時間:2023-03-20 16:12:58
緒論:在尋找寫作靈感嗎?愛發(fā)表網(wǎng)為您精選了8篇翻譯教學(xué)論文,愿這些內(nèi)容能夠啟迪您的思維,激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,歡迎您的閱讀與分享!
國家教育部于2007年組織有關(guān)專家制訂了《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》,對非英語專業(yè)英語教學(xué)提出了三個層次的要求。翻譯教學(xué)作為大學(xué)英語教學(xué)的重要組成部分,必須達到以下最低標準:遇到熟識的題材,能利用工具書完成漢英互譯,且譯文基本忠實原文,其中,漢譯英達到250字/時,英譯漢達到300單詞/時。[8]然而,目前大學(xué)英語教學(xué)重聽說讀寫,輕翻譯,使得翻譯教學(xué)面臨的問題越來越突出。
(一)外部問題1.CET4和CET6指揮棒的作用。四六級考試出現(xiàn)翻譯題型始于1996年,但是此部分所占分值少,難度較小,因此沒有得到教師和學(xué)生的足夠重視。[9]久而久之,在四六級考試指揮棒的誤導(dǎo)下,教師不愿多花時間和精力教翻譯,學(xué)生也缺乏學(xué)習(xí)翻譯的主動性。令人欣慰的是,2013年12月CET4和CET6進行了改革,首次將段落翻譯作為一個專門的題型進行考查,翻譯材料選材廣泛,牽涉中國社會的方方面面。此次改革明確了翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中的重要地位,必將推動大學(xué)英語翻譯教學(xué)的研究和發(fā)展。2.缺乏專門的翻譯教材。長期以來,幾乎所有的大學(xué)都未為非英語專業(yè)學(xué)生訂購專門的翻譯教材。非英語專業(yè)學(xué)生多數(shù)只有讀寫和聽說教材,教材很少對翻譯理論和技巧進行系統(tǒng)的講解,翻譯部分基本以課后題的形式出現(xiàn),且多是簡單機械地鞏固已學(xué)的詞匯,因而并不能稱之為翻譯。
(二)內(nèi)部問題1.教師方面。一是很多大學(xué)英語教師理論水平和實踐能力欠缺。他們未系統(tǒng)學(xué)習(xí)過翻譯理論知識,而且畢業(yè)就從事教學(xué)工作,實戰(zhàn)經(jīng)驗不足,因此翻譯教學(xué)只能照本宣科,不能給學(xué)生提供有效的指導(dǎo)。二是教學(xué)方法陳舊。大學(xué)英語翻譯教學(xué)多以教師為中心,但教師很少給予理論指導(dǎo),而是偏重詞匯、語法和翻譯技巧的講授。課堂上,教師一般要求學(xué)生做口頭翻譯,或給出譯文讓學(xué)生自己檢測,但學(xué)生的翻譯能力并未因此得到較大提高。此外,課后翻譯作業(yè)也往往強調(diào)無語法和詞匯錯誤,很少關(guān)注語篇連貫、邏輯清晰等因素。2.學(xué)生方面。一是對翻譯不夠重視。很多學(xué)生認為聽說讀寫是關(guān)鍵,翻譯無關(guān)緊要。因此,在翻譯學(xué)習(xí)中,部分學(xué)生缺乏興趣,處于被動地位,從不主動探索。二是缺乏跨文化和語用意識。很多學(xué)生片面地認為翻譯就是字對字、詞對詞的轉(zhuǎn)換,因此只要掌握語法和詞匯就足夠了。但是中西文化存在差異,如果只重視語言形式的對應(yīng),翻譯出來的句子可能佶屈聱牙。同樣,在不同的語境中存在一詞多義現(xiàn)象,需要學(xué)生多積累、勤思考,才能譯出準確的譯文。大學(xué)英語翻譯教學(xué)的不足之處如此之多,引入有效的翻譯理論對其進行指導(dǎo),從理論高度設(shè)計出合理的教學(xué)體系刻不容緩。
二、語用翻譯理論對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的解釋力
作為一種專門研究語言的理解和使用的理論,語用學(xué)不僅關(guān)注說話者對信息的傳達,還關(guān)注受話者對信息的理解和轉(zhuǎn)化。翻譯是一種跨文化的交際活動,既關(guān)注譯者理解原文的過程,也關(guān)注譯者在譯文中表達原文意義的過程。從這一角度看,兩者具有共同的關(guān)注對象。[10]正如呂俊所說,語用學(xué)與翻譯結(jié)合,讓譯者從一個全新的視角理解翻譯中的問題,從而為翻譯提供了有效的理論指導(dǎo)。[11]將語用學(xué)理論,指示語、語用預(yù)設(shè)、會話含義理論、言語行為理論等引入大學(xué)英語翻譯教學(xué),將從一個新的角度為教學(xué)提供指導(dǎo),從而克服以往教學(xué)中的各種不足。
(一)指示語與翻譯教學(xué)言語交際涉及兩個過程,說話者對信息的傳達和聽話者對信息的理解,指示語在這兩個過程中發(fā)揮重要作用。教學(xué)過程中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)語境、說話者、受話者等因素,推理出指稱與所指的關(guān)系,同時注意文化、社交的適當性。例如,ShortlybeforeCongressmanJamesLangevincasthisvotelastmonthtorelaxfederalrulesonfundingofstemcellre-search,theRhodeIslandDemocratstoldhiscolleges…。原文中的theRhodeIslandDemocrats根據(jù)上下文指的是前文的JamesLangevin,翻譯時若將其作為他人處理,譯文將與原文相悖。指示語的意義離不開語境,教師應(yīng)啟發(fā)學(xué)生關(guān)注語境的意識,切不可過分注重字面意義而造成譯文對原文的偏離。
(二)語用預(yù)設(shè)與翻譯教學(xué)語用預(yù)設(shè)對翻譯過程有重要影響。從翻譯角度看,預(yù)設(shè)對語境具有敏感性,譯者在翻譯過程中,不能堅守以前實踐中形成的預(yù)設(shè),而應(yīng)該考慮到當前的語境因素,形成恰當?shù)淖g文。例如看到game這個詞,譯者首先會利用之前形成的預(yù)設(shè)將其翻譯為“游戲、比賽”,但是在新的語境中g(shù)ame可形成新搭配,從而具有新的外延。如,“Gametheoryisthescienceofstrategy”,應(yīng)當譯為“博弈論是有關(guān)策略的科學(xué)”。
(三)會話含義理論與翻譯教學(xué)會話含義理論要求翻譯時,譯者始終忠實于原文的會話含義。具體說來,合作原則對翻譯規(guī)定了特殊的要求:量的準則規(guī)定譯者不得毫無根據(jù)擴充或節(jié)減原作內(nèi)容;質(zhì)的準則表明譯者應(yīng)忠實傳達原作信息,切忌錯譯、亂譯;關(guān)聯(lián)準則強調(diào)譯者應(yīng)注重兩方面的關(guān)聯(lián):原文上下文的關(guān)聯(lián)和譯文與譯文讀者的關(guān)聯(lián);方式準則規(guī)定譯者用精煉清晰的語言傳達原文內(nèi)容,不允許隱晦難懂。[2]但是,有時為了修辭的需要,說話者常常有意地、巧妙地偏離合作原則,從而產(chǎn)生言外之意。在此情況下,如果原文背離了合作原則,譯者翻譯時也需要相應(yīng)地背離,至于語用意義則留給讀者去推理,譯者無需代勞。如:A:昨天晚上吃的什么?B:就吃了些東西。B的回答明顯背離了“量的準則”,因為其傳遞的信息顯然不足,語用意義是B不愿意告知A相關(guān)信息。翻譯此對話時,譯者即使知道乙晚上吃的是什么,也應(yīng)把乙的話直譯過來,切不可畫蛇添足。
(四)言語行為理論與翻譯教學(xué)言語行為理論要求譯者在翻譯過程中努力透視一定語境下的言外之力,進而用明晰或隱晦的方式構(gòu)造表達同樣言外之力的譯文。例如:“Saturdaymeantmostadultswereathomeontheroute.Sowereschool-agedchildren.IthoughtthismightmeanmoreexchangesasImadetheroundstoday.”文段描述的是垃圾工人的心理活動,從上下文信息可知這是垃圾工人苦中作樂的美好想象?!癿adetherounds”、“moreexchanges”可分別翻譯為“挨家挨戶收垃圾”、“搭上幾句話”,從而將原文的意圖淋漓盡致地表現(xiàn)出來。(五)禮貌原則與翻譯教學(xué)禮貌原則提出了交際者應(yīng)遵循的六條小的規(guī)則。但是中西文化的不同致使人們對禮貌的領(lǐng)悟存在較大差異。例如,中國人被夸獎時,很自然地會回答:“慚愧,慚愧!”如果直譯成“Ifeelashamed”,英美讀者將稀里糊涂;如選用歸化策略意譯為“Thankyou!”,則變得規(guī)范地道。禮貌原則對翻譯教學(xué)的借鑒意義為:教師課堂上應(yīng)適時引導(dǎo)學(xué)生弄清中外表達禮貌方式的差異。分清哪些禮貌信息是原文的重點,因而譯文中必須很好地體現(xiàn)出來;哪些不是原文的核心,并且直譯會讓讀者不知所云。前者通常選用異化策略,而后者多選用歸化策略。
(六)關(guān)聯(lián)理論與翻譯教學(xué)假設(shè)S是譯者對原文的解讀,T是譯文讀者對譯文的解讀。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,成功的翻譯應(yīng)是T=S,但是實際翻譯中譯者是沒法做到這一點的。[12]翻譯要考慮兩個層面關(guān)聯(lián)性的對應(yīng):原文和譯文的關(guān)聯(lián)以及原文讀者與譯文讀者的關(guān)聯(lián),尤其后者是譯者努力的方向,即使譯文讀者付出較少的努力獲取與原文讀者一樣的語境效果。為此,教學(xué)中,教師不僅要引導(dǎo)學(xué)生把英語學(xué)習(xí)當成認知過程,還要鼓勵學(xué)生尋找關(guān)聯(lián),并把此當做學(xué)習(xí)的目標。[13]例如,翻譯“種瓜得瓜,種豆得豆”這句話,譯者不僅要通過認知推理得知它的真正含義———化詞匯的形象與語用含義關(guān)系不大。如果把“瓜、豆”的形象傳達出來,將讓讀者無法理解。所以,譯文應(yīng)把原文的暗含信息翻譯出來,即,“Asyousow,youwillreap.”
(七)順應(yīng)理論與翻譯教學(xué)從順應(yīng)理論出發(fā),可從以下三個維度解釋翻譯過程,即譯語要順應(yīng)語境關(guān)系,順應(yīng)語言結(jié)構(gòu),順應(yīng)翻譯的動態(tài)過程,且這一過程是有意識的。[2]語境關(guān)系順應(yīng)強調(diào),譯文讀者有著與原文讀者不同的文化心理、社交規(guī)范等,因此翻譯時要選擇順應(yīng)譯文讀者交際語境和語言語境的表達。語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)強調(diào),譯語與原語在語碼、語體、詞匯等方面存在差異,翻譯要選擇符合譯語語言結(jié)構(gòu)的表達。動態(tài)順應(yīng)強調(diào),譯語不能只順應(yīng)語境關(guān)系或語言結(jié)構(gòu),而應(yīng)實現(xiàn)二者之間的動態(tài)順應(yīng)。
三、大學(xué)英語翻譯教學(xué)體系
大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重要性不言而喻,探索合理有效的教學(xué)體系是當務(wù)之急。結(jié)合目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)的不足,在語用學(xué)翻譯理論指導(dǎo)下,現(xiàn)提出如下教學(xué)體系。
(一)豐富理論知識,提高實踐水平傳統(tǒng)重詞匯、語法和翻譯技巧的教學(xué)方法已經(jīng)無法滿足翻譯教學(xué)的要求,刻板的教學(xué)方式容易讓學(xué)生產(chǎn)生厭倦情緒。為了更好地駕馭翻譯課堂,教師必須先提高自身的理論和實踐水平,即扎實的翻譯理論知識和較強的實踐水平缺一不可。為此,教師應(yīng)做到以下兩點:首先,成立翻譯研討小組,每周至少開一次研討會,互相交流翻譯教學(xué)和科研心得,提高理論修養(yǎng)。其次,積極尋找機會,從事翻譯實踐工作,豐富實踐經(jīng)驗。
(二)傳授語用知識,增強語用能力語用學(xué)研究如何通過語境來理解和使用語言,脫離了語境,翻譯這種輸出型活動的正確性和得體性就無法實現(xiàn)。所以,教師在翻譯課堂上應(yīng)有意識教授學(xué)生語用知識和能力。正如冉永平所說,語用能力或知識是可教的。[14]首先,教師不僅要強化學(xué)生的語言能力,更要有意識培養(yǎng)他們的語用能力,鼓勵他們在翻譯中自覺掌握和運用指示語、語用預(yù)設(shè)、會話含義理論、關(guān)聯(lián)理論等語用翻譯理論,避免產(chǎn)生誤讀和交際失敗。例如,公司每年生產(chǎn)10萬只玩具。譯文1:Thecompanyturnsout100,000toyseveryyear.譯文2:Theannualoutputofthecompanyis100,000toys.此例教師可啟發(fā)學(xué)生關(guān)注語境因素。根據(jù)順應(yīng)翻譯理論,為了得體,譯文需要追求語境關(guān)系順應(yīng)。如果是日常語境,譯文1較為合適,但如果是商務(wù)場合等正式語境,譯文2則更合適。其次,創(chuàng)造合適語境,組織互動式活動,通過反復(fù)練習(xí)達到理解和掌握目的。例如,miss這個單詞可有不同的含義。教師可引導(dǎo)學(xué)生自己創(chuàng)設(shè)語境,如在等車的場合,“Imissthebus”,表達的是“錯過”的意思。
(三)輸入文化知識,提高跨文化意識翻譯過程中,文化差異不容忽視。在運用禮貌原則、關(guān)聯(lián)論、順應(yīng)論等理論指導(dǎo)翻譯時,譯者必須充分考慮文化因素,合理采用歸化和異化策略。首先,教師應(yīng)積極向?qū)W生輸入西方文化知識,并與中國文化進行對比。其次,鼓勵學(xué)生課下看一些英文讀物或電影,要求以讀書報告的形式比較中西文化差異。最后,啟發(fā)學(xué)生用目的語思考,發(fā)展學(xué)生的移情,引導(dǎo)他們主動去了解西方的文化,從而避免母語的干擾。例如,“望子成龍”,直譯過來是longtoseeone’ssonbecomeadragon。但是這一譯文無法為外國人接受,因為龍雖在中國是吉祥物,在國外卻被視為兇惡殘暴之物。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,譯文要能使譯文讀者在付出較少的努力的情況下得到一樣的語境效果。所以教師可引導(dǎo)學(xué)生用歸化的方法翻譯此句,即toexpectone’ssontobecomeanoutstandingpersonage.
(四)檢測語用文化知識,規(guī)范評價尺度測試形式和內(nèi)容易影響包括翻譯教學(xué)在內(nèi)的語言教學(xué),但是語用知識和語用能力以及文化知識等很少出現(xiàn)在外語測試中。為了更好的評價學(xué)生的翻譯水平,并用評價結(jié)果來指導(dǎo)翻譯教學(xué),在考試中應(yīng)加入語用社交等方面的內(nèi)容,檢測學(xué)生語用能力和跨文化交際能力。例如,可給出原文,讓學(xué)生在各種語境中選出或給出準確的譯文;也可考查案例分析題,讓學(xué)生分析其中的文化沖突。
四、結(jié)語
關(guān)鍵詞:翻譯規(guī)范理論;英美文學(xué);翻譯
文學(xué)翻譯對世界各國的文化交流與發(fā)展有著重要的作用,雖然文學(xué)翻譯的相關(guān)理論也隨著各國學(xué)者的不斷深入研究層出不窮,但是對翻譯規(guī)范的定義卻一直沒有統(tǒng)一的定論,目前在西方的學(xué)者中,圖里,切斯特曼等人對翻譯規(guī)范的理解對于翻譯研究產(chǎn)生了深遠的影響。從以上學(xué)者的研究中可以明白翻譯作為一種社會互動和交際行為,它受著社會文化和人類認知水平的制約。下面就以他們的翻譯規(guī)范理論為視角來探討有關(guān)英美文學(xué)作品的翻譯。
一、圖里的翻譯規(guī)范理論視角下的英美文學(xué)翻譯
圖里是一名以色列的翻譯研究教授,在描述性翻譯學(xué)派中有e足輕重的地位。圖里對描述翻譯研究,理論翻譯研究,應(yīng)用翻譯研究這三個翻譯研究的分支的關(guān)系進行了就進一步的探討,并且著重強調(diào)了描述性翻譯對于翻譯活動的重要意義,將社會學(xué)中的“規(guī)范”引入翻譯活動中,明確的提出翻譯是一種受規(guī)范制約的行為,他認為翻譯作為社會文化活動的一類,應(yīng)該受到社會文化對其的約束。在這樣的認知下,圖里將翻譯規(guī)范分為預(yù)規(guī)范,元規(guī)范和操作規(guī)范三類,所謂的預(yù)規(guī)范就是指在進行翻譯前翻譯者對翻譯作品的選擇,元規(guī)范是指翻譯者對翻譯策略的選擇,而操作規(guī)范是指翻譯者在翻譯過程中的具體作法。下面就以具體翻譯作品為例進行探討。
20世紀美國著名的小說家弗?司各特?菲茨杰拉德的代表作《了不起的蓋茨比》在出版后引起很大的反響,曾被認為是“近乎完美無缺”的作品。小說講述了出身貧窮的蓋茨比因為無法忘掉曾經(jīng)拋棄他的嫌貧愛富女友,經(jīng)過一番刻苦努力成為十分了不起的富翁后,苦苦追求女友最終悲慘喪命的故事。這部小說引入中國后廣受讀者的喜愛和追捧,國內(nèi)許多學(xué)者對其進行了翻譯,最受喜愛的當屬2003年的姚乃強譯本,他的翻譯對《了不起的蓋茨比》在中國的傳播有巨大的推動作用。2003年,剛剛步入20世紀,隨著中國社會經(jīng)濟的發(fā)展,人們的知識水平的提升,對于西方文化也有了更深的認識,不再是簡單的了解小說的故事情節(jié),人物名稱,而是更關(guān)注人物的性格魅力,故事的文化內(nèi)涵等等,所以隨著讀者閱讀需求的變化人們對于這部小說有了更高的要求,這就需要新的譯本的出現(xiàn)。而且當時中國社會因為改革開放政策的推行,經(jīng)濟的快速發(fā)展,社會上發(fā)生某些現(xiàn)象與小說中的描寫有很多相似之處,所以廣受讀者的喜愛,并且引起許多學(xué)者的研究和評論,根據(jù)上面提到的圖里翻譯規(guī)范理論中的預(yù)規(guī)范,知道翻譯者選擇作品時要考慮是否迎合當時社會的意識形態(tài),是否符合讀者的閱讀喜好,所以這些原因?qū)τ谝δ藦娺x擇重新翻譯這部作品起著重要作用。
圖里的翻譯理論中的操作規(guī)范是指翻譯者在翻譯過程中的具體作法,既包括宏觀上的篇章結(jié)構(gòu)布局,段落的增減,也包括微觀上單詞短語的選擇等。姚乃強的譯本基本保留了原著的篇章布局,沒有對篇章和段落進行刪減,而在語言方面姚乃強也盡量保持原著流暢靈動的文風(fēng)。文中有一句“he Weflrs apink suit”,直譯過來就是“他穿一套粉紅色的衣服”,但是這句話是湯姆所說,是他對喬丹說的蓋茨比是牛津大學(xué)畢業(yè)的反駁,湯姆的話不僅僅是對蓋茨比教育背景的否定,同時也是對蓋茨比的嘲諷,所以姚乃強將其譯為“看他穿的那套粉紅色的衣服!”則很好的將湯姆自大,刻薄的嘴臉表現(xiàn)的淋漓盡致。此外,在翻譯作品時,姚乃強會使用許多四字格的短語,不僅能夠使文章言簡意賅,生動靈活,而且讀起來朗朗上口也迎合中國讀者的閱讀習(xí)慣。通過這些可以看到姚乃強在具體的翻譯過程中遵循翻譯理論的同時也充分發(fā)揮了主觀能動性,采用靈活的翻譯方法盡量的將原著的風(fēng)采展現(xiàn)給中國讀者。
中國著名的學(xué)者孫大雨先生,作為“清華四子”之一,不僅是一位詩人,同時也是一代翻譯家,曾翻譯了許多莎士比亞的著作和英語詩歌,他的《英詩選擇集》在翻譯過程中遵循了一定的翻譯規(guī)范。孫大雨在翻譯過程中十分注重內(nèi)容的傳達,但是由于文化問的差異,讀者無法安全理解原詩的內(nèi)容,為了讓讀者更好地接受,孫大雨采用“民族化”的接受性翻譯策略,他的詩歌翻譯展現(xiàn)的是中國化的東西,從而便于讀者接受,易于讀者產(chǎn)生共鳴。他的整部筷詩選擇集》在元規(guī)范的指導(dǎo)下,選擇了“民族化”的接受性翻譯策略使其新詩更好的被讀者接受。
二、切斯特曼翻譯理論視角下的英美文學(xué)翻譯
在對翻譯規(guī)范理論的見解中,切斯特曼的翻譯理論是比較突出的。切斯特曼在對圖里的理論基礎(chǔ)上對翻譯規(guī)范理論進行更具體的探討,并且將圖里忽略的制約翻譯因素一讀者的期待,納入自己的探討中,從而形成了自己的翻譯規(guī)范理論。切斯特曼將生物學(xué)中術(shù)語的“文化基因”引入翻譯規(guī)范理論中,認為規(guī)范是由“文化基因”演變來的,將翻譯規(guī)范分為“譯品規(guī)范或期待規(guī)范”和“過程規(guī)范或?qū)I(yè)規(guī)范”兩類。下面就以具體翻譯作品為例進行探討。
論文摘要:網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)已成為當今教育界關(guān)注的課題,將網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)運用到翻譯課程教學(xué)中,使教師用新的教學(xué)理念與新的學(xué)習(xí)理論探索新的學(xué)習(xí)方式,符合當前翻譯教學(xué)發(fā)展趨勢,但應(yīng)注意傳統(tǒng)翻譯教學(xué)與自主學(xué)習(xí)的利弊,更好地整合課程資源。
信息技術(shù)應(yīng)用于各學(xué)科領(lǐng)域的相關(guān)研究與實踐在全國范圍內(nèi)廣泛展開,教育信息化已成為教育界關(guān)注、重視的一個研究課題,它的普及推動了現(xiàn)代國民教育體系和終身教育體系的全面建設(shè)。將信息技術(shù)有效地融合于各學(xué)科的教學(xué)過程可營造一種新型教學(xué)環(huán)境,實現(xiàn)既能發(fā)揮教師主導(dǎo)作用又能充分體現(xiàn)學(xué)生主體地位的以自主、探究、合作為特征的教與學(xué)的方式,把學(xué)生的主動性、積極性、創(chuàng)造性較充分地發(fā)揮出來,使傳統(tǒng)的以教師為中心的課堂教學(xué)結(jié)構(gòu)發(fā)生根本性變革,使學(xué)生的創(chuàng)新精神與實踐能力培養(yǎng)真正落到實處。以計算機網(wǎng)絡(luò)為核心的現(xiàn)代信息技術(shù)深刻地改變著人們的生活、工作和學(xué)習(xí)方式,作為教育的第四大革命,基于計算機的教育技術(shù),特別是信息網(wǎng)絡(luò)的迅速發(fā)展和廣泛使用,為學(xué)生開展自主學(xué)習(xí)提供了充分的便利條件。
一、網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)
自主學(xué)習(xí)的概念是由HenriHolec(1981)正式提出的。90年代以來,自主學(xué)習(xí)已經(jīng)成為教育界研究的一個熱點。自主學(xué)習(xí)源于人本主義,并隨著認知主義、建構(gòu)主義的興起而逐步發(fā)展、成熟起來的新教學(xué)理念,是一種以人本主義心理學(xué)和認知心理學(xué)為基礎(chǔ)的現(xiàn)代學(xué)習(xí)理念,也是目前應(yīng)用語言學(xué)研究的一個重要課題。西方學(xué)者Little(1991)、Benson&Voller(1997)、Cotterall&Crabe(1999)等都對此進行了研究,我國對此也有相當多的研究成果。
學(xué)校教育的最終目的就是培養(yǎng)學(xué)生獨立自主的終身學(xué)習(xí)能力,不僅使他們學(xué)到知識,更重要的是學(xué)會如何學(xué)習(xí)。步入信息時代,網(wǎng)絡(luò)為學(xué)生開展自主學(xué)習(xí)提供了非常便利的條件。網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)是以學(xué)生為中心的學(xué)習(xí),教師不是直接向?qū)W生傳授和灌輸知識,而是對學(xué)生知識的建構(gòu)起幫助和促進作用。網(wǎng)絡(luò)信息資源豐富,使用方便、成本低廉、形式多樣,為學(xué)習(xí)活動創(chuàng)建了一個超級信息平臺。使學(xué)生具有更多的自與決策權(quán),成為信息加工的主體,意義的主動構(gòu)建者,這對學(xué)生運用能力的提高起著非常大的促進作用,對課程教學(xué)質(zhì)量的提高也有積極的影響。提倡網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí),強調(diào)學(xué)生主觀能動性的發(fā)揮,學(xué)生主動接受和探究學(xué)習(xí);強調(diào)師生之間和學(xué)生之間的在網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)與合作過程當中的互動:關(guān)注學(xué)習(xí)內(nèi)容與個人之間的關(guān)系,注重對知識的全面把握,注重個人的整體發(fā)展,構(gòu)建個體的知識結(jié)構(gòu)體系。
二、網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)與翻譯教學(xué)
以網(wǎng)絡(luò)和計算機技術(shù)為核心的信息技術(shù)已成為知識傳播和應(yīng)用的重要引擎。信息技術(shù)的發(fā)展對教育帶來的革新是全面的,它的應(yīng)用對實踐創(chuàng)新具有特殊重要的意義,是推動學(xué)科發(fā)展的重要源泉:用網(wǎng)絡(luò)教育促進課程教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)與創(chuàng)新能力是國家素質(zhì)教育的主要目標,是當今世界各國進行新一輪教育改革的目標。
將網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)運用到翻譯課程教學(xué)中來,使教師用新的教學(xué)理念與新的學(xué)習(xí)理論探索新的學(xué)習(xí)方式,完全符合當前翻譯教學(xué)發(fā)展趨勢:網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)在翻譯教學(xué)中的運用將帶來課程資源的變化:擴大課程資源范圍與資源共享,同時帶來學(xué)生方式的革命:網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)有利于把以教師為中心的教學(xué)模式轉(zhuǎn)變?yōu)椤敖處熤鲗?dǎo)——學(xué)生主體”的教學(xué)模式,有效提高學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣,激發(fā)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)動機,發(fā)揮學(xué)習(xí)者的主體能動性,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者運用各種資源處理各種信息的能力、自主學(xué)習(xí)能力以及解決問題的能力,樹立學(xué)生自主學(xué)習(xí)與終身學(xué)習(xí)的理念;信息技術(shù)可以作為自測工具,有利于學(xué)生自我反饋,發(fā)展學(xué)生的思維:也可以作為教師電子測評的手段優(yōu)化評價過程,革新傳統(tǒng)的課程評價觀和方法。
早在本世紀初,學(xué)者們就呼吁翻譯教學(xué)要重視利用現(xiàn)代信息技術(shù)手段進行教學(xué)改革,優(yōu)化教學(xué)手段,實現(xiàn)翻譯教育的信息化,以提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量和效率:人們對多媒體教室網(wǎng)絡(luò)、計算機輔助技術(shù)、語料庫等在翻譯教學(xué)的應(yīng)用做了有益探索;計算機、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)在翻譯課程中廣泛采用成為翻譯課程的發(fā)展趨勢之一。翻譯工作需要大量的信息資源,電腦與網(wǎng)絡(luò)已成為現(xiàn)代譯者必不可少的工具與手段。網(wǎng)絡(luò)信息資源為翻譯提供了極大的幫助,譯者在翻譯過程中可以借助這種資源解決翻譯實踐中遇到的各種翻譯困難,從而大大提高翻譯的效率和準確性,網(wǎng)絡(luò)已成為譯者不可或缺的幫手。
然而我國對信息技術(shù)環(huán)境下如何通過學(xué)與教方式變革、促進學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)的研究還不夠,尤其是翻譯教學(xué)領(lǐng)域在這方面的研究更是少見。要改變目前翻譯教學(xué)的落后現(xiàn)狀,就應(yīng)在這一方面進行大力研究,通過網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)優(yōu)化課程教學(xué)、優(yōu)化教學(xué)資源、優(yōu)化發(fā)展學(xué)生綜合翻譯能力、有效指導(dǎo)翻譯自主學(xué)習(xí),即通過網(wǎng)絡(luò)及網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)有效提高學(xué)生的翻譯能力,提高學(xué)生充分利用與有效應(yīng)用網(wǎng)絡(luò)資源的能力。三、傳統(tǒng)翻譯教學(xué)與網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)的利弊
(一)傳統(tǒng)翻譯課堂教學(xué)利弊
傳統(tǒng)的課堂教學(xué)方式仍有很強的生命力,之所以仍有許多學(xué)生愿意花錢去上新東方學(xué)校而不是在家里自主學(xué)習(xí),之所以還有學(xué)生去參加英語培訓(xùn)班學(xué)習(xí),就是因為傳統(tǒng)的課堂教學(xué)有其不可替代的優(yōu)點,例如在課堂教學(xué)中,面對情感因素的影響,Kmshen認為各種情感因素,如缺乏動機,自尊心不強、焦慮等會在學(xué)習(xí)過程中形成心理障礙,從而阻礙學(xué)習(xí),教師可以鼓勵缺乏自信的學(xué)生并使其進步,可以對學(xué)生進行理想注意交易以激發(fā)其學(xué)習(xí)動機,并將授課與育人相結(jié)合等等,這些面對面的師生互動以及課堂教學(xué)的人情味和人性化因素是機器所不具備的。
傳統(tǒng)的翻譯課堂教學(xué)中,教師教授翻譯理論與技巧知識,給學(xué)生構(gòu)建翻譯體系的宏觀構(gòu)架,讓學(xué)生了解翻譯體系的脈絡(luò)與相關(guān)實踐知識,師生之間可面對面的互動與交流,在教學(xué)中能及時發(fā)現(xiàn)問題與解決一定問題,但課堂課程的教授難以因材施教,學(xué)生實踐、運用機會少,純理論的講解難以調(diào)動學(xué)生的積極性和興趣,不利于學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng),不利于學(xué)生的實踐能力的提高與學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)。
(二)翻譯課程網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)利弊
翻譯課堂教學(xué)由于課時少,實踐機會少等諸多不利翻譯實踐能力培養(yǎng)的因素,翻譯課程網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)將成為提高翻譯能力不可或缺的手段,因此,網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)課程的研究成為翻譯課程教學(xué)的一個有機組成部分。翻譯課程網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí),主要是為了順應(yīng)翻譯學(xué)科發(fā)展的實際,順應(yīng)社會對翻譯人才的需求,順應(yīng)學(xué)生對提高翻譯能力和翻譯素養(yǎng)的現(xiàn)實需求,在翻譯教學(xué)上真正實現(xiàn)以學(xué)生為中心的教學(xué)理念,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的主動性、互動性和創(chuàng)造性。營造一種能支撐情境創(chuàng)設(shè)、啟發(fā)思考、信息獲取、資源共享、多重交互、自主探究、協(xié)作學(xué)習(xí)等多方面要求的新型教學(xué)環(huán)境。實現(xiàn)一種既能發(fā)揮教師主導(dǎo)作用又能充分體現(xiàn)學(xué)生主體地位的以“自主、探究、合作”為特征的教、學(xué)方式,從而把學(xué)生的主動性積極性創(chuàng)造性較充分地發(fā)揮出來。
網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯課程集成了大量的翻譯教學(xué)資源和設(shè)計了較豐富的翻譯教學(xué)活動,學(xué)生可以根據(jù)自己的學(xué)習(xí)情況和能力,自主開展翻譯學(xué)習(xí),實現(xiàn)因材施教。網(wǎng)絡(luò)為學(xué)生提供海量的信息,學(xué)生可以通過網(wǎng)絡(luò)的記憶功能,避免重復(fù)的翻譯工作,并通過網(wǎng)絡(luò)的平行文本進行比照,彌補了中國學(xué)生英語語言能力不足的缺陷,降低了漢譯英的難度,消除了學(xué)生慣有的為難情緒,增加譯文的地道性;還可利用網(wǎng)絡(luò)信息,提高對文本的理解。在傳統(tǒng)的翻譯練習(xí)模式下,很多學(xué)生是為老師作翻譯,不認真閱讀原文、譯文粗制濫造,馬虎了事:在網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)下的翻譯練習(xí),練習(xí)譯文通過小組討論的形式在網(wǎng)絡(luò)上,擴大了讀者群,學(xué)生潛意識中有把練習(xí)做得更好的沖動,因此,質(zhì)量意識逐步地得到了提高。
但在網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)中,處在虛擬的世界中,學(xué)生易出現(xiàn)焦躁、迷茫與失落等情緒,不知道學(xué)什么,怎么學(xué),不能持之以恒地參加網(wǎng)上學(xué)習(xí)交流活動,在自主學(xué)習(xí)遇到問題時,得不到幫助和指導(dǎo),缺乏人際交流,學(xué)習(xí)者難以進行錯誤分析,也不利于教書育人。
網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)的培養(yǎng)在中國傳統(tǒng)說教式教學(xué)觀念以及應(yīng)試教育的主流環(huán)境中,是一個挑戰(zhàn)。對學(xué)生而言,網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)使學(xué)生有了自主學(xué)習(xí)的權(quán)利和途徑,但同時又沒了依靠。少了競爭,這對學(xué)生的自我管理水平是一個考驗,同時也對翻譯教師提出了考驗。
論文關(guān)鍵詞:交際翻譯理論,吳歌,諧音雙關(guān)語
1. 吳歌中的諧音雙關(guān)語
吳歌是指吳語地區(qū)包括江蘇南部、浙江北部和上海市,即江浙滬等太湖流域地區(qū)的同屬一個語言文化圈的民歌民謠。吳歌中有一個非常顯著的特征,即喜用諧音雙關(guān)語,是由“諧言”和“關(guān)語”構(gòu)成的一種特殊表達方式,這在吳歌中運用得相當普遍,歷史稱之為“吳格”。使用最鼎盛的兩個時期就是南朝和明朝。
在南朝時期文學(xué)藝術(shù)論文,《子夜》、《歡聞》、《讀曲》等數(shù)百首,都是這一類歌謠。其中《子夜歌》凡四十二首,半數(shù)使用了諧音雙關(guān)語。如:“崎嶇相怨慕,始獲風(fēng)云通。玉林語石闕,悲思兩心同。”后兩句即系諧音雙關(guān)語。“玉林”、“石闕”關(guān)語為“碑”,又“碑”之諧音為“悲”;又如:“今日已歡別,合會在何時? 明燈照空局,悠然未有期。”其中“空局”關(guān)語為“棋”,取其諧音為“期”。其它諸如“春蠶易感化, 絲子已復(fù)生”(“春蠶”關(guān)“絲”諧“思”);“霧露隱芙蓉,見蓮不分明”(“芙蓉”關(guān)“蓮”諧“連”)都是這一類諧音雙關(guān)語。而在《讀曲歌》八十九首中,幾近三分之二是用了諧音雙關(guān)語的。如:“打壞木棲床, 誰能坐相思? 三更書石闕,憶子夜啼碑論文格式范文。”(“三更”關(guān)“夜”,“石闕”關(guān)“碑”諧音“悲”,“書”關(guān)“提”諧音“啼”。) 又:“非歡獨慊慊,儂意亦驅(qū)驅(qū)。雙燈俱時盡,奈何兩無由” (“雙”關(guān)“兩”, “燈盡”關(guān)“無油”諧“無由”)。更有諧音雙關(guān)語加嘆謂構(gòu)成歌謠的:“奈何許,石闕生口中,銜碑不得語。”可見諧音雙關(guān)語在當時的民歌中運用十分廣泛。而且同一諧音雙關(guān)語在多種曲調(diào)中反復(fù)出現(xiàn), 某些意象關(guān)系相對固定, 比如“芙蓉”關(guān)“蓮”, “方局”關(guān)“棋”“, 黃蓮”關(guān)“苦”,“石闕”關(guān)“碑”等等,說明其時諧音雙關(guān)語運用已經(jīng)格式化,成為一種相當圓熟的歌謠語言表達方式。吳歌中之諧音雙關(guān)語,體現(xiàn)婉轉(zhuǎn)細膩的情感特征,為南方人所特有。其以喻傳情,以隱寓意,曲折詭譎,撲朔迷離,聽眾的思緒須得拐幾個彎才能真正領(lǐng)會其本意,是這一時期吳地歌謠的重要標識。
明代吳歌十分豐富,也喜用諧音雙關(guān)語。如劉效祖《鎖南枝》之“瞎蟲蟻逃生,實撞著你線索。”等,然實不多見。唯近現(xiàn)的天啟崇禎年間馮夢龍之《山歌》,諧音雙關(guān)語俯拾皆是。馮系江蘇吳縣人,對吳格諧音雙關(guān)語自然熟悉。其《山歌》十卷用吳地方言寫兒女情長,成就極其偉大,是吳歌史上難得的好歌詞。請看幾首用諧音雙關(guān)語寫就的短歌:[1]
脧
思量同你好得場,弗用媒人弗用財。絲網(wǎng)捉魚眼上起,千丈綾羅梭(諧“脧”) 里來。
等
姐兒立在北紗窗,分付梅香去請郎,泥水匠無灰磚(諧“專”) 來等,隔窗趁火要偷光。
別
滔滔風(fēng)急浪潮天,情哥郎扳椿要開舡。挾絹做裙郎無幅(諧“福”) ,屋檐頭種菜姐無園(諧“圓”) 。
舊人
情郎一去兩三春,昨日書來約道今日上我門。將刀劈破陳桃核,霎時間要見舊時仁(諧“人”) 。
值得注意的是,馮夢龍運用諧音雙關(guān)語似乎更活,有的經(jīng)過擴充令節(jié)奏更加活潑。如“姐道郎呀好像新筍出頭再吃你逐節(jié)脫,花竹仿子繪竿多少班(《作難》)。”又:“好似黃柏皮做子酒兒,呷來腹中陰落落里介苦,生吞蟛蜞蟹爬腸(《思量》)。”另外,諧音雙關(guān)語大都用在短歌中,長篇山歌如《籠燈》、《門神》等卻很少見。這或許說明諧音雙關(guān)語最適用于獨具本色的山野短歌。
前人對此問題已經(jīng)作了大量的鉤沉考索的工作論文格式范文。蕭滌非先生在《漢魏六朝樂府文學(xué)史》將《吳聲歌》中所用之諧聲字概括成兩大類.第一類, 同聲異字以見意者, 如以上詩所引“藕”為配偶之“ 偶” , 以“ 芙蓉”為“ 夫容” , 以“ 碑”為“悲” , 以“ 題”“ 蹄”為“ 啼” , 以“ 梧”為“ 吾” , 以“ 油”為因由之“ 由” , 以“ 棋”為期會之“ 期” , 以“ 堆”為“ 涕” , 以“ 箭”為“ 見” , 以“ 籬”為“ 離” , 以“ 博”為“ 薄” , 以計謀之“ 計”為發(fā)髻之“ 髻” , 以衣裳之“ 衣”為依舊之“ 依” , 以然否之“ 然”為燃燒之“ 燃” 。第二類, 同聲同字以見意者, 如以布匹之“ 匹”為匹偶之“ 匹” , 以關(guān)門之‘ 關(guān)”為關(guān)念之“ 關(guān)” , 以消融之“ 消”為消瘦之“ 消” , 以光亮之“ 亮”為見亮之“ 亮” , 以飛龍之“ 骨”為思歸之“ 骨” ,以道路之“ 道”為說道之“ 道, 以結(jié)實之“ 實”為誠實之“ 實” , 以曲名之“ 散”為聚散之“ 散” , 以藥名之“ 散”為聚散之“ 散” , 以曲名之“ 嘆”為嘆息之“ 嘆” , 以曲名之“ 吟”為之“ 吟” , 以“ 風(fēng)”波“ 流”水為游冶之“風(fēng)流” , 以圍棋之“ 著子”為相思之“ 著子” , 以故舊之“故”為本來之“ 故”等。此外, 還有以二字聲音相近而諧聲以見意者, 如以“星”為“ 心” , 以“ 琴”為“ 情”之類皆是[2]。王運熙先生《六朝樂府民歌》中的《論吳聲西曲與諧音雙關(guān)語》將諧音分成“同音異字, 同音同字,混合”三類加以論述, 同時還論述了六朝時期普遍使用諧音雙關(guān)語的社會風(fēng)氣, 并由此上溯到《詩經(jīng)》與《史記》, 論述了雙音諧字的歷史淵源, 頗為詳盡[3]??梢哉f, 諧音雙關(guān)語是吳歌最重要的表現(xiàn)手法及藝術(shù)特色, 已成為歷代研究者的共識。
2.交際翻譯理論(Communicative Translation)
由Peter Newmark提出的交際翻譯理論即“譯者應(yīng)該將原語文本的語境意義(contextual meaning) 以其思想內(nèi)容和語言形式都容易為譯語讀者所接受和理解的方式準確的傳遞出來。”在交際翻譯中,譯作所產(chǎn)生的效果應(yīng)力求接近原作,力圖傳譯出原文確切的上下文意義, 使譯文不論是在內(nèi)容上還是在語言形式上都能為讀者所接受。交際翻譯把翻譯的重點轉(zhuǎn)移到原文的內(nèi)容以及這些內(nèi)容在譯文中再現(xiàn)的過程和結(jié)果上來。在交際翻譯中,譯者可以用自己的語言寫出比原作更好的作品來,譯者有權(quán)力糾正或改進原作的邏輯關(guān)系, 用優(yōu)美的語言替代原文中晦澀的文字,去掉原文中模糊、重復(fù)和冗長之處, 修改或闡清術(shù)語。譯者甚至可以更正原文中的事實錯誤和筆誤, 將腳注中的內(nèi)容添加在正文中。交際翻譯以譯作的讀者為中心, 為那些不期待遇到閱讀障礙的讀者提供更通順、清晰、合符讀者語言文化習(xí)慣的譯作來, 并且還能產(chǎn)生和原文一樣的語勢[4]。
3.諧音雙關(guān)語的翻譯
諧音雙關(guān)是一種文字游戲, 利用字或詞語的語音條件, 使某些字或詞語在特定的語境中具有雙重意義。它具有一明一暗雙重涵義, 具有能在特定的語言環(huán)境中用一種語言文字形式表達雙重意義的功能。這種修辭格是利用詞義根本不同的諧音詞來構(gòu)成雙關(guān), 表達兩層不同的意思, 借以使語言活潑有趣, 達到一箭雙雕的效果, 或借題發(fā)揮, 旁敲側(cè)擊, 收到由此及彼的效果。英語和漢語雙關(guān)在格式上和修辭作用上雖然大致一樣,但由于兩種語言的語音不同和表達方式不同, 英語雙關(guān)譯成漢語或漢語雙關(guān)譯成英語時, 中外譯者幾乎都有捉襟見肘之感, 難以找到理想的翻譯。但是, 筆者認為以交際翻譯理論為指導(dǎo), 可以實現(xiàn)諧音雙關(guān)語的恰當翻譯。下面以筆者曾參與編譯汪榕培教授主編的《吳歌精華》(英漢對照)[5]一書中處理諧音雙關(guān)語的例子來論述。
交際翻譯理論認為,譯者應(yīng)力圖傳譯出原文確切的上下文意義, 使譯文不論是在摘要回到譯作的讀者這個中心上來。而《吳歌精華》(英漢對照)一書是編譯給參加第27屆世界文化遺產(chǎn)大會的中外嘉賓看的,所以譯文必須明白、通暢、易懂,讓來自世界各地的讀者都能讀懂,所以我們采取的翻譯策略是把諧音雙關(guān)語的字面意思和所隱藏的意思都翻譯出來,或者是直接把諧音雙關(guān)語所隱藏的意思翻譯出來文學(xué)藝術(shù)論文,否則,中外讀者往往會不知所云。事實證明,我們的翻譯為吳歌起到了很好的挽救和宣傳作用,因為吳歌已經(jīng)越來越少的人知曉它了,正因為此,國家已于2006年把吳歌列為國家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。下面來看書中幾例:
例1:憐歡好情懷,移居作鄉(xiāng)里。桐樹生門前,出入見梧子。(《子夜歌》)
譯文:I love my charmingsweetheart all the more/ When he moved his house to live near me. / With theTung tree by my door,/ I can see my man as well as the tree.
在這首《子夜歌》中,最后一句“出入見梧子”,“梧子”諧音“吾子”,即“女方所愛的男子”,這里我們把“梧子”(the tree)和“吾子”(myman)兩層意思都翻譯出來了,同時文學(xué)藝術(shù)論文,tree和第二句的最后一個詞me押韻,整首詩形成abab的韻式。
例2:朝登涼臺上,夕宿蘭池里。乘月采芙蓉,夜夜得蓮子。(《子夜四時歌》)
譯文:I climb the terrace when the day is bright,/ And stay beside the lakeshore for the night./ I collect lotus when the moonsheds light/ And pick the seeds, with my sweetheart in sight.
此歌中“ 芙蓉” 即“ 夫容” 的諧音, 指被女性所鐘愛的男子或丈夫;“容” 是儀容的意思。“蓮”諧“憐”, “蓮子”即“ 憐子” , 譯成口語就是“ 愛你”論文格式范文。這首歌曲顯然是女子的口吻, “ 乘月采芙蓉”者, 乘月會情郎也,“夜夜得蓮子”者, 即每個晚上都有得到同你相愛的機會,這兩句其實是一樣的意思。在翻譯這首詩時,我們同樣把它的兩層意思lotus和my sweetheart都譯出來了。
例3:思量同你好得場,弗用媒人弗用財。絲網(wǎng)捉魚眼上起,千丈綾羅梭里來。(《山歌·脧》)
譯文:If I’d like to getalong with you, / Neither matchmaker nor gifts I need. / As fish won’t escapefrom the mesh, / So you won’t escape from my eyes. / As satin comes from theshuttle, / So love comes from the first sight.
在此歌中,“絲”、“思”諧音,“眼”雙關(guān)“網(wǎng)眼與人眼”;“梭”諧“脧”,又與前文“眼”相呼應(yīng)。馮夢龍有贊語道:“眼上起,梭里來文學(xué)藝術(shù)論文,諧音雙關(guān)語最妙,俗所謂雙關(guān)二意體也。”此詩原文只有四行,但譯文卻有六行,因為我們把最后兩句所隱藏的諧音雙關(guān)語也譯出來了。因為譯文的讀者是來自世界不同國家的客人,如果只是直譯成Fish won’t escape from the mesh, / Andsatin comes from the shuttle,他們可能不知所云。
例4:情哥郎春天去子不覺咦立冬,/風(fēng)花雪月一年空。/姐道:“郎呀,你好像浮麥牽來難見面,/厚紙糊窗弗透風(fēng)。”(《久別》)
譯文:In spring, you left andwinter is now here; / In vain I’ve missed you for the whole year. / “It’s hardto see you just like getting flour from husk; / There’s not a bit of news fromyou,” I’ll say to my dear.
在這首《久別》中,最后一句“厚紙糊窗弗透風(fēng)”意即“沒有情哥郎的任何消息”,所以我們直接把這句背后的諧音雙關(guān)語翻譯出來There’s not a bit of news from you文學(xué)藝術(shù)論文,讓讀者一目了然。
4. 結(jié)語
總之,諧音雙關(guān)語是吳歌最重要的表現(xiàn)手法及藝術(shù)特色, 是由“諧言”和“關(guān)語”構(gòu)成的一種特殊表達方式,這在吳歌中運用得相當普遍。但是在把吳歌翻譯成英語的過程中,這種諧音雙關(guān)語給翻譯造成了很大的障礙。最后我們根據(jù)Peter Newmark所提出的交際翻譯理論原則:“譯者應(yīng)力圖傳譯出原文確切的上下文意義, 使譯文不論是在內(nèi)容上還是在語言形式上都能為讀者所接受;并以譯作的讀者為中心, 為那些不期待遇到閱讀障礙的讀者提供更通順、清晰、合符讀者語言文化習(xí)慣的譯作來。”而我們編譯《吳歌精華》(英漢對照)一書是給參加第27屆世界文化遺產(chǎn)大會的中外嘉賓看的,所以譯文必須明白、通暢、易懂,讓來自世界各地的讀者都能讀懂,所以我們采取的翻譯策略是把諧音雙關(guān)語的字面意思和所隱藏的意思都翻譯出來,或者是直接把諧音雙關(guān)語所隱藏的意思翻譯出來。事實證明,我們的翻譯為吳歌起到了很好的宣傳作用。
參考文獻:
[1]馮夢龍等.明清民歌時調(diào)集[M]. 上海:上海古籍出版社,1984.
[2]蕭滌非.漢魏六朝樂府文學(xué)史[M]. 北京:人民文學(xué)出版社.1984.
[3]王運熙.六朝樂府民歌[M]. 上海:古典文學(xué)出版社. 1957.
[4]Peter Newmark. Approaches to Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 62.
[5]汪榕培等.《吳歌精華》(英漢對照)[M]. 蘇州:蘇州大學(xué)出版社. 2003.
反面角色違背了主流社會的道德準則、法律規(guī)范和善良的標準,表述為與社會的正義相對而行的人物定位。具有更多的復(fù)雜性和多面性,以唯物史觀的哲學(xué)理解,事物均具有兩面性,世上沒有絕對的“好人”或“壞人”,戲劇沖突中的反面角色必需依附于物質(zhì)世界中的現(xiàn)實生活,體現(xiàn)倫理關(guān)系和社會文明。
二、人本主義倫理學(xué)
從反面角色的角度分析,到底什么是大眾認同的“善良的標準”“道德規(guī)范”和“社會正義”呢?事實上在倫理學(xué)的研究中,定義“人性”和“道德標準”就闡明了在人本主義倫理學(xué)中的學(xué)術(shù)方向。人本主義倫理學(xué)中關(guān)于人的自然本性“自私”和社會本性“無私”之間的討論延續(xù)了幾百年,在此將“自私”稱為人的自然本性,以及將“無私”稱為人的社會本性也有待商榷。在倫理學(xué)的研究范疇內(nèi),沒有明顯的定義反面角色的概念和歸屬。在藝術(shù)創(chuàng)作中,藝術(shù)家其實也是很難界定“正面角色”與“反面角色”之間的人物定位。但是藝術(shù)創(chuàng)作必須具有啟發(fā)性的社會意義,所以在此探討藝術(shù)創(chuàng)作中的反面角色背后延伸出來的倫理學(xué)意義就非常必要。
三、人本主義倫理學(xué)架構(gòu)反面角色的性格特征
(一)貪婪、殘忍與自私論
俄羅斯電影《十二怒漢大審判》中沒有明顯的反面角色和正面角色,這部電影很好地注釋了人性的多面性,每一個人物角色的背后都掩藏了一段或灰色或無奈的故事。十二位由抽簽選出的陪審員在劇中可以定義為正面角色,因為他們肩負了公平和正義,有權(quán)決定違背了人們心目中的道德準則或者是法律規(guī)范的人物的命運。從這個角度分析,陪審員被定義為正面角色,而車臣男孩被定義為反面角色。但是事實上影片為觀眾展示了非凡的藝術(shù)創(chuàng)作,觀眾根本分不清誰才是真正的反面角色。影片中的每一個角色在社會尊重感和客觀職位的背后都有一顆強烈的“私心”:第一位陪審員以自己的親身經(jīng)歷投出了一張挽救車臣男孩的反對票,他的科研成果被國家漠視、他的微薄收入被老婆拋棄、他的精神和物質(zhì)方面的雙重落魄被火車上大多人定義為瘋子,只有一個火車上的單身母親理解他是有價值的生命。人本主義倫理學(xué)認為:自我中心構(gòu)成了全部幸福的出發(fā)點,愛自己和愛他們是不沖突的,尊重自己的完整性與獨立性,熱愛和理解自己,是可以與熱愛、尊重和理解他人不可分割的聯(lián)系在一起的,愛我自己與愛他人有著內(nèi)在聯(lián)系?;疖嚿系膯紊砟赣H用“愛他人”實現(xiàn)了愛自己的幸福,而第一個陪審員用“愛他人”挽救了車臣男孩的生命。但是在某個生活細節(jié)上的表現(xiàn),他們展現(xiàn)的貪欲可以用人本主義倫理學(xué)解釋為“愛自己”,而且“愛自己”和“愛他人”是不沖突的。人本主義倫理學(xué)很好地解釋了資本主義生產(chǎn)關(guān)系和市場經(jīng)濟促成的巨大的社會壓力帶來的精神迷茫。另一位陪審員曾經(jīng)做過8年的墓地主任,他與墓地老太太和挖墓人合謀演出了不計其數(shù)的騙局,這里“自私”不能等同于“自愛”,因為他們只從能否從中獲得好處這個角度觀察,把別人的需求置于腦后,無視他人的尊嚴和完整性,他所看到的只是他自己。這樣的自私被定義為一種惡行表現(xiàn),貪欲、良知泯滅和掠奪讓自己失去了“自愛”和“愛他”的完整性。盡管這個陪審員說他用這些錢修建禮拜堂、施舍墓地外的流浪漢、在自己的家鄉(xiāng)修建學(xué)校,而且學(xué)校里有健身房、校車、帶液晶顯示屏的電腦機房,并聲稱只要有學(xué)校,沒人在乎錢是從哪里來的。人本主義倫理學(xué)解釋這種“自私”非“自愛”的人變得異??仗摬以獯煺?,他必然是不愉快的,并憂心忡忡地企圖從生活中獲取他在巧取豪奪中所失去的滿足。表面上,他對惡行做出了補償,實則是缺乏創(chuàng)發(fā)性的愛的能量。因為暗戀死者,那位中年女人作偽證;因為地產(chǎn)開發(fā)商對利益的驅(qū)動,他忘記了死者是曾經(jīng)為這個國家和民族作出過流血犧牲的軍人;繼母因為自私,無視繼子被家庭暴力毆打的現(xiàn)實。劇中每一個堂而皇之的社會角色用人本主義倫理學(xué)的研究觀點均可以定義為反面角色,因為他們對利益的追求超出了自身發(fā)展的需要,自愛發(fā)展到極端就成了自私,并無視他人的發(fā)展需求。
(二)孤獨的良心與自我呼喚
《這個殺手不太冷》劇中殺手里昂與“壞女”馬蒂爾達來自兩個不同的孤悲家庭,兩顆孤獨的心靈走到了一起,我們很難界定誰是影片的反面角色,正如人本主義倫理學(xué)對于“自私”與“自愛”或“無私”與“他愛”之間的探究。人性的多面性必須結(jié)合倫理學(xué)研究才能做出多面性的解釋。人本主義倫理學(xué)認為:人生活在市場經(jīng)濟中,感到自己只不過是一件商品而已,他已從他自身中分化出去,這正如某種商品的出賣者從他所想推銷的商品中分化出去一樣。他關(guān)切自身在市場上的成就,他專心致志地把自己塑造成為能被雇傭的主體,塑造成為在人格市場上能賺到大錢的商品。殺手里昂自從19歲跟隨父親踏入殺手生涯,經(jīng)驗老到、干練有效的業(yè)務(wù)素質(zhì),讓里昂成為在人格市場上賺取好價錢的商品。反面角色是否有良心,他們的良心受何種力量支配,人本主義倫理學(xué)對良心做出了精妙的分析,區(qū)分為極權(quán)主義良心和人本主義良心。極權(quán)主義良心解釋為:所謂好良心就是一種會使外在和內(nèi)在的權(quán)威感到高興的意識,所謂壞良心則是一種會惹權(quán)威生氣的意識。好良心會使人產(chǎn)生幸福感,因為好良心意味著受到權(quán)威的贊許;壞良心使人產(chǎn)生恐懼與不安,因為與權(quán)威對著干,有被懲罰和唾棄的危險。而人本主義良心解釋為:良心是自己的心聲,是不受外界的權(quán)威支配的,所以良心是自己對自己的一種反應(yīng)。當然這兩種觀點都屬于人本主義倫理學(xué)。里昂不斷地從老托尼那里接受新業(yè)務(wù),掙錢后將錢交給托尼保管,自己置身于不同的旅館內(nèi)獨坐在沙發(fā)上睡去。自從做殺手后他從來沒有在床上睡覺,因為他覺得在床上睡覺有恐懼感,難以入眠。里昂惟一的精神寄托就是為他的綠色盆栽清洗和澆灌,但是這個盆栽猶如里昂自己的生命漂泊在世間,沒有生根的機會。里昂單調(diào)有序的生活是依靠老托尼運轉(zhuǎn)的,當里昂為了救馬蒂爾達破壞了極權(quán)主義良心所能允許的秩序范圍時,他挑戰(zhàn)了權(quán)威,最終被老托尼出賣,受到懲罰。人本主義倫理學(xué)將里昂的激變稱為極權(quán)主義良心中的“壞良心”,因為他挑戰(zhàn)了權(quán)威。因而,反面角色是有良心的,只不過這種良心的定義需要結(jié)合反面角色自身的處境加以考量,殺手里昂是黑社會秩序的維持者,同時他又塑造了黑社會一幕幕血腥的場景。用人本主義倫理學(xué)的觀點解釋,就是里昂用極權(quán)主義良心中的“壞良心”挑戰(zhàn)權(quán)威,盡管他自身也是極權(quán)主義秩序的維護者。他不得不承認,當他竭力爭取世間的財富、不顧一切地使自己成為在人格市場上賺取好價錢的商品時,他已經(jīng)喪失了自己的靈魂,喪失了自我,也就是說殺手里昂已經(jīng)喪失了人本主義良心。從他開始殺手生涯到遇到小女孩馬蒂爾達之前,他只具有極權(quán)主義良心中的“好良心”,也就是順從權(quán)威的意識,完成一次次的殺人交易;當馬蒂爾達以“女人”的身份闖入里昂的生活后,他才感覺到生命的存在和意義,他開始珍惜生命和自己的“女人”,所以最后時刻他開始轉(zhuǎn)變用極權(quán)主義良心中的“壞良心”挑戰(zhàn)權(quán)威,維護他的女人和生命價值。當然他受到了權(quán)威的懲罰,最后時刻倒在血泊中逝去。因而,劇中的反面角色是有良心的,但是如何提升反面角色的內(nèi)質(zhì)塑造呢?必須將角色與倫理學(xué)建立關(guān)聯(lián),用倫理學(xué)知識架構(gòu)反面角色的內(nèi)質(zhì),才能讓反面角色展現(xiàn)“自我”,而不是一味地反襯正面角色。
(三)暴力行為與角色定位
反面角色似乎離不開暴力因素,甚至暴力美學(xué)成為電影界頗具分量的表現(xiàn)形式。日本鬼才導(dǎo)演園子溫創(chuàng)作了很多血腥極端的暴力角色,每個角色的背后都隱藏著一段鮮為人知的倫理故事。人本主義倫理學(xué)對角色之間的暴力行為有很清晰的分類,譬如兩個習(xí)武的角色之間的打斗屬于娛樂型暴力行為,是不帶有任何病態(tài)性質(zhì)的暴力行為,行為的目的在于顯示技能,而不是為了破壞,它不是有仇恨或毀滅的動機所引起的。葉問與弟子們或與其他武館師傅們的武藝切磋屬于此種類型。但是葉問為了捍衛(wèi)自己或民族的生命與尊嚴,所采取的對立行為則屬于反應(yīng)型暴力行為,它根源于恐懼之中自然形成的行為?!冻聊母嵫颉分幸娏?xí)生克拉麗斯進入地窖中與變態(tài)殺人犯野牛比爾的對立行為也屬于反應(yīng)型暴力行為,她的暴力行為源自隨時可能被野牛比爾殺死的恐懼意識中。從人本主義倫理學(xué)的角度分析,不難看出,前兩種暴力類型基本屬于正面角色的表現(xiàn)行為,葉問和克拉麗斯都是影片中的正面角色?!冻聊母嵫颉分凶儜B(tài)的精神病專家漢尼拔博士在臨時管制的監(jiān)獄中將送飯的兩個獄警殺死,并將其中的一個獄警像耶穌一樣懸掛起來。漢尼拔博士是個不折不扣的反面角色,他的暴力行為已經(jīng)超出了為了生存而采取的理,這種行為不具有防御作用,人本主義倫理學(xué)將其定義為報復(fù)型暴力行為,這種暴力類型是典型的反面角色行為?!冻聊母嵫颉穭≈羞€有一位更加殘忍的反面角色———野牛比爾,他是一個變態(tài)的殺手,極端地癡迷于用女人的皮膚縫制女性衣服。他殺死一個又一個身穿14碼衣服的女孩,將她們的皮膚剝下來縫制那件帶有菱形圖案的裙子。人本主義倫理學(xué)將這種行為定義為補償性暴力行為,這種行為是一個軟弱無能的人的創(chuàng)造性活動的行為,這種創(chuàng)造性的活動是用破壞自己或別人的生活來超越生活,它的根源就是在于人的無能,它是為補償這樣的無能而采取的一種暴力行為。很顯然,野牛比爾是一個有心理陰影的變態(tài)殺手,他暴力行為反映出在他幼年時代不和諧的倫理夢魘,他潛意識中的創(chuàng)造性活動完全是對生活進行有意識的主動破壞,一個不具有創(chuàng)造能力的人只想進行破壞,對于這些人來說,生活已經(jīng)否定了他們本來可以明確表現(xiàn)出來的人的力量,他們需要的必然是破壞。補償性暴力以病態(tài)的形式取代生活,反應(yīng)型暴力則是為生活服務(wù)的,所以補償型暴力是反面角色所為,而反應(yīng)型暴力是正面角色所為。
四、結(jié)語
1.1醫(yī)學(xué)信息學(xué)教學(xué)與醫(yī)學(xué)實踐需求脫節(jié)
醫(yī)學(xué)信息學(xué)的教學(xué)體系應(yīng)該從醫(yī)學(xué)信息的上、中、下“三游”來加以組織。醫(yī)學(xué)信息學(xué)上游主要是指傳授醫(yī)學(xué)信息的本質(zhì)、特征、類型、產(chǎn)生機制與機構(gòu)、傳播等知識。醫(yī)學(xué)信息學(xué)中游主要是指傳授醫(yī)學(xué)信息的搜集、整理、鑒定、組織與分析,以及醫(yī)療信息化背景下的醫(yī)學(xué)信息的描述與信息庫、衛(wèi)生信息系統(tǒng)、醫(yī)學(xué)信息的儲存、檢索和深加工等知識。醫(yī)學(xué)信息學(xué)下游主要是指傳授醫(yī)學(xué)信息資源開發(fā)、利用與服務(wù)及其文化傳承等知識。筆者認為醫(yī)學(xué)信息學(xué)是一門應(yīng)用型較強的課程,對于醫(yī)學(xué)專業(yè)的學(xué)生需要根據(jù)未來所從事的職業(yè)性質(zhì)研修相應(yīng)的“三游”知識。如臨床專業(yè)的學(xué)生需要研修病案管理學(xué)、病案信息資源管理學(xué)、醫(yī)院信息系統(tǒng)、電子病歷等課程。但是就筆者所在的南京醫(yī)科大學(xué)進行調(diào)研發(fā)現(xiàn),在醫(yī)學(xué)學(xué)生的教學(xué)計劃中,只有衛(wèi)生信息管理與信息系統(tǒng)專業(yè)與醫(yī)療保險專業(yè)開設(shè)了醫(yī)學(xué)信息學(xué)的相關(guān)課程,而作為未來醫(yī)學(xué)信息的產(chǎn)生者——醫(yī)生,臨床專業(yè)的醫(yī)學(xué)生教學(xué)計劃中沒有醫(yī)學(xué)信息學(xué)的相關(guān)課程。這種醫(yī)學(xué)信息學(xué)教學(xué)與醫(yī)學(xué)實踐需求之間的脫節(jié),直接導(dǎo)致臨床專業(yè)的醫(yī)學(xué)生在大學(xué)期間沒有培養(yǎng)良好的醫(yī)學(xué)信息學(xué)素養(yǎng),進而導(dǎo)致這些醫(yī)學(xué)生在未來成為醫(yī)生之后對醫(yī)學(xué)信息不重視,甚至為醫(yī)學(xué)信息產(chǎn)生、收集、整理而煩惱。
1.2醫(yī)學(xué)信息學(xué)學(xué)科發(fā)展不深入
長春工業(yè)大學(xué)繼續(xù)教育學(xué)院對開設(shè)醫(yī)學(xué)信息學(xué)專業(yè)(或方向)的高校進行了排名,其順序是復(fù)旦大學(xué)、中山大學(xué)、中南大學(xué)、中國醫(yī)科大學(xué)、首都醫(yī)科大學(xué)、四川大學(xué)、北京大學(xué)、南方醫(yī)科大學(xué)、山西醫(yī)科大學(xué)、浙江大學(xué)、華中科技大學(xué)、西安交通大學(xué)、石河子大學(xué)、吉林大學(xué)、重慶醫(yī)科大學(xué)、哈爾濱醫(yī)科大學(xué)、山東大學(xué)、杭州師范大學(xué)、南京醫(yī)科大學(xué)、泰山醫(yī)學(xué)院、河北醫(yī)科大學(xué)、南昌大學(xué)、天津中醫(yī)藥大學(xué)、福建醫(yī)科大學(xué)、武漢大學(xué)、上海交通大學(xué)、青島大學(xué)、天津醫(yī)科大學(xué)、延邊大學(xué)、浙江中醫(yī)藥大學(xué)、新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院、南華大學(xué)和大連醫(yī)科大學(xué)等33所高校。筆者在南京醫(yī)科大學(xué)圖書館網(wǎng)站利用“題名=醫(yī)學(xué)信息或衛(wèi)生信息,文獻類型選擇‘中文書籍’進行檢索,返回結(jié)果為51本與醫(yī)學(xué)信息相關(guān),14本與衛(wèi)生信息相關(guān)的文獻。在51本與醫(yī)學(xué)信息相關(guān)的檢索結(jié)果中涉及醫(yī)學(xué)信息檢索的文獻為31本,涉及到醫(yī)學(xué)信息學(xué)基礎(chǔ)教程的結(jié)果為8本。其余主要包括醫(yī)學(xué)信息研究、醫(yī)學(xué)信息資源組織與管理、醫(yī)學(xué)信息系統(tǒng)、醫(yī)學(xué)信息學(xué)決策與支持系統(tǒng)和醫(yī)學(xué)信息分析等。綜觀這些檢索結(jié)果基本上是針對不同對象的大學(xué)課程教科書。在14本與衛(wèi)生信息相關(guān)的檢索結(jié)果中涉及衛(wèi)生信息管理的結(jié)果為8本,涉及衛(wèi)生信息系統(tǒng)的結(jié)果為2本,涉及衛(wèi)生信息化的有2本,涉及衛(wèi)生信息技術(shù)與衛(wèi)生信息資源的各1本。從檢索結(jié)果可以得出在醫(yī)學(xué)信息學(xué)學(xué)科發(fā)展過程中存在創(chuàng)作重復(fù)現(xiàn)象。如在檢索結(jié)果中涉及到的知識點雷同多,書本編排應(yīng)急就章,重復(fù)建設(shè),后出版之書不僅沒有超過前者,有的反而出現(xiàn)倒退現(xiàn)象。除劉冰、黃玉玲主編的《醫(yī)學(xué)信息研究》之外,主要用于醫(yī)學(xué)信息學(xué)專業(yè)教學(xué)教材。在這些教材中除了丁寶芬教授的《醫(yī)學(xué)信息學(xué)》、羅愛靜教授的《衛(wèi)生信息管理概論》和《衛(wèi)生信息管理學(xué)》作為普通高等教育國家級教材規(guī)劃教材之外,其余教材鮮有得到國際或國內(nèi)同行普遍認同。有些著作雖然注重吸收圖書情報與檔案管理學(xué)的學(xué)科知識,但是沒有能夠與醫(yī)學(xué)信息學(xué)有效融合,移植現(xiàn)象比較明顯。當然筆者在此無意于簡單否定醫(yī)學(xué)信息學(xué)界與出版界同行的工作,但我國33所醫(yī)學(xué)信息學(xué)相關(guān)專業(yè)的高等院校應(yīng)該反思,應(yīng)考慮利用范式理論指引學(xué)科發(fā)展,加強知識橫向與縱向的傳承與發(fā)展,引進圖書情報與檔案管理學(xué)、經(jīng)濟學(xué)和管理學(xué)等理論,彌補國內(nèi)醫(yī)學(xué)信息學(xué)學(xué)科的空白和不足,提升學(xué)科地位。
2醫(yī)學(xué)信息學(xué)范式研究是解困之舉
隨著全球化進程的加劇,醫(yī)學(xué)信息學(xué)也將與其他學(xué)科更加相融,醫(yī)學(xué)信息學(xué)的發(fā)展必將走向開放與合作,醫(yī)學(xué)信息學(xué)學(xué)科發(fā)展問題將會成為一個國際性課題。因此我國醫(yī)學(xué)信息學(xué)共同體利用范式理論作為研究手段,從國外學(xué)科研究成果和研究方法中汲取有益成分,使之為解決國內(nèi)醫(yī)學(xué)信息學(xué)的學(xué)科發(fā)展之瓶頸成為應(yīng)然解困之舉。
2.1范式研究有助于醫(yī)學(xué)信息學(xué)學(xué)科的深化與拓展
醫(yī)學(xué)信息學(xué)要想從宏觀上和根本上提升學(xué)科地位,需要在元科學(xué)領(lǐng)域的研究上投入更多精力。元科學(xué)理論,即關(guān)于科學(xué)的科學(xué),醫(yī)學(xué)信息學(xué)元科學(xué)即是指關(guān)于醫(yī)學(xué)信息學(xué)的科學(xué)。當醫(yī)學(xué)信息學(xué)發(fā)展到一定階段的時候,醫(yī)學(xué)信息學(xué)共同體會對學(xué)科的本質(zhì)、規(guī)律及其相關(guān)元問題進行分析與探究,便產(chǎn)生了“學(xué)中之學(xué)”、“科學(xué)之科學(xué)”的研究取向,筆者認為可以將這類的醫(yī)學(xué)信息學(xué)分支學(xué)科稱之為“醫(yī)學(xué)信息學(xué)元科學(xué)”。醫(yī)學(xué)信息學(xué)共同體會遵循學(xué)科發(fā)展史的軌跡,即經(jīng)驗研究、方法論研究和理論研究,具體發(fā)展走向為病案管理、醫(yī)學(xué)信息檢索、衛(wèi)生信息管理學(xué)、衛(wèi)生信息化、衛(wèi)生法律法規(guī)、醫(yī)學(xué)信息保護技術(shù)學(xué)、醫(yī)院信息系統(tǒng)、衛(wèi)生信息系統(tǒng)、電子病歷、區(qū)域醫(yī)療合作和醫(yī)學(xué)信息學(xué)史等。在此基礎(chǔ)之上,醫(yī)學(xué)信息學(xué)科分支中會產(chǎn)生醫(yī)學(xué)信息學(xué)概論(衛(wèi)生信息管理概論)——以“揭示醫(yī)學(xué)信息學(xué)現(xiàn)象本質(zhì)和規(guī)律為研究目的”的學(xué)科。醫(yī)學(xué)信息學(xué)范式研究就是關(guān)于醫(yī)學(xué)信息學(xué)學(xué)科自身的深化與拓展,醫(yī)學(xué)信息學(xué)共同體立足于宏觀抽象層面,從根本上認識醫(yī)學(xué)信息學(xué)的元問題和本質(zhì)規(guī)律?,F(xiàn)階段我國的醫(yī)學(xué)信息學(xué)研究已具備一定的規(guī)模和水平,其研究領(lǐng)域已經(jīng)從醫(yī)學(xué)知識表達、衛(wèi)生信息系統(tǒng)、生物信息學(xué)、醫(yī)學(xué)信息學(xué)教育與培訓(xùn)l等傳統(tǒng)領(lǐng)域向面向語義互操作的知識體系構(gòu)建、跨系統(tǒng)和跨應(yīng)用的互操作標準制定、網(wǎng)格與云環(huán)境下的應(yīng)用、轉(zhuǎn)化醫(yī)學(xué)、人體模型建設(shè)、臨床決策和認知學(xué)領(lǐng)域深入發(fā)展。盡管醫(yī)學(xué)信息學(xué)的發(fā)展已經(jīng)進入了一個全新的發(fā)展領(lǐng)域,具有較快的發(fā)展速度,但是對元問題層面的挖掘探討仍對學(xué)科的發(fā)展是至關(guān)重要的。以醫(yī)學(xué)信息學(xué)元科學(xué)代表“醫(yī)學(xué)信息學(xué)概論”或“衛(wèi)生信息管理概論”為例,現(xiàn)有的文獻僅有一本,即衛(wèi)生部“十一五”規(guī)劃教材——《衛(wèi)生信息管理概論》。筆者認為作為醫(yī)學(xué)信息學(xué)元科學(xué)的《衛(wèi)生信息管理概論》應(yīng)當注重對醫(yī)學(xué)信息學(xué)生存環(huán)境、發(fā)展史和共同體的研究,應(yīng)從醫(yī)學(xué)信息學(xué)本身的問題出發(fā)建立起本學(xué)科研究問題的獨特視角,而不宜將大量的篇幅放在對“對象性事物”的描述和闡述上。基于元科學(xué)的重要性,醫(yī)學(xué)信息學(xué)理應(yīng)將更多的空間設(shè)定在元科學(xué)領(lǐng)域的研究上,才能從根本上提升該學(xué)科地位。醫(yī)學(xué)信息學(xué)范式研究理應(yīng)針對醫(yī)學(xué)信息學(xué)自身的探討和分析,立足于宏觀抽象層面認識醫(yī)學(xué)信息學(xué)基本問題和本質(zhì)規(guī)律的研究。鑒于此,筆者認為醫(yī)學(xué)信息學(xué)范式研究與醫(yī)學(xué)信息學(xué)發(fā)展的要求是一致的,它是醫(yī)學(xué)信息元科學(xué)研究的最佳切入點,它是以醫(yī)學(xué)信息學(xué)發(fā)展史為研究主線,不僅涉及到醫(yī)學(xué)信息學(xué)未來的發(fā)展方向,還需要研究醫(yī)學(xué)信息學(xué)學(xué)科共同體主體作用、醫(yī)學(xué)信息范式變遷與學(xué)科外在環(huán)境因素之間的關(guān)系等。
2.2范式研究是醫(yī)學(xué)信息學(xué)汲取外學(xué)科精華的典型嘗試
較之于醫(yī)學(xué)信息學(xué)內(nèi)部各分支學(xué)科之間的互相融合,醫(yī)學(xué)信息學(xué)對其他學(xué)科理論和技術(shù)應(yīng)用的吸收、引進、消化、滲透、移植等將不斷推進醫(yī)學(xué)信息學(xué)的發(fā)展。即使醫(yī)學(xué)信息學(xué)在解謎過程中出現(xiàn)不可通約性,分歧未能達成一致意見,醫(yī)學(xué)信息學(xué)也會在反復(fù)的推敲和質(zhì)疑中逐漸成熟。因為在外學(xué)科理論引入醫(yī)學(xué)信息學(xué)的磨合期中所產(chǎn)生的碰撞、摩擦和火花,可能為醫(yī)學(xué)信息學(xué)的發(fā)展提供爭論的焦點和學(xué)術(shù)的創(chuàng)新點。醫(yī)學(xué)信息學(xué)范式研究正是基于這一思考與目的。美國社會學(xué)家米爾斯在《社會學(xué)的想像力》中論及:“將自己的領(lǐng)域當作獨立的王國,而忽略它與其他領(lǐng)域,諸如經(jīng)濟、政治等方面的聯(lián)系,造成了歸納的一般性無法演變成演繹的精確性,演繹的精確性又無法上升到歸納的一般性。最終的結(jié)果就是,個人困擾沒有成為公共論題,甚至于漸行漸遠。人文精神的組織力進化成為科學(xué)精神的機械性,而概念和方法則成為了問題的主導(dǎo)因素,這不禁有本末倒置之嫌。加之于我們對社會本身是如何形成的一無所知,而只是無意識地接受了其存在的合法性,這更容易加深身處其中人的無力和無助感?!贬t(yī)學(xué)信息學(xué)范式從本質(zhì)上說就是社會學(xué)理論進入醫(yī)學(xué)信息學(xué)領(lǐng)域的一大嘗試。醫(yī)學(xué)信息學(xué)由單一研究方向向多重研究方向發(fā)展,從病案管理學(xué)向病案學(xué)、醫(yī)學(xué)信息檢索、衛(wèi)生信息系統(tǒng)、醫(yī)學(xué)決策支持系統(tǒng)、認知學(xué)和醫(yī)學(xué)倫理與監(jiān)管等方向發(fā)展,醫(yī)學(xué)信息學(xué)專業(yè)呈現(xiàn)日益增多,學(xué)科日趨分化的趨勢。從醫(yī)學(xué)信息學(xué)的發(fā)展趨勢來看,符合人類的認識發(fā)展規(guī)律。初期關(guān)于醫(yī)學(xué)信息學(xué)的知識是從病案管理實踐著手,對于學(xué)科還沒有一個完整、清晰的認識,隨著研究活動的深入、認識的推進,與學(xué)科內(nèi)外發(fā)展動力因素的影響,對醫(yī)學(xué)信息學(xué)進行逐塊逐層的分解研究,于是出現(xiàn)了整體知識的不斷吸收、引進、消化、滲透、移植等,在學(xué)科組成上表現(xiàn)為學(xué)科不斷分化成病案學(xué)、醫(yī)學(xué)信息學(xué)、衛(wèi)生信息系統(tǒng)等分支學(xué)科(或?qū)I(yè))。醫(yī)學(xué)信息學(xué)的發(fā)展理應(yīng)汲取外學(xué)科的精華充實與強化本學(xué)科內(nèi)涵建設(shè),來解決醫(yī)學(xué)信息學(xué)科建設(shè)中的熱點、難點與焦點問題。因此,為了醫(yī)學(xué)信息學(xué)的科學(xué)發(fā)展,我們需要的是深刻剖析與之存在學(xué)科依賴關(guān)系及其運作原則,并結(jié)合其他學(xué)科的研究成果來探討此情境下的醫(yī)學(xué)信息學(xué)的學(xué)科發(fā)展問題,而不是脫離其中任何一方。我國的醫(yī)學(xué)信息學(xué)發(fā)端于2O世紀80年代初的醫(yī)學(xué)圖書情報學(xué),研究體系不夠完整和成熟,研究領(lǐng)域也不平衡,例如重視文獻信息管理、技術(shù)路線和微觀實踐,但是對于理論研究和學(xué)科RESEARCHONLIBRARYSCIENCE19建設(shè)研究不夠深入,標準規(guī)范建設(shè)滯后,信息共享不足、缺乏系統(tǒng)規(guī)劃,人才數(shù)量不足、質(zhì)量有待提高、結(jié)構(gòu)不盡合理。新時期的醫(yī)學(xué)信息學(xué)又面臨學(xué)科外的政治環(huán)境、經(jīng)濟環(huán)境的影響,與計算機技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)、社會學(xué)、倫理學(xué)、認知學(xué)和人工智能技術(shù)的應(yīng)用與滲透,意味著醫(yī)學(xué)信息學(xué)已經(jīng)沿著范式理論的軌跡,發(fā)展成為一門綜合各學(xué)科精華的邊緣交叉學(xué)科。在醫(yī)學(xué)信息學(xué)研究呈現(xiàn)多樣化趨勢的今天,借鑒社會學(xué)方法有助于分析醫(yī)學(xué)信息學(xué)的發(fā)展方向、分支學(xué)科,或許會讓我們發(fā)現(xiàn)原來的封閉視野所不能看到的演進過程與規(guī)律;也有助于當我們習(xí)慣于現(xiàn)有學(xué)科思維框架下的醫(yī)學(xué)信息學(xué)發(fā)展之余,換之以外學(xué)科的視角重新審視和考察醫(yī)學(xué)信息學(xué)的發(fā)展和演變,給學(xué)科的發(fā)展與建設(shè)輸入新的血液。
3醫(yī)學(xué)信息學(xué)學(xué)科范式內(nèi)涵探微
“范式(Paradigm)”一詞是托馬斯•庫恩首先在《科學(xué)革命的結(jié)構(gòu)》一書中用于科學(xué)研究的,他在該書中指出:“范式通常是指那些公認的科學(xué)成就,他們在一段時間里為實踐共同體提供典型的問題和解答??梢杂脕斫忉尶茖W(xué)歷史發(fā)展軌跡及其科學(xué)知識增長模式的社會學(xué)概念?!薄胺妒降闹饕憩F(xiàn)為‘符號概括’、‘信念’、‘價值’和‘范例’等。”在解讀與理解庫恩關(guān)于范式的闡述的基礎(chǔ)上,筆者認為,醫(yī)學(xué)信息學(xué)范式是醫(yī)學(xué)信息學(xué)共同體在醫(yī)學(xué)信息生產(chǎn)和管理實踐活動中所共有的世界觀、方法論、理論成果和共同遵守的行為準則(即范例)等成分,是指醫(yī)學(xué)信息學(xué)共同體公認的“模式”。共同體、世界觀、方法論、理論成果和范例等是醫(yī)學(xué)信息學(xué)范式的重要組成成分,其雖不可能涵蓋醫(yī)學(xué)信息學(xué)范式全部的“應(yīng)有之義”,但可以把這些當作醫(yī)學(xué)信息學(xué)范式的核心內(nèi)容。
3.1共同體
科學(xué)共同體簡稱為共同體,最早運用可以追溯到1942年,英國物理學(xué)家、哲學(xué)家波朗尼(Polanyi)在其論文《科學(xué)的自治》中使用了這一概念。庫恩在《科學(xué)革命的結(jié)構(gòu)》中把“共同體”理解為科學(xué)范式的承載體——“一個科學(xué)共同體由共有一個范式的人組成”。學(xué)科共同體是以上一切成分元素的執(zhí)行者,也是經(jīng)常被忽略的研究主體??茖W(xué)共同體研究在范式研究中的地位毋庸置疑,醫(yī)學(xué)信息學(xué)科共同體正因為有了共同的范式才能集中在相同的研究領(lǐng)域內(nèi),不受時間和空間的限制,進行交流和互動。因此在研究醫(yī)學(xué)信息學(xué)范式時,首先要明確醫(yī)學(xué)信息學(xué)共同體的概念。傳統(tǒng)的醫(yī)學(xué)信息學(xué)學(xué)科主要研究的是醫(yī)學(xué)信息學(xué)的對象、方法論、理論標準,而很少涉及醫(yī)學(xué)信息學(xué)的認識主體——醫(yī)學(xué)信息學(xué)共同體。醫(yī)學(xué)信息學(xué)共同體可理解為發(fā)展醫(yī)學(xué)信息學(xué)范式的主體,研究醫(yī)學(xué)信息學(xué)范式主體,擁護同一醫(yī)學(xué)信息學(xué)范式的主體。醫(yī)學(xué)信息學(xué)共同體由授受相應(yīng)的醫(yī)學(xué)信息學(xué)教育背景和學(xué)科訓(xùn)I練的學(xué)者構(gòu)成,他們以發(fā)展醫(yī)學(xué)信息學(xué)為使命,具有共同的價值理念,遵循共同的學(xué)術(shù)規(guī)范和維護共同的學(xué)術(shù)尊嚴。醫(yī)學(xué)信息學(xué)科共同體通常遵循醫(yī)學(xué)信息學(xué)學(xué)科發(fā)展規(guī)律,致力于醫(yī)學(xué)信息學(xué)科學(xué)研究、教育教學(xué)、實踐,是醫(yī)學(xué)信息學(xué)學(xué)科的主體。醫(yī)學(xué)信息學(xué)共同體可以是相對穩(wěn)定的正式組織形式,也可以是自由組合的非正式組織形式。前者具有相對穩(wěn)定的組織機構(gòu)、成員、規(guī)范和活動方式。如中國醫(yī)院管理學(xué)會下的病案管理委員會、醫(yī)學(xué)信息學(xué)會,全國33所開設(shè)醫(yī)學(xué)信息學(xué)相關(guān)專業(yè)(或方向)的院校教師組成的同事式組織、導(dǎo)師與學(xué)生組成的師徒式組織,以及其他醫(yī)學(xué)信息科研、實踐機構(gòu)組成的固定團隊等。后者一般不具備嚴格意義上傳統(tǒng)固定的組織形式、規(guī)模和穩(wěn)定人員構(gòu)成等內(nèi)容。如因課題立項而臨時組建的課題組形式,各地組織的擁有固定主題的學(xué)術(shù)研討會、學(xué)術(shù)論壇、博士論壇,同一學(xué)科領(lǐng)域或分支學(xué)科的共同愛好者等。從醫(yī)學(xué)信息學(xué)共同體發(fā)揮的作用來看,非正式組織形式的學(xué)科共同體不僅是學(xué)科建設(shè)與發(fā)展的生力軍,也是正式組織形式醫(yī)學(xué)信息學(xué)科共同體的補充力量。當他們的自身作用和地位日益得到社會及統(tǒng)治階層認可時,自組織形式隨時有可能轉(zhuǎn)化為有組織形式。
3.2世界觀
世界觀,又稱為宇宙觀,是哲學(xué)的樸素形態(tài)。由于醫(yī)學(xué)共同體所處的社會地位、觀察問題的角度不同形成不同的醫(yī)學(xué)信息學(xué)世界觀,這種觀點是共同體自身醫(yī)學(xué)信息學(xué)工作、學(xué)習(xí)和生活實踐的結(jié)果,往往是自發(fā)形成的,需要醫(yī)學(xué)信息學(xué)的相關(guān)研究者對其進行自覺地概括和總結(jié)并給予理論上的論證,才能成為指導(dǎo)學(xué)科發(fā)展的哲學(xué)。醫(yī)學(xué)信息學(xué)共同體的世界觀是形而上的部分,是共同體對整個醫(yī)學(xué)信息學(xué)學(xué)科,以及共同體與醫(yī)學(xué)信息學(xué)之間的總的看法和根本觀點,簡而言之即醫(yī)學(xué)信息學(xué)共同體對于醫(yī)學(xué)信息學(xué)這一學(xué)科的總體認識,對醫(yī)學(xué)信息學(xué)的共識,包括醫(yī)學(xué)信息學(xué)科共同體所共有的基本信念、價值取向、思維方式等,是本體論、認識論層面的承諾,以及對自身在醫(yī)學(xué)信息學(xué)學(xué)科中的地位和作用的看法。醫(yī)學(xué)信息學(xué)共同體的世界觀可作為指導(dǎo)思想,指導(dǎo)醫(yī)學(xué)信息學(xué)共同體開展醫(yī)學(xué)信息學(xué)研究。醫(yī)學(xué)信息的世界觀往往決定著一個學(xué)科的自身定位和發(fā)展方向,表現(xiàn)在醫(yī)學(xué)信息學(xué)范式研究中則是要解決“如何看待醫(yī)學(xué)信息學(xué)專業(yè)研究對象”的問題。當認為醫(yī)學(xué)信息體現(xiàn)為一種歷史記錄屬性時,要維護的是學(xué)科歷史有機聯(lián)系;當認為醫(yī)學(xué)信息體現(xiàn)為一種知識屬性時,要實現(xiàn)的是學(xué)科最大效益。
3.3方法論
醫(yī)學(xué)信息學(xué)方法論是醫(yī)學(xué)信息學(xué)共同體在醫(yī)學(xué)信息學(xué)學(xué)習(xí)、實踐和研究中所自覺沿襲的一般方法。醫(yī)學(xué)信息學(xué)方法論是以解決醫(yī)學(xué)信息學(xué)中的問題為目標的一種體系或系統(tǒng),通常涉及問題分析、任務(wù)工具和方法技巧等方面的論述。方法論體現(xiàn)在世界觀、自然觀、社會歷史觀、倫理觀、審美觀、科學(xué)觀之中,可以是由模式、方式、方法、手段等組成的經(jīng)驗研究成果、案例和實用技術(shù)方法。醫(yī)學(xué)信息學(xué)方法論會對一系列具體的方法進行分析研究、系統(tǒng)總結(jié)并最終提出較為一般性的原則。醫(yī)學(xué)信息學(xué)學(xué)科的發(fā)展范式按照庫恩的科學(xué)范式為一般原則,即從前科學(xué)——常規(guī)科學(xué)——反常與危機——科學(xué)革命——新的常規(guī)科學(xué)為醫(yī)學(xué)信息學(xué)的學(xué)科發(fā)展線索,并利用歷史主義方法構(gòu)建醫(yī)學(xué)信息學(xué)范式理論;在經(jīng)驗層面,方法論是理論適用的方式,如在病案科整理病歷資料時,利用來源原則與事由原則進行歸檔管理;在醫(yī)學(xué)信息學(xué)安全和實用技術(shù)中則是一些純事實性和操作性方法,如利用原型法指導(dǎo)醫(yī)院進行信息系統(tǒng)開發(fā)建設(shè)。醫(yī)學(xué)信息學(xué)方法論是用以指導(dǎo)醫(yī)學(xué)信息學(xué)進行學(xué)術(shù)研究和實踐活動的路徑與綱領(lǐng),解決的是“醫(yī)學(xué)信息學(xué)如何從事專業(yè)學(xué)術(shù)活動”的問題。如研究方法中的歷史主義研究方法、實證主義方法、論證方法、比較方法和調(diào)查研究方法等。
3.4理論成果
醫(yī)學(xué)信息學(xué)理論成果是指對醫(yī)學(xué)信息學(xué)范式形成并起著決定作用的共有醫(yī)學(xué)信息學(xué)理論。理論需要尋求解釋,而范式則提供了尋找解釋的方法。醫(yī)學(xué)信息學(xué)理論在成為共有認識之后可以上升到范式層面,達到范式層面的理論成果同一般的理論成果有聯(lián)系,也有區(qū)別。聯(lián)系在于,范式層面的理論來自于一般理論而又高于一般理論,它是醫(yī)學(xué)信息學(xué)共有的概論、命題及其推理。概念是思維的基本單位,是反映事物本質(zhì)屬性的思維形式。作為醫(yī)學(xué)信息學(xué)理論邏輯出發(fā)點的概念是基本概念。共有概念是對醫(yī)學(xué)信息學(xué)學(xué)科共有基本元素的約定,而這些概念必須是以醫(yī)學(xué)信息學(xué)學(xué)科的本源概念的面貌出現(xiàn)。如“病歷”、“醫(yī)囑”和“病案”。命題是表明判斷結(jié)果的陳述語句,有真假意義的語句才是命題。如病案的本質(zhì)屬性是原始醫(yī)療記錄性——這是對病案本質(zhì)屬性的肯定判斷,是一個可以做真假檢驗的語句。共有命題是指醫(yī)學(xué)信息學(xué)學(xué)科理論中類似自然科學(xué)中定理、定律性質(zhì)的命題。推理是指一判斷借以另一判斷推出的思維功能。共有推理是由共有命題中引申而來的。如從病案的原始性可能推理出病案具有憑證性。雖然范式層面的理論已經(jīng)得到充分的論證,成為共同體內(nèi)部約定俗成的公理,但是醫(yī)學(xué)信息學(xué)共同體不會因為具體理論的不完善而影響范式共有理論的存在,對于共有理論,也不會因為研究主體的不同闡釋而影響其范式指導(dǎo)作用。雖然處于同一學(xué)科共同體的成員往往引用同樣的理論成果,得出類似的理論觀點,醫(yī)學(xué)信息學(xué)共同體能夠同意確認一個范式,但不會同意對范式的完整詮釋或合理化。缺乏標準詮釋或不能得出一致同意的規(guī)則并不會阻止范式指導(dǎo)研究。
3.5范例
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語 翻譯教學(xué) 教學(xué)現(xiàn)狀 課程質(zhì)量 提升
隨著經(jīng)濟社會等各方面的聯(lián)系的加強,世界逐步走向一體化發(fā)展。中文、英語作為世界上兩種影響力較大的世界通用語言,作為單一母語國家的我們必須加強外語能力的學(xué)習(xí)。雖然,英語的學(xué)習(xí)和母語的學(xué)習(xí)不太一樣,但是終歸是語言的習(xí)得,都有相同之處。我們要同時掌握這兩種世界通用語言,大學(xué)英語的翻譯教學(xué)則顯得至關(guān)重要。但是,我們從英語教學(xué)大綱里就可以明顯發(fā)現(xiàn)出翻譯的地位并不高,對具體的翻譯教學(xué)并沒有提出很高的要求。在目前,大學(xué)里的四、六級英語等級考試中,翻譯題型的分值也不大,只在5%左右。工作、生活上的需要,要求高校學(xué)子逐步提高英語水平,尤其是聽、說、讀、寫等綜合性英語能力,翻譯成為越來越重視的項目。我們從主要從當下大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀出發(fā),發(fā)現(xiàn)英語翻譯教學(xué)方面存在很多問題,并針對教學(xué)技巧、發(fā)法上提出了一些可行性的建議。
一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的問題
1.滯后的教學(xué)模式。社會、教育的發(fā)展,要求我們不斷進行新的課程改革,以適應(yīng)社會發(fā)展的需求。目前,大學(xué)卻不同于中小學(xué),沒有了升學(xué)的壓力,擔(dān)子貌似小了不少,但是相應(yīng)的配套改革卻沒有做得很好。大學(xué)教學(xué)氛圍相對輕松,翻譯基于課時較少的課堂,而且是以教師為中心。作為學(xué)生而言,能力缺乏很大的鍛煉,既沒有氛圍也沒有訓(xùn)練的時間,導(dǎo)致學(xué)生對大學(xué)英語的翻譯教學(xué)喪失了基本的興趣,久而久之,英語翻譯的教學(xué)質(zhì)量得不到有效提高。
2.翻譯理論知識不牢固。具體的教學(xué)實踐需要強有力的理論去指導(dǎo),那么作為翻譯而言,同樣需要良好的翻譯理論去保駕護航,只有這樣才能保證翻譯教學(xué)質(zhì)量的不斷提高。很多高校在這些方面做得不夠,教師在進行大學(xué)英語的翻譯教學(xué)時,很少向?qū)W生進行翻譯技巧和理論的講解,最多的就是直譯法的講述。直譯法的過多運用,就算掌握再多的詞匯和語法,翻譯也會顯得沒有生氣。
當然,目前困惑最多的就是,翻譯理論與翻譯實踐的關(guān)系與結(jié)合在哪兒,很多大學(xué)生都搞不明白,面對翻譯,他們很多人就會手足無措。大學(xué)英語的翻譯教學(xué)首先是課堂的教學(xué)行為,掌握好基本功之后我們才能逐步地深入實踐。在學(xué)生學(xué)習(xí)一開始,就灌輸英語翻譯是跨國文化交際活動,這無形擴大了翻譯的范圍,加強了學(xué)生自身的壓力。
3.大學(xué)英語測試的局限性和教材編寫、選擇存在的問題。學(xué)生學(xué)學(xué)英語從很大程度上就是為了通過英語四、六級考試,為考試而言造成的后果就是啞巴英語的廣泛存在,在英語能力上的運用非常少,然而這就是中國英語教學(xué)存在的常態(tài)。目前大學(xué)英語教材的教材編寫、選擇也存在一些問題,大學(xué)英語教學(xué)普遍沒有基礎(chǔ)翻譯理論,方法和技巧涉及也很少。課后習(xí)題也只是加強單詞和語法的理解,針對翻譯能力的訓(xùn)練非常少,就算是翻譯題,也不是真正是為了提升學(xué)生的翻譯能力。教材對英語翻譯針對性訓(xùn)練做得不夠,基礎(chǔ)是達到大學(xué)英語四級水平,較高的是專業(yè)英文文獻的翻譯,現(xiàn)在我們連基礎(chǔ)的都沒有達到,更高要求的實現(xiàn)更是望塵莫及。
4.沒有關(guān)注漢、英語法與表達習(xí)慣上的差異。中外文化存在很大差異,在語法與表達習(xí)慣上也存在很多不同。在長期母語學(xué)習(xí)氛圍的熏陶下,在學(xué)習(xí)外語時,我們會自覺不自覺地受到漢語習(xí)慣的影響,翻譯就會顯得有些別扭。比如說,我們說“好好學(xué)習(xí),天天向上”,經(jīng)常翻譯成“good goodstudy,day day up”,當然這句話的翻譯還說的過去,雖說也是完全按照中文語法習(xí)慣來的。有的句子翻譯可以說是徹底扭曲,要是外國人看到完全就是不知所云,“街上人山人?!?,作為中文思維的我們就會想當然的以為是“on the street people mountainpeople sea”,乍一看沒錯,一個個單詞對應(yīng)地非常正確,但是卻完全不符合外語思維。這個句子里沒有謂語,前面的介詞短語onthe street和后面people沒有任何連接詞就放在一起,正確的應(yīng)該是“The street wascrowded with people”。
二、翻譯的方法與技巧
1.理解詞義的轉(zhuǎn)化。中國文化博大精神,中國語言也不例外,詞語活用,詞義范圍的轉(zhuǎn)移特別是在古文里就會經(jīng)常出現(xiàn),因此我們分在分析具體句子時,要結(jié)合語境,不能脫離語境單獨分析。比如說,“今天我花了十塊錢”和“我們家后面中的花真好看啊”這里面的兩個花詞性就不同,前一個是動詞,意思是用,花費,后面的那個花就是名詞。在英語中也是一樣,have a rest,rest本來是名詞,在這里卻轉(zhuǎn)化成了動詞。在英語中,詞類轉(zhuǎn)化的情況通常有名詞、介詞、形容詞、副詞在翻譯時轉(zhuǎn)化為動詞,“She is out”,直譯就是她是外面,但是讀起來有點別扭,應(yīng)該翻譯成,她出去了,把副詞“out”翻譯為了動詞。同樣的,“She is up”就翻譯成她起床了。
2.中英對比法。中文里句子成分和英文里大多一樣,都有主語、謂語、賓語,在英語里也會出現(xiàn)倒裝現(xiàn)象。在what引導(dǎo)的感嘆句中就會出現(xiàn),“What a beautiful girl she is!”正常語序是“She is a beautiful girl”兩者都表達了一個意思,女孩很漂亮。前一句用的是倒裝式的感嘆句,表達的語氣更深,后者則顯得十分平常,沒有深意。
三、總結(jié)
作為新世紀復(fù)合型人才我們需要掌握翻譯技能,更好地掌握這兩種世界通用語言,翻譯能力是英語能力重要的組成部分之一,翻譯技能的提升能為我們今后求職打下良好的基礎(chǔ)。最為普通高校而言,英語教學(xué)要從當下大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀出發(fā),找準相應(yīng)方法,努力提升翻譯教學(xué)課程質(zhì)量。
參考文獻:
[1]褚雅蕓,大學(xué)英語教學(xué)中提高學(xué)生翻譯能力的模式探討[J],安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2004(01)
1.1一般資料
調(diào)查前,用自行設(shè)計的“心肺復(fù)蘇了解程度及方法問卷”發(fā)放給每位受試者做心肺復(fù)蘇成績考核,將考核成績從高到低排序,將成績相鄰兩名受試者配成1對,共21對,然后將每對中的2個人隨機分配到試驗組和對照組。試驗組21例,其中男13例,女8例,平均年齡為(22.23±0.73)歲,平均成績(63.05±18.82)分;對照組21例,其中男10例,女11例,平均年齡為(22.83±0.65)歲,平均成績(63.38±18.83)分;兩組在年齡、性別、成績等方面比較,差異無統(tǒng)計學(xué)意義(P>0.05),具有可比性。
1.2方法
1.2.1成績評估試驗以診斷學(xué)體格檢查中的心肺復(fù)蘇為教學(xué)單元,兩組均在試驗前觀看心肺復(fù)蘇法VCD(出版社:中華醫(yī)學(xué)電子音像出版社),觀看30min,對照視頻,教師按著正確步驟對受試者詳細講解心肺復(fù)蘇的要點及方法。試驗組在觀看視頻后分為3組,每組7人,每組進行小組練習(xí),教師在一旁為每位成員拍攝練習(xí)視頻,每組成員完成后進行播放,并由小組其他成員進行錯誤點評和補充,成員間對其錯誤點反復(fù)進行探究和改正。對照組在觀看視頻后將其分為3組,每組7人,在小組練習(xí)觀察完畢后,由其他成員用紙筆將操作者的錯誤記錄下來,進行回憶式記錄點評并修正錯誤。兩組試驗時間為2014年第6周~第7周,每周2次課,課程結(jié)束后由2名診斷學(xué)教師進行專業(yè)考核,受試者在人體模型(名稱:電腦高級功能急救訓(xùn)練模擬人,生產(chǎn)廠家:上海益聯(lián)醫(yī)學(xué)儀器發(fā)展有限公司,型號:KAS/ALS950)上操作,考核過程中根據(jù)受試者的操作點計分。
1.2.2問卷調(diào)查反饋針對心肺復(fù)蘇的教學(xué)內(nèi)容,根據(jù)受試者的學(xué)習(xí)興趣及效果發(fā)放調(diào)查卷。試驗前后各發(fā)放42份問卷,來了解受試者的學(xué)習(xí)效果,按照A、B、C、D的態(tài)度等級來反饋心肺復(fù)蘇的教學(xué)效果。
1.3評定標準
1.3.1操作考核點包括判斷呼吸意識和脈搏、復(fù)蘇、胸外按壓、口對口人工呼吸、有效指征判斷,教師根據(jù)受試者操作熟知程度判斷,分為掌握會操作、基本會操作、了解不會操作、不會操作,以通過率(%)判斷受試者掌握情況,通過率=掌握會操作+基本會操作。
1.3.2調(diào)查卷兩組受試者試驗2周后,針對受試者對心肺復(fù)蘇的練習(xí),對所在組的教學(xué)滿意度、學(xué)習(xí)興趣、認真程度做出統(tǒng)計,試驗前共發(fā)放42份問卷,收回42份,回復(fù)率100%;試驗后發(fā)放42份調(diào)查卷,收回42份,回復(fù)率100%。
1.4統(tǒng)計學(xué)處理采用SPSS17.0統(tǒng)計學(xué)軟件進行分析,計量資料采用(x-±s)表示,受試者成績評估用計數(shù)資料采用字2檢驗,對施教的方法的滿意度及興趣運用秩和檢驗,以P<0.05為差異統(tǒng)計學(xué)意義。
2結(jié)果
2.1操作成績評估課程進行2周后進行操作考試,對照組21人中掌握會操作的3人,基本會操作6人,了解不會的7人,不知道的5人,通過率42.86%;試驗組21人中掌握會操作的8人,基本會操作7人,了解不會的4人,不知道的2人,通過率71.43%。對照組通過率低于試驗組,兩組比較差異有統(tǒng)計學(xué)意義。
2.2受試者對教學(xué)興趣及滿意度調(diào)查針對受試者對教學(xué)內(nèi)容的興趣及滿意度的問卷調(diào)查,按照程度分為A、B、C、D,學(xué)習(xí)興趣:A很感興趣、B感興趣、C一般、D不感興趣;滿意度:A很滿意B較滿意C一般D不滿意;認真程度:A很認真B較認真C一般D不認真。其中,有效率=A+B。其中,對照組在學(xué)習(xí)興趣、滿意度、認真程度的有效率分別為38.10%、42.86%、38.10%;試驗組在學(xué)習(xí)興趣、滿意度、認真程度的有效率分別為71.43%、66.67%、71.43%;由此可見,對照組在學(xué)習(xí)興趣、滿意度、認真程度方面的效率低于試驗組,差異均具有統(tǒng)計學(xué)意義。
3討論
隨著教學(xué)環(huán)境的多樣化,以計算機網(wǎng)絡(luò)、數(shù)字媒體為代表的現(xiàn)代化教學(xué)環(huán)境漸漸融入我們的課堂。我國的教育模式改革在近幾年如火如荼的進行中,各種針對不同學(xué)生及老師教授的方法也層出不窮,新的課程教育措施也不斷出現(xiàn),而針對醫(yī)學(xué)生的教育方法也被屢次提出要求改進,醫(yī)學(xué)知識由于系統(tǒng)性和全面性,學(xué)習(xí)過程復(fù)雜而多變,特別是在操作過程中,普通的教學(xué)授課后,學(xué)生在自作過程中很難發(fā)現(xiàn)自身的問題,而且由于沒有系統(tǒng)有效的方法,學(xué)生只能通過教師的講解后反復(fù)演練,易使人感覺枯燥乏味,影響學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,傳統(tǒng)的醫(yī)學(xué)教育操作只重視填鴨式的教授,使學(xué)生對知識點沒有系統(tǒng)的記憶和了解,而錄像反饋法由于其特殊性,在醫(yī)學(xué)教學(xué)中越來越受到重視,錄像反饋法是一種借助錄像設(shè)備反饋信息以自我評估赫爾自我意識為核心的學(xué)習(xí)方法。
目前,“錄像反饋法”在專業(yè)職業(yè)技能培訓(xùn)中比較流行,并且取得了一定的成績。學(xué)生在操作過程中采取了小組間的錄像方式,使學(xué)生產(chǎn)生了極大的興趣,并且由于錄像的直觀性和聲音,使學(xué)生在操作后能更直接的了解到自己操作點的錯誤,并且能進行自我評價和對其他組員的評價指點,能夠促使整個小組的成員都相互進步,帶著問題來及時調(diào)整操作的失誤點,提高了學(xué)生的積極性和主動性,使操作練習(xí)的效率大大提高,有利于學(xué)生對操作各環(huán)節(jié)全面的領(lǐng)會和掌握,提高學(xué)習(xí)效率,同時,也提高了學(xué)生的綜合能力,如觀察問題能力、分析問題能力、解決問題能力和創(chuàng)新能力。
針對錄像反饋的教學(xué)方法對醫(yī)學(xué)教育的作用,錄像設(shè)備記錄學(xué)生的行為,然后學(xué)生進行自我評估和錄像的反饋信息。本次研究中,試驗組采用錄像反饋法來學(xué)習(xí)心肺復(fù)蘇的操作,而對照組采用傳統(tǒng)的紙筆記錄法來學(xué)習(xí)心肺復(fù)蘇,研究數(shù)據(jù)表明,試驗組的操作通過率為71.43%,遠高于對照組的42.86%的通過率;而在學(xué)習(xí)興趣、滿意度、認真程度的方面,試驗組受試者的有效率也高于對照組,差異均具有統(tǒng)計學(xué)意義(P<0.05)。由此可見錄像反饋法能激發(fā)學(xué)生興趣,從而提高訓(xùn)練效果。