時(shí)間:2022-03-10 09:57:44
緒論:在尋找寫作靈感嗎?愛發(fā)表網(wǎng)為您精選了8篇對外文化傳播論文,愿這些內(nèi)容能夠啟迪您的思維,激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,歡迎您的閱讀與分享!
關(guān)鍵詞:韓國;漢語教學(xué);文化傳播
中圖分類號:H319.3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號:1006-026X(2013)04-0000-01
隨著中國的飛速發(fā)展,“漢語熱”也迅速升溫。越來越多的外國人渴望接觸中國,渴望了解這個(gè)既擁有悠久歷史文化,又擁有無限發(fā)展?jié)摿Φ膰摇h語越來越受到國際重視,在這個(gè)時(shí)出了它的最強(qiáng)音。
中國國家漢辦主動(dòng)順應(yīng)這一形勢需要,采取了“請進(jìn)來”和“走出去”的發(fā)展戰(zhàn)略方針,積極招收外國留學(xué)生到中國學(xué)習(xí)漢語,也大力培訓(xùn)漢語國際教育人才,興建孔子學(xué)院、開設(shè)“孔子課堂”。越來越多的國家把漢語教學(xué)納入了本國國民教育體系,越來越的留學(xué)生來到中國學(xué)習(xí)漢語。漢語這一中華文明的結(jié)晶,欣逢盛世。
研究表明,“語言的背后是有東西的,且語言不能離開文化的存在”,劉先生也曾指出,“文化教學(xué)是語言教學(xué)不可或缺的一部分”,“文化教學(xué)要緊密結(jié)合語言教學(xué)”??梢?,對外漢語教學(xué)既是一個(gè)語言教學(xué)的過程,又是一個(gè)文化教學(xué)的過程,在對外漢語教學(xué)中進(jìn)行中國文化傳播有重要意義。
對外漢語教學(xué)中的中國文化傳播途徑主要可以分為:專門的文化課和非專門的文化課。
一、通過專門的文化課來傳播中國文化
課堂是教學(xué)的主陣地,在課堂上進(jìn)行中國文化教學(xué),應(yīng)注意以下幾點(diǎn)策略:
第一,選取合適的教材。從課程設(shè)計(jì)到獨(dú)立授課,一名好的漢語教師扮演的其實(shí)是雙重角色――既是導(dǎo)演也是演員,而課本則無異于劇本。在選取文化教材時(shí),要注意教材的趣味性,能夠引起學(xué)生對中國文化的興趣;教材也要適合學(xué)生的語言水平,在不同的教學(xué)階段,要為學(xué)生安排不同程度的文化內(nèi)容,例如,在初級階段的教學(xué)中,應(yīng)該選擇表層的文化內(nèi)容,在中級、高級階段的教學(xué)中,應(yīng)該選擇一些深層的精神文化內(nèi)容,逐漸讓學(xué)生了解漢語的人文內(nèi)涵;教材還要適合學(xué)生的年齡,例如,高中的學(xué)生可以選取內(nèi)容更生動(dòng)有趣的教材,大學(xué)的學(xué)生可以選取更有知識(shí)深度的教材。
第二,利用現(xiàn)代化教學(xué)手段展示中國文化的魅力。在授課過程中,只用語言進(jìn)行講述難免有枯燥、機(jī)械化之嫌,尤其是在初級階段的教學(xué)中,學(xué)生的語言水平尚淺,一些特殊的文化現(xiàn)象在不借助中介語的情況下很難向?qū)W生說明,而運(yùn)用現(xiàn)代化的教學(xué)手段更容易喚起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,幻燈片播放、音頻、視頻、電影等多媒體教學(xué)方式不但能夠使課堂有聲有色,也更方便快捷,不易受到客觀條件制約??梢姡弥庇^手段,合理利用PPT、視頻等現(xiàn)代教學(xué)技術(shù),在對外漢語的文化教學(xué)中很有必要。讓學(xué)生看電影《孔子》,往往比單純靠語言講解孔子的生平和思想更能引起學(xué)生的興趣。反復(fù)講解京劇的魅力和臉譜的含義,學(xué)生很難領(lǐng)悟,但如果教師帶領(lǐng)學(xué)生一邊看京劇的視頻,一邊加以講解,學(xué)生就覺得容易理解多了。講解中國的舞蹈,語言的描述很能讓學(xué)生想象到中國傳統(tǒng)舞蹈之美,但如果給學(xué)生看一次《千手觀音》,相信他們一定會(huì)贊嘆不已。
第三,讓學(xué)生在實(shí)踐中加深對中國文化的理解。俗話說,眼見為實(shí),耳聽為虛。在進(jìn)行對外漢語文化教學(xué)時(shí),老師常常會(huì)遇到這樣的情況――花了很長時(shí)間去解釋費(fèi)了湯圓,餃子,包子,餛飩之間有什么不同,學(xué)生還是不明白。在這種情況下,教師如果能創(chuàng)造條件,讓學(xué)生去品嘗一下這些可口的中國食物,或讓他們親手制作,學(xué)生就可以準(zhǔn)確、有效地理解所學(xué)內(nèi)容。此外,讓文化實(shí)踐走人課堂,往往更能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,它的趣味性超越了一般的課堂。比如,學(xué)習(xí)中國武術(shù),老師可以帶著學(xué)生一起打太極拳;講解中國的傳統(tǒng)服飾文化,老師可以和學(xué)生一起穿上美麗的漢服,梳起中國古典仕女的發(fā)式,也可以找?guī)准炫圩寣W(xué)生換上,感受一下中國傳統(tǒng)服裝的魅力。像中國結(jié)、剪紙、泥塑等操作性較強(qiáng)的傳統(tǒng)文化藝術(shù),更是可以讓學(xué)生親自動(dòng)手試一試。
第四,讓學(xué)生在對比中鞏固中國文化知識(shí)。在漢語作為第二語言教學(xué)的過程中,中外文化發(fā)生和接觸和碰撞不可避免,“認(rèn)識(shí)到自身文化和異域文化之間的相互關(guān)聯(lián)的生存關(guān)系是參與文化交流和培養(yǎng)跨文化意識(shí)的前提”,且“了解雙方文化的差異是成功的語言文化交際的必備前提”而學(xué)生往往也會(huì)對漢語和他們的母語之間的語言文化差異產(chǎn)生興趣。讓學(xué)生將中國的傳統(tǒng)文化和本國的文化進(jìn)行對比,找出異同,學(xué)生會(huì)比較有興趣,也更容易掌握知識(shí)。比如,中國和韓國同屬于“漢字文化圈”,都有過中秋節(jié)的傳統(tǒng),但中國的中秋節(jié)有拜月的習(xí)俗,而韓國人在中秋節(jié)祭拜祖先,中國人中秋節(jié)吃月餅,韓國人吃松餅,等等。再比如,中國人特別喜歡龍,把龍視為吉祥的象征,而西方人卻認(rèn)為龍是兇惡的象征,中國的龍和西方的龍?jiān)谕庑紊弦灿泻艽蟮牟煌T跐h語作為第二語言教學(xué)的過程中,中外文化發(fā)生和接觸和碰撞不可避免,而學(xué)生往往也會(huì)對漢語和他們的母語之間的語言文化差異產(chǎn)生興趣。
二、通過非專門的文化課來傳播中國文化
關(guān)鍵詞:《功夫熊貓》 模因論視角 對外文化傳播
一、《功夫熊貓》的文化外衣
從1998年拍攝的《花木蘭》開始, 到2008年拍攝的《功夫熊貓》,好萊塢利用中國元素作為載體,成功地講述了美國版的自我奮斗成功史。《功夫熊貓》具有非凡的視覺效果、幽默的故事情節(jié)和大量的中國元素,卻占領(lǐng)中國市場,橫掃票房,利用中國的題材和廉價(jià)勞動(dòng)力大賺特賺,而中國自己的民族動(dòng)畫產(chǎn)業(yè)卻在苦苦掙扎。最諷刺的是,這部“好萊塢大片”前期制作的25%是由我國深圳的一家動(dòng)畫公司完成的,價(jià)格遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于這部片子全球上億美元的票房。美國人再一次用中國文化的“瓶”裝了美國文化的“酒”,成功地向中國人兜售了美國人的核心價(jià)值觀和美國精神。從跨文化傳播角度看,功夫熊貓的成功是個(gè)成功運(yùn)用模因論進(jìn)行跨文化傳播的典型案例,對于中國文化的跨文化傳播而言,也許有值得借鑒的地方。
二、《功夫熊貓》的文化模因分析
(一)美國夢的追逐
在功夫熊貓中,熊貓阿寶是中國某地區(qū)一家鴨子面館的服務(wù)生,其家世代以做面為生,是多數(shù)“人”所鄙夷的、毫不起眼的小“人”物,最終通過足夠的幸運(yùn)和自身的努力得到了“龍卷軸”,成為眾人艷羨不已的“龍戰(zhàn)士”,并靠著自身的聰慧和機(jī)智領(lǐng)悟到了功夫的“最高境界”,打敗了邪惡勢力,最終以一己之力完成了拯救整個(gè)村落的光榮使命。這部影片是典型的美國式個(gè)人英雄主義題材電影,完美詮釋了美國式夢想――通過自身努力萬事皆有可能實(shí)現(xiàn)。一個(gè)平凡的小人物也能夠成為拯救世界的大英雄。
(二)個(gè)人主義為核心的價(jià)值觀
美國個(gè)人主義源于美國歷史的早期。早期歐洲移民離開故鄉(xiāng),來到北美大陸,雖然沒有封建主義和民族主義約束,但他們必須憑個(gè)人奮斗才能出人頭地。后來的西進(jìn)運(yùn)動(dòng)和艱苦的開拓生活進(jìn)一步為美國的個(gè)人主義注入了自由意愿、自立、個(gè)人奮斗的新內(nèi)涵。美國人相信個(gè)人能夠通過自我奮斗而獲得成功的信條始終占據(jù)著美國文化的核心地位。《功夫熊貓》充分展示了美國的這種個(gè)人主義文化精神。影片充滿中國元素,洋溢著濃郁的中國特色,卻詮釋著美國的文化精髓: “我信我能。”主人公阿波肥胖、平凡、笨拙、愚鈍, 卻做著拯救世界的大俠夢。在武林大會(huì)上, 阿波意外地成為肩負(fù)拯救山谷使命的“龍戰(zhàn)士”,連阿波自己也質(zhì)疑,但烏龜大師激勵(lì)阿波說: You are too concerned with at once and what will be. Yesterday is History, Tomorrow is a Mystery, and Today is a Gift. That’s why we call it the Present.(你太在乎過去是怎樣, 將來會(huì)怎樣了。昨日之日不可留, 明日之日未可知, 現(xiàn)在卻是老天爺?shù)亩Y贈(zèng), 那就是為什么今天被叫做present (現(xiàn)在/禮物)。)這番話完美地體現(xiàn)了美國個(gè)人主義精神奮斗精神――把握現(xiàn)在,努力奮斗。當(dāng)阿波打開卷軸卻發(fā)現(xiàn)所謂的秘籍空空如也,隨后阿波領(lǐng)悟出秘籍的真諦:There is no secret ingredient . It’s just you.(世上本無秘籍,唯有相信自己。)這種相信自己、勤奮努力,即有可能成功的信念是典型的美國個(gè)人主義――美國社會(huì)主流文化和價(jià)值取向的代言。而《功夫熊貓》借由中國文化元素的外殼,以好萊塢電影為媒介成功地將美國文化中的核心價(jià)值理念這一文化模因進(jìn)行復(fù)制與傳播,并成功向中國觀眾兜售。
(三)美國式幽默的套路
影片主人公阿波是典型的美式幽默、美式搞笑風(fēng)格的集中體現(xiàn)。他身材肥胖、好吃懶傲、愛好幻想、嘴巴總是喋喋不休的,這樣一個(gè)憨態(tài)可掬的熊貓形象出場就給人以捧腹大笑、忍俊不禁的角色效應(yīng),與迪斯尼及整個(gè)社會(huì)主流價(jià)值觀念中高大英俊完美的英雄套路截然不同,這樣一種更傾向于對解構(gòu)、荒誕、顛覆等表現(xiàn)手法的運(yùn)用和演繹則是好萊塢作者們常見的美式幽默套路。
三、模因論與對外文化傳播
模因論( memetics) 是在達(dá)爾文進(jìn)化論觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上產(chǎn)生,用來解釋文化進(jìn)化規(guī)律的新理論?!俄f氏詞典》將模因解釋為“在文化領(lǐng)域內(nèi),人與人之間相互散播開來的思想、行為、格調(diào)或習(xí)慣”。[1]
“模因”( meme)這一概念最早出現(xiàn)在《自私的基因》( The Selfish Gene) 中,由英國牛津大學(xué)著名生物學(xué)家理查德?道金斯(Richard Dawkins)最先提出。道金斯認(rèn)為: “模因是文化傳遞的單位,其核心是模仿,無論是有形的、具體的建筑或制造式樣( 如搭屋建房、器具制造等) ,還是無形的、抽象的觀念想法( 如曲調(diào)旋律、想法思潮等) 都可以通過模仿進(jìn)而得到自我復(fù)制與傳播?!?“模因?qū)τ谖幕瘡?fù)制和傳播起著重要的作用,作為文化傳遞單位的模因,通過一個(gè)過程將自己從一個(gè)頭腦傳到另一個(gè)頭腦之中。”[2]
文化是各族人民在自身勞動(dòng)生產(chǎn)實(shí)踐中形成的一系列產(chǎn)品、觀念、習(xí)俗等。因各民族具有不同的地理生活環(huán)境、不同經(jīng)濟(jì)發(fā)展程度、不同的歷史淵源,自然會(huì)形成不同的觀念與習(xí)俗,這些都影響著各民族文化的差異。文化內(nèi)容豐富而各具特色,復(fù)雜而多面,因此文化模因也具有較強(qiáng)的生命力,只要有傳播的媒介和合適的機(jī)會(huì)便會(huì)觸類旁通、生根發(fā)芽,傳播文化的因子。然而,雖然各民族具有不同的地理生活環(huán)境、歷史發(fā)展淵源,不同的經(jīng)濟(jì)與社會(huì)制度和、民族觀念等,然而,不同民族與文化卻也存在著一些相痛或相似的地方,而這些相似或相通之處,即為“文化模因 ”,“文化就是模因組合(a population of memes)”,[3]“每一種文化都可以看做是一個(gè)模因復(fù)合體,包含著許多與他文化相似或相異的模因因子”,[4]跨文化交流與傳播的目的可以通過模因的相互模仿、復(fù)制和傳播來達(dá)到。
四、好萊塢電影的文化傳播模式――中國形式+美國精神
從《花木蘭》到《功夫熊貓》,美國人充分利用了中國元素的吸引力向中國觀眾傾銷了“美國精神”。《功夫熊貓》從影片的布景、選材、構(gòu)思,到富有東方濃郁格調(diào)的古典音樂,都展現(xiàn)出了完全的東方韻味。影片中傳統(tǒng)中國的手推車、無處不在的漢字,諸多中文發(fā)音的原樣保留、四人橋原型的保留,甚至包括針灸、鞭炮、太極、八卦等傳統(tǒng)國粹的出現(xiàn),快意恩仇、腥風(fēng)血雨的似曾相識(shí)的動(dòng)作設(shè)計(jì)和場面,無不顯示出對于中國元素的模擬、翻版和再造??蛇@些都僅僅是“中國文化”的外包裝而已,好萊塢作者們所做的,不過是利用中國元素的外包裝,販賣了“美國文化”的酒。從文化的模因論出發(fā),卻成功用一種文化的形式模因推廣了自己文化的核心模因。
五、對中國文化對外傳播的啟示
道金斯曾指出: 構(gòu)成模因復(fù)合體的諸多模因成分,在某些特殊的環(huán)境條件下,要是能夠以某種方式與占支配地位的模因結(jié)合,就有利于它們的生存。[2]文學(xué)作品在跨文化傳播和交流中的變化即為最佳例子。文學(xué)作品在面臨不同文化的接收方主體的選擇與接受時(shí),會(huì)根據(jù)接收方文化的需要而進(jìn)行改變,而這種改變是有利于文學(xué)作品作為文化模因的跨文化交流與推廣的?!囤w氏孤兒》的跨文化傳播與變異為例,《趙氏孤兒》早在18世紀(jì)即被歐洲傳教士翻譯與傳播,話劇《中國孤兒》即由法國作家伏爾泰在《趙氏孤兒》基礎(chǔ)上改編而來。法國版《中國孤兒》中,只保留了原作《趙氏孤兒》的主要情節(jié),劇中人物、時(shí)代、結(jié)局等都被改寫了。從《趙氏孤兒》到《中國孤兒》,其文化模因發(fā)生了變異,卻得到了更好的跨文化傳播與推廣。在跨文化交流與傳播中,對傳播主體文化的偏離與對傳播受眾文化的融合是必然的,是為了彌補(bǔ)不同民族文化差異的必然之舉,文化模因的變異與創(chuàng)新,從跨文化傳播認(rèn)知模式的角度看,是必要的,是為了傳播主體文化更易于被接受和推廣??缥幕瘋鞑フ叩氖姑挫`活地在不同文化的差異中尋找切合點(diǎn),通過不同文化模因的變異與創(chuàng)新實(shí)現(xiàn)跨文化交流與傳播。
《功夫熊貓》采用的是美國式幽默搞笑方式,幽默搞笑背后卻實(shí)現(xiàn)了美國文化模因的傳播。《功夫熊貓》中,中國最常見的傳統(tǒng)文化元素如功夫、書法、水墨山水、針灸、廟會(huì)、爆竹等被好萊塢用作吸引觀眾的噱頭,骨子里演繹的卻是美國的西式價(jià)值觀,是《功夫熊貓》中“相信自己, 人人都是英雄”的自我領(lǐng)悟,也是“我最特別”的個(gè)人主義核心理念。中國文化的形式淪為宣傳西方文化核心的外包裝。
《功夫熊貓》中的中國元素成為了傳播美國文化價(jià)值觀的華麗外衣,好萊塢成功地以中國傳統(tǒng)文化元素為噱頭吸引著觀眾,卻在不知不覺中向中國觀眾進(jìn)行美國式文化觀念的推銷。與其徒勞指責(zé)好萊塢偷竊中國傳統(tǒng)文化資源,不如退而反思怎么振興中國傳統(tǒng)民族文化、大力有效地傳播中國民族文化的核心模因。文化是一個(gè)民族的集體歷史記憶、是一個(gè)民族的精神寄托,中國歷史悠久的文明與文化的傳承,是凝聚中華民族的根源。 “他山之石,可以攻玉”,我們在將這種偉大而深邃的傳統(tǒng)文化進(jìn)行對外傳播與推廣的時(shí)候,好萊塢式的做法何嘗不是一種啟迪呢?文化的傳播與推廣是藏在影片之后的,而如何在影院的笑聲中不經(jīng)意間傳承與傳播中國傳統(tǒng)文化則是每一個(gè)中國文化工作者的責(zé)任。中華文化有著博大精深的文化內(nèi)容、悠久的歷史文化資源,這些都有待我們?nèi)ラ_發(fā)與傳播。在中國文化對外傳播中我們需要把傳統(tǒng)的文化元素和傳播接受體所喜愛的各種形式結(jié)合起來,融合其他民族的文化,利用傳播接受體喜聞樂見的文化模因進(jìn)行創(chuàng)新和變異,以更好地推廣中國文化的核心文化模因。
參考文獻(xiàn)
[1] 何自然.語言中的模因[J].語言科學(xué),2005(6).
[2] Dawkins R.The Selfish Gene[M].New York:OUP,1976.
[3] Chesterman A.Memes of Translation[M].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamin’s Publishing Company,1997.
關(guān)鍵詞:漢語國際推廣 跨文化 教學(xué)
基金項(xiàng)目:本文系江蘇大學(xué)“多元文化背景下的漢語國際教育培養(yǎng)模式的創(chuàng)新研究與探索”(2014JSDXLXSJY04);江蘇大學(xué)“高校國際漢語教師教學(xué)能力提升與課堂評估研究”(2015JGYB014)項(xiàng)目研究成果
一、引言
語言是文化最重要的載體。在漢語國際教學(xué)中,漢語教師除了具備牢固的語言知識(shí)外,更需要具備一定的跨文化交際能力。
對外漢語教學(xué)實(shí)際上就是一次次的跨文化交際活動(dòng)。教學(xué)效果的有效性,取決于漢語教師的跨文化的交際能力。而人際交往功效的優(yōu)劣是受諸多因素制約的。不同的文化背景、接受教育的程度、社會(huì)經(jīng)歷與興趣愛好、認(rèn)知水平等等,勢必影響著漢語國際推廣中的跨文化交際與漢語言教學(xué),勢必制約著每一位漢語教師的交際能力。而語言和文化又是一個(gè)不可分割的統(tǒng)一體,因此從事漢語國際推廣的工作者,需要把相關(guān)的交際學(xué)、文化學(xué)和社會(huì)學(xué)等理論體系的學(xué)習(xí)放在首要位置上,不僅僅是熟知漢民族的文化習(xí)俗,還需要對來華留學(xué)生的母語文化有一種包容姿態(tài),從細(xì)微之處遵守言語交際的合作原則和禮貌原則,在跨文化交際中更好地發(fā)揮交際言語的信息溝通、自我認(rèn)識(shí)和人際協(xié)調(diào)的諸多功能。
二、跨文化溝通中的誤區(qū)
不同文化背景的人,在語言和非語言及文化影響方面各不相同。來自不同文化背景的人,對外界的認(rèn)知必然存在著很多差異??缥幕瘻贤?,最重要的是要對對方文化的了解和認(rèn)同,能夠在溝通中對對方的編碼和解碼求同求異,這樣才能夠保障溝通的暢通性。從對外漢語教學(xué)師資選拔與培訓(xùn)方面看,我們更多的是強(qiáng)調(diào)教師如何掌握中華才藝,如何把自己國家的風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情等等爛熟于心,而在了解他國習(xí)俗或文化方面一直是一種忽視甚至是無視的態(tài)度。這種狀態(tài)明顯會(huì)影響到跨文化交際的效果,因此分析歸納跨文化溝通中的障礙與誤區(qū)很有必要。
(一)思維模式
中國傳統(tǒng)文化思維的特征就是特別重視直覺感受到的東西,并且在人際交往中常常以自己的感受“以己度人”,那就是思維的整體性與統(tǒng)一性。有人認(rèn)為漢字不僅表音,而且還能表形、表意。這種音、形、意相聯(lián)系的文字,為中國人擅長形象思維提供了便利的參照工具。
按照薩丕爾-沃爾夫假說“語言決定論”,即一個(gè)人的思維完全由母語決定,因?yàn)橐粋€(gè)人只能根據(jù)其母語中編碼設(shè)定的范疇和區(qū)別定義來認(rèn)識(shí)周圍世界。而中國人的直覺感受與形象思維又恰恰是依賴于客觀世界的,所以我們的思維方式是一種表象定勢。這種表象定勢帶來的先入為主,忽視了個(gè)體差別,從交際活動(dòng)開始就帶著明顯的固化模式,這樣的思維定勢會(huì)直接影響跨文化交際與漢語言教學(xué)的效果,造成跨文化交際的種種失誤。主要表現(xiàn)在:
1.文化差異導(dǎo)致誤解
不同的民族有著不同的文化價(jià)值觀念。不同的價(jià)值觀念體現(xiàn)在社會(huì)用語方面,就是語言的表達(dá)方式是本民族早已習(xí)以為常的交際模式。而這種模式在跨文化交際中與來自不同文化的個(gè)體在交際時(shí)出現(xiàn)誤解或失誤,達(dá)不到預(yù)期的交際目的。比如中國人的好面子吃完飯搶著付錢、在車上搶著買票等等行為舉止,在外國人眼里是非常不文明的行為。外國人擅長契約制,在外出就餐或旅行中奉行AA制,所以通常不會(huì)發(fā)生各自搶著付錢、買單之類的肢體碰撞的行為。再有因?yàn)檎J(rèn)知范圍的局限性,導(dǎo)致一些個(gè)體無視跨文化者之間的差異,盲目類推,或自高自大,總是設(shè)想自己的文化高于其他民族的文化。這些都是文化差異造成的交際障礙。
2.交際界定導(dǎo)致語用失誤
在跨文化交際時(shí),交際者對對方的文化掌握得不夠全面,就會(huì)造成語用失誤。比如,中國人習(xí)慣詢問他人的年齡、工資、婚戀狀況、所購物品的價(jià)格等,自認(rèn)為是關(guān)心或喜歡與對方交往才會(huì)如此表達(dá)。而許多異民族認(rèn)為是自己的隱私問題,不宜在社交場合公開談?wù)?。這方面在對外漢語教材語料使用中,也是一種普遍現(xiàn)象,西方人則對此很敏感,甚至反感。在與學(xué)生交往過程中,漢語教師往往會(huì)熱心提醒學(xué)生衣食住行方面的注意事項(xiàng),而作為成人的學(xué)生并一定領(lǐng)情,甚至覺得教師過于干涉他們的個(gè)人行為,或小瞧了他們的判斷能力與自理能力,從而引起不快。
3.角色意識(shí)導(dǎo)致語用失誤
中國傳統(tǒng)教育中,師道尊嚴(yán)使得教師的角色一直是處于被尊敬的地位。師生之間的交流基本是導(dǎo)師引導(dǎo)、W生回答這樣的模式,課堂一切進(jìn)度與環(huán)節(jié)都在教師的掌控之中。而在漢語國際教學(xué)中,這樣的格局并不能適用于任何課堂。不同國家與地區(qū)的來華留學(xué)生,或是國外中學(xué)大學(xué)的漢語課堂,學(xué)生們對待漢語教師都是尊敬的,但是在教學(xué)過程中,他們積極學(xué)習(xí)的態(tài)度,往往會(huì)不停地打斷教師的講課程序,影響教師的講課進(jìn)度,學(xué)生會(huì)因?yàn)閯倓偮犝n過程中自己沒有理解的問題隨時(shí)發(fā)問。針對這種情況,一部分教師能夠及時(shí)調(diào)整心態(tài)以應(yīng)對這種自由開放的互動(dòng)式教學(xué),與學(xué)生迅速建立起合作友好的溝通關(guān)系,創(chuàng)設(shè)愉悅輕松的教學(xué)課堂。而另外一些教師則始終堅(jiān)守自己的教師身份,從表情到身體語都流露出一種“為何要打斷我的講課秩序”的情緒來,甚至有教師說出:“這個(gè)問題我上節(jié)課已經(jīng)講過了,你不認(rèn)真聽講或者你就沒來聽課,跟我沒關(guān)系”等諸如此類的怨言來,嚴(yán)重影響了師生之間的關(guān)系,也就失去了建立合作關(guān)系的良好契機(jī)。
(二)語用差異
在跨文化交際中,同一種語用表達(dá)在不同文化背景的交際中往往有不同的含義。人們能夠容忍對方語音的缺陷或語法的誤用,但對語用的失誤,人們常常把他歸結(jié)于不禮貌或不友好,甚至認(rèn)為是粗魯和惡意的自然流露,因?yàn)楦髯悦褡寤蛭幕后w固定的文化模式制約相互之間的溝通與領(lǐng)會(huì),甚至?xí)硪欢ǖ臎_突,產(chǎn)生尷尬的局面,直接影響到交際的效果。
以一種包容的姿態(tài)對待所有的異族文化,語用失誤就會(huì)大大減弱。我們應(yīng)當(dāng)承認(rèn),本民族文化中視為陽光的、正義的,也許不能被另一種文化所理解。因?yàn)槊恳环N文化的判斷標(biāo)準(zhǔn)是不同的,絕不可認(rèn)為自己所處的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)是先進(jìn)的,而另一種價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)是落后的。每當(dāng)交際雙方編碼與解碼出現(xiàn)偏差,交際活動(dòng)中語用失誤的發(fā)生就不可避免。
1.稱呼語的誤用
不同文化背景的人在說話方式或語言使用習(xí)慣上有很大的差異,如果我們忽視了這些差異,意識(shí)不到文化因素對跨文化交際的影響,就會(huì)不自覺地受到本民族語言使用習(xí)慣的影響和干擾,在跨文化交際中就會(huì)犯“文化錯(cuò)誤”,讓對方感到迷?;蚶Щ螅踔烈鹣嗷ブg的誤解。不同國家、不同種族,面對的關(guān)系圖式基本一致,稱謂方式大同小異。但不能小瞧這“小異”,這可作為一個(gè)鏡像,折射出不同國家在文化上的差異。比如漢語中由詞頭“老”構(gòu)成的稱呼語,老王、老李、老劉等等是表示對對方的尊敬,后來由此衍生出“老外”這個(gè)詞語,統(tǒng)稱外國人,在實(shí)際使用中并不能外國人愉快地接受。早在2000年畢繼萬先生就這個(gè)詞語的使用專門發(fā)表文章,明確提出:“老外”一詞還是慎用為好[1](畢繼萬,2000:35)。但是十多年過去了,這個(gè)并不受外國人歡迎的稱呼語竟然進(jìn)入部分教材,讓留學(xué)生很無奈,在教學(xué)中往往需要花時(shí)間去解釋。2007年東南大學(xué)還出版了一本《老外在中國》的漢語教材,網(wǎng)絡(luò)媒體方面也出現(xiàn)英語脫口秀“老外看東西”,“老外在中”等等欄目,而中央電視臺(tái)首個(gè)以外國人為主體的紀(jì)實(shí)性專題節(jié)目的名稱卻是《外國人在中國》,語體很正規(guī),很得體。筆者認(rèn)為“老外”一詞還是得慎用,它仍舊是一個(gè)值得商榷的稱呼語。
2.問候語的范圍
問候語是日常生活中頻繁使用的言語行為,在跨文化交際中有著很重要的作用。問候語表面看是一種禮貌語的使用,似乎沒有什么有價(jià)值的信息,但是它傳遞的信息是潛在的,表示雙方的友好關(guān)系的建立或延續(xù)。漢語的一些詢問式的問候語常常因與對方文化因素的差異,造成一些本不該發(fā)生的誤會(huì)。比如,你到哪里去?你吃了沒有?今年多大啦?你家里有些什么人?你的爸爸收入高不高?你的媽媽為什么不工作?你怎么還不結(jié)婚?等等諸如此類的詢問語,讓大部分留學(xué)生覺得中國人喜歡探聽隱私,甚至覺得很不舒服。再有,在教學(xué)中當(dāng)請學(xué)生介紹“我的家”之類的話題時(shí),有的教師非得糾正學(xué)生表達(dá)中的“我家有爸爸、媽媽、哥哥、我,還有小狗皮特”這樣的句子。在西方人眼里,小狗就是他們家庭的一分子,自然是“我家”的一個(gè)成員。再有,漢語教學(xué)中,我們也常常面對這樣的句型練習(xí):你好,好久不見,你的身體好嗎?我很好,你呢?……其實(shí)這樣的句型是英文翻版,并不是漢語的常用問候語。達(dá)到較高漢語水平的留學(xué)生很快發(fā)現(xiàn),在與中國人溝通中,中國人并不喜歡這樣的問候語,大多數(shù)中國人與普通人交流時(shí)并不是很樂意把自己的身體狀況做為一個(gè)話題來談?wù)?。諸如此類的問候語,在漢語教學(xué)中,我們主張,盡量使用雙方都能夠接受的語句,以確保交流的質(zhì)量。
3.態(tài)勢語的界定
在人際交往中,交際者的風(fēng)度美、氣質(zhì)美、形象美等等,都必然給對方留下良好的印象。因此態(tài)勢語的運(yùn)用不是一般的信息傳遞,而是一種人與人之間的心理溝通,一種情緒和情感、態(tài)度和興趣之間的相互交流和相互感應(yīng),是語言交流的最好補(bǔ)充,而且是一種十分有效的溝通手段。在人際交往中,人與人間隙大小取決于溝通情景及交際對象的關(guān)系。交際距離遠(yuǎn)近又受到不同國家、不同民族的歷史文化背景以及習(xí)慣、性別、政治地位的影響,因而人際交往距離的遠(yuǎn)近就有不同的觀念。比如,中國人為了表示彼此的親近,長輩在夸贊對方孩子的時(shí)候,伴隨的體態(tài)語常常是撫摸對方孩子的腦袋或摟抱孩子等動(dòng)作,這在歐洲人眼中是不尊重孩子的舉動(dòng),因?yàn)樗麄兊膫鹘y(tǒng)教育是,只有父母才可以撫摸或摟抱自己。未經(jīng)許可,外人不得隨意撫摸或摟抱對方的孩子。因此,在跨文化交際中,必須清楚地了解什么行為是對方比較忌諱的,哪些行為是對方接受和認(rèn)可的。只有正確掌握并辨析彼此文化上的種種差異,規(guī)范個(gè)人的行為舉止,才能保證跨文化交際順利進(jìn)行。
文化人類學(xué)家愛德華?霍爾認(rèn)為每個(gè)人都有自己的空間需要。他認(rèn)為人類對自己獨(dú)有的空間表現(xiàn)為四個(gè)區(qū)域:(1)親密距離(2)個(gè)人距離(3)社交距離(4)公眾距離。對外漢語教學(xué)中,通常使用的是公眾距離,有的教師忽略了這個(gè)界定,引起學(xué)生的不快,就會(huì)影響跨文化交際的效果。當(dāng)然,人際交往的空間距離不是固定不變的,它具有一定的伸縮性,這依賴于具體情境、交談雙方的關(guān)系、社會(huì)地位、文化背景、性格特征等。只有當(dāng)交際雙方了解了彼此所需的自我空間及適當(dāng)?shù)目臻g需求,才能有意識(shí)地選擇最佳的社交距離,更好地開展跨文化的人際交往活動(dòng)。
三、跨文化交際與漢語言教學(xué)
在漢語國際推廣的大背景下,如何更好地進(jìn)行跨文化交際與對外漢語教學(xué),是學(xué)者同仁需要探索的共同話題。
跨文化交際的基本理念是確認(rèn)文化存在差異性和多樣性。這就要求跨文化交際者不僅僅是依據(jù)自己的思維習(xí)慣和行為方式,選擇適合自己的語言編碼程序,而是同時(shí)需要了解對方與自己有關(guān)聯(lián)的所有的關(guān)系。這里面包括所有的自我特征、文化的獨(dú)特性與認(rèn)同感,再進(jìn)行雙方都認(rèn)可的語言編碼程序。因此,研究跨文化交流就意味著我們必須深入研究交際學(xué)、文化學(xué)、心理學(xué)和社會(huì)學(xué)等理論知識(shí),并且在漢語國際推廣中加以運(yùn)用。
(一)熟知各國的禮儀文化
跨文化交際的雙方來自不同的社會(huì)群體,擁有不同的文化背景。因此,了解并熟知不同的文化背景與風(fēng)俗習(xí)慣已經(jīng)成為跨文化交際中一個(gè)不可忽視的重要內(nèi)容之一。近幾年漢語國際教育事業(yè)的快速發(fā)展,使得來華留學(xué)生的文化背景更為復(fù)雜多樣,對外漢語教學(xué)不再是簡單面對西方人,或是亞洲人,而是同時(shí)面對不同信仰、不同民族、不同種族的各國人。因此了解各國的風(fēng)俗習(xí)慣、信仰與禁忌、尊重各國的交往禮儀、區(qū)別言語之間的差異,就顯得更為重要。比如,中國人喜聞樂見的數(shù)字6,西方人認(rèn)為是不吉利的野獸數(shù)字;俄國人偏愛的7,加納人視為不祥之兆,在中國人的禮儀交往中也是一個(gè)忌諱數(shù)字;俄國人喜愛的3,在漢語中同樣是極為活躍的數(shù)字,3在漢族文化中往往表示很多、極多,甚至是表示尊貴之?dāng)?shù),“道生一,一生二、二生三,三生萬物”;三生有幸、三思而行、三朝元老、三絕韋編、三句不離本行等等。不同國家與民族對數(shù)字有著不同的喜好,因此 “在跨文化交際中慎重運(yùn)用數(shù)字就顯得十分重要,掌握不同民族的數(shù)字文化,可以幫助人們克服語言交際中的文化心理障礙,促進(jìn)相互溝通,使交際更為順利,人際關(guān)系更為和諧” [2](劉光準(zhǔn)、黃蘇華,1999:137)。
(二)包容并理解異族文化
在跨文化交際中,許多事實(shí)證明,當(dāng)交際雙方對彼此文化上的差異了解得越多,認(rèn)識(shí)得越深,跨文化交際就能順暢進(jìn)行并獲得成功。所以,交際雙方在文化方面的相互包容與理解就顯得至關(guān)重要。
為了M足自身的需求而創(chuàng)造出來的本民族物質(zhì)和非物質(zhì)產(chǎn)品的總和就是本民族的文化。當(dāng)不同文化群體的人們在進(jìn)行持續(xù)不斷的直接接觸時(shí),文化適應(yīng)性便產(chǎn)生了。文化適應(yīng)性主要體現(xiàn)在一種文化對于另一種文化環(huán)境的適應(yīng),有時(shí)也指文化的各個(gè)部分的相互適應(yīng)。確認(rèn)文化的差異性和多樣性的過程又是一個(gè)不斷超越自身文化的過程,即通過反思自身的文化價(jià)值,由民族中心主義向文化價(jià)值平等的方向轉(zhuǎn)變。
跨文化交際不僅僅是從理解尊重異族文化差異的角度進(jìn)行說教,而是必須從文化交流實(shí)踐過程中去感知、理解并解開雙方的心結(jié),以達(dá)到包容、適應(yīng)、理解的目的。洪堡特曾在探討人類語言結(jié)構(gòu)的差異時(shí)指出,不同的語言,不同的民族,都是人類精神以不同方式、不同程度自我顯示的結(jié)果,語言是精神的創(chuàng)造活動(dòng),或者說是“精神不由自主地流射” [3](威廉?馮?洪堡特,1999:48)。人類的跨文化交際活動(dòng)都是人類精神以不同方式、不同程度自我顯示的結(jié)果,探求各種文化之間的微妙的心理差異,尋求不同文化之間對話的可能性,是跨文化交際研究中的另一個(gè)有效路徑。
(三)知己知彼,提高認(rèn)同感
21世紀(jì)是跨文化交際日趨頻繁的時(shí)代。重視并開展相關(guān)的跨文化交際的教育已成為世界公民素質(zhì)教育中的一個(gè)重要內(nèi)容。這種教育不僅可以幫助交際者提高文化差異的認(rèn)知度,還可以幫助交際者提高自身的跨文化交際能力,力求避免跨文化交際中語用失誤和行為習(xí)慣的不得體。
在跨文化交際中,人們常常以本族文化的行為習(xí)慣來解釋和評價(jià)另一種文化現(xiàn)象或他人的行為,用本族文化的語用規(guī)則去套用另一種文化中的語用規(guī)則,這種因語用遷移造成的交際障礙屢見不鮮。比如,漢族文化別注重面子,雙方在交往過程中,無論是小到時(shí)間的商定,大到請客送禮都是要考慮面子問題的。維護(hù)自身形象和尋求他者認(rèn)同是在漢族文化人際關(guān)系中顯得尤為突出的一大特點(diǎn)。離開他者的理解和認(rèn)知,自我認(rèn)同就變成了自言自語,失去了意義。根據(jù)丁允珠的“面子-協(xié)商”理論[4](丁允珠,1998:336),中國人所講究的積極面子包括“要面子”和“給面子”。“要面子”表示人們生活在群體當(dāng)中,有被接納被保護(hù)被包容的要求;“給面子”是鼓勵(lì)、支持并滿足人們對被包容被接納被承認(rèn)的需求。這種群體價(jià)值導(dǎo)向的文化處理沖突的策略一般是謀求“群體包容”,也就是通過不斷地“給面子”,來滿足人們的“要面子”,從而化解沖突。這種面子協(xié)商策略在中國文化群體內(nèi)是有效的,一旦轉(zhuǎn)移到與他者的跨文化交際中,“面子協(xié)商”由于文化的差異,不能分享面子的意義,就無法在面子問題上溝通了,這種謀求他者包容的“要面子”心理很難得到西方人的理解。因此,在跨文化交際中,他者并不能理解主人在喝酒、請客時(shí)勸酒勸吃的那份熱情都是源自于“要面子”的心理活動(dòng),往往弄得雙方尷尬不已。許多民族文化尤其是發(fā)達(dá)國家的文化禮儀是崇尚平等與自由的。只有了解了彼此之間的差異,才能避免讓“面子”尷尬。
(四)強(qiáng)化文化認(rèn)同意識(shí),提升交際能力
漢語國際教師和來華留學(xué)生管理者都應(yīng)增強(qiáng)文化差異的認(rèn)知能力,提高跨文化交際的能力,不斷提高語用的應(yīng)變能力,在教學(xué)中得體得當(dāng)?shù)剡M(jìn)行交流,逐步提高漢語教學(xué)的效率。
何兆熊認(rèn)為“跨文化言語交際指交際一方或雙方使用非母語進(jìn)行的言語交際。由于在這樣的環(huán)境中所使用的第二語言總是伴隨著母語的一些特征,因此稱為跨文化言語交際”[5](何兆熊,1999:243)。漢語國際教師在語言教學(xué)中需要不斷提高學(xué)生對目的語文化傳統(tǒng)的認(rèn)知與認(rèn)同,在課堂與課外幫助學(xué)生不斷提高運(yùn)用漢語進(jìn)行交際的能力,克服文化的制約和語言的制約,從而減少語用失誤。同樣的課堂有來自不同國家與地區(qū)的學(xué)生,他們的信仰不同,飲食習(xí)慣不同,對待一些問題的看法也不同。有一些善于談?wù)摰膶W(xué)生,常常喜歡提一些話題,來了解目的語國家的社會(huì)現(xiàn)狀,以此來提高自己的漢語表達(dá)能力。比如,“大齡青年”“ 閃婚”“ 白富美”“ 高富帥”等等,在與中國年輕人交往中獲得的新詞新語,留學(xué)生往往會(huì)向教師詢問。教師在教學(xué)中應(yīng)客觀而中性地講解,并借此機(jī)會(huì)引出“中國人喜歡詢問年輕人婚戀問題是一種民族習(xí)慣,不是打探對方隱私,而是一種關(guān)懷……”等話題,諸如此類的教學(xué)環(huán)節(jié)就是對漢文化習(xí)俗講解的最佳契機(jī)。再比如同性戀問題,在歐洲一些國家是可以受到法律保護(hù)的,人們也是可以談?wù)摶蛘叱职莸膽B(tài)度。而對于南亞與非洲的穆斯林來說,同性戀問題就是一個(gè)不可思議的問題。在課堂上,教師不易就這個(gè)問題多加討論,而是借機(jī)對有關(guān)詞語的理解與發(fā)音開展分類訓(xùn)練,從而發(fā)揮課堂教學(xué)話語策略,減少語用失誤,力爭國際學(xué)生彼此都能接受。因此,在成功的跨文化交際中,雙文化比雙語言更加重要。只有熟知雙文化、多文化的差異,才能在教學(xué)中不斷提高文化認(rèn)同意識(shí),提高學(xué)生的語言交際能力,才能超越文化交流的重重障礙,以確保漢語教學(xué)的順暢進(jìn)行。
注釋
① 語文建設(shè)[J].2000.11:35
② 俄漢語言文化習(xí)俗探討[M].外語教學(xué)與研究出版社,1999.11:137.
③ 論人類語言機(jī)構(gòu)向差異及其對人類精神發(fā)展的影響[M].商務(wù)印書館,1999.11.48
④ 初識(shí)傳播理論?面子協(xié)商理論(第7版?影?。M].1988:31
⑤ 新編語用學(xué)概要[M].上海外語教育出版社,1999:243.
參考文獻(xiàn)
[1] 賈玉新.美國跨文化交際研究[J]外語學(xué)刊,1992(3).
[2] 胡文仲.跨文化交際學(xué)在美國,外語研究[J].1994 .
[3] 胡文仲.論跨文化交際的實(shí)證研究[J].外語教學(xué)與研究,2005(5).
[4] 畢繼萬.跨文化交際研究與第二語言教學(xué)[J].語言教學(xué)與研究,1998(1)
論文內(nèi)容提要:我國中藥產(chǎn)品難以走出國門的原因眾多,中西藥文化差異是主要原因之一。文章從研究中西藥文化差異入手,闡明中藥文化傳播對解決中西藥文化差異和中藥產(chǎn)品國際化的決定性作用,并分析我國中藥文化對外傳播中存在的問題及其解決的具體對策。中藥文化傳播對中藥產(chǎn)品國際化的重要影響目前尚未引起學(xué)術(shù)界和實(shí)際工作部門的關(guān)注,因此本研究內(nèi)容具有理論創(chuàng)新性價(jià)值和實(shí)踐意義。
2007年,我國中成藥進(jìn)出口貿(mào)易達(dá)到3億美元,但出口和進(jìn)口各為1.5億美元。作為擁有幾千年中藥文化的大國,相對于中藥材的大量出口,我國中成藥的凈出口居然為零,實(shí)在令人驚愕。我國中藥產(chǎn)品難以走出國門的原因眾多,專家學(xué)者提出的應(yīng)對策略也多種多樣,但幾乎沒有人注意到中藥文化傳播在中藥產(chǎn)品國際化進(jìn)程中的重要作用。
一、中西藥文化差異概述
中藥產(chǎn)品國際化過程是一種跨文化的經(jīng)濟(jì)活動(dòng),不同國家消費(fèi)者的消費(fèi)心理多數(shù)受其本國文化的影響。中國有句古話:“人境而問禁,人國而問俗,人門而問諱?!鼻∪缙浞值乇磉_(dá)了中藥產(chǎn)品走向國際市場之前了解文化差異的重要性。
中西藥是在各自不同的條件下發(fā)展起來的,因此它們之間的差異很大。
首先,我們現(xiàn)在服用的中藥,無論是中成藥還是醫(yī)生開的湯劑,絕大部分都是復(fù)方,一種中藥往往含有千百個(gè)化學(xué)成分,而一個(gè)化學(xué)成分又有多方面的藥理作用,這些因素合起來的作用機(jī)制十分復(fù)雜。若以單一化學(xué)成分來說明某一中藥的功效,無論是單味還是復(fù)方,十分困難。而西藥則由單一的或有限的幾個(gè)化合物單體組成,對于藥物的有效成分要求一清二楚。因此,中藥趨向于經(jīng)驗(yàn)治病,而西藥則更注重相關(guān)數(shù)據(jù)和實(shí)驗(yàn)的支持。
其次,中醫(yī)藥從整體上看問題,重宏觀,重歸納,辯證論治。這主要表現(xiàn)在中藥“標(biāo)本兼治”上。中藥文化中的治病不僅僅只是消除病癥,更多時(shí)候重視的是人體的整體調(diào)理和平衡,如果陰陽、五行等方面失去了平衡的話就會(huì)導(dǎo)致人體各種疾病的產(chǎn)生。相對于中藥來說,西藥則著手于消除眼見和實(shí)在發(fā)生病變的人體部位的疾病,具有相當(dāng)高的選擇性和轉(zhuǎn)移性。也就是我們常說的西藥善于“治標(biāo)”,因?yàn)橹皇侵螛?biāo),因此西藥的療程相對中藥來說比較快。
再次,從哲學(xué)體系上說,中醫(yī)藥奉行以陰陽五行為基礎(chǔ)的樸素辯證唯物論,而西醫(yī)藥則是機(jī)械唯物論。如果說西醫(yī)西藥是西方人長期以來的哲學(xué)和實(shí)踐的技術(shù)產(chǎn)物的話,那么,中醫(yī)中藥則是中國人長期以來的傳統(tǒng)人學(xué)的對外仿生思維和實(shí)踐的技術(shù)產(chǎn)物。
最后,中醫(yī)藥講究藥食同源,而西醫(yī)藥學(xué)則將藥食截然分開。中醫(yī)藥學(xué)認(rèn)為人體不平衡即為病,而西醫(yī)藥僅承認(rèn)生理、生化、病理等指標(biāo)的改變才是病。中藥用以調(diào)理人體平衡,而西藥用于改變生理、生化、病理等指標(biāo)。
通過以上闡述,我們已經(jīng)明確中西藥各自蘊(yùn)含的文化,那么中藥文化究竟有何優(yōu)勢呢?
一是深厚的歷史背景。中藥從起源到如今,有著五千年的深厚歷史文化背景。從夏商西周形成雛形,到秦漢、隋唐,兩宋、明清達(dá)到發(fā)展,一脈相承,綿延數(shù)千年且并未曾中斷。這樣的醫(yī)藥文化及文明,是世界醫(yī)學(xué)史上罕見的。中國傳統(tǒng)醫(yī)藥學(xué)有著強(qiáng)有力的生命力,它隨著時(shí)代的前進(jìn)而發(fā)展,經(jīng)過了與近代醫(yī)藥文化的撞擊、對抗到結(jié)合,也注意從國外先進(jìn)文化中吸取營養(yǎng),遂出現(xiàn)了中西匯通合纂的探索。
二是中醫(yī)以整體恒動(dòng)觀為指導(dǎo),把“人”、“病”、“癥”統(tǒng)一起來;把生物、心理、社會(huì)統(tǒng)一起來,這一思想帶有方向性意義。近年來,多學(xué)科研究的發(fā)展越來越深刻地揭示出中醫(yī)整體恒動(dòng)觀的科學(xué)實(shí)質(zhì),認(rèn)為中醫(yī)學(xué)含有整體性、相關(guān)性、有序性、動(dòng)態(tài)性等原則。
二、中西藥文化差異及文化傳播對中藥產(chǎn)品國際化的影響
為何中藥在國外屢遇紅燈?除了中藥本身存在標(biāo)準(zhǔn)缺乏而導(dǎo)致魚龍混雜問題外,近年來的重要原因是西方對中藥文化的理解存在偏差。這種文化差異帶來的誤解和沖突,對中藥產(chǎn)品國際化影響很大。
首先,中藥和中醫(yī)一樣,都有著極其濃厚的中國傳統(tǒng)特色和深厚文化,如中醫(yī)中就有經(jīng)絡(luò)和穴道,而中藥中就有著“毒藥非毒,只要用法用量合理”等說法。這些都是用現(xiàn)代西方科學(xué)無法解釋的問題。因?yàn)闁|西方文化不同,中藥文化中就蘊(yùn)含有一定程度的東方宗教文化,多少帶有點(diǎn)神秘色彩,但西方文化則注重實(shí)證,以可見得到的東西和實(shí)驗(yàn)為準(zhǔn)。比如經(jīng)絡(luò)、穴道、毒藥能人藥等等,用西方藥學(xué)觀點(diǎn)而言,是根本看不見也行不通的。因此從一開始,西方人就帶著“巫醫(yī)巫藥”的有色眼鏡來看待中藥,多數(shù)外國人認(rèn)為中醫(yī)藥是一種很玄妙并不能用科學(xué)解釋的東西。
其次,中西藥質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)之間的分歧是中藥進(jìn)人國際市場障礙之一。西方的藥品標(biāo)準(zhǔn)都是針對西藥的,成分是什么、含量是多少、發(fā)生作用的機(jī)理是怎樣的,都要求有清楚的數(shù)據(jù)顯示,這是因?yàn)槲魉幬幕泻苤匾囊稽c(diǎn)就是實(shí)證、重視實(shí)驗(yàn)和數(shù)據(jù)。但這些要求對中藥來說卻很難實(shí)現(xiàn),我國一直采用的是傳統(tǒng)的中醫(yī)藥方法,主要靠控制品種來源、產(chǎn)地、生長年期、采收加工、炮制、貯存以及外觀和一些簡單理化鑒定對中藥材進(jìn)行質(zhì)量評估。這些都是行之有效的方法,至今仍是質(zhì)量控制的主要手段之一。因此,不同國家因其醫(yī)藥文化的不同而制定了不同的藥物質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),我國中藥產(chǎn)品因?yàn)檫_(dá)不到標(biāo)準(zhǔn)而被拒之門外的事情屢見不鮮。
最后,中西藥文化的差異在解說藥物成分方面也造成了不利影響。西藥受西藥文化注重實(shí)證與分析的影響,講究藥物有效成分,對于藥物中的有效成分一定要有準(zhǔn)確的數(shù)據(jù)說明或經(jīng)過無數(shù)次的實(shí)驗(yàn)來證明,這些在西藥說明書上可以得到很好的體現(xiàn)。而中藥講究的是藥物與藥物之間的配伍和藥物的炮制,一種中藥往往含有千百個(gè)化學(xué)成分,而一個(gè)化學(xué)成分又有多方面的藥理作用,這些因素合起來的作用機(jī)制十分復(fù)雜。若以單一化學(xué)成分來說明某一中藥的功效,無論是單味還是復(fù)方,顯然是不合理的,大多數(shù)中藥的藥性、功效及藥理作用,并不能以單體化學(xué)成分所代表。如廣東著名的地道藥何首烏,生何首烏本身含有蕙釀?lì)惓煞?,長期濫服確實(shí)對肝腎功能有一定損傷,但我國通過選用其塊根,用黑豆汁反復(fù)燉蒸,經(jīng)過炮制,其有毒成分已被去除,成為“制首烏”,能補(bǔ)腎固肝、益精烏須,是一種滋補(bǔ)良藥。但這些很難向外國消費(fèi)者說清楚,并得到他們的認(rèn)同。
從中藥產(chǎn)品出口的角度看,得不到消費(fèi)者認(rèn)同的中藥產(chǎn)品很難走出國門,因此中西藥文化差異帶給中藥對外貿(mào)易的影響是極為嚴(yán)重的。
在了解文化差異對中藥產(chǎn)品國際化影響的背景下,我們應(yīng)該探討文化傳播的積極作用:
廣東中藥出口的一大特點(diǎn)是出口市場集中在香港、日本、美國和東盟等國家和地區(qū)。2007年上半年對上述4個(gè)國家和地區(qū)合計(jì)出口5787.8萬美元,占廣東中藥出口總值的85.8%;其中,對香港出口4139.2萬美元,增長34.3%,占出口總值的61.3%。為什么廣東中藥出口的市場主要集中在東南亞和香港等地區(qū)呢?究其原因主要是因?yàn)闁|南亞各國和香港受我國中藥文化影響較深,尤其是香港與廣東一衣帶水,文化同源。香港民眾對中藥的認(rèn)知與接受程度絲毫不比廣東人差。日本、韓國、馬來西亞等國家的醫(yī)藥文化與中國傳統(tǒng)的中醫(yī)藥文化有著極其深厚的淵源,漢藥在這些國家深受歡迎。
由此可見,中藥文化對中藥產(chǎn)品的對外貿(mào)易來說起著關(guān)鍵性的作用。如果一個(gè)國家的民眾接受了中藥文化,那么就等同于接受了中藥產(chǎn)品,這樣中藥產(chǎn)品進(jìn)人該國家便不會(huì)是一件困難的事情。因?yàn)閷ν赓Q(mào)易是跨越文化、種族、國界的經(jīng)濟(jì)活動(dòng),各國消費(fèi)者的購買行為是由需求決定的,需求是受文化背景制約的。對于中藥這一特殊商品來說,因其蘊(yùn)含著豐富深厚的中國傳統(tǒng)醫(yī)藥文化內(nèi)涵,因此在讓國外消費(fèi)者接受中藥之前,首先要讓他們接受中藥文化。換句話說,實(shí)現(xiàn)中藥產(chǎn)品國際化,中藥文化首先要國際化。這就需要跨越文化障礙,加強(qiáng)中藥文化的對外交流和傳播。只有通過文化傳播,不斷地增進(jìn)文化認(rèn)同,促進(jìn)相互理解,才能消除文化差異帶給中藥產(chǎn)品國際化的消極影響。
三、我國中藥文化對外傳播的現(xiàn)狀及問題
1.我國中藥文化的傳播現(xiàn)狀
從古自今,我國的中藥文化傳播一直沒有停止過,表現(xiàn)形式多種多樣:
第一,我國各級政府積極參與中藥文化的傳播活動(dòng)。比如,國家中醫(yī)藥管理局、衛(wèi)生部、科技部2006年7月17日了《中醫(yī)藥國際科技合作規(guī)劃綱要》,該計(jì)劃包括6項(xiàng)優(yōu)先領(lǐng)域和重點(diǎn)內(nèi)容,其中的第五項(xiàng)內(nèi)容是“推進(jìn)中醫(yī)藥知識(shí)的傳播”。2006年1月,廣東省率先在全國提出“建設(shè)中醫(yī)藥強(qiáng)省”,2006年3月制定了廣東省中醫(yī)藥發(fā)展“十一五”規(guī)劃,其中第五項(xiàng)任務(wù)是“推進(jìn)中醫(yī)藥文化建設(shè)”。這為廣東省的中藥文化傳播奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
第二,中藥文化傳播中學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)和團(tuán)體(包括大學(xué))的作用明顯。比如世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)的主要任務(wù)之一就是宣傳中醫(yī)藥特色與優(yōu)勢,促進(jìn)中醫(yī)藥文化的國際傳播。廣州中醫(yī)藥大學(xué)多次派專家參加?xùn)|南亞地區(qū)的亞細(xì)安中醫(yī)藥大會(huì),并于1989年發(fā)起成立了穗臺(tái)港澳中醫(yī)中藥界聯(lián)誼會(huì),是把廣州、澳門、香港、臺(tái)灣的中醫(yī)藥界人聯(lián)系起來的學(xué)術(shù)團(tuán)體。
第三,中藥文化傳播的主渠道是書籍、刊物、媒體。明代的偉大醫(yī)藥學(xué)家李時(shí)珍編成的《本草綱目》1596年首次刊行,17世紀(jì)初就流傳中外,曾經(jīng)多次刻印并被譯成多種文字,對世界醫(yī)學(xué)作出了偉大的貢獻(xiàn)?,F(xiàn)存最早的中醫(yī)藥期刊,是民國11年(1920年)由廣東贊育醫(yī)社出版的《贊育月刊》。1955年創(chuàng)刊的《中國中藥雜志》則是我國現(xiàn)存創(chuàng)刊最早的中藥學(xué)術(shù)性刊物,該刊物與其它學(xué)術(shù)期刊在傳播現(xiàn)代中藥學(xué)術(shù)文化方面發(fā)揮著重要的作用?!吨袊嗅t(yī)藥報(bào)》等報(bào)刊、《時(shí)珍國醫(yī)國藥》等網(wǎng)站則實(shí)時(shí)傳播現(xiàn)代中藥文化的最新進(jìn)展和變化。
第四,中藥企業(yè)在中藥文化傳播中發(fā)揮獨(dú)特的作用。我國眾多的中藥企業(yè)在走向國際市場的過程中,無論是產(chǎn)品廣告的國際宣傳、還是國內(nèi)外企業(yè)的合資合作,都直接或間接地促進(jìn)了中藥文化在國際間的傳播。企業(yè)內(nèi)部的文化建設(shè)也有利于中藥文化的有效傳播,比如廣州的“陳李濟(jì)藥廠中藥歷史博物館”和廣州白云山和黃中藥公司的“神農(nóng)草堂”等等。
第五,中藥文化傳播中的中外民間交流源遠(yuǎn)流長。日本、韓國、東南亞各國和香港的醫(yī)藥文化與中國傳統(tǒng)的中醫(yī)藥文化有著極其深厚的淵源,中藥在這些國家和地區(qū)很受歡迎。
2.我國中藥文化傳播中存在的問題
第一,對中藥文化傳播的重視程度不夠。在發(fā)展我國中藥產(chǎn)業(yè)問題上,理論界和實(shí)際部門的討論大多從中藥產(chǎn)品的技術(shù)、質(zhì)量和標(biāo)準(zhǔn)上做文章,或從綠色貿(mào)易壁壘人手,還有的是從中藥產(chǎn)品的現(xiàn)代化、國際化角度討論問題。但唯獨(dú)中藥文化傳播問題鮮有人提起,就算是提及,也是在文章中草草帶過,沒有深人的研究。
第二,中藥文化傳播過程中欠缺中西藥文化的結(jié)合。中藥是我國的國粹,中國人相信中藥是因?yàn)槭艿街袊幕难?相反,外國消費(fèi)者、尤其是西方消費(fèi)者很難接受中藥,因?yàn)樗麄兘邮艿氖俏鞣轿幕N覀儜?yīng)該在中西藥文化中尋找共同點(diǎn),或合理地彌合它們的差異。一味地對外宣傳中藥的優(yōu)勢和西藥的劣勢,只會(huì)使國外消費(fèi)者對中藥更加反感。
第三,中藥文化傳播過程中缺乏具有影響力的中藥品牌。產(chǎn)品的品牌對消費(fèi)者的影響力是巨大的,因?yàn)槠放撇粌H包含產(chǎn)品的質(zhì)量和服務(wù),還包括產(chǎn)品的文化內(nèi)涵,好的中藥品牌會(huì)在中藥文化傳播中發(fā)揮十分重要的作用。因此,我國的中藥老字號必須重視塑造強(qiáng)有力的產(chǎn)品品牌,形成具有影響力的中藥文化傳播氛圍,加速我國中藥產(chǎn)品的國際化進(jìn)程。
第四,中藥文化傳播過程中遇到的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)障礙。由于中西文化差異,西方國家要求對中藥的藥理藥性有精確和可信度高的藥理藥性報(bào)告,而目前我國大多數(shù)中藥企業(yè)達(dá)不到這一要求。目前我國中藥包含植物、動(dòng)物、礦物等多種成分,企業(yè)很難提交精確的藥檢報(bào)告通過歐美等國的審核,進(jìn)而導(dǎo)致中藥不能作為藥品進(jìn)人國際市場并合法銷售。
四、推進(jìn)中藥文化傳播、加快中藥產(chǎn)品國際化的十大措施
1.
提高對中藥文化傳播、中藥文化建設(shè)重要性的認(rèn)識(shí)是推進(jìn)中藥文化傳播的首要措施。目前,專家學(xué)者、政府部門、企業(yè)單位等等都沒有認(rèn)識(shí)到中藥文化傳播對中藥產(chǎn)品國際化的重要作用。如果說中藥產(chǎn)品國際化需要軟硬兩種條件的話,那么中藥文化的海外傳播就是中藥產(chǎn)品走向國際市場的軟條件,缺少這一條件支撐的硬條件本身(如產(chǎn)品質(zhì)量、成分確定、療效穩(wěn)定、產(chǎn)品成本等等)很難有所作為。
2.發(fā)揮中藥自身優(yōu)勢,強(qiáng)化中藥文化建設(shè),擴(kuò)大中藥文化的國際影響力。中藥最大的特點(diǎn)和優(yōu)勢是除了治病之外,還能起到保健和養(yǎng)生的功效,這與國際上刮起的草藥保健熱不謀而合。既然如此,何不借此機(jī)遇強(qiáng)化中藥文化建設(shè)呢?我們應(yīng)該以中藥文化為載體,結(jié)合中藥的特點(diǎn)和優(yōu)勢,挖掘中藥幾千年來的文化精髓,培育國際知名中藥品牌,不斷地傳播和演繹中藥文化,為中藥產(chǎn)品國際化鋪路搭橋。
3.組織中藥和語言學(xué)科領(lǐng)域的專家聯(lián)合攻關(guān),消除中藥文化傳播的語言障礙。語言是彼此溝通的橋梁,中藥有很多專業(yè)名詞如陰陽平衡、歸經(jīng)等等較難理解。如何用外文通俗易懂地闡釋中藥文化是擺在我們面前的一大難題。對此,可以組織中醫(yī)藥專家學(xué)者統(tǒng)一進(jìn)行整理、編寫,然后再讓研究外文的專家們來翻譯,英譯名的選擇應(yīng)在保持原意的基礎(chǔ)上強(qiáng)調(diào)規(guī)范、通俗,適合西方思維習(xí)慣,以便于交流。
4.合理利用傳媒力最傳播中藥文化。在利用各種媒介(圖書、報(bào)刊、雜志、廣播、影視、網(wǎng)絡(luò)等)傳播中藥文化時(shí),要注重適度、合理、可信的原則,做好受眾定位、受眾調(diào)查和市場預(yù)測,了解目標(biāo)人群的需求,合理使用中外文,力爭中藥文化進(jìn)人西方主流社會(huì)。比如對名藥、名方、名醫(yī)、成功的治療病例進(jìn)行系列介紹等等。
5.建立、發(fā)展和完善我國的中醫(yī)藥文化信息網(wǎng),借助網(wǎng)絡(luò)技術(shù)大力弘揚(yáng)我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)中藥文化。傳統(tǒng)文化大多處于封閉狀態(tài)而獨(dú)立發(fā)展起來,與外界文化信息較少交流。而有生命力的文化應(yīng)該是開放的文化。當(dāng)今互聯(lián)網(wǎng)已成為“第四媒體”。作為開放性的媒體,它使全球成為一個(gè)共時(shí)性的超越國界的整體,網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的信息傳播面對的是整個(gè)世界。
6.積極發(fā)揮政府部門在中藥文化傳播中的主導(dǎo)作用。首先,政府主管部門對中藥文化傳播工作要進(jìn)行總體的策劃、組織和安排。其次,要有組織、有計(jì)劃地利用一切機(jī)會(huì)向各國政府有關(guān)機(jī)構(gòu)宣傳介紹我國的中藥管理、生產(chǎn)、中醫(yī)考核等各種制度以及各種標(biāo)準(zhǔn)。再次,建立中外政府相關(guān)部門定期會(huì)話、交流、協(xié)商機(jī)制。最后,政府還可以成立專項(xiàng)基金,借助國內(nèi)外的捐助,加速中藥文化的對外傳播。
7.積極開展中藥領(lǐng)域的國際科技合作,推進(jìn)中藥文化對外傳播。廣泛開展學(xué)術(shù)交流、合作研究、共同開發(fā)等多種形式的合作,一方面有利于宣傳我國中藥傳統(tǒng)理論,普及中藥知識(shí),為中藥走向國際市場創(chuàng)造有利條件;另一方面,也可借鑒國外藥物研究成功經(jīng)驗(yàn),掌握國際社會(huì)對天然藥物的規(guī)定和要求及發(fā)展變化趨勢,進(jìn)一步豐富中藥文化的科技含量。
8.聯(lián)手港澳,構(gòu)建中藥文化傳播平臺(tái)。廣東、香港、澳門一衣帶水,文化同源。廣東與香港不僅在血緣上、歷史文化上有較深的淵源,而且改革開放以來形成了“前店后廠”的經(jīng)濟(jì)合作格局,經(jīng)濟(jì)上唇齒相依的密切關(guān)系為兩地在更深層次上的中藥文化傳播合作打下了良好的基礎(chǔ)。香港是國際金融、會(huì)議、展覽、旅游中心,市場體系健全,法治完善,資訊發(fā)達(dá),經(jīng)濟(jì)國際化程度高且熟悉西方文化,為中藥文化的對外傳播提供了得天獨(dú)厚的條件。
9.積極推進(jìn)中西藥文化的結(jié)合,提高國外消費(fèi)者對中藥的認(rèn)同感。中西藥各有相應(yīng)的藥學(xué)理論體系和各自蘊(yùn)含的文化,就文化本身而言,并沒有誰對誰錯(cuò),有的只是相對的優(yōu)勢和劣勢。當(dāng)今世界上大多數(shù)國外消費(fèi)者尤其是西方消費(fèi)者受西方文化的熏陶,他們看到的多是中藥文化劣勢的一面。因此,我們應(yīng)該客觀地看待中西藥文化各自的優(yōu)勢和劣勢,盡量做好彌合兩者差異的工作,只有這樣才能切實(shí)實(shí)現(xiàn)中藥文化傳播的目的。
也許最初的個(gè)別的努力,如同一個(gè)個(gè)思想的涓涓細(xì)細(xì),但最終,這些智慧匯聚到一起時(shí),就會(huì)如浩浩蕩蕩的江河,奔流入海。
本刊改版四年來,力求做“河邊的垂柳,永遠(yuǎn)朝有水的方向伸展自己的根!”這水就是中國對外傳播事業(yè)的發(fā)展方向,就是讀者的需求。于是,不斷追蹤、挖掘?qū)?外傳播領(lǐng)域中的重要事件,將理論的潤澤與實(shí)踐的熱度淬出智慧的火花,為此我們一直走在路上……曾連續(xù)深入報(bào)道“跨文化傳播論壇”,使其余音綿綿不絕;曾 連續(xù)兩年直擊“對外選題策劃會(huì)”,使中國對外出版人能夠了解外國人的思維在哪里拐了個(gè)彎兒;曾受邀赴廣東到四川,轉(zhuǎn)重慶,深入解析外宣領(lǐng)域一個(gè)個(gè)鮮活的 個(gè)案……今天,當(dāng)《對外大傳播》愈來愈受到業(yè)界人士喜愛,并逐漸向“理論的潤澤、個(gè)案的鮮活、全球的視野”之路深化時(shí),我們已深感實(shí)踐與理論聚合的力量。
德國物理學(xué)家普朗克說,“思考可以構(gòu)成一座橋,讓我們通向新知識(shí)?!?/p>
中國的對外傳播事業(yè)需要一代人的實(shí)踐,更需要理論的升華與指導(dǎo)。剛剛閉幕的中國外文局“首屆論文年會(huì)”是一種對理論寶貴的探尋,近百萬字的優(yōu)秀論文既有 對實(shí)踐的寶貴總結(jié),又有很多會(huì)成為實(shí)踐的向?qū)А?/p>
平安夜的鐘聲又要敲響了,“遠(yuǎn)處的鐘聲回蕩在雨里,我希望平安夜的鐘聲回蕩在我們心里。”圣誕是外國人的春節(jié),春節(jié)又是外國人的圣誕,對生活的熱愛讓我們分享快樂。
元旦、新年,在一年一度快樂交匯的時(shí)刻,生命之輪又轉(zhuǎn)動(dòng)了一回,我們將走進(jìn)更富有希望的新生活。
論文關(guān)鍵詞:典籍翻譯文化傳播
1.漢語文化傳播的契機(jī)
中國經(jīng)濟(jì)的騰飛和奧運(yùn)會(huì)的成功舉辦為漢語文化的傳播提供了最佳的機(jī)會(huì)。北京奧運(yùn)會(huì)的魅力不在于開閉幕式的精彩,也不局限于鳥巢、水立方等建筑,而是多主題、多視角,立體鮮活地展現(xiàn)了傳統(tǒng)中國的文化、當(dāng)代中國的風(fēng)貌與開放中國的胸襟。對于中國而言,經(jīng)濟(jì)騰飛固然重要,文化復(fù)興更加意義深遠(yuǎn),后奧運(yùn)時(shí)代我們應(yīng)更好地落實(shí)“文化走出去”的國家戰(zhàn)略。
據(jù)統(tǒng)計(jì),全世界有3000萬人正在將漢語作為第二語言來學(xué)習(xí)。全球不斷升溫的“漢語熱”,一方面表明漢語作為一種世界語言和商業(yè)語言的重要性正在增加;另一方面,對漢語文化價(jià)值的認(rèn)識(shí)也在世界范圍內(nèi)不斷擴(kuò)大。目前,大多數(shù)外國人對中國的了解依然局限在眼界所到的層次,雖然每年到中國的留學(xué)生人數(shù)不斷增加,“漢語橋”世界大學(xué)生中文比賽選手的語言能力越來越強(qiáng),但是對中國五千年的文化積淀能夠認(rèn)知的人并不占多數(shù),大部分西方人對中國文化的膚淺了解來自有限的影視作品或其他大眾傳媒。漢語作為文化的有力載體,應(yīng)當(dāng)利用全球“漢語熱”的契機(jī)扭轉(zhuǎn)這一局面。世界范圍內(nèi),懂漢語的人占很小比例,利用母語了解漢語文化成為中西文化的橋梁,承載中華文明的典籍的翻譯影響日益深遠(yuǎn)。
2.典籍承載的漢語文化
文化的核心是一種文明千百年來形成的價(jià)值觀念及其獨(dú)特表達(dá)方式。古希臘羅馬的文明傳統(tǒng)與古猶太教一基督教傳統(tǒng),經(jīng)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型合力打造出了強(qiáng)大無比的現(xiàn)代西方文明。中國文明傳統(tǒng)由于近代救亡情勢的危急而被攔腰斬?cái)啵袊幕默F(xiàn)代轉(zhuǎn)型被擱置乃至誤導(dǎo),沒有文化支撐的文明力量不僅捉襟見肘、后勁乏力且難以持久。
中國文化傳統(tǒng)與當(dāng)代文化潮流的結(jié)合點(diǎn),在于中國儒家尤其是先秦儒家思想中那些至大至剛的人格獨(dú)立精神與擔(dān)當(dāng)社會(huì)責(zé)任、天下道義的道德負(fù)責(zé)精神,這種精神作為中國文化傳統(tǒng)的主流,與全球民主自由、個(gè)性解放的社會(huì)潮流非但不抵觸,而是非常合拍。同樣,中國道家思想中追求個(gè)體自由、生態(tài)和諧的精神智慧,佛教眾生平等、空明淡泊的生活方式,均與當(dāng)代環(huán)境保護(hù)主義、生態(tài)神學(xué)等人文、宗教思想合拍,同樣是參與全球文化對話與交流的文化基點(diǎn)。中國文化向全世界貢獻(xiàn)出孔子、老子、墨子、孟子、莊子、司馬遷等偉大思想家、教育家、政治家和著述家,這些偉大人物不僅與同一歷史時(shí)期的蘇格拉底、柏拉圖、亞里士多德、印度教與猶太教的先知們并駕齊驅(qū),且過之,至今仍是人文智慧和生態(tài)智慧不可企及的最高典范。
3.典籍翻譯的現(xiàn)狀
世界文化交流本該是雙向的輸人與輸出,交流的雙方是互為主客體,以雙方各自對對方的需要為基礎(chǔ),以雙方各自對這種需要的意識(shí)為前提。然而,過去的中外文化交流并不是這樣。統(tǒng)計(jì)數(shù)字表明,我國大約有3.5萬種古典書籍,但時(shí)至今日翻譯成外文的只有千分之二左右(黃中習(xí),2007)。21世紀(jì)不僅是東西方文化合流的世紀(jì),而且應(yīng)當(dāng)是從“以西方文化為主流”轉(zhuǎn)向“以東方文化為主流”的世紀(jì)。馬祖毅、劉重德、楚至大、許淵沖、黃新渠、汪榕培、郭著章、王宏印、潘文國、卓振英和黃國文等國內(nèi)學(xué)者的有關(guān)著作與譯著豐富了典籍翻譯這一尚未完全開發(fā)的領(lǐng)域。然而,典籍翻譯依然是我國文化傳播中最為薄弱的環(huán)節(jié),從總體來說,還沒有有計(jì)劃地、系統(tǒng)地、全面地通過我國自己的譯者向國外的讀者譯介。
4.典籍翻譯與傳播的途徑
跨文化傳播學(xué)可以為典籍翻譯提供許多理論的支持,我們在研究接受美學(xué)的時(shí)候,會(huì)講到“接受視閾”和“前理解”的問題。任何人在接受外來文化的時(shí)候,都會(huì)基于他們的本土文化的“前理解”。實(shí)踐證明,總是那些與本土文化相近的外來文化和理論最容易被本土文化所接受,對中國人是如此,對外國人也是如此。
在采用跨文化闡釋的方法來闡釋中國文本方面,我國的學(xué)術(shù)前輩嚴(yán)復(fù)、梁啟超、王國維、、錢鐘書等給我們做出了榜樣,他們的研究成果完全可以成為我們向世界解說中國文化的理論資源。在向外國人講授《周易》、《春秋》時(shí),當(dāng)然可以按照司馬遷的解釋,說《周易》的寫作方法是“本隱之顯”,《春秋》的方法是“推見至隱”,但如果在此基礎(chǔ)上,進(jìn)一步地說明,所謂“本隱之顯”,就是“外籀”(即演繹法),“推見至隱”,就是“內(nèi)籀”(即歸納法),這樣外國友人會(huì)更容易理解,有益于中華文化在世界的傳播。
副部長、國務(wù)院新聞辦公室主任王晨,副部長、大會(huì)專家委員會(huì)主任蔡名照出席了會(huì)議。中國外文局局長周明偉主持大會(huì)。與會(huì)者對大會(huì)的主題發(fā)言給予了高度評價(jià)。尤其是王晨的主旨演講高屋建瓴,對目前中國對外傳播事業(yè)的建設(shè)和發(fā)展具有指導(dǎo)性意義。
王晨表示,國際傳播能力是文化軟實(shí)力的組成部分,是維護(hù)國家形象的重要手段。新形勢、新任務(wù)要求我們必須高度重視和大力加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè)。增強(qiáng)擴(kuò)大對外傳播能力的緊迫感和責(zé)任感;科學(xué)分析當(dāng)前國際傳播形勢,積極應(yīng)對面臨的機(jī)遇和挑戰(zhàn);適應(yīng)國際傳播發(fā)展需要,我國應(yīng)建設(shè)覆蓋全球的國際傳播體系。
中國互聯(lián)網(wǎng)協(xié)會(huì)理事長、中國工程院院士胡啟恒分別從“傳播是影響社會(huì)進(jìn)步的核心元素之一、互聯(lián)網(wǎng)――變革傳播方式的偉大科技創(chuàng)新、網(wǎng)絡(luò)傳播、網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的公民文化素養(yǎng)”等方面闡述了互聯(lián)網(wǎng)的緣起、成長和逐漸成為傳播領(lǐng)域主角的過程和精彩案例。她強(qiáng)調(diào),網(wǎng)絡(luò)信息社會(huì)必將在我國傳播事業(yè)身上加蓋鮮明的時(shí)代標(biāo)記,而網(wǎng)絡(luò)新媒體和傳統(tǒng)媒體將長期比翼雙飛,互相補(bǔ)充,為建設(shè)社會(huì)主義和諧社會(huì)做出不可替代的貢獻(xiàn)。
本次研討會(huì)論文集共收集82篇文章,其中14篇是以互聯(lián)網(wǎng)作為主題的,內(nèi)容涉及網(wǎng)絡(luò)傳播的方方面面。那些不是以互聯(lián)網(wǎng)作為主題的,但其內(nèi)文中也有很多包含網(wǎng)絡(luò)傳播的章節(jié),仔細(xì)閱讀之后發(fā)現(xiàn),這些學(xué)者觀察細(xì)膩,資料詳實(shí),觀點(diǎn)不乏新穎和獨(dú)到之處。
網(wǎng)絡(luò)時(shí)代國際傳播的新特征
美國是世界傳媒產(chǎn)業(yè)大國,也是互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)源地,現(xiàn)在全球80%以上的網(wǎng)上信息和95%以上的服務(wù)信息由美國提供。他們有CNN、《紐約時(shí)報(bào)》、《華盛頓郵報(bào)》、《華爾街日報(bào)》、《今日美國》等世界最具影響力的新聞網(wǎng)站,被人認(rèn)為是世界傳媒的風(fēng)向標(biāo)。他們有很強(qiáng)勢的話語權(quán),利用其在互聯(lián)網(wǎng)上信息傳播中的支配地位對別國進(jìn)行文化滲透。近年來在媒體的“融合與滲透”方面美國動(dòng)作最大?!度诤吓c滲透:網(wǎng)絡(luò)時(shí)代國際傳播的新特征和我們的機(jī)遇》是上海復(fù)旦大學(xué)新聞學(xué)院講師、耶魯全球在線復(fù)旦版主編助理鄧建國演講的主題,也是本次研討會(huì)優(yōu)秀論文之一。
鄧建國指出,早在上世紀(jì)90年代中期,美國新聞媒體、電信公司以及信息產(chǎn)業(yè)間的跨媒體和跨地域經(jīng)營等媒體融合實(shí)踐已經(jīng)很普遍。1996年,美國政府頒布了新的電信法,為以上融合提供了幾乎是百年一遇的好機(jī)會(huì)。2003年6月2日,美國聯(lián)邦通訊委員會(huì)(FCC)宣布放松其對報(bào)紙和電視臺(tái)所有權(quán)的限制,允許同一媒體集團(tuán)同時(shí)擁有一家報(bào)紙和一家電視臺(tái),為媒體融合注入了新的動(dòng)力。2000年美國在線和時(shí)代華納的世紀(jì)并購使美國的媒體融合達(dá)到。到2008年,默多克的新聞集團(tuán)收購道瓊斯,以及加拿大的湯姆森公司收購英國路透社,媒體融合已經(jīng)成為世界傳媒界不可逆轉(zhuǎn)的趨勢。
媒體融合極大地增強(qiáng)了西方媒體的國際傳播能力。目前,8個(gè)世界媒體巨頭(時(shí)代華納、新聞集團(tuán)、迪斯尼、維亞康姆、通用電氣、威望迪一環(huán)球、索尼和貝塔斯曼)的收入超過了所有南太平洋各國的GDP總額。美國學(xué)者羅伯特?麥克切斯尼則預(yù)測,在不久的將來,5-8個(gè)巨型媒介公司將統(tǒng)治美國信息市場,50-80個(gè)媒介巨頭則將統(tǒng)治全球信息市場。這無疑將使全球籠罩在西方媒體的輿論環(huán)境下,給其他國家的國際傳播帶來了難以逾越的障礙。技術(shù)推進(jìn)著公民報(bào)道時(shí)代的到來
互聯(lián)網(wǎng)的精神本質(zhì)是自由。每個(gè)人獲取信息和提供信息的權(quán)利都可以通過技術(shù)的途徑實(shí)現(xiàn)。Web2.0技術(shù)所推動(dòng)的新聞信息的傳播進(jìn)程呈現(xiàn)的形態(tài)演進(jìn)路線是:傳統(tǒng)媒體壟斷的新聞信息傳播將因公眾的參與而走向媒體與公眾共同運(yùn)營的新聞信息傳播時(shí)代。在這樣的趨勢下,著眼于傳統(tǒng)媒體不同形態(tài)所做的專業(yè)分工,著眼于一則報(bào)道、一個(gè)版面、一個(gè)節(jié)目、一個(gè)媒體的管理方式,著眼于新聞工作者個(gè)體報(bào)道技能培養(yǎng)的傳統(tǒng)新聞教育體系都必然發(fā)生改變。中國人民大學(xué)新聞學(xué)院副院長高鋼在論文中指出,中國新聞傳播能量的源頭之水,蘊(yùn)藏于推動(dòng)著環(huán)境變動(dòng)的社會(huì)各界的公眾之間。中國新聞傳播影響力的建構(gòu)有賴于這個(gè)豐沛源泉的開掘。今天的網(wǎng)絡(luò)數(shù)字技術(shù),為開辟這種新的傳播境界提供了可能。
高鋼認(rèn)為:“維基(Wiki)技術(shù)是Web2.0技術(shù)時(shí)代最具革命意義的技術(shù)之一,它為人類提供了一種新的信息創(chuàng)造模式。維基的全部技術(shù)理念建立在’人的本性是創(chuàng)造而不是破壞’;‘協(xié)作是最有效的創(chuàng)造模式’;‘共享的目標(biāo)體驗(yàn)是擴(kuò)大協(xié)作規(guī)模、延續(xù)協(xié)作進(jìn)程的動(dòng)力’這些前提性的信念之上。維基技術(shù)影響著新聞傳播,推進(jìn)著公民報(bào)道時(shí)代的到來。公眾將越來越多地加入新聞信息的制作與傳播過程,他們將在新聞的發(fā)現(xiàn)、細(xì)節(jié)的描述、背景的開掘、意義的分析等涉及到新聞傳播的各個(gè)環(huán)節(jié)注入他們的能量。公眾對新聞傳播的全程參與,將會(huì)極大地制約新聞信息傳播過程中由于種種原因?qū)е碌钠娕c誤差,讓新聞報(bào)道更準(zhǔn)確、更均衡、更公正、更深刻?!?/p>
關(guān)于技術(shù)催生公民媒體的話題,還有其他幾位學(xué)者的論述和列舉的案例也很精彩,如北京外國語大學(xué)英語學(xué)院國際傳播中心吳帆的《淺析以Twitter為代表的新媒體力量》一文,該篇論述的是目前最炙手可熱的Twitter。
Twitter作為微博客技術(shù)的運(yùn)用載體,以其信息的迅速性和傳播的廣泛性成為新媒體中一支重要力量。吳帆首先通過翔實(shí)的數(shù)據(jù)介紹Twitter主要受眾的特征,以及其作為社會(huì)化媒體在傳播中逐漸發(fā)揮的重要作用,并對其迅速發(fā)展的原因進(jìn)行探究,進(jìn)而總結(jié)出Twitter的特征。其次,以具體實(shí)例分別從Twitter產(chǎn)生了巨大影響的政治和新聞業(yè)兩個(gè)角度闡述以Twitter為代表的新媒體在信息傳播過程中所發(fā)揮的利弊兩方面作用,通過對每一個(gè)角度的深入分析,探究在當(dāng)前社會(huì)環(huán)境中積極利用新媒體的方法。
新技術(shù)的應(yīng)用與發(fā)展,極大地提高了網(wǎng)絡(luò)新聞受眾對新聞報(bào)道互動(dòng)參與的訴求,而板起面孔一本正經(jīng)的說教式傳播時(shí)代已經(jīng)離我們遠(yuǎn)去了!
網(wǎng)絡(luò)催生國際傳播的黃金時(shí)代
“經(jīng)濟(jì)全球化,氣候變暖,溫室氣體排放,移民,反恐,金融危機(jī),網(wǎng)絡(luò)與信息安全等等,任何一個(gè)國家獨(dú)自不可能解決。它們是生產(chǎn)國際新聞的驅(qū)動(dòng)器。幾十億人要從世界各個(gè)角落提供消息,對這些問題發(fā)表意見和看法。
移動(dòng)電話和互聯(lián)網(wǎng)都屬于參與技 術(shù),在Web2.0時(shí)代,這樣的技術(shù)在全球普及,與對于國際新聞和新聞參與性的客觀需求相結(jié)合,必然產(chǎn)生出億萬新聞制造者:‘公民媒體’的發(fā)展勢不可擋。一個(gè)新的傳播業(yè)正在悄然興起。它以全新的方式制造和傳播消息和新聞,跨越國界,全球共享。
所以有人說,一個(gè)國際傳播的黃金時(shí)代正在向我們走來。”
胡啟恒的精彩演講一次又一次把與會(huì)者的思緒帶到了世界大舞臺(tái),把視線鎖定在網(wǎng)絡(luò)傳播。眼前的現(xiàn)實(shí)告訴我們,在國際傳播中互聯(lián)網(wǎng)將不再是第四媒體,它將成為主旋律。全世界的媒體都將在同一個(gè)平臺(tái)上競爭,這對我們來說是機(jī)遇大于挑戰(zhàn)還是挑戰(zhàn)大于機(jī)遇?
王晨在發(fā)表主旨演講時(shí)指出,從新媒體發(fā)展來看,我與西方仍有相當(dāng)大的差距。世界各國都把互聯(lián)網(wǎng)作為提高對外傳播能力、擴(kuò)大國家影響力、提升文化軟實(shí)力的重要手段和有效載體,采取各種措施謀求優(yōu)勢地位,擴(kuò)大在網(wǎng)絡(luò)空間的影響,搶占文化傳播的制高點(diǎn)。
王晨強(qiáng)調(diào),提高國際傳播能力,是順應(yīng)世界傳媒發(fā)展趨勢,實(shí)現(xiàn)我國媒體跨越式發(fā)展的需要;是更好地讓國際社會(huì)了解中國、認(rèn)識(shí)中國,向世界說明中國的需要;是積極參與國際文化競爭,增強(qiáng)我國文化軟實(shí)力的需要;是打破西方輿論壟斷,促進(jìn)世界信息傳播秩序更加公正合理的需要。
提高國際傳播力,首先要打造強(qiáng)勢媒體,強(qiáng)勢媒體的核心是人,要擁有一大批知己知彼的跨國際傳播人才,我們來得及培養(yǎng)嗎?在會(huì)議期間,筆者就這個(gè)問題采訪了著名媒體人曹景行,他斬釘截鐵的回答,跨國際傳播人才不是培養(yǎng)出來的,而是在實(shí)際工作當(dāng)中鍛煉出來的,鳳凰人就是最好的例證。
說到練,筆者立刻想到了一本書――《拉里?金溝通現(xiàn)場》,美國布萊克曼教授曾經(jīng)這樣對華裔主持人潘杰客說,如果你想了解美國的社會(huì)文化、政治經(jīng)濟(jì)和學(xué)習(xí)語言并希望進(jìn)入美國的主流社會(huì),你就必須跟蹤這檔節(jié)目――“拉里?金溝通現(xiàn)場”。拉里‘金是溝通領(lǐng)域的一面旗幟。他之所以成為全世界最成功的廣播電視節(jié)目主持人,是因?yàn)樗粣u下問、善于溝通和尊重每一位嘉賓。他認(rèn)為成功交談的基礎(chǔ)是:“真誠、態(tài)度得體、對交談的對方感興趣、對別人敞開心扉?!?/p>
讀了這本書之后,筆者深深體會(huì)到,大到國與國之間,小到家與家之間,近到人與人之間,所有的成功因素都在溝通中產(chǎn)生,所有的失敗因素也在溝通中釀成,所有的冤仇與禍根都是在溝通當(dāng)中集結(jié)的。記者是溝通者,要想做好對外傳播,首先要學(xué)會(huì)如何與陌生人溝通。
關(guān)于如何與陌生人溝通的問題,在研討會(huì)茶歇期間,筆者采訪了中國外文局副局長、國際譯聯(lián)第一副主席黃友義。他是一位行走在東西方之間的官員和學(xué)者,經(jīng)常與各種各樣的外國人打交道,他對此有深刻的體會(huì)。黃友義說:“對外傳播的關(guān)鍵是要讓外國人對我們的意見和觀點(diǎn)聽得明白,接受的了,說到底是爭取人心的工作。
各國之間文化差異很大,千萬不要以為我們對外國人的了解比外國人對我們的了解就一定多??赡芪覀儗ν鈬?jīng)濟(jì)、科教、歷史、風(fēng)土人情方面了解很多,但對他們的心理活動(dòng)及認(rèn)識(shí)世界的觀點(diǎn)未必了解得充分了,且不說外國人之間因地緣、語言、歷史的不同也有很大差別,就是同一個(gè)國家的外國人也都極大的不同?!秉S友義強(qiáng)調(diào),“要做好對外傳播,就要下功夫了解外國人的思維習(xí)慣、話語體系和文化背景,只有真正理解了他們‘為什么這樣想’,才能清楚我們應(yīng)該怎么說。而要做到這一點(diǎn),非下苦功夫不可??亢鲇拼騽?dòng)不了外國受眾,因此,對外傳播研究的一個(gè)主要基礎(chǔ)領(lǐng)域是研究外國人的思維習(xí)慣,搞清楚我們每說一句話他們會(huì)有什么反應(yīng),就像下棋一樣,對外交流要能分析預(yù)測到對方的反應(yīng),從而制定有效的應(yīng)對和交流策略?!?/p>
黃友義的回答讓筆者想起了英國前首相撒切爾夫人的一段話,中國不會(huì)成為超級大國,“因?yàn)橹袊鴽]有那種可用來推進(jìn)自己的權(quán)力,而削弱我們西方國家的具有國際傳染性的學(xué)說。今天中國出口的是電視機(jī)而不是思想觀念?!?/p>
1認(rèn)知語言學(xué)對于跨文化交際基本的立場主張
整體性來看,認(rèn)知語言學(xué)(cognitivelinguistic)雖然是語言學(xué)的一種新型分支,但其基本的知識(shí)體系卻來源于心理學(xué)和認(rèn)知科學(xué),是一種多學(xué)科互相交融、互相交叉的產(chǎn)物,整體上成型于20世紀(jì)80年代后期,主要的創(chuàng)立者是語言學(xué)家喬治•雷可夫。認(rèn)知語言學(xué)不純粹是一種關(guān)于“語言”的學(xué)問,更多地是作為一種“研究范式”來被學(xué)術(shù)界廣泛認(rèn)可的。本文從跨文化交際的角度出發(fā)建構(gòu)出來的“茶文化英譯”———作為一種翻譯也能夠被納入到認(rèn)知語言學(xué)的范疇中去,這是它保持持久的生命力的一種特質(zhì)所在。認(rèn)知語言學(xué)對于跨文化交際、翻譯實(shí)踐等的基本立場主張包括這樣幾個(gè)部分:1.1語言的語義不僅僅是客觀的真值條件,而是主觀和客觀的結(jié)合。認(rèn)知語言學(xué)與形式語言學(xué)之間最為本質(zhì)的分歧在于如何看待語言的屬性上。傳統(tǒng)的主流語言學(xué)范式“形式語言學(xué)”認(rèn)為語言雖然是人類特有的一種認(rèn)知能力和獨(dú)立的能力,但是,就語言的結(jié)構(gòu)、規(guī)律等來看,語言就是語言,語言的每一個(gè)概念在客觀上都對應(yīng)著一個(gè)客觀的存在物(即特殊的指向),并且這種語言與萬物之前的聯(lián)系、語言的語義是不以特定人的立場、認(rèn)知等變更為變更的。認(rèn)知語言學(xué)則認(rèn)為,盡管語言客觀上確實(shí)存在著一定的語義“特殊指向”,并且這種特殊指向具有一定的中立性,但是,在一個(gè)跨文化交際的環(huán)境下任何語義都會(huì)跟不同的主體采取的不同立場、不同利益觀、不同文化背景等有關(guān),所以,語義本身就不是“放之四海而皆準(zhǔn)的”,是“主觀與客觀相結(jié)合”的產(chǎn)物。1.2不同的文化體系中具有不同的文化“隱喻”。在語言學(xué)上,文化隱喻的概念和范疇一直存在,并且飽受爭議。認(rèn)知語言學(xué)家們則將文化隱喻的重要性拔高到了一個(gè)新的高度,認(rèn)為語言語義的“主觀認(rèn)知”差異最為重要的一個(gè)來源就是“文化隱喻”的差異,或者說對于同一概念的內(nèi)涵及其外延,由于不同的“文化隱喻”存在,由于跨文化交際的參與,所以導(dǎo)致了人們對于特定概念認(rèn)知的差異。比如說人文社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域的“自由”、“民主”、“平等”等就是飽受爭議的概念,在認(rèn)知語言學(xué)看來人們對于這些概念的認(rèn)知差異形成的重要原因之一就是不同國家的國情不同,也即“文化隱喻”的差異。用認(rèn)知語言學(xué)的話語來說,這種文化隱喻指的就是“從一個(gè)認(rèn)知域或概念域向另一個(gè)認(rèn)知域的映射”,這種映射并不是一種嚴(yán)格的對稱關(guān)系,而是極有可能帶有一定的扭曲、變形。1.3跨文化交際要注重兩種文化的“互文性”置換。對于翻譯實(shí)踐這種較為典型的跨文化交際來講,從語言符號到文化內(nèi)涵的翻譯轉(zhuǎn)換并不是一種單向度的“直譯”過程,而是帶有一定的“互文性”安排。在此處,所謂的互文性,一方面既指兩種文化之間的互相對照,另一方面也指單種文化內(nèi)部之間知識(shí)脈絡(luò)的互相關(guān)照、互相引用,從而用一種整體的知識(shí)結(jié)構(gòu)而不是碎片化的知識(shí)點(diǎn)和語義呈現(xiàn)在受眾眼前。
2當(dāng)前茶文化對外傳播視域下茶文化英譯中存在的主要問題
我國作為世界茶葉的原產(chǎn)地、茶文化的發(fā)源地、茶學(xué)科技的重大發(fā)明國,無論是人文性的茶文化知識(shí)還是科技性的茶文化技術(shù),在世界范圍內(nèi)都具有重要的影響力。但是,受制于翻譯理論和翻譯實(shí)踐的約束,我國茶文化的英譯還存在這樣幾個(gè)問題:2.1對外傳播的茶文化專有名詞翻譯錯(cuò)亂。在對外傳播中,中國茶文化相關(guān)的文本主要包括茶文化文學(xué)作品、茶文化商務(wù)交際傳播文本、茶學(xué)相關(guān)的學(xué)術(shù)論文或?qū)V?、基于新媒體的茶文化影視作品等,由于不同的翻譯者基于不同的翻譯目的和翻譯水平差異,在對外翻譯時(shí)一些專有名詞往往存在典型的翻譯錯(cuò)亂的問題。比如說,茶葉名稱“六安瓜片”有些人經(jīng)常采取拼音直譯的方式翻譯為“LuAnGuapian”,稍微有些知識(shí)面的翻譯者則將其翻譯為“Li原uanLeaf”,在對待最起碼的名稱方面竟然存在著這樣錯(cuò)亂的翻譯,嚴(yán)重影響到了中國茶文化的“整合營銷傳播”的問題。2.2茶文化內(nèi)涵翻譯的不到位。受特定的文化傳統(tǒng)和“文化隱喻”之影響,中國茶文化自唐代陸羽所著《茶經(jīng)》問世以來就高舉起了“精神修行”的大旗,將茶文化作為一種高尚的道德修行、道德準(zhǔn)則、道德交際等來看待,因此,中國的茶文化蘊(yùn)含著十分豐富的道家思想、儒家思想和佛家思想內(nèi)涵。從這樣的角度分析,茶文化的英譯不僅僅是對交際語言符號的轉(zhuǎn)換,更重要的是要對這些語言符號背后的“文化內(nèi)涵”進(jìn)行挖掘。比較典型的例子比如人們對于“工夫紅茶”和“功夫紅茶”統(tǒng)統(tǒng)譯為“kongfublacktea”,完全忽視和漠視了兩者在文化內(nèi)涵上的差異,給國外受眾提供了一種輕視茶文化內(nèi)涵的暗示。2.3茶文化英譯的“文化融入”不足。用認(rèn)知語言學(xué)的邏輯來看,如同“自由”、“民主”等概念的語義存在著較大的分歧一樣,東西方人們在看待“茶文化”時(shí)也具有一定的認(rèn)知分歧。因此,茶文化的英譯就變得十分困難,一方面既要突出中國茶文化的精神內(nèi)涵,另一方面又要用西方人喜聞樂見的表達(dá)方式和文化符號來讓西方社會(huì)正確地接受“茶文化”,想要取得這種平衡就變得十分困難。我國茶文化英譯不注重文化融入是慣有的問題,比如“龍井茶”被翻譯為“dragon-welltea”,盡管在中國文化中“龍”是一種代表尊貴和高尚的圖騰,但在西方社會(huì),“龍”是一種兇暴、邪惡的化身,也就是說,我們的翻譯沒有正視到這種文化之間的差異,所以帶來了跨文化交際的失敗。
3基于認(rèn)知語言學(xué)的茶文化英譯策略建議
認(rèn)知語言學(xué)屬于一種人的主觀屬性偏重的語言理論,它所重視的“文化差異”、“文化隱喻”等理念對于我們創(chuàng)新茶文化的英譯具有重要的啟示:
3.1基于茶文化專有詞匯平行語料庫的翻譯策略
鑒于中國茶文化的復(fù)雜性、專有詞匯(比如特殊的地名、特殊品種的茶名、特殊的茶學(xué)科技詞匯等)的復(fù)雜性等,為了較好地向國外受眾呈現(xiàn)出一種統(tǒng)一的文化形象,我們建議由高等院校、翻譯機(jī)構(gòu)、企業(yè)、對外文化交流機(jī)構(gòu)等聯(lián)合攻關(guān)、協(xié)同創(chuàng)新,將中國茶文化的專有詞匯翻譯進(jìn)行統(tǒng)一,確保中國茶文化“語義”界定的相對邊界清晰。
3.2基于接受理論的歸化翻譯策略
把我國茶文化翻譯為英語的本質(zhì)是將我國國民的“認(rèn)知邏輯”轉(zhuǎn)化為西方社會(huì)可以看得懂、摸得透、聽得明白的“認(rèn)知邏輯”,也就是要確保我們的文本交際符號轉(zhuǎn)換、茶文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換要讓西方社會(huì)的正常認(rèn)知邏輯能夠“接受”,這就是一種“歸化翻譯”策略。歸化翻譯強(qiáng)調(diào)“在翻譯處理中要求譯者向目的語的讀者靠攏,采取讀者所習(xí)慣的目的語的表達(dá)式來傳達(dá)原文的內(nèi)容”。比如仍以上文中提到的“龍井茶”的翻譯為例,如果翻譯為“dragon-welltea”在文化融入上會(huì)形成一種“異化翻譯”效應(yīng),不僅達(dá)不到讓西方人了解這種茶的目的,還會(huì)帶來一定的文化反感。反之,我們不如將其翻譯為“Longjinggreentea”,其中的“Longjing”采取直譯的方式保留了“龍井”品牌的音譯,而后面的“greentea”則體現(xiàn)出了龍井茶的本質(zhì)是一種“綠茶”,會(huì)讓他們更加容易理解這種茶的內(nèi)涵。
作者:蔡維娜 單位:鄭州工商學(xué)院
參考文獻(xiàn)
[1]關(guān)劍平.茶文化傳播模式研究(上)———以平安時(shí)代的日本茶文化為例[J].飲食文化研究國際茶文化專號,2006(2):55.
[2]孫立坤.整體性治理視角下政府與NGOs間信任關(guān)系研究[D].中國海洋大學(xué)碩士學(xué)位論文,2013.
[3]Newmark,P.ApproachestoTranslation[M].Shanghai:Shang-haiForeignLanguageEducationPress,2001.