時(shí)間:2023-03-13 11:10:13
緒論:在尋找寫作靈感嗎?愛發(fā)表網(wǎng)為您精選了8篇英語口譯論文,愿這些內(nèi)容能夠啟迪您的思維,激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,歡迎您的閱讀與分享!
摘要:法律英語的口譯必須確保準(zhǔn)確譯語無誤地表達(dá)源語的真正含義,然而由于法律英語的特殊行文方式常常使翻譯陷入困境。本文從詞、短語到句子上比較分析了法律英語的特殊用法,并在此基礎(chǔ)上提出了部分行之有效的翻譯策略,使法律英語的口譯更為準(zhǔn)確到位。
關(guān)鍵詞:法律英語源語譯語翻譯策略方法
作為專業(yè)英語(ESP)的分支學(xué)科之一,法律英語(LegalEnglish)是應(yīng)用型、功能型英語。法律英語,在英語國家中被稱為LegalLanguage或LanguageoftheLaw,即法律語言,指表述法律科學(xué)概念以及訴訟或非訴訟法律事務(wù)時(shí)所用的語種或某一語種的部分用語。[1]法律英語的使用場合,決定其具有獨(dú)特的結(jié)構(gòu)與固定行文方式,研究這些特點(diǎn)是理解與翻譯法律英語文本的前提。法律英語用詞準(zhǔn)確規(guī)范,包含法律用語,而且結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),多用長句,因此理解法律英語文本有相當(dāng)?shù)碾y度。法律文件的翻譯是法律語言的轉(zhuǎn)換,譯語須準(zhǔn)確無誤地表達(dá)源語的真正含義,以體現(xiàn)法律文件的權(quán)威性。而漢語則忌長句,以短句和分句為主,同樣有一些固定的法律用語及專門的法律表達(dá)方式。掌握源語與譯語的特點(diǎn)是準(zhǔn)確翻譯法律文件的根本。本文將從分析法律英語的固有特點(diǎn)入手,提出部分有效的法律語言轉(zhuǎn)換策略。
一、法律英語的語言特點(diǎn)
從總體上講,相對(duì)于普通英語而言,法律英語中有大量的被動(dòng)句型,這主要是為了突出其正式性。[2]從單詞層面上看,有些單詞在法律英語中有特殊的意義;并且大量使用古英語或中古英語中的副詞、介詞和連接詞等以避免重復(fù),防止歧義。在短語方面,則有大量固定的法律英語用法。在句子結(jié)構(gòu)上,結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句被廣泛地使用。
(一)詞的特點(diǎn)
1.古英語及中古英語(Archaisms)的使用。法律英語古詞是指古英語(OldEnglish)時(shí)期(公元450—1100年)和中古英語(MiddleEnglish)時(shí)期(公元1100—1500年)的英語詞匯,而在這兩個(gè)時(shí)期從拉丁語、法語和希臘語中借用的外來法律詞匯70%仍沿用至今。一些詞匯在現(xiàn)代英語,尤其是現(xiàn)代英語口語中已不再使用,但在法律文書,或正式的司法場合仍在使用。[3]
這一點(diǎn)主要體現(xiàn)以某些副詞如here,there和where在法律文件中往往當(dāng)作前綴,與另一個(gè)或幾個(gè)表示方位與原因指向的介詞構(gòu)成的復(fù)合副詞等專門法律詞匯用語,以表示加強(qiáng)和確定之含義。
如hereunder(underit),thereunder(underthat),underwith(withwhat),herefore(why),herein(inthisdocument),therein(inthatclause)。[3]此類古英語及中古英語詞的使用可以避免重復(fù)、誤解或歧義,使語言精練直觀,行文簡練準(zhǔn)確,可以顯示法律行業(yè)的特殊性,故法律界人士對(duì)其有特殊的情結(jié)。前綴here就是指本文件(法律、合同、條約等),there指另外的文件,因此翻譯這一類詞的基本策略就是搞清其后綴詞(即to,in,of等)的確切含義。比如,herein就是“本文件中”,hereunder就是“根據(jù)本文件、依本文件”,其余類推。以here為前綴的有:hereafter(此后將來),herebefore(到此以前,到現(xiàn)在為止)[4],hereby(特此,因此,籍此,茲),herein(于此,此中)[5],hereinabove(在上文)[5],hereinafter(在下文)[6],hereof(關(guān)于這個(gè),在本文件中)[4],hereto(至此),hereunder/under(在以下),hereupon(在其上)[5],herewith(與此一道,隨函一道)[4]。
例句:
(1)Pleasefindthechequeenclosedherewith.譯文:茲隨函附上支票一張,請(qǐng)查收。[4]
(2)WeherebyrevoketheagreementofJanuary1st1982.
譯文:我們特此宣告1982年1月1日的協(xié)議無效。[4]
以there為前綴的有:thereafter(此后)[4],thereby(因此),therefore(因此),therein(在其中,在那里),thereinafter(在下文中),thereinbefore(在上文中)[7],thereon/thereupon(在其上)[5],thereof(其),thereto(附隨),thereto(到那里)[4],thereunder(在其下)[5],therewith(與那)[4]。
(3)TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.
譯文:業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內(nèi),按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同總價(jià),或合同規(guī)定的其他應(yīng)支付的款項(xiàng),作為本工程施工、竣工及修補(bǔ)工程中缺陷的報(bào)酬。其中hereby總為特此,therein意為intheWorks,即在本工程中。
(4)TheUnitedNationsshallestablishunderitsauthorityaninternationaltrusteeshipsystemfortheadministrationandsupervisionofsuchterritoriesasmaybeplacedthereunderbysubsequentindividualagreements.Theseterritoriesarehereinafterreferredtoastrustterritories.
&供
nbsp;譯文:聯(lián)合國應(yīng)根據(jù)其權(quán)力,設(shè)立國際托管制度,通過個(gè)單個(gè)協(xié)定,管理并監(jiān)督依照國際托管制度確定的領(lǐng)土。此項(xiàng)領(lǐng)土以下簡稱“托管領(lǐng)土”。
以where為前綴的有:whereas(鑒于),whereby/where2by(因此,由是,按),wherein(在里面),whereof(關(guān)于它),whereon(在那里面)[4],whereto(對(duì)于那個(gè))[5]
(5)Adeedwherebyownershipofthepropertyistransferred.
譯文:財(cái)產(chǎn)所有權(quán)已被轉(zhuǎn)讓的契據(jù)。[4]
(6)Adocumentwhereintheregulationsarelisted.
譯文:在里面列出規(guī)定的文件。[4]
常有些平常不大用的詞語或關(guān)聯(lián)詞在法律文件中有其特別的格式。如條約和合同的序言或前言部分,常有以Whereas開頭的幾段,稱為“鑒于條款”,文件最后則用inwitnessof(以資證明)等語。
2.法律專門用語shall的使用。shall在法律英語中具有某種程度的古語含義,賦予了獨(dú)特內(nèi)涵,表現(xiàn)出法律的權(quán)威性。
(7)UnderCalifornialaw,someonewhoqualifiesasasexoffendershallregisterwiththechiefof
policeorsheriffwithinaspecialtime.(表某種命令或法律義務(wù))
譯文:一個(gè)被指控為性騷擾的人必須在特定的時(shí)間到警察局長或地方法官那里去登記。[3](8)ThisActshallbeknownasThePenalCode
ofCalifornia.(表示法律上的正式“宣告”、“宣布”)
譯文:這部法律被正式宣布為加利福尼亞州的刑法典。[3]
(9)ThePublishershallpaytheAuthor,...anadvance,whichshallbeachargeofallsumstothe
AuthorunderthisAgreement.(表述合同條款,表述一定要做到的事)
譯文:出版商應(yīng)當(dāng)預(yù)付作者稿酬,這筆稿酬是按合同規(guī)定的總稿酬中的一部分。[3]
(10)Thepartiesshallperformtheirobligationsstipulatedinthecontract.Nopartyshallunilaterallymodifyorrescindthecontract.
譯文:當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)履行合同約定的義務(wù),任何人不得擅自變更或者解除合同。
(11)Inthecaseofacontractwhich,accordingtothelawsoradministrativeregulationsofthePeoplepsRepublicofChina,istobeformedwiththeapprovalofthestate,theassignmentofthecontractualrightsandobligationsshallbesubjecttotheapprovaloftheauthoritywhichapprovedthecontract,
unlessotherwisestipulatedintheapprovedcontract.
譯文:中華人民共和國法律、行政法規(guī)規(guī)定應(yīng)當(dāng)由國家批準(zhǔn)成立的合同,其權(quán)利和義務(wù)的轉(zhuǎn)讓,應(yīng)當(dāng)經(jīng)原批準(zhǔn)機(jī)關(guān)批準(zhǔn),但是,已批準(zhǔn)的合同中另有約定的除外。
從例(10)中我們看到分別用在第三人稱主語之后,由shall構(gòu)成的謂語用來表示漢語的“應(yīng)當(dāng)”。在例(11)中則既使用了isto又使用了shall構(gòu)成的謂語,與例(10)相同,它們也均用來表示漢語的“應(yīng)當(dāng)”。不過應(yīng)注意到這時(shí)shall和beto結(jié)構(gòu)可以交替使用,沒什么區(qū)別。[8]
(二)短語的特點(diǎn)
法律英語在用詞方面的另一特點(diǎn)就是同義詞的重復(fù)。同義詞的重復(fù)是指當(dāng)表達(dá)一個(gè)單一概念時(shí)本可以用一個(gè)單詞而卻用了兩個(gè)甚至更多。在法律英語中經(jīng)常出現(xiàn)的同義詞重復(fù)主要有:buyorpurchase,provisionsandstipulations,fullforceandeffect,ownorpossess,propertyorchattelsorgoods,minororchildorinfant,termsandconditions,
pardonorforgive,tohaveandtohold,constableorsheriff,enteringorbreaking,larcenyortheftorstealing,rentedorloaned,attorneyorlawyer,damagedor
destroyed,lastwillandtestament,dueandcollectible,heirsanddevisees,nullandvoid,adoptedbymeorborntome,aidandabet,partandparcel,safeandsound,ceaseanddesist。[9]
在各種法律條文中,經(jīng)常出現(xiàn)類似以上的成對(duì)詞,表示固定的意義,因而在使用和翻譯時(shí)不能隨意拆開:rightsandinterests(權(quán)益),termsandconditions(條款),completeandfinalunderstanding(全部和最終的理解),customsfeesandduties(關(guān)稅),lossesanddamages(損壞),nullandvoid(無效),signandissue(簽發(fā))。有些短語是由兩個(gè)同義詞構(gòu)成的,表達(dá)的是一個(gè)共同的含義。比如法律英語中常用的unlessotherwise供
,由兩個(gè)同義詞構(gòu)成,意為“除非另”。[10]320providedthat為法律英語中常用的短語,意為“但規(guī)定”,“但”。該短語常出現(xiàn)在某一法律條款對(duì)某事作出規(guī)定后,為使條款的規(guī)定更加準(zhǔn)確、全面,而作出進(jìn)一步規(guī)定的場合。例如:
(12)Inexceptionalcircumstances,theMinisterialConferencemaydecidetowaiveanobligationimposedonaMemberbythisAgreementoranyoftheMultilateralTradeAgreements,providedthatanysuchdecisionshallbetakenbythreefourthsoftheMembersunlessotherwiseprovidedforinthisparagraph.
譯文:在特殊情況下,部長級(jí)會(huì)議可作出決定,豁免成員根據(jù)本協(xié)議或任何多邊貿(mào)易協(xié)定所規(guī)定承擔(dān)的義務(wù),但(規(guī)定)任何這種豁免決定應(yīng)由全體成員的四分之三作出,除非本款另有規(guī)定。
(三)法律英語中的長句
1.法律英語句子的特點(diǎn)。法律英語的句子結(jié)構(gòu)一大特點(diǎn)是句子較長,不同于科技英語和商務(wù)英語,法律英語的句子的更長,從句結(jié)構(gòu)更為復(fù)雜,句子結(jié)構(gòu)更為嚴(yán)謹(jǐn)。這種長句除主謂結(jié)構(gòu)外,還有許多修飾成分,如從句、短語等,其主從關(guān)系有各種連接詞貫通以表示邏輯關(guān)系,往往是從句套從句,一個(gè)從句里面還包含了若干個(gè)從句,中間還不乏插入語。如:
(13)Anegotiatingpartycanexpresslystopastatementfrombecominganoffer,forexamplebystatingthatitcannotbeacceptedbytheotherpartyorisnotintendedtobelegallybindingorbystatingthatacontractwillonlycomeintoexistencewhenthemakerofthatstatementsignifiesassent。
譯文:在協(xié)商過程中,任何一方當(dāng)事人均可明確表示某項(xiàng)聲明并非要約。例如,一方當(dāng)事人可以明確指出對(duì)方不得就該聲明作出承諾,或明確指出其無意使該聲明具有法律約束力,或明確指出只有在其表示同意時(shí)合約才告成立。
2.法律英語長句的翻譯方法與策略。
要特別牢記在理解法律條文時(shí),應(yīng)清楚其主要由假設(shè)與法律適用兩部分組成。牢記法律條文的這一特點(diǎn)對(duì)正確理解原句有很大益處。在理解上述長句時(shí),可以通過調(diào)整句子中心、結(jié)構(gòu)、長度以及必要的詞匯增減來實(shí)現(xiàn)。翻譯好這樣的長句,主要采取“切割法”,即在原文句子中的主從句連接處、連詞處、關(guān)系代詞處切斷。翻譯時(shí),首先要注重理解源語,要耐心讀懂長句,分析長句中各意群的關(guān)系,然后按意群及其邏輯關(guān)系譯成漢語分句,這樣譯語結(jié)構(gòu)層次分明,意思連貫,語言通順,邏輯性強(qiáng)。
二、實(shí)例
為了分析法律文件的句子結(jié)構(gòu),首先應(yīng)找出主句的主語謂語,去掉與之相關(guān)的各種限制短語或從句,再找出并列句或主從句之間的連接詞,把并列部分或從屬部分進(jìn)行適當(dāng)切割,然后對(duì)每一切割部分進(jìn)行分解就可理順各部分之間的關(guān)系。只有在這樣的基礎(chǔ)上進(jìn)行漢譯,才能保證譯文的質(zhì)量。
下面的法律文本整段由一句話構(gòu)成,共計(jì)170多個(gè)單詞,中間只有一個(gè)逗號(hào),由if,or,but等連詞把幾層意思連成一個(gè)整體。
(14)(A)NowtheConditionoftheabovewrittenGuaranteeissuchthat(B)iftheContractorshalldulyperformandobserveallthetermsprovisionsconditionsandstipulationsofthesaidContractontheContractorpsparttobeperformedandobservedinaccordancewiththetruepurportintentandmeaningthereof(C)orifondefaultbytheContractortheGuarantorshallsatisfyanddischargethedamagessustainedbytheEmployertherebyuptotheamountoftheabove2writtenGuaranteethenthisobligationshallbenullandvoidbutotherwiseshallbeandremaininfullforceandeffect(D)butnoalternationintermsofthesaidContractororintheextentornatureoftheWorkstobeexecuted,completedanddefectsintheWorksremediedthereunderandnoallowanceoftimebytheEmployeroftheEngineerunderthesaidContractnoranyforbearanceorforgivenessinorinrespectofanymatterorthingconcerningthesaidContractofthepartoftheEmployerorthesaidEngineershallEngineershallinanywayreleasetheGuarantorfromanyliabilityundertheabove-writtenGuarantee.
翻譯這段法律文本時(shí),可按上述策略把它切割成4個(gè)部分,現(xiàn)分述如下。
(A)是句子的主要部分,其中above2written,suchthat是法律用詞,這里suchthat引導(dǎo)表語從句。翻譯時(shí),應(yīng)把上述限定的語氣譯出供
“上述保證書”,“規(guī)定如下”;
(B)shall是法律用語,在這里表明主語theContractor應(yīng)盡職責(zé)。performandobserve這兩個(gè)并列動(dòng)詞對(duì)主語行為職責(zé)規(guī)定得很清楚,譯為
“應(yīng)切實(shí)履行并遵守”。thereof這里意為ofthecontract;
(C)shallbenullandvoid這樣的法律用語表示保證書對(duì)于責(zé)任保證作用已無效。beandremain兩個(gè)同義詞強(qiáng)調(diào)保證書具有的全部效力;
(D)較長,是but引導(dǎo)的并列句。原句可縮
簡為:“noalternationandnoallowancenoranyforbearanceorforgivenessshallreleasetheGuaranteefromanyliability.”
譯文:茲將履行上述書面保證書的條件規(guī)定如下:如果承包人切實(shí)履行并遵守所簽署的上述合同中規(guī)定的承包人一方按合同的真實(shí)旨意、意向和含義所應(yīng)履行和遵守的所有條款、條件及規(guī)定,或者,如果承包人違約,則保證人應(yīng)賠償業(yè)主因此而蒙受的損失,直至達(dá)到上述保證金額,屆時(shí),本保證書所承擔(dān)的義務(wù)即告終止,否則保證書仍保持完全效力。但所簽合同條款的改變或?qū)こ痰氖┕?、完成及根?jù)合同修補(bǔ)工程中缺陷的性質(zhì)和范圍的任何變更,以及業(yè)主或工程師根據(jù)上述合同給予的時(shí)間寬限,或上述工程師方面對(duì)上述合同有關(guān)事宜所做的任何容忍或?qū)捤?均不能解除保證人所承擔(dān)的上述保證書規(guī)定的義務(wù)。[10]322-324法律英語的翻譯不僅是語言層次上的轉(zhuǎn)換,更是法律條文內(nèi)在實(shí)質(zhì)在不同語言中的再現(xiàn)。傅雷的“重神似不重形似”和錢鐘書的“化”是法律文件翻譯的重要原則,這NoamChomsky的“轉(zhuǎn)換生成語法”,即強(qiáng)調(diào)“(句子的)深層結(jié)構(gòu)不等于表層結(jié)構(gòu)”是一致的。重源語理解,重譯語的正確。
翻譯時(shí),要結(jié)合法律文件本身的特點(diǎn),分析語言范疇的各層次語法現(xiàn)象,先確認(rèn)特殊詞匯的作用,再分解句子結(jié)構(gòu),把法律英語中的長句,準(zhǔn)確完備轉(zhuǎn)換成符合漢語習(xí)慣的法律文本。為保證譯語不走樣,只有對(duì)源語中的詞、短語及句子進(jìn)行語內(nèi)譯,掌握了原語的深層次的含義,才能進(jìn)入“重神似不重形似”的境界,真正做好法律上的兩種語言的轉(zhuǎn)換。
參考文獻(xiàn):
[1]DebraS.Lee.美國法律英語———在法律語境中使用語言[M].北京:世界圖書出版公司,2006.
[2]張新紅.法律英語的文體特點(diǎn)[EB/OL].[2007-10-04].cn.lawspirit.
[3]李劍波.論法律英語的詞匯特征[J].中國科技翻譯,2003,16(2):5.
[4]李嘉.試析法律英語的詞匯特點(diǎn)[J].浙江省政法管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),1999(2).
[5]盧敏.英語筆譯實(shí)務(wù)二級(jí)[M].北京:外文出版社,2004.
[6]傅偉良.合同翻譯的第一步———讀懂合同文件[EB/OL].
[7]新英漢詞典編寫組.新英漢詞典(增補(bǔ)本)[M].上海:上海譯文出版社,1985:7.
[8]程樂.法律英語的語言特點(diǎn)及課程設(shè)計(jì)[EB/OL].[2007-10-04].
[9]廖學(xué)全.法律英語詞匯特點(diǎn)分析[J].汕頭大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2002,18(1):32-37.
經(jīng)過長期一線教學(xué)的實(shí)踐發(fā)現(xiàn)在傳統(tǒng)的商務(wù)英語口譯教學(xué)中大多是在普通教室進(jìn)行,條件允許的情況下會(huì)配備多媒體語音室,這樣可以通過多種信息化手段改善教學(xué)效果,大但是由于桌椅及相關(guān)設(shè)備的限制,想要?jiǎng)?chuàng)設(shè)真實(shí)的口譯場景就有一定的困難了,學(xué)生的興趣提高有限,容易產(chǎn)生壓力。在口譯教材方面,雖然各類教材五花八門,但也魚龍混雜。最突出的問題就在于缺少適合實(shí)際口譯場景的口譯內(nèi)容,即使包括不同行業(yè)領(lǐng)域的內(nèi)容,如商務(wù)談判、商務(wù)陪同等,但其內(nèi)容欠缺時(shí)效性,與筆譯差別不大,因此對(duì)于基礎(chǔ)水平比較薄弱的高職學(xué)生來說,有一定的難度。即使有的教材有配套音頻,但語速適中、語音統(tǒng)一,不符合口譯的實(shí)際特點(diǎn),尤其對(duì)于正式商務(wù)場合口譯來說,這樣的教材起不到應(yīng)有的作用。在教學(xué)方法上,目前大多數(shù)仍然傳承筆譯的教學(xué)方法,雖然每個(gè)學(xué)生可以更好的鍛煉其翻譯能力,但是這只停留在筆譯的層面,對(duì)學(xué)生在真實(shí)口譯環(huán)境中的應(yīng)變能力、心理素質(zhì)得不到應(yīng)有的鍛煉,更不用說鍛煉學(xué)生的創(chuàng)造性了。
2情景教學(xué)法
情景教學(xué)法就是以教學(xué)內(nèi)容為中心,通過創(chuàng)設(shè)虛擬仿真情景,讓學(xué)生身臨其境,扮演不同的角色,在教師的引導(dǎo)和監(jiān)督下去分析問題、解決問題,以便達(dá)到更好的教學(xué)效果。
3情景教學(xué)法在商務(wù)口譯教學(xué)中的應(yīng)用
3.1商務(wù)接待口譯中情景創(chuàng)設(shè)
在商務(wù)活動(dòng)中,商務(wù)接待是比較容易的口譯環(huán)節(jié),主要有接送外賓;致辭等。教師在情景創(chuàng)設(shè)中要注意采用分組的方式,從而確保每名同學(xué)都參與到課堂活動(dòng)中來,并讓學(xué)生扮演商務(wù)口譯中的不同角色。教師在這一環(huán)節(jié)中起到的是指導(dǎo)和監(jiān)督的作用,教師可引導(dǎo)學(xué)生了解口譯人員的工作職責(zé)。對(duì)于英語基礎(chǔ)比較薄弱的學(xué)生,要給與必要的幫助,從而調(diào)動(dòng)所有同學(xué)的積極性。教師還應(yīng)該注意提醒學(xué)生注意商務(wù)場合禮貌用語及文化差異。
3.2商務(wù)陪同口譯的情景創(chuàng)設(shè)
相比商務(wù)接待口譯,商務(wù)陪同口譯難度較大,在進(jìn)行教學(xué)設(shè)計(jì)時(shí)可以就地取材,以所在學(xué)校為參觀地,或者某一景點(diǎn)作為商務(wù)陪同口譯的情景教學(xué)場景。首先將學(xué)生進(jìn)行分組,4-6人一組,可以使用道具對(duì)教室進(jìn)行布置,如使用大屏幕投影、音頻、視頻等多種信息化手段,也可使用圖片等傳統(tǒng)教具來模擬真實(shí)商務(wù)陪同場景。在課前預(yù)習(xí)時(shí)要布置學(xué)生對(duì)本校所在地區(qū)的著名景點(diǎn)進(jìn)行英語介紹,以便為進(jìn)行商務(wù)陪同提供必要的支撐材料。課前讓學(xué)生通過網(wǎng)絡(luò)搜集相關(guān)資料并做好口譯準(zhǔn)備。以沈陽為例,可選擇沈陽世博園、沈陽故宮等景點(diǎn)等。學(xué)生可以在課堂上選擇某一場景進(jìn)行模擬口譯,在口譯過程中如果學(xué)生準(zhǔn)備不充分就會(huì)出現(xiàn)翻譯困難,這時(shí)教師就要引導(dǎo)學(xué)生解決困難,要讓學(xué)生知道在口譯過程中出現(xiàn)某一詞匯不會(huì)翻譯的情況也是很正常的,那么如何讓學(xué)生處理這樣的突發(fā)狀況呢?教師在這種情況下要與學(xué)生積極討論,通過這種方式可以激發(fā)學(xué)生解決問題的興趣,提高他們應(yīng)對(duì)突發(fā)狀況的能力,讓學(xué)生可以積極的投入到口譯的過程中。通過這種討論的過程,有的學(xué)生提出可以直接向?qū)Ψ桨l(fā)問來確認(rèn)信息的準(zhǔn)確性,這樣學(xué)生可以在課堂上通過師生、生生討論鍛煉其解決突發(fā)狀況的能力,以便在日后進(jìn)行真正的口譯活動(dòng)中應(yīng)對(duì)自如。
3.3商務(wù)會(huì)議口譯情景創(chuàng)設(shè)
相對(duì)于其他情景中的口譯,商務(wù)會(huì)議口譯難度比較大,因?yàn)閳龊系恼叫员容^高,專業(yè)性也比較強(qiáng),那么對(duì)于口譯人員的素質(zhì)要求也更高,不僅要求有扎實(shí)的語言功底,又要有不同行業(yè)的商務(wù)知識(shí),這樣對(duì)于口譯的教學(xué)就要查閱大量的資料,進(jìn)行更多的講解與訓(xùn)練。在日常教學(xué)中,教師要想取得更好的教學(xué)效果,就需要從自身做起,不斷充實(shí)自己,目前商務(wù)英語口譯的教師一般都是英語專業(yè)教師,相關(guān)商務(wù)知識(shí)比較匱乏,又缺乏相關(guān)行業(yè)經(jīng)驗(yàn),因此在教學(xué)中就需要不斷充實(shí)自己,廣泛查找資料,認(rèn)真?zhèn)湔n,尤其對(duì)于在商務(wù)談判中的合同、協(xié)議、條款等專業(yè)知識(shí)要了解清楚,以便在教學(xué)中對(duì)學(xué)生的練習(xí)給予評(píng)價(jià),提高教學(xué)效果。
4情景教學(xué)法在高職院校教學(xué)中需要注意的方面
4.1情景教學(xué)法提供的情景是模擬真實(shí)場景,學(xué)生的模擬口譯練習(xí)
也不能代替真實(shí)的口譯活動(dòng)口譯考驗(yàn)的是口譯員的心理素質(zhì),在學(xué)生平時(shí)的口譯練習(xí)中不可能真正體會(huì)到這種緊張的感覺,因此這種模擬仿真的教學(xué)法針對(duì)口譯來說有一定的局限性,不可能達(dá)到和真實(shí)口譯一樣的效果。
4.2模擬情景體驗(yàn)效果因人而異
在教學(xué)中由于學(xué)生的人生觀、價(jià)值觀、心理素質(zhì)等各個(gè)方面都有個(gè)體差異,因此在這種模擬仿真的情景中進(jìn)行口譯訓(xùn)練也會(huì)產(chǎn)生不同的心理體驗(yàn),帶來不一樣的教學(xué)效果。
4.3教師在教學(xué)過程中注意對(duì)學(xué)生進(jìn)行引導(dǎo)式教學(xué)
在高職口譯教學(xué)中教師要針對(duì)學(xué)生的口頭表達(dá)能力進(jìn)行指導(dǎo),通過創(chuàng)設(shè)不同的商務(wù)口譯情景,激發(fā)學(xué)生發(fā)散性思維,引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)不同情況進(jìn)行思考,培養(yǎng)學(xué)生分析問題和解決問題的能力。但是也需要注意,教師不能對(duì)學(xué)生的表現(xiàn)進(jìn)行過多的語言指導(dǎo),要盡量給學(xué)生留出空間來自己思考解決辦法,這樣才能真正鍛煉學(xué)生的思維能力,培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)造力。
5結(jié)束語
口譯,作為入世后的嚴(yán)重短缺崗位,也引起了廣泛的關(guān)注,報(bào)考口譯證書的熱潮一時(shí)風(fēng)起云涌。然而,要想成為該行業(yè)的佼佼者甚至成為眾人矚目的“金領(lǐng)一族”絕非易事??谧g受訓(xùn)者不僅需要具備扎實(shí)的語言功底,過硬的心理素質(zhì),機(jī)敏的應(yīng)變能力,豐富的百科知識(shí),還需要通過長期艱苦訓(xùn)練,掌握一定的口譯技巧??谧g受訓(xùn)者在上口譯課或課余做口譯練習(xí)時(shí),會(huì)碰到相當(dāng)數(shù)量的長句,聽完后覺得腦子里不是一片空白,就是只剩下只言片語,沒有一個(gè)連續(xù)完整的印象,更不用說順暢地說出口了。我國的翻譯教學(xué)也一直流行以句子為意義單位的句段翻譯,整理提供但這種對(duì)原語進(jìn)行“切斷式”處理實(shí)際上并不利于原文的理解。本文將對(duì)這些問題談一些看法。在分析長句特征之前,有必要先對(duì)長句這一概念作一解釋。漢語中的長句一般是有著嚴(yán)密的結(jié)構(gòu),規(guī)范的語法,優(yōu)美的措辭。但在口語中,長句有時(shí)(如有稿講話,念稿發(fā)言)會(huì)呈現(xiàn)出上述特點(diǎn),但更多地是由結(jié)構(gòu)、語法趨于簡化,不太注重文采的分句構(gòu)成,所以與前者有很大的區(qū)別。口譯是一種通過口頭表達(dá)形式,將所聽到(讀到)的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為
1、其語言載體為口語,表現(xiàn)為輸入信息時(shí)的原語和輸出信息時(shí)的譯語;其基本過程是輸入、解譯、輸出,表現(xiàn)為一個(gè)連貫單向的流程。輸入階段是對(duì)來源語語流的聽辨以及對(duì)其的初步理解,一旦在此處少聽、未聽或誤聽,就會(huì)使譯員在后面陷入極其被動(dòng)的境地。因此信息輸入要求非凡的聽力、反應(yīng)力和抗干擾力。
現(xiàn)在要討論的就是漢語長句即時(shí)譯成英語的問題。本文認(rèn)為,對(duì)漢語口語中長句特征或者說規(guī)律的總結(jié),對(duì)于譯者之后的解碼、記錄、編碼等過程是大有裨益的。以下幾點(diǎn)主要是通過與漢語書面語作比較得出的。第一,從長句本身構(gòu)成來看,整體上是趨于簡化的。由于口語的暫時(shí)性,上的相對(duì)迅速性,使得話語語句不可能如書面語般的緊湊、周詳、細(xì)致。首先從語法來看,句中某些在口語里完全不影響交流的語言結(jié)構(gòu)、用法,在書面語中卻顯得不那么合理?!敖衲陣窠?jīng)濟(jì)發(fā)展的預(yù)期目標(biāo)定為7%,是經(jīng)過我們周密考慮,考慮了各方面的不利因素,包括世界經(jīng)濟(jì)增長速度的減緩等等因素來考慮指定的?!眲澗€部分出現(xiàn)結(jié)構(gòu)混亂,前后重復(fù)現(xiàn)象。在實(shí)踐中會(huì)發(fā)現(xiàn),漢語長句一般是由內(nèi)部結(jié)構(gòu)清晰明了的分句組成,外加一些簡單的狀語性質(zhì)的修飾成分。這些集群中分句或短句都是主謂賓型的,甚至只是其中一二個(gè)成分?!澳憧次覀冞@四年,物價(jià)一點(diǎn)也不漲,掉得也不是很多,在1%的上下浮動(dòng),恰到好處,足見中國的功夫是不錯(cuò)的?!边@就是一個(gè)很典型的例子。再來看口語修辭,與書面語的文辭不同,口語修的是語辭,其中“被動(dòng)修辭”--利用語流停頓、語氣頓挫等方法對(duì)口語言語作出的修飾或調(diào)整,占有重要地位
2、其目的是確保前后句子內(nèi)容的明確通順,這也符合陳望凡先生提出的“消極修辭”(即被動(dòng)修辭)中的“四端”要求。但在句中也經(jīng)常使用一些諸如插說、跳脫等修辭方式,這也是受口語結(jié)構(gòu)松散的影響。同樣要指出的是,在正式場合(如會(huì)議,會(huì)晤)的口譯,其原語和譯語都很正規(guī),表現(xiàn)為規(guī)范的詞匯、句法和大量的積極修辭,但口譯語言載體是口語,受其瞬時(shí)性、即席性影響,大多口譯追求的是全面,準(zhǔn)確,通暢;更何況會(huì)議口語的發(fā)言,與筆頭文章相比,邏輯遠(yuǎn)不及后者嚴(yán)密,修辭也不夠豐富。第二,從長句前后關(guān)系看,屬于意合法聯(lián)句。也就是說,分短句是劃歸前一句還是屬后一句的標(biāo)準(zhǔn)是視其意義是否完整一體。原因有二:其一,口語中沒有標(biāo)點(diǎn)符號(hào),口譯人員只能完全以意義的完整性為準(zhǔn)來劃分句子,這是出于必要性的考慮;其二,只有在相關(guān)成分(常見的是狀語+分句結(jié)構(gòu))構(gòu)成了同一連貫的意思處斷句,譯員才有可能在有限的時(shí)間差內(nèi)通過智力機(jī)制活動(dòng)重組出符合目的語的表達(dá)形式?!拔蚁?,這兩家公司合并是不是能夠成功,或者說會(huì)不會(huì)修成正果,會(huì)有自己一個(gè)非常美麗可愛的孩子,那就是被市場的認(rèn)可,我想還是需要時(shí)間來檢驗(yàn)//因?yàn)槟莻€(gè)合并宣布才剛剛開始,但是我相信,卡莉女士要打造一個(gè)新的HP,合并在中間只是占了一個(gè)很小的部分。”
這里在斜線處斷句是比較理想的。當(dāng)然,除了意合法外,還有其它參照值,如語流的停頓,語調(diào),聲調(diào),語氣,手勢以及表情等語言外信息,可作為判斷的輔助手段第三,從長句的表達(dá)內(nèi)容看,存在信息冗余現(xiàn)象。這容易使人覺得這一特征與長句的第一個(gè)特征--結(jié)構(gòu)簡化--有沖突之處,這主要是受口語信息的模糊與松散性所影響。因?yàn)橐话憧谡Z表達(dá)都沒有絕對(duì)要求辭藻華麗或是信息準(zhǔn)確,所以才表現(xiàn)為此處簡化與冗余并存的趨勢。冗余度高的信息可以是一些無關(guān)緊要的羅嗦言語,它們往往與句法等結(jié)構(gòu)性的虛詞有關(guān),但也可以是話語者需要以反復(fù)等措施予以強(qiáng)化的言語,這與關(guān)鍵、主干性質(zhì)的實(shí)詞有關(guān)。
這意味著,冗余的言語是話語者即席進(jìn)行言語計(jì)劃時(shí)為爭取時(shí)間而產(chǎn)生的意義不大的言語,如例4中前大半部分講的就是一個(gè)意思,即公司合并能否成功,因此通過譯語對(duì)原語的加工,試譯為:Timewillgiveusanansweraboutwhetherthemarriagebetweenthetwocompanieswilldevelopintoasuccess,thatistherecognitionbythemarket.最后,從出現(xiàn)的場合來看,長句在一些正式場合出現(xiàn)頻率很高,如涉及政經(jīng)的會(huì)議、講演以及一些需要“套話”的場合。除了上述特征分析外,對(duì)為何長句會(huì)讓人頭疼這一問題的了解也有利于口譯工作的順利進(jìn)行,本文試從以下方面進(jìn)行分析。首先,英漢思維方式的差異。這是原語譯語的比較問題,涉及到兩個(gè)層次。第一,英語重個(gè)體思維而漢語重整體思維。英語強(qiáng)調(diào)形式結(jié)構(gòu)程式,表現(xiàn)在語言上是追求結(jié)構(gòu)上的嚴(yán)謹(jǐn)性;漢語強(qiáng)調(diào)整體平衡,整體程式,在語言上要求全面、周到,突出整體性綜合框架,而不惜重復(fù)。第二,英語重邏輯思維,反映在語言上重形合和形式規(guī)范,語法呈顯性;漢語重直覺思維反映在語言上則是意合,更具模糊性,語法呈隱性
3、較之書面語,這點(diǎn)在口譯中表現(xiàn)得尤其明顯。如下例,“我們只是考慮一個(gè)問題,就是說在世界的500強(qiáng)中的公司來選擇符合廣東的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整,能夠結(jié)合得最緊密的這些公司他們的本論文由整理提供
頭面人物作為我們的顧問?!碑?dāng)時(shí)譯文為:(Thereisnootherstandards)butonlyone-thecompaniesshouldbeintheFortuneTop500andtheirindustriesshouldcome,shouldbecomeincompliancewiththefuturedevelopmentofGDProvince.Weinvitetheleadership,themanagementofthosecompaniestositonouradvisorycouncil.很明顯,譯者此處的拆譯以及措辭運(yùn)用都體現(xiàn)了雙語的差異。其次,原語文本的因素。一般來說。較長的復(fù)合語句信息濃度高,包括原語的顯性信息以及一些隱性信息。而譯者主要受自身生理、雙語掌握程度等因素的影響,要全面轉(zhuǎn)譯實(shí)際上是不可能的,所以只能在理解、記憶基礎(chǔ)上抓句子的信息要點(diǎn)并結(jié)合相關(guān)背景信息,而且要保證無遺漏、無纂改以及使譯語句子易于為受眾接受。這等于從另一方面對(duì)其能力,主要是信息保持能力和長句辨析能力,提出了高要求,將加重他們的智力負(fù)擔(dān)。此外,如前所述,由于存在語義重復(fù)或無關(guān)語句(口頭禪,語氣詞等),進(jìn)一步使得智力的合理分配成為影響口譯交際效果的重要問題。再次,譯者本身的因素,包括其雙語水平、記憶力、筆記技術(shù)等等。
當(dāng)然,雙語水平高低是口譯成敗的關(guān)鍵因素,其重要性最為人熟悉,所以這里重點(diǎn)講記憶問題。復(fù)合句中的復(fù)雜程度與語流的阻塞有關(guān),而分句的連接處最容易出現(xiàn)阻塞。也就是說,語句越長、越復(fù)雜,人腦對(duì)它們的感知能力就越呈現(xiàn)下降的趨勢,這可能與“短時(shí)記憶”的儲(chǔ)存量有一定的關(guān)系。根據(jù)心理語言學(xué)原理,人的短時(shí)記憶聽覺加工系統(tǒng)有一個(gè)閥值,也就是說有個(gè)限度,在不借助視覺等其他媒介是通常很難對(duì)比較長的復(fù)合語句進(jìn)行純粹聽覺上的加工;何況有時(shí)因句中措辭不熟悉而產(chǎn)生不適應(yīng),會(huì)要求付出更多的生理能量
4、這也是越長的句子越讓人頭痛的原因之一。因此,需要借助記憶+筆記+語速控制的綜合技術(shù)。前面的分析都是為口譯實(shí)踐服務(wù)的,因此,下面就具體操作層面,通過實(shí)例作一下簡要介紹。漢英都有長句,但句子結(jié)構(gòu)差異很大,在口譯時(shí)要注意以下技巧。第一種,斷句,即把一句譯作多句。漢語長句切分成幾句來譯,才能意思明了,結(jié)果利落,合乎英語習(xí)慣。原文:“五百年前,就是明朝年間,廣東的商品經(jīng)濟(jì)已具有相當(dāng)規(guī)模,形成了四大市場,即香市、藥市、花市、珠市,其中以東莞的香市最為興盛?!弊g文:Morethan500yearsago,duringtheMingDynasty,Guangdongwasboostingcommodity-orientedeconomyinalargescale.Therewere4majorbazaars,thatis,ofaromaticspices,Chinesetraditionalmedicine,flowerandpearl,amongwhichtheoneofaromaticspicesinDongguanwasthemostthriving.一般而言,可切分處不僅落在并列或承接關(guān)系的分句間,還存在于轉(zhuǎn)折關(guān)系,總分(分總)關(guān)系的句群中。第二種,區(qū)分主從,即在邏輯分析基礎(chǔ)上本論文由整理提供確定主句和從句,按照英文習(xí)慣加以調(diào)整。產(chǎn)出的譯文有兩種常見形式:狀語性質(zhì)的從句和定語從句,前者又有多種表現(xiàn)形式,如表原因、條件性質(zhì),方法、手段性質(zhì),方式、狀態(tài)性質(zhì)的分句群均可轉(zhuǎn)化成相應(yīng)的狀語從句。原文:“新科技產(chǎn)業(yè)園占地72平方公里,地處中國最發(fā)達(dá)的南部沿海經(jīng)濟(jì)帶和亞洲最著名的穗、莞、深、港經(jīng)濟(jì)走廊中段?!弊g文:Coveringanareaof72squaremeters,theLakeissituatedinthesoutherncoastaleconomicbeltwhichisoneofthemostdevelopedregionsinChina,and,inthecentralpartoftheeconomiccorridorcomposedofGuangzhou,Dongguan,ShenzhenandHongKong,whichisthemostfamousinAsia.第三種,省略,即刪掉重復(fù)或不影響實(shí)質(zhì)性內(nèi)容的部分,主要包括顯性重復(fù)部分和推理性的隱性部分。當(dāng)然,有時(shí)候譯員為爭取更多喘息、思考時(shí)間,更便于聽眾理解,會(huì)反其道而行之。原文:“想要請(qǐng)教的是,在中央政府對(duì)香港經(jīng)濟(jì)的困難和困境的時(shí)候,會(huì)采取什么樣具體的措施來加以支持?!弊g文:SomyfirstquestioniswhatspecificmeasureswouldthecentralgovernmentadoptifHongKongeconomyweretofacedifficulties.簡言之,本文試從漢語長句自身特征這一角度來探討口譯中長句難譯的問題,并就這個(gè)問題給闡明了了幾大相關(guān)影響因素,最后概述了三種應(yīng)對(duì)技巧。希望本文能通過理論結(jié)合實(shí)踐的方式對(duì)廣大口譯愛好者有所幫助,同時(shí)也希望口譯實(shí)踐來促動(dòng)口譯理論的發(fā)展,為國內(nèi)翻譯學(xué)界的這一相對(duì)滯后領(lǐng)域貢獻(xiàn)各自的力量。
1超聲在頜面外科中的應(yīng)用
頜面外科利用超聲各效應(yīng)的應(yīng)用主要包括超聲骨刀、超聲介入以及超聲熱療。
1.1超聲骨刀的應(yīng)用
目前在口腔臨床上常用的超聲骨刀為壓電超聲骨刀。超聲骨刀選擇性對(duì)硬組織切割,切割時(shí)無震動(dòng),多形狀、多角度手術(shù)刀使切割不受解剖部位限制,因此,超聲骨刀在口腔臨床中應(yīng)用廣泛。由于超聲骨刀的選擇性切割硬組織的特性,使得手術(shù)損傷到神經(jīng)的風(fēng)險(xiǎn)降低,傳統(tǒng)的下牙槽神經(jīng)游離術(shù)得以推廣應(yīng)用[1];此外,超聲骨刀在正頜外科中已被廣泛應(yīng)用,盡管超聲骨刀的切割效率低于旋轉(zhuǎn)器械,總的手術(shù)時(shí)間會(huì)有所增加,但其大大降低傳統(tǒng)手術(shù)離斷骨組織可能帶來的軟組織并發(fā)癥[2];和傳統(tǒng)渦輪機(jī)微創(chuàng)拔除第三磨牙相比,使用超聲骨刀術(shù)后患者的水腫程度及疼痛感更輕[3]。
1.2超聲介入
超聲介入是指在超聲引導(dǎo)下完成的診斷和治療方法,具有損傷少,痛苦小、操作簡單、相對(duì)安全等優(yōu)點(diǎn)。在二維圖像引導(dǎo)監(jiān)視下,可進(jìn)行精確的局部物注射,以利于頜面部手術(shù)的開展[4];也可在超聲引導(dǎo)下,進(jìn)行化學(xué)藥物注射或微粒植入治療頜下腺流涎癥[5]、頜面部血管瘤[6]或血管畸形[7]等病變。
1.3超聲熱療
熱療是治療腫瘤的有效方法之一。超聲熱效應(yīng)具有安全、可控的優(yōu)點(diǎn),易于達(dá)到腫瘤組織均勻加熱,使瘤體溫度升高,可促進(jìn)熱敏感藥物的定向聚集、瘤體內(nèi)廣泛分布及激活藥物的生物活性[8-9]。在口腔頜面部的腫瘤的研究結(jié)果表明,超聲熱療能顯著提高化療的有效率,二者具有協(xié)同抗腫瘤作用[10]。
2超聲在口腔修復(fù)中的應(yīng)用
超聲影像技術(shù)在口腔修復(fù)中的應(yīng)用有著更為廣闊的前景。超聲可以有效無損檢測金瓷修復(fù)體表面或內(nèi)部的缺陷的深度和尺寸,臨床戴牙前使用該技術(shù)可以甄別缺陷金瓷冠,預(yù)防金瓷冠崩瓷。超聲測量牙釉質(zhì)厚度[11-12]可被用于指導(dǎo)貼面修復(fù)時(shí)的牙釉質(zhì)預(yù)備量,以減少不必要的牙本質(zhì)暴露。超聲影像可無創(chuàng)、多次重復(fù)檢測髁突位置,以評(píng)價(jià)頜位記錄的重復(fù)性和準(zhǔn)確性[13],無論用于臨床還是教學(xué),都有著獨(dú)特的優(yōu)勢。超聲的機(jī)械效應(yīng)可應(yīng)用于牙體制備中的頸部肩臺(tái)修整,以形成連續(xù)、寬窄一致、表面光滑的肩臺(tái)。超聲制備的肩臺(tái)顯示出更清晰的內(nèi)線角和更光滑的肩臺(tái)平面,粗糙度研究分析結(jié)果表明,超聲制備的表面粗糙度僅為傳統(tǒng)旋轉(zhuǎn)車針制備表面的一半[14],超聲制備離體牙表面的粘接強(qiáng)度與傳統(tǒng)旋轉(zhuǎn)器械制備的表面一致[15]。超聲的機(jī)械效應(yīng)可以直接應(yīng)用于拆除修復(fù)體。傳統(tǒng)的修復(fù)體拆除方法可能會(huì)引起牙根折裂,而超聲波振動(dòng)能有效崩解粘結(jié)劑,大大降低固位力,有利于樁、冠的非破壞性拆除[16]。超聲還可被用于清潔可摘局部義齒或者全口義齒。利用超聲波的高頻震動(dòng)及空化效應(yīng),義齒表面食物殘?jiān)吧锬さ瓤杀蝗コ?7]。
3超聲在口腔種植中的應(yīng)用
超聲影像技術(shù)對(duì)頜骨形態(tài)及大小測量的準(zhǔn)確性已有研究,結(jié)果表明其準(zhǔn)確性和錐形束CT相似,由于超聲檢測無痛、無吸收放射線等優(yōu)點(diǎn),可于種植術(shù)前、術(shù)中及術(shù)后各個(gè)時(shí)段提供必要的影像支持[18-19]。種植臨床中使用超聲骨刀大大提高了手術(shù)的安全性,減少手術(shù)并發(fā)癥,其在上頜竇內(nèi)提升或外提升的應(yīng)用時(shí),降低了竇底黏膜穿孔風(fēng)險(xiǎn)[20],避免常規(guī)敲擊內(nèi)提升可能造成的良性突發(fā)性位置覺眩暈癥[21];在自體骨移植術(shù)中的應(yīng)用,應(yīng)用超聲骨刀取骨,降低術(shù)中傷及其他軟組織的風(fēng)險(xiǎn)。超聲波具有引導(dǎo)骨生成及骨再生的功能[22-23]。目前,動(dòng)物實(shí)驗(yàn)證實(shí),低頻超聲具有促進(jìn)種植體骨結(jié)合的作用[24-25],而如何選擇合適的超聲發(fā)射設(shè)備及工作頭以及如何量化使用低頻超聲能量來促進(jìn)臨床種植體骨整合,有著巨大的研究價(jià)值。
4超聲在正畸中的應(yīng)用
動(dòng)物實(shí)驗(yàn)表明,低頻超聲刺激通過改變降低核因子κB受體活化因子配體與骨保護(hù)素的比值,減輕正畸過程中牙根的吸收[26-27],同樣的結(jié)果也在臨床實(shí)驗(yàn)中得到證實(shí)[28]。低強(qiáng)度脈沖超聲刺激促進(jìn)牙周膜成纖維細(xì)胞及成骨細(xì)胞的生長,增強(qiáng)牙周支持組織,降低正畸后的牙列畸形的復(fù)發(fā)概率[29]。
5超聲在牙周病治療中的應(yīng)用
早期,牙醫(yī)師都是通過使用手工潔刮治器械對(duì)牙周病進(jìn)行治療。而應(yīng)用超聲潔治明顯省時(shí)、省力。根據(jù)超聲波發(fā)生方式不同,超聲波潔牙機(jī)主要分為壓電陶瓷式和磁伸縮式兩種,研究表明,前者能降低病人潔牙過程中酸痛不適感[30],目前已將超聲應(yīng)用于牙周病的齦下刮治,采用適當(dāng)?shù)募夹g(shù)手段,已能達(dá)到和齦下噴砂拋光一樣表面光滑的刮治效果[31]。
6超聲在口腔黏膜病治療中的應(yīng)用
超聲霧化療法主要是應(yīng)用超聲霧化器將電能轉(zhuǎn)化為同頻率的聲能并產(chǎn)生張力波,以水為介質(zhì),使藥液在氣相中分散為細(xì)微的霧化顆粒,隨氣霧直接作用于病損局部。超聲霧化療法用藥均勻,作用面積大,易進(jìn)入黏膜上皮細(xì)胞,能及時(shí)減輕黏膜損傷,促進(jìn)口腔黏膜潰瘍[32-33]及扁平苔蘚[34]等黏膜病的修復(fù)愈合。
7超聲在根管治療中的應(yīng)用
超聲在根管預(yù)備和根管蕩洗方面都很有效,可幫助一次完成根管治療。由于超聲根管器械是通過振動(dòng)摩擦,同時(shí)具有沖洗功能,可有效地清除根管內(nèi)碎屑,特別是在彎曲、狹小、分支多的側(cè)副根管處[35]。有研究結(jié)果表明,沿工作尖長軸方向振動(dòng)效果較垂直于工作尖清除效率更高[36]。超聲法取出根管內(nèi)堵塞物,如折斷的根管擴(kuò)大針、擴(kuò)大銼、根管充填器械等[37],或根管再治療病例中去除已充填的牙膠[38],效果良好。
8展望
[論文摘要]隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化和區(qū)域集團(tuán)化的不斷加深,各國之間的經(jīng)濟(jì)聯(lián)系和貿(mào)易交往也日益增加。傳統(tǒng)的貿(mào)易保護(hù)主義不能適應(yīng)新時(shí)代的要求。需要一種更隱蔽,更高級(jí)的形式來代替,綠色壁壘就產(chǎn)生了。本文在分析綠色壁壘的含義、表現(xiàn)的基礎(chǔ)上,結(jié)合我國出口貿(mào)易的現(xiàn)狀和綠色壁壘對(duì)我國出口貿(mào)易的影響,揭示了綠色壁壘的貿(mào)易保護(hù)主義實(shí)質(zhì)。
所謂綠色貿(mào)易壁壘,實(shí)質(zhì)上是指進(jìn)口國政府以保護(hù)生態(tài)環(huán)境為綱,以限制進(jìn)口保護(hù)貿(mào)易為目的,通過頒布復(fù)雜多樣的環(huán)保法規(guī)、條例、建立嚴(yán)格的環(huán)境技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和產(chǎn)品包裝要求,建立繁瑣的檢驗(yàn)認(rèn)證和審批稅、實(shí)行環(huán)境構(gòu)想制度,以及保證環(huán)境進(jìn)口稅方式對(duì)進(jìn)口產(chǎn)品設(shè)置的貿(mào)易障礙。綠色貿(mào)易壁壘通常分為兩類:一類是政府引導(dǎo)型的綠色壁壘,另一類是非政府引導(dǎo)型的綠色壁壘。綠色貿(mào)易壁壘的內(nèi)容主要包括環(huán)境進(jìn)口附加稅、綠色技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、綠色環(huán)境標(biāo)準(zhǔn)、綠色市場準(zhǔn)入制度、消費(fèi)者的綠色消費(fèi)意識(shí)等方面的內(nèi)容。將環(huán)保措施納入國際貿(mào)易的規(guī)則和目標(biāo),是環(huán)境保護(hù)發(fā)展的大趨勢。由于西方國家的公眾和政治家對(duì)環(huán)境的關(guān)注,環(huán)境保護(hù)逐漸成為服務(wù)于各國貿(mào)易保護(hù)主義政策的一種武器,而且成為在國際貿(mào)易談判中討價(jià)還價(jià)的籌碼。
一、綠色貿(mào)易壁壘的表現(xiàn)形式
環(huán)境保護(hù)與貿(mào)易保護(hù)的契合決定著綠色壁壘的應(yīng)用較為廣泛,涉及到的不僅包括制成品,還包括中間產(chǎn)品;不僅包括產(chǎn)品的質(zhì)量,也包括產(chǎn)品的加工生產(chǎn)方法以及產(chǎn)品的設(shè)計(jì)和消費(fèi)處理過程。綠色壁壘應(yīng)用的廣泛性,使其表現(xiàn)形式多種多樣。
1.綠色關(guān)稅制度
發(fā)達(dá)國家對(duì)一些污染環(huán)境和影響生態(tài),可能對(duì)環(huán)境造成威脅及破壞的產(chǎn)品征收進(jìn)口附加稅,或者限制和禁止商品進(jìn)口,甚至對(duì)其實(shí)行貿(mào)易制裁。但是,在標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)行上常常內(nèi)外有別,明顯帶有歧視性,可以說是以綠色之名行貿(mào)易保護(hù)之實(shí)。
2.綠色技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)制度
通過立法手段,制定嚴(yán)格的強(qiáng)制性技術(shù)標(biāo)準(zhǔn),限制國外商品進(jìn)口。發(fā)達(dá)國家憑借自己的經(jīng)濟(jì)技術(shù)優(yōu)勢和壟斷地位,不考慮或很少考慮發(fā)展中國家的實(shí)際情況,對(duì)進(jìn)口產(chǎn)品不分國別一律采取非常嚴(yán)格的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn),事實(shí)上導(dǎo)致發(fā)展中國家產(chǎn)品被排斥在發(fā)達(dá)國家市場之外。
3.綠色環(huán)境標(biāo)志制度
綠色環(huán)境標(biāo)志又稱綠色標(biāo)簽或環(huán)境標(biāo)簽,是環(huán)保產(chǎn)品的證明性商標(biāo)。發(fā)展中國家產(chǎn)品為進(jìn)入發(fā)達(dá)國家市場,必須提出申請(qǐng),經(jīng)批準(zhǔn)取得綠色環(huán)境標(biāo)志。目前已有40多個(gè)國家和地區(qū)推行綠色環(huán)境標(biāo)志制度,并趨向于協(xié)調(diào)一致,相互承認(rèn),對(duì)發(fā)展中國家產(chǎn)品進(jìn)入發(fā)達(dá)國家市場形成了巨大障礙。
4.綠色包裝制度
發(fā)達(dá)國家制定的較高且比較完善的包裝材料標(biāo)準(zhǔn),包括廢棄物的回收、復(fù)用和再生等制度,是為了防止包裝材料及其形成的包裝廢棄物給環(huán)境造成危害,結(jié)構(gòu)不合理的包裝容器可能損害使用者的健康而采取的環(huán)境保護(hù)措施。但某些過于嚴(yán)格的綠色包裝措施,則可能事實(shí)上妨礙發(fā)展中國家的對(duì)外貿(mào)易,引發(fā)貿(mào)易爭端。
5.綠色補(bǔ)貼制度
發(fā)達(dá)國家認(rèn)為,如果一個(gè)國家內(nèi)部采用比較寬松的環(huán)境標(biāo)準(zhǔn),這些國家的產(chǎn)品就不必支付高昂的環(huán)境成本,與本國產(chǎn)品競爭時(shí)就具有明顯的成本優(yōu)勢。其實(shí)質(zhì)是政府在對(duì)企業(yè)及其產(chǎn)品提供消極的環(huán)境補(bǔ)貼,所以進(jìn)口國基于環(huán)境保護(hù)和本國的利益而有權(quán)征收反補(bǔ)貼稅。
6.綠色衛(wèi)生檢疫制度
綠色衛(wèi)生檢疫制度是指國家有關(guān)部門為了確保人類及動(dòng)植物免受污染物、毒素、微生物、添加劑等的影響,對(duì)產(chǎn)品實(shí)施全面的嚴(yán)格檢查,防止超標(biāo)產(chǎn)品進(jìn)入國內(nèi)市場。綠色衛(wèi)生檢疫制度影響最大的產(chǎn)品是藥品和食品,為保障食品安全,許多國家采取了嚴(yán)格的檢疫制度,有些國家通過立法建立了近似苛刻的檢疫標(biāo)準(zhǔn)和措施,形成了實(shí)質(zhì)上的貿(mào)易保護(hù)。
二、綠色貿(mào)易壁壘對(duì)我國出口貿(mào)易的影響
由于世界經(jīng)濟(jì)的不平衡,發(fā)達(dá)國家對(duì)環(huán)保的標(biāo)準(zhǔn)和認(rèn)識(shí)往往超過發(fā)展中國家。發(fā)達(dá)國家運(yùn)用綠色保護(hù)來實(shí)施其對(duì)發(fā)展中國家的貿(mào)易限制和歧視行為,使發(fā)展中國家的產(chǎn)品被排斥在世界市場之外。我國處在發(fā)展階段,綠色保護(hù)對(duì)我國產(chǎn)品出口已經(jīng)產(chǎn)生很大的影響。主要有:(1)縮小出口產(chǎn)品市場范圍;(2)增加出口產(chǎn)品成本;(3)引發(fā)出口貿(mào)易摩擦;(4)高污染產(chǎn)業(yè)的轉(zhuǎn)移。
三、應(yīng)對(duì)發(fā)達(dá)國家綠色貿(mào)易壁壘的對(duì)策
通過以上分析我們可以看出西方國家以環(huán)境保護(hù)為幌子實(shí)行貿(mào)易保護(hù)主義,因其發(fā)展較早在環(huán)境方面的標(biāo)準(zhǔn)和措施遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了發(fā)展中國家。所謂的綠色壁壘對(duì)我國形成了歧視性,并嚴(yán)重限制了我國的出口貿(mào)易。1.正確認(rèn)識(shí)綠色貿(mào)易壁壘
要對(duì)綠色貿(mào)易壁壘有一個(gè)客觀認(rèn)識(shí)。綠色貿(mào)易壁壘存在著有利于市場發(fā)展和國際貿(mào)易一面,也有阻礙國際貿(mào)易發(fā)展一面。以保護(hù)環(huán)境為目的而采取的綠色壁壘措施,一方面限制甚至禁止了嚴(yán)重危害生態(tài)環(huán)境產(chǎn)品的國際貿(mào)易與投資。另一方面也為有利于可持續(xù)發(fā)展的產(chǎn)業(yè)創(chuàng)造了新的發(fā)展空間,使這些產(chǎn)業(yè)成為國際貿(mào)易和投資新的增長點(diǎn),從而促進(jìn)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的調(diào)整。
2.加大對(duì)綠色產(chǎn)業(yè)資金投入
要使我國的環(huán)境問題得到有效控制,同時(shí)增強(qiáng)我國綠色產(chǎn)業(yè)的國際競爭力使綠色產(chǎn)品和技術(shù)走出國門,離不開財(cái)政金融部門的扶植。財(cái)政部門應(yīng)給予綠色產(chǎn)業(yè)以優(yōu)惠的鼓勵(lì)政策,加大對(duì)綠色產(chǎn)業(yè)的資金投放。金融部門應(yīng)在信貸資金上給予大力支持。
3.實(shí)施出口貿(mào)易可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略
可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略已經(jīng)成為我國國家的基本戰(zhàn)略,出口貿(mào)易也就必須服從于這個(gè)基本戰(zhàn)略,這就要求出口不僅要追求增長的數(shù)量,還要追求增長的質(zhì)量,及其與生態(tài)環(huán)境保護(hù)、勞動(dòng)條件和整個(gè)社會(huì)的協(xié)調(diào)發(fā)展。
4.發(fā)展環(huán)保產(chǎn)業(yè),推行綠色管理
以環(huán)保產(chǎn)業(yè)作為提升出口產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的重點(diǎn)。政府應(yīng)制定財(cái)政、信貸、稅收等方面的優(yōu)惠政策,支持和鼓勵(lì)環(huán)保產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,把環(huán)保產(chǎn)業(yè)培育作為提升出口產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的重點(diǎn)和帶動(dòng)國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展的新的經(jīng)濟(jì)增長點(diǎn);應(yīng)設(shè)立綠色銀行和綠色產(chǎn)業(yè)基金,為環(huán)保產(chǎn)品的開發(fā)與出口提供專項(xiàng)貸款和信貸擔(dān)?;?。
對(duì)我國的出口企業(yè)而言,應(yīng)積極推行綠色管理。綠色管理是指將環(huán)境保護(hù)的思想觀念融入企業(yè)的經(jīng)營管理之中。這一思想可概括為“5R”原則,即研究(Research),將環(huán)保納入企業(yè)的決策要素中,重視研究企業(yè)的環(huán)境對(duì)策;消減(Reduce),采用新技術(shù)、新工藝,減少或消除有害廢棄物的排放;再開發(fā)(Reuse),變傳統(tǒng)產(chǎn)品為環(huán)保產(chǎn)品,積極采取環(huán)保標(biāo)志;循環(huán)(Recycle),對(duì)廢舊產(chǎn)品進(jìn)行回收處理,循環(huán)利用;保護(hù)(Rescue),積極參與社區(qū)內(nèi)的環(huán)境整潔活動(dòng),對(duì)員工和公眾進(jìn)行環(huán)保宣傳,樹立環(huán)保企業(yè)形象。
參考文獻(xiàn):
[1]海聞.國際貿(mào)易理論的新發(fā)展[N].經(jīng)濟(jì)研究,2004,(7).
[2]郭芳.環(huán)境成本內(nèi)在化的必要性[J].晉陽學(xué)刊,2002,(6).
[3]王繼祖.近年西方新貿(mào)易理論淺探[J].南開經(jīng)濟(jì)研究,2003,(5).
[4]李湘等.國際貿(mào)易教程[M].上海:上海技術(shù)文獻(xiàn)出版社,1999.
[5]黃立新.綠色壁壘及我國的應(yīng)對(duì)策略[J].外向經(jīng)濟(jì),2000,(1).
[6]胡蓉.試論GATT/WTO貿(mào)易與環(huán)境保護(hù)條款[J].當(dāng)代法學(xué),2002,(5).
1雙黃連制劑在口腔疾病的臨床應(yīng)用
1.1腮腺炎
雙黃連制劑治療急性腮腺炎常見報(bào)道。袁雪梅對(duì)50例小兒流行性腮腺炎靜滴雙黃連,5~7d為一療程,結(jié)果治療組總有效率93%,而利巴韋林對(duì)照組為78%,兩組比較有顯著差異(P﹤0.01)[3]。唐鵬、高金星使用干擾素配合雙黃連針治療流行性腮腺炎并發(fā)炎,可縮短患者急性期癥狀時(shí)間,如發(fā)熱、陰囊腫脹及觸痛等[4]。
1.2口腔黏膜疾病
李清對(duì)單純性口腔潰瘍患者分別采用雙黃連口服液、雷尼替丁涂敷治療,有效率分別為91.1%和97.7%,高于維生素治療對(duì)照組的47.8%。說明應(yīng)用雷尼替丁或雙黃連口服液外敷治療口腔潰瘍的效果,此方法既簡單有效,不會(huì)造成顯著的口腔異味,不良反應(yīng)少[5]。周華萍對(duì)44例復(fù)發(fā)性口腔潰瘍患者采用干擾素聯(lián)合外用雙黃連的治療,總有效率為86.4%,而常規(guī)維生素治療對(duì)照組總有效率為56.8%,兩組比較有比較顯著差異(P﹤0.05)[6]。頭頸部癌放療極易引起病人的口腔潰瘍,徐超等用雙黃連粉針劑滴注的病例口腔粘膜出現(xiàn)白膜反應(yīng)及潰瘍的發(fā)生率較單純放療組明顯降低(P﹤0.01)[7]。徐漢文用雙黃連口服液治療口腔炎,1次20ml,1日3次,有效率為92.48%,而洗必泰含漱液對(duì)照組有效率為76.67%,兩組比較有比較顯著差異(P﹤0.05),且臨床研究過程中未見不良反應(yīng)[8]。皰疹性口腔炎是小兒常見的由單純皰疹病毒I型感染而引起的急性病毒性口腔黏膜感染,傳染性較強(qiáng),可單獨(dú)發(fā)病,也可繼發(fā)于全身性疾病。宋金玲等采用更昔洛韋與雙黃連口服液聯(lián)合治療小兒皰疹性口腔炎,止痛總有效率為100.0%,優(yōu)于予α-干擾素對(duì)照組的80.0%,體溫及口腔皰疹、牙齦紅腫減輕改善情況及療效均優(yōu)于對(duì)照組,差異有顯著性(P﹤0.05)[9]。
1.3牙槽炎
牙槽炎又稱干槽癥,中醫(yī)稱齒窟癥,是拔牙術(shù)后最常見的并發(fā)癥之一,下頜阻生第三磨牙拔除術(shù)后牙槽炎的發(fā)病率達(dá)10%~30%[10]。翁春輝等將雙黃連粉和西瓜霜粉劑按1:1比例制成混合,用明膠海綿粘取混合粉,置于拔牙創(chuàng)內(nèi),其鎮(zhèn)痛效果和治療效果都明顯優(yōu)于采用碘仿紗條的對(duì)照組(P﹤0.05)[11]。姚嫣用雙黃連粉與甲硝唑粉按1:1比例混合用于預(yù)防干槽癥,取得了良好效果[12]。
1.4牙齦炎
牙齦組織的急慢性炎癥稱為牙齦炎,其發(fā)病率高達(dá)70%~90%,表現(xiàn)為牙齦出血,紅腫,脹痛,繼續(xù)發(fā)展侵犯硬組織,產(chǎn)生牙周炎,包括牙齦組織的炎癥及全身疾病在牙齦的表現(xiàn)。劉小青等采用雙黃連牙膏治療單純性牙齦炎,10天后總有效率為87.8%,對(duì)照組僅為16.7%,用前藥后,菌斑指數(shù)、牙齦指數(shù)、齦溝出血指數(shù)均有顯著性差異(P﹤0.01)[13]。
2雙黃連制劑抗口腔病原微生物的作用
雙黃連制劑由金銀花、黃芩和連翹組成,其主要活性成分為連翹酯苷A、黃芩苷、綠原酸和連翹苷等。藥理實(shí)驗(yàn)證明,雙黃連制劑對(duì)口腔病原微生物有較強(qiáng)的殺滅和抑制作用。
2.1抗菌作用
孫萌等對(duì)雙黃連氣霧劑抗口腔厭氧菌及致齲齒常見菌影響的研究表明,雙黃連氣霧劑對(duì)微小消化鏈球菌、小韋榮代球菌、產(chǎn)墨素?cái)M桿菌、牙齦擬桿菌、乳酸桿菌均有較好的抑制作用[14]。陳百泉等通過觀察雙黃連含片的抗菌作用,研究結(jié)果表明,雙黃連含片對(duì)金葡菌、大腸桿菌、白色念珠菌的生長有較強(qiáng)的抑制作用[15]。田樂等對(duì)黃連口服液中各主要活性成分進(jìn)行不同組合,觀察各活性成分組合溶液對(duì)金黃色葡萄球菌、大腸桿菌和白色念珠茵的體外抑制作用,結(jié)果4種主要活性成分對(duì)革蘭氏陽性細(xì)菌金黃色葡萄球菌的抗菌作用權(quán)重依次為:黃芩苷﹥連翹酯苷A﹥綠原酸﹥連翹苷;對(duì)革蘭氏陰性細(xì)菌大腸桿菌的抗菌作用權(quán)重依次為:連翹酯苷A﹥黃芩苷﹥綠原酸﹥連翹苷;對(duì)真菌代表菌白色念珠菌的抗菌作用權(quán)重依次為:黃芩苷﹥連翹酯苷A﹥綠原酸﹥連翹苷[16]。
2.2抗病毒作用
陳百泉等對(duì)雙黃連含片在體外抗病毒研究,藥物濃度在50mg/ml時(shí)可完全抑制包括流行性腮腺炎病毒(MEV)、單純泡疹病毒Ⅱ型(HSV-Ⅱ)在內(nèi)的5種病毒在細(xì)胞內(nèi)的復(fù)制,表明雙黃連含片在體外感染實(shí)驗(yàn)中有較廣譜的抗病毒作用。雙黃連含片的抗病毒作用與雙黃連顆粒相同,優(yōu)于陽性對(duì)照藥鹽酸嗎琳呱片[17]。易世紅等證實(shí)雙黃連粉針劑具有明顯抗流感病毒、呼吸道合胞病毒、腺病毒Ⅱ型、單純皰疹病毒Ⅰ及Ⅱ型的作用,對(duì)脊髓灰質(zhì)炎病毒Ⅱ型、水泡性口炎病毒等有一定的抑制作用[18]。
3雙黃連抗病原微生物作用機(jī)制
3.1抗菌、抗炎機(jī)制
叢鳳英證實(shí),雙黃連粉針劑可以提高血清溶菌酶的含量,提示雙黃連可能激活了單核細(xì)胞的分泌功能,使溶菌酶大量釋放,從而水解細(xì)菌細(xì)胞壁中的黏多肽使其死亡或裂解,起到抗感染作用,這可能是其抗感染的作用機(jī)制之一[19]。牙周病原菌的內(nèi)毒素及其脂多糖(LPS)是G-菌所獨(dú)有的致病因子,可通過多種途徑影響牙周病的發(fā)生與發(fā)展[20]。姜慶城等用鱟試荊法測定雙黃連注射液所致大鼠和人體血漿內(nèi)毒素的含量變化,結(jié)果表明雙黃連注射液可明顯降低動(dòng)物和人體血漿內(nèi)毒素含量,延長內(nèi)毒素休克小鼠的平均生存時(shí)間,對(duì)內(nèi)毒素所致大鼠的肝、肺、腎等損害具有保護(hù)作用[21]。劉巧等建立大腸桿菌和金黃色葡萄球菌細(xì)菌生物膜(BBF)的模型,并考察注射用雙黃連對(duì)BBF形成的影響及抑制作用。在特定的條件、方法下分別對(duì)細(xì)菌單獨(dú)培養(yǎng)和細(xì)菌與提取物共同培養(yǎng),通過酶標(biāo)儀測量其OD值來考察BBF的生長能力。結(jié)果證明注射用雙黃連對(duì)大腸桿菌和金黃色葡萄球菌BBF的形成均有抑制作用[22]。
3.2抗病毒機(jī)制
李薇等研究表明,雙黃連注射液對(duì)HSV-I型腦炎模型的病變有明顯抑制作用,HSV-I的DNA拷貝數(shù)及肌酸激酶定量明顯降低,說明雙黃連可通過減少病毒DNA的復(fù)制,對(duì)HSV-I型腦炎模型的病變起到抑制病毒的作用[23]。姜光域等研究結(jié)果表明,濃度為標(biāo)準(zhǔn)劑量10%的雙黃連口服液可明顯抑制HSV-IgD基因mRNA的轉(zhuǎn)錄,選擇性抑制HSV-IDNA的合成。雙黃連口服液抗HSV-I作用的機(jī)制有3種可能:抑制病毒向細(xì)胞吸附;選擇性抑制感染細(xì)胞中的HSV-IgD基因的復(fù)制,抑制感染細(xì)胞中的HSV-IgD基因的轉(zhuǎn)錄及HSV-I病毒蛋白的翻譯;具有PTKs抑制劑的作用,從而使宿主細(xì)胞抵御病毒感染[24]。
4結(jié)語
論文關(guān)鍵詞:大學(xué)英語;口語教學(xué);建構(gòu)主義
隨著現(xiàn)代化的日益推進(jìn),國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的蓬勃發(fā)展,社會(huì)對(duì)外語人才的需求越來越大,這給大學(xué)帶來了巨大的動(dòng)力和挑戰(zhàn)。大學(xué)英語口語教學(xué)在改進(jìn)教學(xué)模式提高教學(xué)質(zhì)量的道路上也遇到了各式各樣的問題,如何有效解決這些問題意義重大,直接關(guān)系到是否能達(dá)到國家對(duì)人才培養(yǎng)的標(biāo)準(zhǔn)和學(xué)生們的全面發(fā)展。提倡以學(xué)生為中心,以學(xué)生為主體進(jìn)行知識(shí)能力和意義構(gòu)建的建構(gòu)主義給大學(xué)英語口語課堂諸多問題的解決指明了方向。
一、建構(gòu)主義
建構(gòu)主義(constructivism)的最早提出者可追溯至瑞士的心理學(xué)家皮亞杰(J.Piaget)。他認(rèn)為兒童的認(rèn)知過程是內(nèi)因和外因相互作用的過程,包括“同化”和“順應(yīng)”兩個(gè)過程。同化指個(gè)體把外部環(huán)境中的有關(guān)信息整合到自己原有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)內(nèi)的過程(即圖式擴(kuò)充);順應(yīng)指個(gè)體的認(rèn)知結(jié)構(gòu)因外部信息的刺激發(fā)生變化的過程(即圖式變化)。在此基礎(chǔ)上,斯滕伯格和卡茨等人強(qiáng)調(diào)了個(gè)體的主動(dòng)性在建構(gòu)認(rèn)知過程中的重要性,并對(duì)主動(dòng)性如何發(fā)揮做了進(jìn)一步的探索。
1.建構(gòu)主義的學(xué)習(xí)理論
建構(gòu)主義認(rèn)為,知識(shí)的獲得不是通過教師的傳授得到的,而是學(xué)習(xí)者在一定的情境及社會(huì)文化背景下,借助學(xué)習(xí)其他人包括教師和學(xué)習(xí)伙伴的幫助,利用必要的學(xué)習(xí)資源,通過意義構(gòu)建的方式而獲得的。因此建構(gòu)主義者認(rèn)為學(xué)習(xí)的過程中有四大要素:(1)情境:學(xué)習(xí)環(huán)境中的情境必須有利于學(xué)習(xí)者對(duì)所學(xué)內(nèi)容的意義構(gòu)建。這就要求教學(xué)設(shè)計(jì)不僅要分析教學(xué)目標(biāo),更要充分考慮教學(xué)情境的創(chuàng)設(shè)問題。(2)協(xié)作:協(xié)作貫穿于整個(gè)學(xué)習(xí)過程,無論是個(gè)體對(duì)教學(xué)材料的搜集整理,學(xué)習(xí)假設(shè)的提出驗(yàn)證,還是學(xué)習(xí)成果的評(píng)價(jià)都離不開教師和學(xué)習(xí)伙伴的幫助。(3)會(huì)話:會(huì)話是協(xié)作過程中的關(guān)鍵環(huán)節(jié),通過學(xué)習(xí)伙伴間的溝通探討才有助于完成既定學(xué)習(xí)任務(wù),加強(qiáng)個(gè)體對(duì)學(xué)習(xí)最終的意義的構(gòu)建。(4)意義構(gòu)建:這是整個(gè)學(xué)習(xí)過程的最終目標(biāo)。所謂意義的構(gòu)建就是指幫助學(xué)生對(duì)當(dāng)前學(xué)習(xí)內(nèi)容所反映事物的性質(zhì)、規(guī)律以及該事物與其他事物之間的內(nèi)在聯(lián)系達(dá)到比較深刻的理解。
2.建構(gòu)主義的教學(xué)理論
教學(xué)過程中包含教師、學(xué)生、教材、媒體四個(gè)要素。傳統(tǒng)的以行為主義為理論基礎(chǔ)的教學(xué)模式是:以教師為中心,教師利用講解、板書和各種媒體作為教學(xué)手段和方法向?qū)W生傳授知識(shí);學(xué)生則被動(dòng)地接受教師傳授的知識(shí)。在此過程中,教師是中心,是知識(shí)的主動(dòng)傳授灌輸者;學(xué)生是外界刺激的被動(dòng)接受者、知識(shí)灌輸?shù)膶?duì)象;教材是教師向?qū)W生灌輸?shù)膶?duì)象;媒體則是教師向?qū)W生灌輸?shù)姆椒ê褪侄?。而建?gòu)主義下的教學(xué)模式則是:以學(xué)生為中心,在整個(gè)教學(xué)過程中由教師擔(dān)當(dāng)組織者、指導(dǎo)者和促進(jìn)者,利用情境、協(xié)作、會(huì)話等學(xué)習(xí)環(huán)境要素充分發(fā)揮學(xué)生的主動(dòng)性、積極性,最終促成學(xué)生對(duì)當(dāng)前所學(xué)知識(shí)的意義的構(gòu)建。在這種模式下,學(xué)生是意義構(gòu)建的主動(dòng)者;教師是學(xué)習(xí)活動(dòng)的組織者、引導(dǎo)者和促進(jìn)者;教材不再是教師傳授的內(nèi)容,而是學(xué)生積極構(gòu)建意義的對(duì)象;媒體也不再是教師傳授知識(shí)的手段、方法,而是用來創(chuàng)設(shè)情境、進(jìn)行協(xié)作學(xué)習(xí)和會(huì)話交流的認(rèn)知工具。
二、大學(xué)英語口語課堂存在的主要問題
根據(jù)筆者的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)、對(duì)學(xué)生口語情況的調(diào)查和聽課總結(jié),大學(xué)英語課堂主要存在以下問題。
1.教師教學(xué)觀念的問題
很多教師沒有認(rèn)識(shí)到口語教學(xué)與其他學(xué)科教學(xué)的差別,認(rèn)為學(xué)生上課還是主要靠聽教師講解來獲得口語能力,于是課上還是教師作為主角,沒有給學(xué)生安排足夠的口語訓(xùn)練時(shí)間。而口語教學(xué)本身很強(qiáng)的實(shí)踐性注定了這種教學(xué)方式的失敗??谡Z能力的獲得必須靠學(xué)生主動(dòng)地積極地去實(shí)踐才能提高。有些課堂即便有口語訓(xùn)練這個(gè)環(huán)節(jié),但往往形式單一,話題陳舊,難以引起學(xué)生的興趣,教學(xué)效果也不好。師生互動(dòng)方式主要靠提問。缺乏合理的口語評(píng)價(jià)機(jī)制,大部分教師僅僅對(duì)學(xué)生的發(fā)言做簡單的對(duì)錯(cuò)評(píng)判,沒有深入挖掘?qū)W生出錯(cuò)的原因以及進(jìn)行及時(shí)的引導(dǎo)。
2.學(xué)生心理方面的問題
我校英語口語課堂人數(shù)一般為50人左右,學(xué)生來自于不同的專業(yè)。上課時(shí),很多學(xué)生不愿意主動(dòng)站起來發(fā)言,害怕自己說錯(cuò)了被其他同學(xué)嘲笑。而被提問站起來的學(xué)生也往往是低頭頷首,往往以“My English is poor”為借口不愿意多說,勉強(qiáng)說了兩句后還會(huì)請(qǐng)求老師:“May I speak in Chinese?”而小組活動(dòng)時(shí),面對(duì)別的同學(xué)流利的英語,一些學(xué)生深感自卑不敢表達(dá)自己的看法,只會(huì)以簡單的“Yes,I agree with you”來附和別人的觀點(diǎn)。如果學(xué)生這種不自信的心理不及時(shí)得到糾正,就會(huì)慢慢演變?yōu)閷?duì)英語口語的恐懼甚至產(chǎn)生厭學(xué)心理。
3.學(xué)生語言基礎(chǔ)方面的問題
剛剛進(jìn)入大學(xué)的大一學(xué)生基本上都有6-8年的英語學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)。雖然大部分學(xué)生都打下了堅(jiān)實(shí)的英語閱讀和寫作基礎(chǔ),但能夠基本聽懂英美國家人士說話的人卻并不多,而能夠用英語流利表達(dá)自己思想的學(xué)生更是鳳毛麟角。很多學(xué)生中學(xué)時(shí)代幾乎沒有聽過英語,主要靠閱讀方式來吸取英語知識(shí)。聽力基礎(chǔ)的薄弱也嚴(yán)重影響了很多學(xué)生口語方面的學(xué)習(xí)。與此同時(shí),很多學(xué)生對(duì)口語和書面語的區(qū)別缺乏清晰的認(rèn)識(shí),簡單地將書面語等同于口語,站起來發(fā)言時(shí)前思后想組織句子結(jié)構(gòu),結(jié)果說出來的句子結(jié)構(gòu)又長又復(fù)雜,選用的單詞也非常書面語化。學(xué)生缺乏最基本的口語單詞以及句型方面的知識(shí),比如,表達(dá)“好”的時(shí)候,很多學(xué)生傾向于使用“great”,而不會(huì)使用如“fantastic,excellent,thrilling”等同義詞來替換。學(xué)生之間互動(dòng)大部分是對(duì)話式的,討論內(nèi)容多限于自我介紹、打招呼等簡單的日常用語,難以提高學(xué)生真正的口語表達(dá)能力。
4.學(xué)生對(duì)文化認(rèn)識(shí)方面的問題
如今信息技術(shù)的廣泛應(yīng)用和互聯(lián)網(wǎng)的普及使許多學(xué)生能快速及時(shí)了解英美國家的各種信息。比如男生一般比較喜歡看NBA,所以對(duì)籃球運(yùn)動(dòng)方面的信息了解比較多。而女生更傾向于看美劇和電影,對(duì)影視明星更感興趣。這些興趣對(duì)學(xué)生們學(xué)習(xí)英語提供了激勵(lì)作用。但因?yàn)閷W(xué)生興趣單一或者缺乏引導(dǎo),往往知識(shí)面比較窄,比如,很多學(xué)生對(duì)英美文學(xué)幾乎毫無了解,提及Byron,Russell等現(xiàn)代文學(xué)上的知名人物很多學(xué)生竟然表示聞所未聞。同時(shí)學(xué)生對(duì)英美國家的社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)方面的知識(shí)也缺乏系統(tǒng)的認(rèn)識(shí)。語言作為文化的載體也是文化最終的表達(dá)方式,學(xué)生對(duì)文化方面知識(shí)的不足將會(huì)阻礙學(xué)生口語以及英語能力的長足發(fā)展。 轉(zhuǎn)貼于
5.學(xué)生思維方式的問題
口語課堂上,由于受書面語影響深刻,很多學(xué)生發(fā)言時(shí)前思后想組織句子,害怕出錯(cuò)。很多學(xué)生的口語即便語法上沒有錯(cuò)誤也非常不地道,有濃濃的中國腔,也就是我們說的Chinglish,比如很多學(xué)生談到天氣基本上都用weather而不會(huì)用it,從而說出“the weather is raining”的句子。這不僅僅是因?yàn)閷W(xué)生缺乏基本的口語知識(shí),很多時(shí)候是因?yàn)閷W(xué)生對(duì)英漢思維方式的區(qū)別認(rèn)識(shí)不清,簡單地認(rèn)為只要將漢語一字一句翻譯過來就是英語了。另外,學(xué)生對(duì)一主題的發(fā)言主要來自于自己的印象,沒有邏輯性,泛泛而談,缺乏理性深入的認(rèn)識(shí)。
6.學(xué)習(xí)材料方面的問題
根據(jù)筆者的調(diào)查和了解,很多高校非專業(yè)英語的英語教材偏于陳舊,有的教材甚至已經(jīng)超過十年沒有更換。比如有的話題還是“Would you go to watch the Olympic Games in Beijing?”。社會(huì)變化日新月異,口語作為社會(huì)的一面鏡子,其表達(dá)的方式和內(nèi)容也是時(shí)時(shí)刻刻在更新的。而教材作為口語教學(xué)的基礎(chǔ),更應(yīng)該及時(shí)跟上時(shí)代步伐,反映最新的社會(huì)現(xiàn)象,這樣才能引起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
三、建構(gòu)主義理論視角下口語課堂問題的解決
區(qū)別傳統(tǒng)的結(jié)構(gòu)主義將教師作為整個(gè)教學(xué)的中心,學(xué)生作為被動(dòng)接受知識(shí)的對(duì)象的教學(xué)觀,建構(gòu)主義從更科學(xué)的角度擺正了師生在課堂中的地位角色,一些應(yīng)用該理論進(jìn)行的教學(xué)實(shí)踐也表現(xiàn)出了良好的教學(xué)效果,從而證明建構(gòu)主義在革新傳統(tǒng)教學(xué)模式,建立新的更有效的模式,改進(jìn)學(xué)生的學(xué)習(xí)觀念方面有巨大的潛力。
1.擺正教師作為課堂組織者、引導(dǎo)者的位置
首先必須摒棄傳統(tǒng)教學(xué)觀里面教師作為中心的觀念,正確認(rèn)識(shí)教師的角色。課堂好比建房子,教師只是指揮者,真正要?jiǎng)邮纸ㄔ鞂?shí)踐的是學(xué)生。口語課堂更是如此,教師一定要給學(xué)生練習(xí)實(shí)踐的空間。課前,教師應(yīng)當(dāng)合理組織課堂的結(jié)構(gòu),搜尋合適的話題,安排恰當(dāng)?shù)目谡Z活動(dòng);課上,教師應(yīng)當(dāng)當(dāng)好指揮者,合理利用圖片、音頻、視頻進(jìn)行較好的課堂導(dǎo)入活動(dòng),活躍課堂氛圍,消除學(xué)生羞怯的心理障礙,激發(fā)學(xué)生開口講英語的興趣。需要時(shí)可以對(duì)學(xué)生進(jìn)行分組,對(duì)學(xué)生的課堂發(fā)言要進(jìn)行恰當(dāng)?shù)脑u(píng)價(jià)和激勵(lì),既要委婉地指出其語法或內(nèi)容方面的錯(cuò)誤,同時(shí)要不吝于表揚(yáng)學(xué)生,謹(jǐn)防打擊其自信心。同時(shí)課堂活動(dòng)的形式一定要多樣化,每學(xué)期適當(dāng)安排一些演講、辯論、讀書交流會(huì)或者小測驗(yàn)等。課下,教師應(yīng)當(dāng)多與學(xué)生交流,主動(dòng)了解其學(xué)習(xí)上的困難,排除其心理障礙,對(duì)癥下藥對(duì)其進(jìn)行學(xué)習(xí)上的指導(dǎo)。教學(xué)的同時(shí),教師也應(yīng)當(dāng)及時(shí)更新自己的知識(shí)體系,與時(shí)俱進(jìn),更新專業(yè)知識(shí)的同時(shí),更要學(xué)習(xí)教育學(xué)、心理學(xué)方面的知識(shí),以便對(duì)學(xué)生進(jìn)行更好的教學(xué)。
2.學(xué)生要做好課堂的主人、知識(shí)能力的探索者和構(gòu)建者
建構(gòu)主義認(rèn)為,知識(shí)的獲得不是靠教師傳授的,而是靠學(xué)生在一定的社會(huì)背景下,利用教師和其他人的幫助,通過一些學(xué)習(xí)材料和資源進(jìn)行意義構(gòu)建而實(shí)現(xiàn)的。學(xué)生在學(xué)習(xí)中是主動(dòng)的積極的,而不是被動(dòng)的聆聽者。因此,教師首先要讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到自己的角色,奠定學(xué)生作為課堂主人的地位。比如,每節(jié)課結(jié)束都提前說好下節(jié)課的主題,要求學(xué)生自己去圖書館或網(wǎng)絡(luò)上搜尋相關(guān)材料,積極進(jìn)行總結(jié)整理分析,做好課前準(zhǔn)備,必要時(shí)可以讓學(xué)生站在講臺(tái)上,利用多媒體來演示講解自己的發(fā)現(xiàn)和心得。學(xué)生知識(shí)的獲得和最終意義的構(gòu)建是離不開其他人幫助的,除了激發(fā)學(xué)生自我探索式學(xué)習(xí)外,教師也要鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行協(xié)作式學(xué)習(xí)??梢詫?duì)學(xué)生進(jìn)行分組,要求組內(nèi)成員分工合作,積極交流探討會(huì)話,共同完成任務(wù)。在此期間,教師應(yīng)當(dāng)時(shí)時(shí)跟進(jìn)組內(nèi)活動(dòng)進(jìn)程,對(duì)其進(jìn)行指導(dǎo),提供必要的幫助和支持。
3.認(rèn)識(shí)到意義構(gòu)建的過程性,正確面對(duì)學(xué)習(xí)中的挫折和失敗
知識(shí)能力的獲得、意義的最終構(gòu)建是一個(gè)漸進(jìn)的過程,不是一蹴而就的。很多學(xué)生抱著急功近利的態(tài)度面對(duì)口語課堂,期望經(jīng)過幾節(jié)課的鍛煉就可以說出流利地道的口語。一旦遭遇挫折,就心灰意冷放棄了努力、失去了目標(biāo)。這也是為什么很多學(xué)生學(xué)期初信心滿滿,學(xué)期中后期卻垂頭喪氣的原因??谡Z能力的獲得除了教師課堂上的講解指點(diǎn)和同學(xué)的幫助外,更多的需要學(xué)生個(gè)人課下積極地實(shí)踐,比如堅(jiān)持背誦經(jīng)典的文章,多觀看一些英語原聲節(jié)目和電影等等。任何學(xué)習(xí)都需要量的積累才能達(dá)到質(zhì)變,教師要對(duì)學(xué)生的這種心理有充分的認(rèn)識(shí),及時(shí)排解學(xué)生學(xué)習(xí)的壓力,必要時(shí)可以給學(xué)生講解各種英語口語方面成功者的學(xué)習(xí)模式,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)力。
>> 淺析進(jìn)出口貿(mào)易中FOB、CIF貿(mào)易術(shù)語的選用 也談信用證在出口貿(mào)易中的風(fēng)險(xiǎn)與防范 信用證在出口貿(mào)易中的風(fēng)險(xiǎn)與防范 中小出口企業(yè)在實(shí)踐中對(duì)FOB與CIF的術(shù)語選擇問題 出口貿(mào)易中使用CIF術(shù)語存在的問題及對(duì)策 出口貿(mào)易中使用FOB貿(mào)易術(shù)語的風(fēng)險(xiǎn)及其防范 信用證結(jié)算下FOB貿(mào)易術(shù)語應(yīng)用的賣方風(fēng)險(xiǎn)與防范 淺談常用貿(mào)易術(shù)語CIF在出口中的優(yōu)勢及其靈活應(yīng)用 論FOB貿(mào)易術(shù)語下發(fā)貨人權(quán)益保障 出口貿(mào)易托收風(fēng)險(xiǎn)及防范措施 國際貿(mào)易中出口方采用FOB貿(mào)易術(shù)語的風(fēng)險(xiǎn)探究 中國鋼鐵出口貿(mào)易問題及對(duì)策 FOB貿(mào)易術(shù)語下賣方風(fēng)險(xiǎn) 淺析山西煤炭開采及出口貿(mào)易中存在的問題 中國大米出口貿(mào)易中存在的問題及對(duì)策 我國電影出口貿(mào)易中存在的問題及對(duì)策分析 中老進(jìn)出口貿(mào)易問題及對(duì)策研究 淺析安徽出口貿(mào)易中存在的問題及對(duì)策 淺議出口商使用FOB貿(mào)易術(shù)語面臨的風(fēng)險(xiǎn)與化解辦法 出口企業(yè)選用FOB與CIF貿(mào)易術(shù)語的風(fēng)險(xiǎn)比較 常見問題解答 當(dāng)前所在位置:.
[8]株洲貿(mào)促會(huì).《深入研究出口收匯糾紛的法律風(fēng)險(xiǎn)》[M],http:///newsshow_text.asp?l_c_id=42.2013.10.
[9]深圳一達(dá)通《中小微外貿(mào)企業(yè)生存發(fā)展調(diào)查報(bào)告》[M].2013.10.