeedandimprovingtheprintingquality.
例10本文強(qiáng)調(diào)指出了光強(qiáng)隨圓柱直徑變化的正弦規(guī)律。
原譯:Thesinelawofthevariationofthelightintensitywiththecylinderdiameterhasbeenpointedoutemphatically.
漢語的“強(qiáng)調(diào)指出”譯成英語的pointoutemphatically從字面上看,似乎完全對(duì)等,但用法上存在差異。英語的pointoutemphatically常用在普通英語和政治文章中,在科技文章中一般用動(dòng)詞emphasize而且即使在普通英語和政治文章中,英語也傾向于用emphasize。
改譯:Thesinelawofthevariationofthelightintensitywiththecylinderdiameterhasbeenemphasized.
B哪些詞可以不譯
漢語里有些名詞,如“工作,、“問題,、“條件,、“狀況”、“情況”等,有時(shí)有具體含義,有時(shí)沒有具體含義,或具體含義不多。如‘我提個(gè)問題,中的“問題”一詞,有具體含義,漢譯英時(shí)必須譯出,譯成MayIaskaquestion;而“人民內(nèi)部的矛盾問題,中的“問題,一詞,則無具體含義,不必譯出,只需譯成Contradictionsamongthepeople。這種無具體含義的詞,人們稱之為“范疇詞,(categorywords)。我們在寫英文摘要時(shí),或者將論文的漢語摘要譯成英文時(shí),這類范疇詞通常不需要寫出或譯出。例如:
例11論公關(guān)工作在全面質(zhì)量管理中的作用
FunctionofPublicRelationinTotalQualityContral.(比較:“工作服,譯成clothes)
“公關(guān)工作,等于“公關(guān)”(公共關(guān)系),故“工作,不必譯出,只譯成publicrelation即可。
例12關(guān)于建筑產(chǎn)品質(zhì)量問題的法律思考
AConsiderationfromtheAngleofLawontheQualityofBuildingProducts.(比較:“關(guān)鍵的問題,譯成akeyproblem)
本例中“產(chǎn)品質(zhì)量問題,即“產(chǎn)品質(zhì)量”故“問題,一詞無需譯出。
例13論勞動(dòng)力市場需求約束條件下的經(jīng)濟(jì)模式未譯。(比較:“自然條件,譯成naturalcondi?tions)
總之,遇到“工作’,、“問題”等詞時(shí),是否需要譯出,關(guān)鍵是看這些詞是否具有實(shí)際含義,或者說是否屬于范疇詞。我們應(yīng)該根據(jù)上下文仔細(xì)推敲,以使譯文盡可能準(zhǔn)確地表達(dá)原文含義。
此外,我們中國人寫論文時(shí),常常在論文的標(biāo)題中加上“探討,、“初探,、“試論,、“淺談,“研究’等詞,以示作者行文謙遜以及在學(xué)術(shù)上留有余地,這類詞語英、美作者過去也常使用,但目前使用的人已越來越少。目前英語科技論文標(biāo)題的趨勢是簡潔、醒目、突出主題。因此,將這類詞語譯成英語時(shí),尤其是在投往國外科技期刊的稿件中,除非強(qiáng)調(diào),最好省略不譯,以符合科技論文標(biāo)題的發(fā)展趨勢。下列英譯文中括號(hào)內(nèi)的詞語通??梢允÷圆蛔g:
例14過濾常數(shù)確定方法初探
(PreliminaryStudyof)MethodsofDeter?miningFiltrationConstants
例15現(xiàn)代機(jī)械系統(tǒng)可靠性設(shè)計(jì)探討
(Discussionon)ReliabilityDesignofMod?emMechanicalSystem
例16自然資源與環(huán)境的研究
(Researchon)NaturalResourcesandEnvi?ronment
例17論建筑學(xué)與現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)
(On)ArchitectureandModemScientificTechniques
3 如何斷句和并句
漢譯英時(shí),一個(gè)漢語句子通常譯為一個(gè)英語句子。但是,由于兩種語言習(xí)慣的差異,有時(shí)一個(gè)漢語句子需要譯成兩個(gè)或更多的英語句子,這種情況稱為斷句,又稱分譯;或者反過來兩個(gè)或更多的漢語句子需要譯成一個(gè)英語句子,這種譯法稱為并句,又稱合譯。下面我們分別討論。
3.1斷句
常見的斷句方法有三種:第一種方法是在接近句首的地方斷句,第二種方法是在接近句末的地方斷句,第三種方法是在中間斷句。
3.1.1在接近句首的地方斷句
這種斷句方法通常用于“總提一詳述”的句型中,即開頭部分先用幾個(gè)字概括地提一下,然后再詳細(xì)地加以說明。概述部分通常斷開譯例18本文介紹了在IBM—PC機(jī)上開發(fā)的一種功能卡,將它直接插入主機(jī)的I/O擴(kuò)展槽就可在CRT上直接顯示出轉(zhuǎn)速、扭矩的瞬時(shí)值及轉(zhuǎn)動(dòng)方向。
InthispaperafunctionalcarispresentedforIBM_PC.IfthecarispluggedintheI/Oex?tensionslotofthemanframeorextensionbusofPC,theinstantaneousvalueoftorqueturnspeedandturndirectioncanbevieweddirectlyon
本例原文中句首的“本文……功能卡”屬于“總提”譯文譯成一句;其余部分為“詳述”譯文另外譯成一句。
3.1.2在接近句末的地方斷句
這種斷句方法多用于“詳述一總結(jié)”的句型中,即先詳細(xì)地把事情說清楚,然后再簡單地加以概括,也可能是一種評(píng)論或得出的結(jié)論,總結(jié)部分常常斷句。例如:
例19本工藝具有造型速度快、生產(chǎn)效率高、工藝性能優(yōu)良等優(yōu)點(diǎn),引起世界鑄造工作者的關(guān)注。
Thistechnologyhastheadvantagesofgreatmouldingspeed,highproductionefficiencyandfinetechnologicalperformances.Therefore,ithasbeentakennoticeofbyfoundrybusinessesallovertheworld.
原文“本工藝……優(yōu)點(diǎn),為“詳述’,“引起……關(guān)注”為“總結(jié)'故譯文在兩者之間斷句。
3.1.3在中間斷句
在中間斷句的句子,大都是前半句敘述一方面的情況,后半句說明另一方面的情況。這樣斷句,譯文更清晰、明快。例如:
例20本文扼要地?cái)⑹隽擞脕碇圃靻螇K電路的各種工藝及其優(yōu)缺點(diǎn)。
Thevariousprocesseswhichmaybeusedinfabricatingamonolithiccircuitarebrieflyre?viewed.Theadvantagesanddisadvantagesofeachprocessareenumerated.
本例漢語雖然只有一句話,但包含兩層意思,一是“用來制造單塊電路的各種工藝’,,二是“這些工藝的優(yōu)缺點(diǎn)’,,英文分開譯出,意思更加明確。
以上的例子都是一句譯成兩句。當(dāng)句子的層次比較多時(shí),一個(gè)句子還可以根據(jù)意思的層時(shí),句首、句末和中間都可能斷句。例如:
例21本文對(duì)去污工藝的化學(xué)、物理過程進(jìn)行了理論分析,認(rèn)為氧化去污機(jī)理是6種化學(xué)反應(yīng)的聯(lián)合進(jìn)行,還提出了去污劑選擇的理論依據(jù)。
Theauthorofthispaperhasanalyzedtheo?reticallythechemicalandphysicalprocessofde?contamination.Theauthorholdsthatmechanismofdecontaminationconsistsincombinationofsixchemicalreactors.Thescientificbasisforselect?ingdecontaminantsareproposedaswellinthispaper.
本例原文有三層含義:“對(duì)……過程進(jìn)行……分析’,、“認(rèn)為……進(jìn)行,和“提出……依據(jù)’,,故譯文譯成三句。
3.2 并句
并句通常是由于兩個(gè)句子的內(nèi)容聯(lián)系非常緊密,而且兩個(gè)句子都不長。這種聯(lián)系包括因果關(guān)系、條件與結(jié)果的關(guān)系、及后句修飾前句中的某個(gè)成分等等。例如:
例22本文比較了STM和ATM。結(jié)果表明ATM是BISDN的基礎(chǔ)。
AcomparisonbetweenSTMandATMshowsthatATMwillbethebasisofBISDN.
在上例原文中的兩個(gè)句子含有因果關(guān)系,故譯文譯成一個(gè)句子。
例23本文提出了解決這一問題的新方法。這種方法簡單而又切實(shí)可行。
Anewmethodforsolvingthisproblemispresented,whichissimpleandpracticable.
本例漢語原句中“方法,是兩句內(nèi)容所共有的,即后句修飾前句中的“方法’,,所以可以用定語從句來合并兩個(gè)句子。
(一)表達(dá)功能型文體表達(dá)型文本注重表情達(dá)意,包括:(1)嚴(yán)肅的文學(xué)作品;(2)權(quán)威性言論;(3)某些文學(xué)作品,如信件。紐馬克認(rèn)為,對(duì)于表達(dá)型文本的翻譯應(yīng)該采用語義翻譯策略,即以源語文本為中心,要求譯文接近原文的形式,在結(jié)構(gòu)和詞序上力求接近原文。
(二)信息功能型文本信息型文本強(qiáng)調(diào)的是信息的“真實(shí)性”,作者的語言是次要的。信息功能文本包括非文學(xué)作品、教科書、學(xué)術(shù)論文和報(bào)紙雜志文章等。紐馬克認(rèn)為,對(duì)于信息型文本的翻譯應(yīng)采用交際翻譯策略,即以譯語讀者為中心,傳達(dá)文本語境意義,注重信息傳遞效果。
(三)呼喚功能型文本農(nóng)業(yè)科技文本旨在向讀者受眾傳達(dá)農(nóng)業(yè)科技知識(shí),強(qiáng)調(diào)信息的真實(shí)性。所以通常屬于信息型功能文本,可采用交際翻譯策略,力求選詞用字準(zhǔn)確專業(yè)、措辭精準(zhǔn)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯清晰、行文通暢。要達(dá)到這個(gè)要求,必須先了解農(nóng)業(yè)科技英語的特點(diǎn)。
二、農(nóng)業(yè)科技
文本的文本特征農(nóng)業(yè)科技文本是指有關(guān)農(nóng)業(yè)科學(xué)技術(shù)的專業(yè)類文本,其文本特征主要表現(xiàn)在詞匯和語法方面。(1)詞匯方面:農(nóng)業(yè)科學(xué)詞匯跨多個(gè)學(xué)科,普通詞語術(shù)語化。例如culture這個(gè)詞,通常指“文化”、在微生物學(xué)領(lǐng)域則表示“培養(yǎng)”,如bacterialculture指細(xì)菌培養(yǎng)。此外,農(nóng)科術(shù)語多派生詞與復(fù)合詞及縮略語。(2)語法方面:農(nóng)科英語廣泛使用名詞及名詞化結(jié)構(gòu)、非限定動(dòng)詞、被動(dòng)語態(tài)以及長句。
三、翻譯策略
(一)直譯對(duì)于句式簡單、結(jié)構(gòu)單一、詞匯意思明確的句段,為準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,可采用直譯,使得譯文在形式內(nèi)容上貼近原文,直觀易懂。原文:Guargrainsareasourceofguargumwhichhasmanyusesinfood,pa-permanufacturing,textileprinting,andharmaceuticalindustries.譯文:瓜爾豆膠源自瓜爾豆谷粒,可廣泛應(yīng)用于食品、造紙、紡織印染和醫(yī)藥行業(yè)。原文講述的是瓜爾豆膠的作用以及最佳用途,主要運(yùn)用主謂結(jié)構(gòu)“Guargrainsare...”,后面是詳細(xì)的說明,同時(shí)套用了“which”引導(dǎo)的定語從句,增加信息量。譯文采用直譯法,簡潔明了。
(二)意譯當(dāng)直譯無法準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出原文意思或容易產(chǎn)生歧義時(shí),可采用意譯。原文:六月下連陰,遍地出黃金。譯文:RainingalltheJunewillsurelybringabigharvest.原文傳達(dá)意為六月連陰雨可滋潤莊稼,確保大豐收。此處黃金指代豐收,非指實(shí)物黃金。因此譯文中可用“harvest”來點(diǎn)出“黃金”的真正含義以傳遞作者的真實(shí)意圖。
(三)套用對(duì)于中國特色詞匯,有約定俗成的譯法,為避免歧義可直接引用,使讀者更易接受。譬如菜籃子工程(VegetableBasketProject)、三夏(夏收、夏種、夏管)(threesummer)(summerharvest,summerplanting,sum-mermanagement)。
(四)長句處理可采用拆分、轉(zhuǎn)換、重組,旨在完整翻譯出原文信息,做到準(zhǔn)確無誤。原文:Multi-spangreenhousecoversanareaofrelativelylargeareaandcanbeachieved0.5-3hectaresaccordingtotheproductionneeds,generallyequippedwithbetterheating,cooling,ventilation,shadingandir-rigationsystems,agriculturalproductioncanbecarriedoutthroughouttheyear;Solargreenhousegenerallylessthan0.13hectares,andthesupportingsystemisnotperfect譯文:連跨式溫室占地面積相對(duì)較大,可達(dá)0.5—3公頃,面積大小可視生產(chǎn)需要進(jìn)行調(diào)整,通常配備了更好的供暖、制冷、通風(fēng)、遮陽系統(tǒng)和灌溉系統(tǒng),可全年生產(chǎn);太陽能溫室面積一般小于0.13公頃,而且配套體系也不健全。原文僅一句話,但包含的信息量非常大,對(duì)比介紹了Multi-spangreenhouse和Solargreenhouse,通過分號(hào)連接這兩個(gè)并列部分,分句中又嵌入并列成分和非謂語結(jié)構(gòu)。譯文采用交際翻譯策略,對(duì)原文語序進(jìn)行重組,將兩種greenhouse分開介紹,同時(shí)再將前后兩個(gè)分句分為幾個(gè)簡短的并列成分,用逗號(hào)和頓號(hào)隔開,使之符合漢語的表達(dá),便于中國讀者接受。
(五)轉(zhuǎn)換譯法對(duì)于某些名詞化結(jié)構(gòu)、被動(dòng)句、非限定動(dòng)詞、排比句等的處理須以譯文讀者為中心,進(jìn)行靈活轉(zhuǎn)換,以準(zhǔn)確傳達(dá)文本語境意義,達(dá)到良好的信息傳遞效果。原文:Facilityagricultureisartificially,constructedthroughtheuseoffacilities,tochangeitsinternalenvi-ronmentelement,asplanting,breedingandotheragri-culturalareasofproductionandtocreatefavorablecon-ditionstoimprovethequalityofagriculturalandlive-stockproductionandincreaseagriculturalproduction.譯文:設(shè)施農(nóng)業(yè)指通過使用配套設(shè)施,人為創(chuàng)造或改變其內(nèi)部環(huán)境要素如種植、養(yǎng)殖等農(nóng)業(yè)生產(chǎn)領(lǐng)域,創(chuàng)造有利條件以提高農(nóng)畜產(chǎn)品質(zhì)量與產(chǎn)量的農(nóng)業(yè)。原文包含非限定動(dòng)詞“constructed”“tochange”,邏輯關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜,結(jié)構(gòu)繁復(fù)。譯文打亂原來的語序,將表示方法手段的語義成分“through...”提前,同時(shí)將被動(dòng)態(tài)的“constructed”轉(zhuǎn)化為漢語的主動(dòng)表達(dá)“創(chuàng)造”,使得全文緊湊,結(jié)構(gòu)清晰,達(dá)到信息傳遞的目的。
(六)增減譯法對(duì)于某些重復(fù)出現(xiàn)或省略內(nèi)容的翻譯處理,需根據(jù)實(shí)際情況,采用交際翻譯策略,以真實(shí)反映原文意思為宗旨。原文:However,itwasobservedthat(Cropwateruseefficiency)mightnotprovidemuchinformationaboutthecompetitiveoryieldadvantageofonepartic-ularspeciesoveranotherbecauseimprovedWUEmayactuallyrestrictgrowthwithrelativelysmallincrementsinyieldandstillWUE,asaratio,isimproved譯文:然而據(jù)觀察,作物水分利用率可能不會(huì)提供太多關(guān)于某一物種較另一物種的競爭優(yōu)勢或產(chǎn)量優(yōu)勢,因?yàn)楦倪M(jìn)后的作物水分利用率通過相對(duì)小幅增產(chǎn)可能實(shí)際上會(huì)限制作物生長。同時(shí),作為一種比率,作物水分利用率仍有待改進(jìn)。原文介紹作物水分利用率,用詞簡練,結(jié)構(gòu)緊湊,語意連貫。譯文將被省略成分如another所指代的“species”譯出。同時(shí),將某些成分如relativelysmallincrementsinyield譯為“相對(duì)小幅增產(chǎn)”以符合漢語表達(dá)習(xí)慣,便于讀者理解。
四、結(jié)語
1.語言標(biāo)準(zhǔn)。為了準(zhǔn)確地傳遞信息,農(nóng)業(yè)科技英語要求作者注重客觀的描述、事實(shí)或邏輯定義的判斷,避免使用含糊、無意義的詞語語言闡述事實(shí)。這與尋求格調(diào)高雅或宣泄個(gè)人情緒或作者傾向的文學(xué)語言不同。
2.客觀、嚴(yán)謹(jǐn)。農(nóng)業(yè)科技英語被用來闡述事實(shí)、概念和原理,并解釋自然現(xiàn)象。它具有很強(qiáng)的邏輯性和客觀性,一般用來描述科學(xué)的過程、特點(diǎn)和事物發(fā)展的原理、科研的新發(fā)現(xiàn)和新成果。這樣的語言是科學(xué)推理和計(jì)算所需的結(jié)構(gòu)。
二、農(nóng)業(yè)科技英語的翻譯難點(diǎn)
農(nóng)業(yè)科技英語的這些特點(diǎn)給它的翻譯帶來了很多困難,導(dǎo)致譯文含糊不清,甚至錯(cuò)誤的現(xiàn)象很普遍。以前對(duì)其翻譯的研究多停留在句子和術(shù)語的翻譯上,認(rèn)為只要把術(shù)語看懂了就能翻譯準(zhǔn)確,而沒有去挖掘深層次的原因,從而使很多人認(rèn)為農(nóng)業(yè)科技英語的翻譯是一件很頭疼的工作。主要原因有以下幾方面:
(一)譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)
在農(nóng)業(yè)科技英語翻譯過程中,最難的部分是科技術(shù)語,雖然術(shù)語在整個(gè)文獻(xiàn)當(dāng)中所占的比例通常只占5%—10%左右,但這些術(shù)語的翻譯往往影響到整篇譯文的質(zhì)量。因此,對(duì)原文文獻(xiàn)的理解可以幫助譯者節(jié)省時(shí)間,避免語言含糊不清而導(dǎo)致誤解。這就要求譯者最好是既有良好的語言功底又有全面的專業(yè)知識(shí),而這樣的譯者目前仍然比較短缺。因此在翻譯時(shí)可能會(huì)出現(xiàn)下面的問題。例如,Environmental-friendlyagriculture被譯成“對(duì)環(huán)境友好的農(nóng)業(yè)”,而實(shí)際意義是“生態(tài)農(nóng)業(yè)”。
(二)詞匯多重含義
英語詞匯的一個(gè)典型特征是多義詞,從一個(gè)環(huán)境到另一個(gè)或上下文特定的術(shù)語,其含義各不相同。而很多詞匯在農(nóng)業(yè)科技英語的技術(shù)文本中的意義往往和普通詞義有所不同。例如,“container”這個(gè)詞通常使用的含義是“盒子,瓶子等,其中一些被保留,等等”,可譯為“容器”,它在運(yùn)輸貨物時(shí)則被翻譯為“集裝箱”,這就為翻譯造成了困難。
(三)詞匯空缺
詞匯是語言的基本要素,語言反映了文化。如今,隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,出現(xiàn)了很多新鮮的詞匯。很多具有很強(qiáng)的中國特色的詞匯應(yīng)用到農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中。一些表達(dá)獨(dú)特的民族特色的中國詞匯在其他語言無法找到其對(duì)應(yīng)的單詞。例如,農(nóng)業(yè)、農(nóng)民和農(nóng)村問題的“三農(nóng)問題”。這些特征詞都很難找到適宜英文單詞。因此,在翻譯過程中,這是很容易出現(xiàn)的詞匯間隙,增加了農(nóng)業(yè)科技英語翻譯的難度。
三、農(nóng)業(yè)科技英語的翻譯技巧
農(nóng)業(yè)科技英語主要關(guān)注的是描述一個(gè)過程或現(xiàn)象、澄清的原理,或傳遞信息。此外,非語言表達(dá),如圖形、符號(hào)和公式,往往用以彌補(bǔ)語言表達(dá)的不足。(張迎梅,2011)因此,根據(jù)農(nóng)業(yè)科技英語的這些特點(diǎn),提出以下翻譯技巧。
(一)使用大量的被動(dòng)句
使用被動(dòng)語態(tài)是農(nóng)業(yè)科技英語的寫作傳統(tǒng)。被動(dòng)句通常比主動(dòng)句更短,更簡潔。因?yàn)榭茖W(xué)家們對(duì)行動(dòng)和事實(shí)更感興趣而不是動(dòng)作的發(fā)出者,動(dòng)作的發(fā)出者大多數(shù)情況下被忽略。使用被動(dòng)語態(tài),確保實(shí)現(xiàn)更清晰的意義和更簡潔的結(jié)構(gòu)。采用被動(dòng)語態(tài)傾向于傳達(dá)客觀的信息,而這種信息,可在開始的時(shí)候通過被動(dòng)的方式引入。因此,基于漢英兩種語言的不同,在翻譯的時(shí)候通??梢圆扇追N方式。
(二)名詞化
名詞化是農(nóng)業(yè)科技英語的特色之一。名詞化即把形容詞、動(dòng)詞等非名詞性的詞語轉(zhuǎn)換為名詞,但表達(dá)同樣的意思。名詞化后的詞語既可以起到名詞的作用,也可以表達(dá)原本謂語動(dòng)詞或者形容詞要表達(dá)的內(nèi)容,從而使表達(dá)更客觀化;更重要的是,其名詞化后可以在名詞之前或之后進(jìn)一步加入定語修飾成分,從而可以使表達(dá)的信息更飽滿更豐富。因此在農(nóng)業(yè)科技英語的文本中,名詞化的現(xiàn)象廣泛存在。作為一個(gè)名詞短語包括多個(gè)單詞的意思,翻譯起來很復(fù)雜,不應(yīng)該只停留在表面結(jié)構(gòu)。
(三)廣泛使用
一般現(xiàn)在時(shí)與文學(xué)作品的語言不同,農(nóng)業(yè)科技英語的文本通常是闡述科學(xué)發(fā)現(xiàn)、客觀事實(shí)、原理或事物發(fā)展的客觀規(guī)律等,這就不需要用多種時(shí)態(tài)來表達(dá),而多用一般現(xiàn)在時(shí)。表達(dá)現(xiàn)在的事實(shí)和存在的問題用的是一般現(xiàn)在時(shí),而要表達(dá)以前發(fā)生的事前則可以用一般過去時(shí),不需要使用其他時(shí)態(tài)來描述。這樣顯得更客觀不包含感彩。
四、結(jié)語
1.本科畢業(yè)論文實(shí)踐中的計(jì)算機(jī)應(yīng)用現(xiàn)狀
1.1 計(jì)算機(jī)知識(shí)儲(chǔ)備量不足
目前,各高校都開設(shè)有計(jì)算機(jī)課程,但仍不能滿足本科畢業(yè)論文實(shí)踐的需求。對(duì)于本科畢業(yè)論文,主要會(huì)用到Office辦公軟件中的Word、Excel、PowerPoint(PPT,Internet文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫,以及文獻(xiàn)管理軟件等。雖然各高校一般都開設(shè)有計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)類課程,介紹MicrosoftWindows、Office軟件、Internet的使用,但所授內(nèi)容還不能滿足本科畢業(yè)論文實(shí)踐的需要。在畢業(yè)論文寫作時(shí),畢業(yè)生往往感到Word文檔的編排非常的麻煩,需要花費(fèi)相當(dāng)?shù)木蜁r(shí)間,也給指導(dǎo)老師增添了不少指導(dǎo)負(fù)擔(dān)。同樣,Excel、PowerPoint、Internet的使用也不盡如人意。除此之外,還有部分軟件知識(shí)在已有課程中完全沒有涉及,如文獻(xiàn)管理軟件的使用等。
1.2 計(jì)算機(jī)硬件設(shè)施不足
計(jì)算機(jī)資源不足嚴(yán)重影響畢業(yè)論文的撰寫。學(xué)生可利用的計(jì)算機(jī)資源主要有三種:自有計(jì)算機(jī),學(xué)校計(jì)算機(jī),網(wǎng)吧計(jì)算機(jī)。對(duì)自有計(jì)算機(jī)而言,雖有調(diào)查表明大學(xué)生電腦的擁有率已達(dá)到50%左右,但對(duì)于大多數(shù)來自農(nóng)村的大學(xué)生而言,他們的電腦擁有率依然很低。對(duì)學(xué)校計(jì)算機(jī)而言,雖然各學(xué)校都建立有計(jì)算機(jī)房,但相比于龐大的學(xué)生群體,學(xué)校計(jì)算機(jī)依然不能滿足學(xué)生需求,而且學(xué)校計(jì)算機(jī)主要用于教學(xué)使用,學(xué)生的使用有時(shí)間限制。在這種情況下,許多學(xué)生不得不求助于網(wǎng)吧,而網(wǎng)吧一般不安裝OFFICE辦公軟件,更不會(huì)安裝如AutoCAD這種專業(yè)軟件,也無法訪問學(xué)校圖書館數(shù)據(jù)庫。與此同時(shí),畢業(yè)論文的撰寫時(shí)間比較集中,往往在一兩個(gè)月內(nèi)完成,特別是臨近答辯的幾天里,幾千畢業(yè)生需要計(jì)算機(jī)修訂論文,計(jì)算機(jī)的緊張程度可想而知。因而,學(xué)生在畢業(yè)論文撰寫過程中,常遇到?jīng)]有計(jì)算機(jī)可以使用的情況。
1.3 計(jì)算機(jī)使用缺乏指導(dǎo)
學(xué)生進(jìn)行計(jì)算機(jī)操作時(shí),缺乏足夠的指導(dǎo)。由于高校擴(kuò)招,學(xué)生數(shù)量急劇增大而教師數(shù)量增加緩慢,導(dǎo)致師生比偏高,嚴(yán)重影響教學(xué)質(zhì)量。作為公共基礎(chǔ)課程,幾千名學(xué)生的教學(xué)工作,往往由十多名教師來完成,師生比甚至高達(dá)1:250,很難說學(xué)生可以充分得到教師的指導(dǎo)在畢業(yè)論文進(jìn)行階段,也同樣遇到師生比過高的問題,經(jīng)常遇到一個(gè)老師同時(shí)指導(dǎo)十幾名學(xué)生的現(xiàn)象,教師指導(dǎo)任務(wù)重,很難保證指導(dǎo)質(zhì)量。
2.本科畢業(yè)論文實(shí)踐中計(jì)算機(jī)應(yīng)用需求
2.1 WORD大型文檔編排
畢業(yè)論文是一種較長的文檔,編排難度相對(duì)較大般而言,畢業(yè)論文字?jǐn)?shù)要求5000字以上,頁數(shù)一般在10頁以上,編排的版式幾乎與出版社正規(guī)出版的書籍類似。這對(duì)于平時(shí)很少利用Word軟件的學(xué)生而言,具有很大的難度,需要重新學(xué)習(xí)Word的編排技巧。在論文寫作過程中,也容易出現(xiàn)論文排版上的各種問題。
目前,文檔編排軟件很多,但一般采用Mi-crosoftWord完成.對(duì)于Word排版問題,應(yīng)著重解決以下幾方面的問題:①頁面設(shè)置;②文字格式的設(shè)置;③樣式的應(yīng)用;④分節(jié)的設(shè)置;⑤頁眉頁腳的設(shè)置;⑥圖表的繪制;⑦公式的錄入;⑧自動(dòng)生成目錄。
2.2 Excel表、圖與統(tǒng)計(jì)分析
對(duì)于大多數(shù)的畢業(yè)論文,都會(huì)涉及插入圖表,以及數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì)分析。除文科類論文較少涉及圖表知識(shí)外,理工科、農(nóng)科、醫(yī)學(xué)等學(xué)科的大部分畢業(yè)論文,都會(huì)涉及圖表的制作以及數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì)分析。在畢業(yè)論文寫作過程中,部分學(xué)生對(duì)圖表的制作很是陌生,甚至不知道標(biāo)準(zhǔn)的圖表要求是什么,因而做出來的圖表不僅不美觀,而且也不符合要求。Excel還具有統(tǒng)計(jì)分析功能,不僅方便快捷,而且準(zhǔn)確可靠,但不少同學(xué)不知道Excel具有統(tǒng)計(jì)學(xué)功能,更不會(huì)使用。他們往往采用手算的方法來進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,耗時(shí)耗力,而且還容易出錯(cuò)。
圖表與統(tǒng)計(jì)分析,不僅可以采用Excel,也可以采用更為專業(yè)的軟件,如Origin制圖、Sigmaplot制圖、SAS統(tǒng)計(jì)分析、SPSS統(tǒng)計(jì)分析等,但以Excel更為方便。對(duì)于Execl圖表與統(tǒng)計(jì),應(yīng)著重解決以下幾方面的問題:①Excel表格的制作(特別是三線表的制作);②Excel圖表的制作;③Excel函數(shù)與公式;④Excel統(tǒng)計(jì)分析工具。除此之外,也可以介紹Origin、Sigmaplot、SAS、SPSS等軟件的使用。
文檔演示畢業(yè)論文答辯時(shí),_般采用PPT展示其研究課題。答辯過程主要包含兩部分,學(xué)生陳述和老師提問。學(xué)生的自主陳述過程,不僅需要其精彩的陳述,更需要映襯陳述的多媒體展示。目前,大多數(shù)學(xué)生往往直接將論文內(nèi)容粘貼到PPT當(dāng)中,卻不知如何精簡和美化,結(jié)果導(dǎo)致PPT臃腫,條理不清晰,沒有層次感。導(dǎo)致這一情況的直接原因就是學(xué)生缺乏PPT制作的技巧。
對(duì)于PPT的制作,應(yīng)著重解決以下幾方面的問題:①整體結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì);②頁面布局設(shè)計(jì);③色彩搭配設(shè)計(jì);④演講內(nèi)容提煉;⑤媒體元素設(shè)置;⑥動(dòng)態(tài)效果設(shè)置;⑦播放策略。
2.4 INTERNET文獻(xiàn)檢索
Internet是獲取科技信息非常方便的渠道。畢業(yè)論文的實(shí)踐不是閉門造車,而是他人研究成果的繼續(xù)。因而在研究之前需要查閱大量的文獻(xiàn)。文獻(xiàn)資料主要分為兩種資料:文本資料和電子資料。大部分的研究成果是以期刊論文、會(huì)議報(bào)告、學(xué)位論文等形式最先展示出來的,而這部分資料目前基本都被相關(guān)數(shù)據(jù)庫所收錄,存儲(chǔ)在數(shù)據(jù)服務(wù)器上。利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),可以非常方便地查閱到所需要的資料。
對(duì)于Internet文獻(xiàn)檢索,應(yīng)著重解決以下幾方面的問題:①主要中文期刊數(shù)據(jù)庫;②主要英文期刊數(shù)據(jù)庫;③其它類型數(shù)據(jù)庫(如:電子圖書、電子報(bào)紙、會(huì)議論文、學(xué)位論文、標(biāo)準(zhǔn)、專利等);④檢索策略;⑤檢索技巧。
2.5 ENDNOTE文獻(xiàn)管理
在畢業(yè)論文撰寫過程中,根據(jù)撰寫需要,要對(duì)參考文獻(xiàn)進(jìn)行插入、移動(dòng)、刪除等各種管理操作。本科畢業(yè)論文的參考文獻(xiàn)數(shù)量一般在20篇左右,而研究生畢業(yè)論文的參考文獻(xiàn)數(shù)量可達(dá)100篇以上,對(duì)于如此多的文獻(xiàn),如果采用人工管理的方式,不僅工作量巨大,而且非常容易出錯(cuò)。通過專業(yè)的文獻(xiàn)管理軟件,可以非常方便地對(duì)參考文獻(xiàn)進(jìn)行處理。文獻(xiàn)管理類軟件有多種,如:醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)王、風(fēng)^-express、Endnote、Referencemanager、Notefirst等。不同軟件有自己的特點(diǎn)和優(yōu)勢,重點(diǎn)推薦Endnote文獻(xiàn)管理軟件,當(dāng)然像Notefrst這種推出時(shí)間較短的國內(nèi)免費(fèi)軟件,也有不錯(cuò)的口碑。
以Endnote文獻(xiàn)管理軟件為例,應(yīng)著重解決以下幾方面問題:①參考文獻(xiàn)格式標(biāo)準(zhǔn);②創(chuàng)建End-note圖書館;③文獻(xiàn)信息錄入;④Word中使用文獻(xiàn)格式模板設(shè)置;⑥高級(jí)應(yīng)用。
3.本科畢業(yè)論文實(shí)踐中的計(jì)算機(jī)應(yīng)用指導(dǎo)
3.1 加強(qiáng)計(jì)算機(jī)教育課程建設(shè)
通過調(diào)整課程設(shè)置和課程內(nèi)容,引入相關(guān)計(jì)算機(jī)教育內(nèi)容。同時(shí),提高教學(xué)質(zhì)量和水平,加強(qiáng)學(xué)生計(jì)算機(jī)實(shí)踐能力的培養(yǎng)。在《計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)》課程中,要將Office辦公軟件引入到課程中,并要達(dá)到一定的應(yīng)用水準(zhǔn)。在《試驗(yàn)設(shè)計(jì)與統(tǒng)計(jì)分析》課程中,可以引入Excel和SAS等軟件知識(shí)。在《文獻(xiàn)檢索》課程中,可以引入Internet的使用,數(shù)據(jù)庫查詢和Endnote軟件等知識(shí)。在其它專業(yè)課程中,凡涉及到計(jì)算機(jī)內(nèi)容的,也要盡可能進(jìn)行上機(jī)訓(xùn)練,提高計(jì)算機(jī)應(yīng)用能力。
3.2 加強(qiáng)計(jì)算機(jī)專業(yè)知識(shí)講座
通過專題講座的形式,講解畢業(yè)論文實(shí)踐過程中所使用的軟件知識(shí)。在畢業(yè)論文撰寫期間,可以通過專題講座,具有針對(duì)性地進(jìn)行輔導(dǎo)。因此,學(xué)生可以及時(shí)的了解相關(guān)知識(shí),并立即加以應(yīng)用。除了現(xiàn)場的講座形式外,還可以利用網(wǎng)絡(luò)的優(yōu)勢,建立網(wǎng)上學(xué)習(xí)平臺(tái),將學(xué)習(xí)資源放在網(wǎng)絡(luò)上,學(xué)生可以隨時(shí)查詢相關(guān)計(jì)算機(jī)應(yīng)用知識(shí)。
3.3 加強(qiáng)計(jì)算機(jī)硬件建設(shè)
加大計(jì)算機(jī)硬件設(shè)施的投入力度,優(yōu)化計(jì)算機(jī)機(jī)房管理,提高計(jì)算機(jī)利用效率。根據(jù)學(xué)校人數(shù)和計(jì)算機(jī)使用的實(shí)際情況,合理投入資金進(jìn)行計(jì)算機(jī)房的建設(shè),增加計(jì)算機(jī)的臺(tái)套數(shù)。其次,制定合理的管理措施,適當(dāng)延長計(jì)算機(jī)房的使用時(shí)間,提高計(jì)算機(jī)房的利用效率,減少計(jì)算機(jī)的非學(xué)習(xí)性占用。
3.4 加強(qiáng)指導(dǎo)老師的指導(dǎo)職責(zé)
制定畢業(yè)論文指導(dǎo)教師的考核體系,強(qiáng)化指導(dǎo)教師的責(zé)任意識(shí),督促教師加強(qiáng)對(duì)學(xué)生的指導(dǎo)。從學(xué)校和學(xué)院兩個(gè)層次,學(xué)校層次要做好畢業(yè)論文指導(dǎo)的全面工作,同時(shí)要對(duì)計(jì)算機(jī)應(yīng)用指導(dǎo)工作提出明確統(tǒng)_的要求,學(xué)院則有必要對(duì)學(xué)校的規(guī)定做出具體的安排和實(shí)施辦法。
4.小結(jié)
一
當(dāng)電影告別了自己技術(shù)雜耍的丑小鴨階段而成為藝術(shù)的白天鵝時(shí)候,還處在電影藝術(shù)的默片時(shí)代,然而就在這默片時(shí)代,格里菲斯、卓別林、愛森斯坦、普多夫金等天才的電影藝術(shù)大師們就創(chuàng)作出了永載史冊的電影藝術(shù)精品。后來形成的電影藝術(shù)史上的第一個(gè)系統(tǒng)的電影美學(xué)理論——蒙太奇理論,可以說主要就是這種默片時(shí)代電影藝術(shù)的美學(xué)表達(dá)和理論自認(rèn)。那么,這默片時(shí)代電影藝術(shù)的本性或本體是什么呢?如果參照后來巴贊的紀(jì)實(shí)主義電影美學(xué)關(guān)于電影藝術(shù)本體的表達(dá)方法(巴贊把電影藝術(shù)的本體概括為“攝影影像”,亦即著名的“攝影影像本體論”)[1],則可將默片時(shí)代的電影藝術(shù)本體概括為“蒙太奇”。也正因?yàn)檫@樣,“蒙太奇”一詞才不僅作為一種重要的電影藝術(shù)方法和技巧存在,而甚至成為電影藝術(shù)的同義語。然而電影的這樣一種本質(zhì)或本性存在了多久呢?最多不過20年。然而當(dāng)聲音技術(shù)的進(jìn)步?jīng)_破包括幾乎所有默片時(shí)代的電影藝術(shù)大師的習(xí)慣與成見的阻礙而終于挺進(jìn)到電影藝術(shù)中來的時(shí)候,電影藝術(shù)的本體構(gòu)成無疑發(fā)生了質(zhì)的變化。電影“蒙太奇本體論”把電影的全部藝術(shù)可能性都?xì)w結(jié)為電影畫面(影像)之間的自由組接,即蒙太奇上,甚至對(duì)用來進(jìn)行這種自由組接的畫面本身都認(rèn)為是次要的,無關(guān)宏旨的。至于聲音因素則根本未予考慮。即使在聲音因素已經(jīng)進(jìn)入到電影藝術(shù)中來之后,在這種蒙太奇本體論的理論視野之內(nèi),也一直被作為一種次要的因素而附帶涉及的(直到艾柯、麥茨等人的符號(hào)學(xué)電影理論階段,也仍有這種情況。麥茨的組合理論就基本上沒有考慮電影的聲音因素)[2]。而事實(shí)上如果說運(yùn)動(dòng)的電影較之靜止的繪畫和攝影也不過是增加了一個(gè)運(yùn)動(dòng)的維度的話,那么擁有了聲音的電影較之默片也是實(shí)實(shí)在在地又增加了一個(gè)新的維度——聲音的維度。電影藝術(shù)在本體構(gòu)成上的這一重大變革,其意義究竟有多大,其實(shí)直到現(xiàn)在也難以概述,但有一點(diǎn)是肯定的,那就是電影由單純的視覺藝術(shù)變成了視聽結(jié)合的藝術(shù)[3]。無論如何,僅就這一點(diǎn)來講,雖同樣被稱為電影藝術(shù),而此電影已決非彼電影。在人類的五種感官當(dāng)中,最重要的是視聽,而且迄今為止人類所創(chuàng)造的藝術(shù)也無一例外都是訴諸這兩種感官的(李澤厚稱之為充分“人化”的感官),非此即彼。而至此為止,電影藝術(shù)獨(dú)自以便捷的方式占據(jù)了人類接收外部信息的這兩大頻道。
此后的色彩技術(shù)以及光學(xué)鏡頭和感光膠片等方面的技術(shù)革新和進(jìn)步雖都程度不同地給電影藝術(shù)的發(fā)展帶來一些影響,但基本上都沒有觸及電影藝術(shù)的本體構(gòu)成,也就是說在聲音進(jìn)入電影之后的相當(dāng)長一段時(shí)間里,電影藝術(shù)的發(fā)展進(jìn)步是處于一種量變的積累過程中,真正給電影帶來一次新的本體性變革的是電視技術(shù)的出現(xiàn)和發(fā)展。
二
電視技術(shù)的出現(xiàn)在相當(dāng)長的時(shí)間里是作為一種新的新聞媒體存在的。而一旦當(dāng)電視作為藝術(shù)形式出現(xiàn)時(shí),正像聲音因素被電影藝術(shù)習(xí)慣力量視為異己一樣,電影藝術(shù)也把電視藝術(shù)看成是自己的敵對(duì)勢力,在美國就爆發(fā)了持續(xù)十年之久的電影電視大戰(zhàn)。而事實(shí)上在各國都曾程度不同地發(fā)生過類似的影視大戰(zhàn)。默片時(shí)代的電影藝術(shù)家當(dāng)時(shí)沒有意識(shí)到聲音的出現(xiàn)是不可阻擋的,它必定要進(jìn)入電影并使電影藝術(shù)進(jìn)入一個(gè)新的時(shí)代。前電視時(shí)代的電影藝術(shù)家們也同樣沒能及時(shí)地意識(shí)到電視技術(shù)作為一種新的強(qiáng)勢媒體對(duì)于電影藝術(shù)的深刻意味。
如果一定要用一句話來概括電視技術(shù)給電影藝術(shù)帶來的深刻影響的話,也許有一個(gè)說法是便捷的,那就是使電影藝術(shù)進(jìn)入了電視時(shí)代。在探討并努力準(zhǔn)確表述電視時(shí)代的電影藝術(shù)的本體存在或者說本性的過程中,有一個(gè)廣為人們關(guān)注的話題,那就是關(guān)于電影藝術(shù)與電視藝術(shù)異同的探討和爭論。直至目前仍有人致力于電視藝術(shù)特殊性闡釋和論證,即將電視藝術(shù)視為電影藝術(shù)之后的人類的又一種新的基本藝術(shù)形式,而努力收集歸納其有別于電影藝術(shù)的特異之處。然而筆者始終認(rèn)為,電視藝術(shù)與電影藝術(shù)之間的差異,充其量只是同一類藝術(shù)形式內(nèi)部不同種屬之間的差異,而非人類基本藝術(shù)形式間的差異,而且這種差異主要的是一些量的、暫時(shí)性的、技術(shù)性或經(jīng)濟(jì)性的差異,而非藝術(shù)本體上的差異。也就是說,電視藝術(shù)與電影藝術(shù)在藝術(shù)本體上是一致的,相同的。隨著影視技術(shù)的發(fā)展進(jìn)步,電影藝術(shù)與電視藝術(shù)之間的差異和分野正在和已經(jīng)消失和彌合?!半娨曤娪啊边@個(gè)影視藝術(shù)的新品類的出現(xiàn)與存在,清楚不過地向人們昭示了這一點(diǎn)。[4]因此我們完全有理由這樣宣布,電視技術(shù)的出現(xiàn)和發(fā)展,主要的和根本的意義,并不是在電影藝術(shù)之后、之外,使人類擁有了一個(gè)新的基本的藝術(shù)形式,而是使電影藝術(shù)又進(jìn)入了一個(gè)新的時(shí)代——電視時(shí)代。其間變化之大,以致于事實(shí)上使我們已不便再用電影藝術(shù)這樣的詞語來意指人類的這一遲來的基本藝術(shù)形式,而應(yīng)選擇并習(xí)慣于影視藝術(shù)或影像藝術(shù)之類的新詞匯、新概念。不僅電視時(shí)代的整個(gè)影像藝術(shù)之內(nèi)涵已非電影藝術(shù)一詞所能涵蓋,即使單就電影藝術(shù)本身來講,在電視時(shí)代的一系列新生與擴(kuò)展,如在制作與播放以及觀賞方式等方面的變化與進(jìn)步,都已使電影藝術(shù)變得越來越不那么純粹,不那么像電影了。大約是由于原有思維習(xí)慣的作用吧,人們只注意到了電視技術(shù)生長出了電視藝術(shù)這一重要事實(shí),而且也許是吸取了歷史上曾長期無視電影的藝術(shù)屬性的教訓(xùn)吧,人們不僅一下子便認(rèn)同了電視的藝術(shù)性質(zhì),而且似乎把全部的注意力和精力都用來發(fā)現(xiàn)和發(fā)掘電視作為藝術(shù)的區(qū)別于電影的特殊性,并急不可待地宣布電視是繼電影之后的人類“第八藝術(shù)”。結(jié)果卻忽視了另一個(gè)同樣重要或者說更重要的一個(gè)事實(shí),那就是電視藝術(shù)與電影藝術(shù)在美學(xué)本體上的一致性,更忽視了電視作為一種新的技術(shù)進(jìn)步所給予電影藝術(shù)的深刻影響。如果把這種深刻影響所包含的發(fā)展趨勢也考慮在內(nèi)的話,我們完全可以做出下面的結(jié)論:進(jìn)入電視時(shí)代的電影藝術(shù)即使還可以稱之為電影藝術(shù)的話,也已基本上不再是原來意義上的,即以光學(xué)成像為基本技術(shù)與手段的電影藝術(shù)了。
三
人類社會(huì)確是以加速度的形式向更高的文明發(fā)展進(jìn)化的。就在電視技術(shù)的發(fā)展進(jìn)步正在深刻而有力地刺激并推動(dòng)電影藝術(shù)向新的深度與高度發(fā)展邁進(jìn),其勢方興未艾的時(shí)候,又一種新的電子技術(shù)——電子數(shù)碼信息技術(shù)又勃然興起于世,并給予電影藝術(shù)以及整個(gè)影像藝術(shù)以更為巨大而深刻的影響。這場變革的來勢之迅猛與內(nèi)力之深厚,使人們真真正正地感到了絕對(duì)的應(yīng)接不暇與別無選擇。它既不像聲音技術(shù)那樣允許人們有一個(gè)懷疑、反對(duì)、認(rèn)同的過程,也不像電視技術(shù)那樣給你一個(gè)進(jìn)行十年抵制大戰(zhàn)的時(shí)間,而是在電視技術(shù)已經(jīng)與電影技術(shù)趨于融合的基礎(chǔ)上,一下子便出現(xiàn)在電影藝術(shù)的內(nèi)部構(gòu)成因素之中,它可以在你對(duì)其所知甚少或根本處于無知的狀態(tài),甚至根本還沒有意識(shí)到它的出現(xiàn)與存在的情況之下,就一下子從里到外全方位地包圍并滲透于你了。
電子計(jì)算機(jī)成像(CGI)技術(shù)的發(fā)明是在60年代,進(jìn)入70年代即開始應(yīng)用到電影制作領(lǐng)域。1975年喬治·盧卡斯創(chuàng)建了專門為拍攝電影提供電腦技術(shù)服務(wù)的特技王國“魔光實(shí)業(yè)”(IndustrialLightandMagic,簡稱ILM),這已清楚地意味著又一個(gè)電影藝術(shù)的新時(shí)代即將來臨。1991年,柯達(dá)公司“數(shù)字化視覺效果處理系統(tǒng)”簡稱(INEON)的誕生,宣告了數(shù)字技術(shù)支配電影技術(shù)的時(shí)代的到來。而2000年,美國最大的電腦網(wǎng)絡(luò)公司——全美在線(AOLI-S)與美國第二大傳媒集團(tuán)——時(shí)代華納公司(TimeWarner)的結(jié)盟,則最終標(biāo)志著最新的電影藝術(shù)新時(shí)代——后電影時(shí)代(Post-cinemaEra)的來臨。[5]
這究竟是一個(gè)怎樣的新時(shí)代呢?
從技術(shù)層面講,這一次的電影新技術(shù)革命,不是某種單一的技術(shù)變革,而是以電腦數(shù)字技術(shù)為核心的包括電影、電視、電腦硬件與軟件、電話、自動(dòng)化工程、機(jī)器人等等新技術(shù)長期發(fā)展融合的集中體現(xiàn)。從電影特技制作能力的空前提高(已沒有什么影像是不可制作的),到電影制作方式的根本性改變(電影已可以不是拍攝的,而是“合成”的),再到各類新興娛樂產(chǎn)品、產(chǎn)業(yè)的產(chǎn)生(如電腦游戲,實(shí)真經(jīng)歷,互動(dòng)娛樂等),再到全新的發(fā)行展示渠道的創(chuàng)建(如只讀記憶光盤、數(shù)字光盤、衛(wèi)星電視、有線電視、互聯(lián)網(wǎng)等),這一切不僅無一不直接引發(fā)著電影藝術(shù)的本性變革,更以集體的合力最終將電影藝術(shù)推進(jìn)到了一個(gè)全新的“后電影時(shí)代”。
從藝術(shù)層面上講,在后電影時(shí)代,電影藝術(shù)在藝術(shù)本體上發(fā)生的變化主要有以下幾點(diǎn):
(一)電影特技制作能力的空前提高,使電影藝術(shù)的奇觀本性得到突現(xiàn),超越了電影藝術(shù)的紀(jì)實(shí)本性而明顯處于前景位置,直到產(chǎn)生所謂的“效果美學(xué)”[6]
紀(jì)實(shí)性與奇觀性是電影本性的相互關(guān)聯(lián)的兩個(gè)方面。在巴贊時(shí)代,電影藝術(shù)的紀(jì)實(shí)本性得到了最大限度的高揚(yáng),“紀(jì)實(shí)美學(xué)”也因之而成為電影藝術(shù)美學(xué)原則的主旋律。而當(dāng)電子計(jì)算機(jī)成像技術(shù)、特別是電腦數(shù)字技術(shù)一經(jīng)應(yīng)用到電影特技制作領(lǐng)域,就使電影特技超越了單純的技術(shù)意義而具有了美學(xué)內(nèi)涵。從《星球大戰(zhàn)》(1976年制作完成,電影史將這一年稱為“特技效果的新生”)到《誰陷害了兔子羅杰》(1988年),從《終結(jié)者》(1991年)到《侏羅紀(jì)公園》(1993年),從《阿甘正傳》(1994年)到《勇敢者的游戲》(1995年),從《玩具總動(dòng)員》(1995年)到《泰坦尼克號(hào)》(1997年)……電腦特技,創(chuàng)造了一個(gè)又一個(gè)真正匪夷所思的人間奇跡。[7]在20世紀(jì)最后10個(gè)年頭里,電影也正是憑借這種對(duì)于傳統(tǒng)電影技術(shù)來說幾乎永遠(yuǎn)無法實(shí)現(xiàn)的銀幕奇觀的表現(xiàn)而重新定位了自己的大眾文化坐標(biāo),并再一次戰(zhàn)勝了畫面小、影像差和音響弱的電視的。而當(dāng)這種“追求技術(shù)魔力”、“致力奇觀呈現(xiàn)”的“效果美學(xué)”成為時(shí)尚、甚至主流時(shí),就不僅悄悄地改變了觀眾的觀影經(jīng)驗(yàn)和觀影期待(從對(duì)電影敘事真實(shí)性的認(rèn)同轉(zhuǎn)移到對(duì)電影奇觀和技術(shù)的欣賞),而且也悄悄地解構(gòu)著電影藝術(shù)本身,將其融入到一個(gè)更為廣泛的傳媒體系之中去了。
(二)電影制作方式的革命性轉(zhuǎn)變,使巴贊攝影影像本體論的電影理論趨于解體,并將最終改變電影本身的本體存在
雖然就全行業(yè)來講,電影業(yè)仍然是一個(gè)“膠片”行業(yè),但以盧卡斯“魔光實(shí)業(yè)”(ILM)為代表的數(shù)字化新技術(shù)正在排除電影拍攝放映的老式機(jī)械裝置,電腦合成的數(shù)據(jù)人物和影像處理的仿真場景已經(jīng)預(yù)示著電影工業(yè)成為“無膠片”行業(yè)的可能。就是說,電影已可以不是排演拍攝成的,而完全是電腦合成的。如果說傳統(tǒng)的電影制作方式有一個(gè)最大的局限在于它的每一個(gè)藝術(shù)想象的實(shí)現(xiàn)都受到制作技術(shù)與條件的限制的話,而隨著電腦數(shù)字技術(shù)支配電影制作,則最終完全超越了人類有限的想象力。它可以合成任何現(xiàn)實(shí)的、非現(xiàn)實(shí)的視聽影像,只有你想象不出的,沒有它制作不了的。這樣一來,影像與物質(zhì)實(shí)體之間的聯(lián)系就變得非常脆弱了,影像本身不再保障視覺的真實(shí)性。再簡單地講就是,電影已不再是“記錄”(Record),不再是“物質(zhì)現(xiàn)實(shí)的復(fù)原”(克拉考爾語),而是“合成”(Graph),是“實(shí)在的非真實(shí)”(Virtualirreality)。顯然,當(dāng)觀眾已清楚地知道任何影像都可以是數(shù)字化地制造出來的時(shí)候,人們對(duì)電影真實(shí)性的確信也必將終結(jié)。
(三)新興媒體新興娛樂產(chǎn)品的建立和新的傳媒體系及發(fā)行展示渠道的創(chuàng)建,已經(jīng)形成人類全新的“視聽文化”,亦使電影藝術(shù)發(fā)生根本性變革,直至消失在新的系統(tǒng)之中
隨著電視的出現(xiàn),以及其后電腦技術(shù)的應(yīng)用,特別是數(shù)字技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn)與發(fā)展,新興媒體及新興娛樂產(chǎn)業(yè)層出不窮,并逐漸形成群雄并起、逐鹿中原的局面,電影不僅喪失了“大眾藝術(shù)之王”的地位,更重要的電影與電視、電腦、多媒體和網(wǎng)絡(luò)之間的界限日趨模糊。電影正在匯入更大的視聽媒體洪流之中,這一媒體洪流從攝影化走到電子化,現(xiàn)在又到了網(wǎng)絡(luò)化新階段。
在這些新興的娛樂產(chǎn)品或方式中,有兩種產(chǎn)品或方式對(duì)電影的影響或者說改造最為深刻。其中一個(gè)是“互動(dòng)娛樂”(InteractiveEntertainments),及由之而生發(fā)出的互動(dòng)電影。這種互動(dòng)電影為觀眾(用戶)提供了這樣的可能:從一個(gè)音像數(shù)據(jù)庫選取素材,建立多種不同的電影敘事走向,事實(shí)上就是構(gòu)造觀眾(用戶)自己的故事。另一個(gè)是“實(shí)真經(jīng)歷”(Vivtual-RealityExperienes,簡稱VR)?!皩?shí)真經(jīng)歷”是對(duì)真實(shí)的全方位(視、聽、嗅、味、觸多種感官的信息來源及其綜合)人為仿造,并企圖最終達(dá)成與真實(shí)的完全一致?!皩?shí)真經(jīng)歷”的用戶或者說參與者,或游戲者,可以進(jìn)入一個(gè)電腦合成的人為環(huán)境,在那里自如地活動(dòng),與物體、人物和事件發(fā)生直接的相互作用,并直接影響到敘事的結(jié)構(gòu)和發(fā)展過程。傳統(tǒng)的“視窗展示”方式和靜坐式觀影方式,讓位于“活動(dòng)中心”(activitycenter)式的“入門探尋”;被動(dòng)的觀看者,讓位于能動(dòng)的參與者。當(dāng)電影的發(fā)展已經(jīng)到了這樣一種水平或階段時(shí),即便我們?nèi)匀粚⑵浞Q為電影、看成電影,也不難理解和想象它同此前的、傳統(tǒng)意義上的電影已相去甚遠(yuǎn),太遠(yuǎn)了。從內(nèi)在的敘事內(nèi)容與方式及結(jié)構(gòu)到外在的展示方式、場所及觀眾的“觀看”方式直到“觀眾”——用戶由之而獲得的藝術(shù)體驗(yàn)及審美感受都已發(fā)生了全方位的變革。正如有些評(píng)論者所指出的那樣:“互動(dòng)電影”與“實(shí)真經(jīng)歷”與傳統(tǒng)電影的最重要的區(qū)別之點(diǎn),在于其對(duì)于經(jīng)驗(yàn)的強(qiáng)化和對(duì)用戶控制力的賦予。而一旦用戶擁有了這種控制力,則無疑意味著對(duì)敘事可能性懸念的摒棄,同時(shí)也就意味著對(duì)觀眾的觀影欲望的摒棄,因此,單從這一點(diǎn)來講,已決定此類新電影要保持或形成觀眾——用戶的新的引力或欲望,就必須構(gòu)建自己的新的電影語法。
雖上述電子計(jì)算機(jī)等新技術(shù)革命所引發(fā)的電影藝術(shù)本體性變革尚處在開始階段,許多新的設(shè)計(jì)和創(chuàng)造還處在初期和試驗(yàn)的水平上,還存在許多有待定型、完善和改進(jìn)的地方,但其發(fā)展趨勢已是如日東升。1997年第一部互動(dòng)電影《黯淡》已制作并發(fā)行;“實(shí)真經(jīng)歷”也已進(jìn)入實(shí)驗(yàn)試制階段;網(wǎng)絡(luò)電影更是早已出現(xiàn),網(wǎng)民完全可以像電臺(tái)點(diǎn)歌一樣,上網(wǎng)“點(diǎn)看電影”。不僅如此,世界的高科技巨人們正在聯(lián)手研制被稱作“藍(lán)牙計(jì)劃”(blue-teeth)的可以將所有裝置(電腦、電話、電視、音響、家用電器和各種數(shù)據(jù)庫等等)共享的聯(lián)動(dòng)終端。其目的是只要?jiǎng)右粍?dòng)手指頭(甚至動(dòng)一動(dòng)意念),你就能得到、看到和聽到你想要的一切。屆時(shí),不僅人類的視聽文化將發(fā)生前所未有的變化,就是人類文明也無疑進(jìn)入到了一個(gè)更高的新階段。
四
這是一場正在悄然行進(jìn)中的電影技術(shù)與電影美學(xué)革命。經(jīng)歷這場革命之后的電影,即使不是煙消云散,也已是面目全非。而且確已可以看到或感受到使電影走向終結(jié)的新事物、新力量。
安德列·巴贊認(rèn)為,人的潛意識(shí)中有一種所謂的“木乃伊情結(jié)”。其含義是說,人們總是傾向于把經(jīng)歷過的生活盡可能真實(shí)完整地記錄下來,仿佛是給時(shí)間涂上香料、使之免于腐朽,如木乃伊一般。[1]電影誕生之后,由于其所具有的對(duì)于視聽信息的方便而直觀的呈現(xiàn)能力,便成了這種情結(jié)最理想的承載方式。于是巴贊在1946年便提出了一個(gè)所謂的“完整電影神話”的概念,認(rèn)為“電影這個(gè)概念與完整無缺地再現(xiàn)現(xiàn)實(shí)是等同的;他們所想象的就是再現(xiàn)一個(gè)聲音、色彩、立體感等一應(yīng)俱全的外部世界的全景。”[1]進(jìn)入后電影時(shí)代之后,我們發(fā)現(xiàn),這個(gè)“完整電影神話”即將和正在成為現(xiàn)實(shí)。電影的完整再現(xiàn)與電子游戲的人機(jī)互動(dòng)作為兩個(gè)向度的理想追求,即將和正在最后階段實(shí)現(xiàn)融合。代表這種融合的就是“實(shí)真經(jīng)歷”技術(shù)的出現(xiàn)和走向完善?!皩?shí)真經(jīng)歷”既代表人類真實(shí)完整地記錄自己生活這一探索軸線的運(yùn)動(dòng)極限,也代表了人機(jī)互動(dòng)的仿真追求的運(yùn)動(dòng)終點(diǎn)。在“實(shí)真經(jīng)歷”的時(shí)代,我們將會(huì)和正在看到,我們不僅可以完整無缺地再現(xiàn)現(xiàn)實(shí),而且我們將無法區(qū)別這再現(xiàn)的現(xiàn)實(shí)(虛擬的現(xiàn)實(shí))與實(shí)有現(xiàn)實(shí)的不同(進(jìn)入“實(shí)真經(jīng)歷”過程的“用戶”由于不僅接受了“實(shí)真經(jīng)歷”技術(shù)所提供的從視聽到嗅味直到觸覺的全面的虛擬的仿真信息而且被隔絕了全部的現(xiàn)實(shí)真實(shí)信息,因此直到“實(shí)真經(jīng)歷”結(jié)束,將根本無法分辨這種虛擬真實(shí)與真實(shí)的現(xiàn)實(shí));與此同時(shí),我們還將發(fā)現(xiàn),我們不僅生活在實(shí)有的現(xiàn)實(shí)中間,我們也同時(shí)甚至更多地生活在虛擬的現(xiàn)實(shí)中間(比如我們不僅為現(xiàn)實(shí)生活中親人的健康而歡樂,也為藝術(shù)虛構(gòu)中的古人的痛苦而流淚)。其實(shí)很久以來或者從來就是如此的,只是今天恍然大悟罷了。更有甚者,我們還將看到,虛擬的現(xiàn)實(shí)與實(shí)有的現(xiàn)實(shí)不僅越來越難以區(qū)別,而且處在一種密切的相互滲透與影響的互動(dòng)狀態(tài)之中??傊?,對(duì)于現(xiàn)在特別是未來的人們,虛擬的現(xiàn)實(shí)將不僅影響他們的生活,甚至將構(gòu)成他們的人生。
于是在事情的最后階段,我們終將發(fā)現(xiàn),人類從完整再現(xiàn)現(xiàn)實(shí)的藝術(shù)追求出發(fā),最后又走回到了創(chuàng)造現(xiàn)實(shí)的生活本身。正如作為心理學(xué)家的電影美學(xué)家愛因漢姆所預(yù)言的那樣,與現(xiàn)實(shí)不同的才是可以審視的藝術(shù)。如果與現(xiàn)實(shí)完全相同了,則是現(xiàn)實(shí)本身,而不再是藝術(shù)。因此,“實(shí)真經(jīng)歷”的出現(xiàn),正預(yù)示著電影藝術(shù)的終結(jié)。[8]
引力與加速度的等價(jià)使愛因斯坦發(fā)現(xiàn)了相對(duì)論,那么,虛擬現(xiàn)實(shí)與實(shí)有現(xiàn)實(shí)的等價(jià)又將意味著什么呢?到那時(shí),也許終結(jié)的不只是電影藝術(shù),整個(gè)人類思維與哲學(xué)都將發(fā)生目前還無法預(yù)想的深刻變化。
短短一百年,電影卻經(jīng)歷了如此多的變化,以至即將走向終結(jié)?;叵胨o我們帶來如此巨大的、長達(dá)百年的歡樂,一時(shí)確實(shí)很難接受,而理智應(yīng)當(dāng)告訴我們,如果放在足夠長的歷史長河中考查,世間萬事萬物,莫不如此。這也就是存在主義所謂的“存在先于本質(zhì)”。所以,天才的巴贊才只用一個(gè)問句——“電影是什么?”來命名自己的文集。
【參考文獻(xiàn)】
[1]安德列·巴贊.電影是什么?[M].北京:中國電影出版社,1990.
[2]李幼蒸.當(dāng)代西方電影美學(xué)思想[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,1986.
[3]周傳基.電影·電視·廣播中的聲音[M].北京:中國電影出版社,1991.
[4]王佳泉.電視不是第八藝術(shù)——再論電視藝術(shù)與電影藝術(shù)的異同[J].東北師范大學(xué)學(xué)報(bào),2002.
[5]游飛,蔡衛(wèi).電影新技術(shù)與后電影時(shí)代[J].當(dāng)代電影,2000,(4).
[6]虞吉.電影的奇觀本性[J].當(dāng)代電影,1998,(5).
關(guān)鍵詞:金融保險(xiǎn);崗位技能;課堂設(shè)計(jì);職業(yè)本位
1當(dāng)前金融保險(xiǎn)業(yè)人才需求發(fā)展?fàn)顩r
在經(jīng)受了1997年亞洲金融危機(jī)的洗禮和多次金融結(jié)構(gòu)調(diào)整以后,目前我國金融體系已逐步建立起以商業(yè)銀行為主體,保險(xiǎn)公司、證券公司、信托公司等各類金融機(jī)構(gòu)分工合作、并存的金融組織體系。各金融機(jī)構(gòu)不斷拓展新的金融業(yè)務(wù)、金融體系發(fā)展逐步健全、同時(shí)資產(chǎn)規(guī)模也在快速增加。在大量市場調(diào)研、用人單位的走訪座談,電話調(diào)研及對(duì)畢業(yè)生的跟蹤調(diào)查數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析后,筆者認(rèn)為:(1)伴隨著我國逐步的對(duì)外開放,經(jīng)濟(jì)總量規(guī)模的壯大,將帶給經(jīng)貿(mào)人才大量的就業(yè)機(jī)會(huì),由此必將為金融保險(xiǎn)專業(yè)發(fā)展帶來勃勃生機(jī)。(2)研究數(shù)據(jù)表明,我國金融人才在人員結(jié)構(gòu)、人才數(shù)量及質(zhì)量等方面都還遠(yuǎn)不能滿足未來的發(fā)展需求。保險(xiǎn)人才總量嚴(yán)重匱乏,供需比只有1∶4。在對(duì)未來10年亟需的10類人才進(jìn)行分析預(yù)測時(shí),銀行、保險(xiǎn)類人才居于前列。(3)隨著業(yè)務(wù)的多元化發(fā)展和專業(yè)化程度加深,業(yè)內(nèi)對(duì)人才的需求呈“金字塔”式結(jié)構(gòu)。一是對(duì)中高端人才需求強(qiáng)烈,如基金經(jīng)理、證券經(jīng)紀(jì)人、金融分析師、保險(xiǎn)精算師等人才炙手可熱;二是,隨著網(wǎng)點(diǎn)網(wǎng)絡(luò)越做越大,一線崗位人員的需求量也在逐漸增多,如保險(xiǎn)人、保險(xiǎn)經(jīng)紀(jì)人、保險(xiǎn)理賠專員、保險(xiǎn)公司內(nèi)勤人員等。在學(xué)歷支撐方面,用人企業(yè)對(duì)??粕男枨蟪噬仙厔?,很多單位覺得專科生能“承上啟下”,并且,在工作中更能踏實(shí)肯干。特別是保險(xiǎn)專業(yè)出身、有素養(yǎng)、技能扎實(shí)的大專生更是深受歡迎。(4)薪酬方面,據(jù)調(diào)查,在各平均薪酬排行中,金融保險(xiǎn)、房產(chǎn)建筑和IT互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)仍然占據(jù)前三甲,其中,居首位的金融保險(xiǎn)類行業(yè),稅前年收入達(dá)到9.7萬元,今年的增長率達(dá)到14.10%。由于個(gè)人手持閑散資金的增多及普通百姓投資渠道的增加,越來越多的老百姓急需專業(yè)的保險(xiǎn)理財(cái)機(jī)構(gòu)為其個(gè)人或家庭提供最佳的理財(cái)方案、規(guī)劃、投保建議等服務(wù),因此金融保險(xiǎn)類人才存在著大量的市場需求。
2保險(xiǎn)市場的開放及保險(xiǎn)業(yè)從業(yè)人員英語技能需求分析
2.1保險(xiǎn)業(yè)對(duì)外開放及外資保險(xiǎn)公司在華經(jīng)營情況
我國目前國已成為世界第四大保險(xiǎn)市場,并在2025年之前有望成為世界第二。目前,國際保險(xiǎn)公司都將業(yè)務(wù)發(fā)展的重要目標(biāo)指向了我國,據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)分析:到2014年,已有美國友邦、中意人壽等為代表的56家外資保險(xiǎn)公司獨(dú)資或合資形式進(jìn)入我國財(cái)險(xiǎn)、壽險(xiǎn)及再保險(xiǎn)等保險(xiǎn)領(lǐng)域,市場占比也在逐年遞增。截至2014年末,全國共有財(cái)產(chǎn)保險(xiǎn)公司67家,其中中資45家、外資22家。全國共有73家人身保險(xiǎn)公司,較2013年增加3家。其中,中資公司45家,外資公司28家。2014年,外資保險(xiǎn)公司實(shí)現(xiàn)保費(fèi)收入901.9億元,同比增長32.6%,占全國保費(fèi)收入的4.5%,占比較上年提高0.5個(gè)百分點(diǎn)。各類賠款與給付支出472億元。外資保險(xiǎn)公司總資產(chǎn)6,646.7億元,較年初增加2,231.4億元,增長50.5%,占保險(xiǎn)業(yè)總資產(chǎn)的6.5%。
2.2保險(xiǎn)業(yè)從業(yè)人員英語技能需求分析
在保險(xiǎn)業(yè)公司中,尤其是被廣大求職者視為“香餑餑”的跨國企業(yè),在求職應(yīng)聘的條件中不乏英語技能的種種需要:(1)需要員工負(fù)責(zé)市場情報(bào)收集與整理,同業(yè)交流以及市場支援;要會(huì)多語種經(jīng)營分析檢視,能用英文撰寫市場分析報(bào)告和PPT制作;(2)具備較高的英文閱讀和表達(dá)能力;尤其是平臺(tái)更好的外資保險(xiǎn)公司,在對(duì)外企的保險(xiǎn)業(yè)務(wù)報(bào)價(jià)單的處理和核保等方面需要強(qiáng)大的英文閱讀及寫作能力以及口語溝通能力;(3)口語交際能力是亮點(diǎn);在執(zhí)行跨渠道大型業(yè)務(wù)競賽及市場活動(dòng)等的策劃、組織和追蹤等工作,以及業(yè)務(wù)推動(dòng)等方面,包括對(duì)新產(chǎn)品、產(chǎn)品組合、行銷系統(tǒng)和工具在各渠道進(jìn)行推動(dòng)上都需要有很好的口語表達(dá)能力作為支撐。(4)多媒體平臺(tái)互動(dòng)上,對(duì)公司的微信官方平臺(tái)及網(wǎng)站進(jìn)行日常維護(hù)及管理也需要有豐富的英語綜合應(yīng)用能力;由此可見,跨國保險(xiǎn)集團(tuán)在國內(nèi)的發(fā)展前景可觀,國際保險(xiǎn)人才需求旺盛,保險(xiǎn)人才需求增長明顯,但要想供職于跨國保險(xiǎn)公司及在公司內(nèi)部獲得上升渠道,個(gè)人英語技能的水平在專業(yè)能力相當(dāng)?shù)那闆r下就顯得尤為重要了。
3針對(duì)用語需求設(shè)計(jì)保險(xiǎn)英語課程
基于以上崗位的職業(yè)技能需求,在課程環(huán)節(jié)及目標(biāo)設(shè)定上就應(yīng)當(dāng)根據(jù)職業(yè)本位需求來“量身定做”:
3.1提高英文閱讀能力
閱讀水平的高低是英語基本素質(zhì)的一個(gè)綜合體現(xiàn),對(duì)于從業(yè)人員而言,在崗位的英語技能需求中,閱讀能力需求對(duì)應(yīng)內(nèi)容包括:在工作實(shí)踐中涉保業(yè)務(wù)與保險(xiǎn)條款的分析、外資保險(xiǎn)集團(tuán)內(nèi)部材料閱讀分析、財(cái)務(wù)目標(biāo)及狀況分析、文案對(duì)接及設(shè)計(jì)所需要的外文資料查閱分析等“靜態(tài)”的英語閱讀能力。對(duì)此,在課程設(shè)計(jì)中,首先教學(xué)篇章的選材內(nèi)容要求選取與保險(xiǎn)業(yè)務(wù)條款相關(guān)的內(nèi)容,另外還需選擇行業(yè)發(fā)展動(dòng)態(tài)、行業(yè)監(jiān)管及跨境保險(xiǎn)業(yè)務(wù)等相關(guān)文章作為教學(xué)目標(biāo);其次,在課堂教學(xué)環(huán)節(jié)的設(shè)定上,先由學(xué)生自我講解所學(xué)內(nèi)容的業(yè)界新聞動(dòng)態(tài)作為課堂導(dǎo)入,然后在篇章學(xué)習(xí)時(shí)分組分角色對(duì)所學(xué)內(nèi)容進(jìn)行互演,旨在換位(保險(xiǎn)業(yè)務(wù)員及客戶)分析不同身份角色立場下對(duì)保險(xiǎn)利益的處理,模擬真實(shí)保險(xiǎn)業(yè)務(wù)發(fā)生下的業(yè)務(wù)開展及維護(hù)。在此期間,對(duì)文獻(xiàn)內(nèi)容的查找與分析顯得尤其重要,特別是涉及保險(xiǎn)理賠案例查找及數(shù)據(jù)分析上,要求全英文資料分析,充分鍛煉學(xué)生的英語閱讀能力和邏輯分析能力。最后,教師作為教學(xué)內(nèi)容的引導(dǎo)者評(píng)判各組表現(xiàn)并總結(jié)。在全流程的模擬過程中能最大限度地發(fā)揮學(xué)生自我英語閱讀能力同時(shí)提高保險(xiǎn)理賠專業(yè)知識(shí)的實(shí)踐性,達(dá)到一舉兩得的效果。
3.2提高英語口語表達(dá)能力
良好的英語口語表達(dá)能在個(gè)人業(yè)務(wù)能力的評(píng)價(jià)中將個(gè)人的綜合實(shí)力充分體現(xiàn)出來,在個(gè)人的職業(yè)生涯發(fā)展及晉升上發(fā)揮意想不到的效果。如何能突顯自身的亮點(diǎn),專業(yè)水平是一方面,在眾多只能“看”不能“說”的競爭者中,優(yōu)秀的口語表達(dá)則是另外的一個(gè)方面。因此,在課堂教學(xué)中,口語鍛煉也顯得十分重要。在課堂設(shè)計(jì)上,除閱讀目標(biāo)外,還要增加口語表達(dá)內(nèi)容的規(guī)范性,專業(yè)性等作為口語訓(xùn)練的目標(biāo);在流程設(shè)計(jì)上,一是要將口語表達(dá)嵌入內(nèi)容互演中與提升閱讀水平同步,分角色互演的選手要以英文的表達(dá)形式進(jìn)行對(duì)壘演繹;二是在相關(guān)公司內(nèi)部業(yè)務(wù)的教學(xué)材料學(xué)習(xí)考核時(shí),要求各同學(xué)要獨(dú)自英文表達(dá)報(bào)表分析,文案策劃等業(yè)務(wù)實(shí)踐活動(dòng),以此來進(jìn)行口語能力評(píng)定,有條件的教學(xué)單位還可以邀請(qǐng)合作實(shí)習(xí)單位的人力資源專員或企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)來現(xiàn)場觀摩并給于實(shí)踐指導(dǎo)和點(diǎn)評(píng),這不僅對(duì)于學(xué)生的學(xué)習(xí)效果有著很好的幫助,同時(shí)也為企業(yè)人才輸送提供了渠道準(zhǔn)備。
4總結(jié)
保險(xiǎn)業(yè)在我國真正的發(fā)展時(shí)間并不算長,而當(dāng)前市場的蓬勃發(fā)展對(duì)懂英語、會(huì)綜合應(yīng)用英語的保險(xiǎn)人才需求巨大,在高職院校的專業(yè)教學(xué)中,保險(xiǎn)英語的教學(xué)要依據(jù)市場發(fā)展的動(dòng)向適時(shí)作出調(diào)整,但增強(qiáng)學(xué)生的閱讀與口頭表達(dá)及綜合分析能力始終是一個(gè)貫穿教學(xué)的核心不能放松。只有在這種能力培養(yǎng)下的專業(yè)學(xué)生在社會(huì)競爭中才具有價(jià)值優(yōu)勢。
作者:李瑩瑩 單位:武漢商貿(mào)職業(yè)學(xué)院外國語學(xué)院
參考文獻(xiàn):