時(shí)間:2023-05-28 08:21:48
緒論:在尋找寫(xiě)作靈感嗎?愛(ài)發(fā)表網(wǎng)為您精選了8篇翻譯美學(xué)研究綜述,愿這些內(nèi)容能夠啟迪您的思維,激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,歡迎您的閱讀與分享!
關(guān)鍵詞:接受美學(xué);家用電器;修辭手法;翻譯方法
一、綜述
接受美學(xué)作為整篇文章的核心理論,本文重點(diǎn)從接受美學(xué)理論角度出發(fā),以家用電器廣告翻譯的一些例子作為考察研究對(duì)象。探討在接受美學(xué)的影響下,家用電器廣告翻譯發(fā)展的方向。
家用電器廣告翻譯這一課題的研究非常有意義,它關(guān)系到這一產(chǎn)品是否能被中國(guó)消費(fèi)者所認(rèn)同,在廣告翻譯探討之前必須考慮當(dāng)?shù)叵M(fèi)者的心理活動(dòng)和文化審美情趣,在翻譯中,不能喪失原文的表達(dá)情趣或者原文妙不可言之處。所以,這一課題的研究具有很大的意義。
二、接受美學(xué)
1.接受美學(xué)提出背景。接受美學(xué)是在20世紀(jì)60年代末德國(guó)出現(xiàn)的美學(xué)思潮下出現(xiàn)的。接受美學(xué)在兩個(gè)哲學(xué)思想出現(xiàn)危機(jī)的形式下形成的,即資產(chǎn)階級(jí)唯心主義美學(xué)史研究和形式主義批評(píng)方法。
2.接受美學(xué)主要定義。接受美學(xué)的理論依據(jù)是現(xiàn)象學(xué),美學(xué)和闡釋學(xué)。主要注重讀者的中心地位來(lái)取代作者的中心地方?!耙岳碚撍怀龅氖且运囆g(shù)經(jīng)驗(yàn)為主的歷史審美經(jīng)驗(yàn),它在讀者的接受和解釋活動(dòng)中表達(dá)出來(lái)”。
3.接受美學(xué)解決問(wèn)題。接受美學(xué)給予了讀者前所未有的地位,注重讀者的心理作用和接受趨向,使讀者對(duì)之前的閱讀有所感悟,形成一種期待,將重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到讀者身上。構(gòu)建了一個(gè)作者,作品,和讀者共同構(gòu)成的思維模式,改變了傳統(tǒng)以作品為核心的翻譯觀,為家用電器廣告翻譯提供了新的理論方法。
三、接受美學(xué)概念
1.期待視野。讀者在閱讀作品之前已經(jīng)具有的意識(shí)思想以及理解能力,簡(jiǎn)而言之,就是讀者的閱讀基礎(chǔ),每個(gè)人的期待視野是不一樣的,這是因?yàn)槊總€(gè)人的接受文化水平和生活方式是不一樣的,從而形成了不同的期待視野,但是每一個(gè)人的期待視野也不是固定的,不會(huì)變化的,隨著社會(huì)的發(fā)展和接受文化的程度不斷變化,期待視野也會(huì)在一直變化。
2.空白點(diǎn)。不是每個(gè)作品都能在人們簡(jiǎn)單的閱讀之下被人們理解的,許多作品都有自己的未知的意義單位,這就需要讀者不斷重復(fù)的閱讀才能對(duì)這未知之處慢慢理解,讀者對(duì)作品有多少的不理解就有多少空白點(diǎn),空白點(diǎn)需要人們的具體化和確定化。
四、接受美學(xué)國(guó)內(nèi)外研究
1.國(guó)內(nèi)研究。喬國(guó)強(qiáng)(1988)研究了閱讀在翻譯中的作用,以及翻譯對(duì)理論的影響。吳持哲(1989)利用美學(xué)思想,模糊學(xué)來(lái)說(shuō)明了翻譯就是重新創(chuàng)作,并指出了美學(xué)的重要意義。穆雷(1990)將接受美學(xué)理論運(yùn)用到翻譯領(lǐng)域中,注重文化差異對(duì)翻譯的影響,運(yùn)用大量實(shí)例加以佐證。
2.國(guó)外研究。姚斯提出接受美學(xué)理論,認(rèn)為作品的價(jià)值是在讀者的理解閱讀中實(shí)現(xiàn)的,如果沒(méi)有讀者的閱讀理解,作品就沒(méi)有任何價(jià)值。伊瑟爾利用期待視野理論解決了作品理解和作者接受這一個(gè)理論思想難題。
五、家用電器廣告修辭手法和翻譯方法的分析
1.家用電器廣告修辭手法
通過(guò)對(duì)家用電器廣告的調(diào)查,我將家用電器廣告運(yùn)用的修辭手法分了類(lèi),主要有諧音、雙關(guān)、擬人、押韻、夸張、對(duì)比。
1.1雙關(guān)。雙關(guān)是利用同音或者同義的特點(diǎn)使得一句話產(chǎn)生兩個(gè)意思。
例如:(1)The fame of chrysanthemum is blown out.(電風(fēng)扇)
“blown”一詞既指出電風(fēng)扇的功能,暗指電風(fēng)扇的名聲“吹出來(lái)”。一語(yǔ)雙關(guān),令人回味無(wú)窮。
(2)hemisphere,hemisphere,the pursuit of the ag.(半球電器)
廣告中的“hemisphere”使用了諧音雙關(guān)修辭,強(qiáng)調(diào)公司名稱,也表達(dá)了另一層意思“未來(lái)產(chǎn)品要霸占整個(gè)地球,占領(lǐng)國(guó)際市場(chǎng)”。
1.2 擬人。擬人是英語(yǔ)廣告中常用的修辭手法,它把所宣傳的事物人格化,賦予商品人類(lèi)的感情和生命,使顧客覺(jué)得既親切又溫暖。
(3)Apple thinks differently.(蘋(píng)果公司)
廣告給予蘋(píng)果電器人的思維,使廣告語(yǔ)言更加生動(dòng),使人更加有親切感。
1.3夸張。夸張具有提高表達(dá)效果的作用,由此吸引讀者的注意力。
(4)Take Toshiba,take the world.(東芝電子)
這個(gè)廣告語(yǔ)利用夸張的手法來(lái)表達(dá)事物擁有的價(jià)值,烘托氣氛,引起讀者的聯(lián)想,夸張能引起讀者豐富的想象和強(qiáng)烈的共鳴。
2.家用電器廣告修翻譯方法分析
接受美學(xué)對(duì)廣告翻譯有很大的啟迪作用,同樣對(duì)家用電器廣告的翻譯也起著重要作用。
1.直譯。直譯是在保留原文思想的前提下,又能保留原文的表達(dá)形式。
例:(6)Let’s make things better.(philips)讓我們做的更好。
這則廣告運(yùn)用直譯法翻譯,既不喪失英語(yǔ)原文所傳遞的信息,有保留了原文的影響力和感染力。
(7)challenge to limits.(三星)挑戰(zhàn)極限。
三星這則廣告意思明確,所以運(yùn)用直譯法即可,但在有些廣告中,直譯就顯得過(guò)于簡(jiǎn)單,缺乏新意使產(chǎn)品失去活力在翻譯中必須結(jié)合當(dāng)?shù)氐奈幕?/p>
2. 意譯。意譯是指保留原文思想內(nèi)容,改變?cè)牡谋磉_(dá)形式的一種翻譯方法。翻譯時(shí)較為靈活。
(8)Minolta ,finest to put you finest(Minolta)
第一流的美表達(dá),第一流的你
這句廣告翻譯沒(méi)有拘泥于原文的表達(dá)形式,在沒(méi)有改變?cè)囊馑嫉那疤嵯拢瑢⑺g的通俗易懂,沒(méi)有閱讀理解上的困難。
3.增譯。增譯是對(duì)原文進(jìn)行補(bǔ)充發(fā)展,使譯文更易被讀者接受。
(17)what`s a new Panasonic.(松下)松下總有新點(diǎn)子。
此句翻譯是根據(jù)原文引申發(fā)展的?!币粋€(gè)新的松下“不容易讓讀者理解。通過(guò)對(duì)原文的增譯,更容易被讀者理解,引起讀者關(guān)注,吸引更多消費(fèi)者。但是,有時(shí)在廣告上的增譯反而會(huì)使廣告意圖變味或難以理解,這種增譯是不可取的,必須掌握原文中心思想,在這基礎(chǔ)上加以修飾。
六、結(jié)語(yǔ)
本文主要是從接受美學(xué)觀點(diǎn)出發(fā)來(lái)研究家用電器廣告的修辭手法和翻譯方法,通過(guò)逐一舉例分析的方法來(lái)研究修辭手法和翻譯方法的作用。在家用電器廣告中,常見(jiàn)的修辭手法有雙關(guān)、擬人、押韻、重復(fù)、夸張、對(duì)比等。
家用電器廣告翻譯手法有直譯、意譯、創(chuàng)譯和增譯。直譯是翻譯過(guò)程中保持原句句法和修辭特點(diǎn)的翻譯方法,簡(jiǎn)單明了,但有時(shí)無(wú)法達(dá)到廣告效果;意譯是在直譯無(wú)法達(dá)到廣告問(wèn)題的目的和效果的情況下產(chǎn)生的,原文信息基本保持,但有時(shí)也缺乏想象力,不易被讀者接受;增譯是在原文基礎(chǔ)上引申和發(fā)展,使譯文更符合漢語(yǔ)表達(dá)方式.缺點(diǎn)是容易出錯(cuò),反而使廣告語(yǔ)偏離主題。創(chuàng)譯的優(yōu)點(diǎn)是使廣告新穎別致,耐人尋味,原因是在翻譯中運(yùn)用了想象力和創(chuàng)造力,但也不能過(guò)度的創(chuàng)造,需要集中廣告主題和當(dāng)?shù)厝说钠诖曇啊T鲎g可以使廣告內(nèi)容更易人們看懂,但對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō)掌握廣告核心思想是必要的。(作者單位:江蘇師范大學(xué)科文學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1]王曉楓.接受美學(xué)譯文集.編者前言[C].北京:三聯(lián)書(shū)店,1989.
[2]楊全紅.英漢商業(yè)名稱翻譯原則初探[J].上海科技翻譯,1995(2).
[3]喬國(guó)強(qiáng)(1988)運(yùn)用接受美學(xué)理論,著重分析了閱讀在翻譯過(guò)程中的地位和翻譯對(duì)文學(xué)進(jìn)程的影響等問(wèn)題;
《譯學(xué)辭典》對(duì)翻譯美學(xué)的概念是這樣界定的:“揭示譯學(xué)的美學(xué)淵源,探討美學(xué)對(duì)譯學(xué)的特殊意義,用美學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)認(rèn)識(shí)翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性,并運(yùn)用美學(xué)的基本原理,提出翻譯不同文體的審美標(biāo)準(zhǔn),分析、闡析和解決語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問(wèn)題;在充分認(rèn)識(shí)翻譯審美客體(原文)和翻譯審美主體(譯者)基本屬性的基礎(chǔ)上,剖析客體的審美構(gòu)成和主體的翻譯能動(dòng)作用,明確審美主體與審美客體之間的關(guān)系,提供翻譯中審美再現(xiàn)的類(lèi)型和手段,以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐”。因此,翻譯美學(xué)對(duì)文學(xué)翻譯實(shí)踐和理論具有重要的指導(dǎo)意義。
2、英若誠(chéng)與《茶館》原著
老舍的作品大多取材于市民生活。經(jīng)典話劇《茶館》劇本故事發(fā)生在維新運(yùn)動(dòng)到成功這50年期間,以裕泰茶館的王掌柜為貫穿人物,描述以北京各階層人物為縮影的中國(guó)廣大群眾在這一社會(huì)背景的生活狀態(tài)及其最后不同的命運(yùn)去向,由寫(xiě)裕泰茶館的興衰路程而反映出,清末到民國(guó)時(shí)期,再到抗日勝利初期階段中國(guó)百姓生存狀況變化。
英若誠(chéng)(1929―2003),我國(guó)著名表演藝術(shù)家、翻譯家、話劇導(dǎo)演。在中外戲劇交流方面作出了巨大貢獻(xiàn)。
3、英若誠(chéng)《茶館》英譯本再現(xiàn)文學(xué)的美學(xué)價(jià)值
劉宓慶的翻譯美學(xué)理論中,就翻譯而言,審美再現(xiàn)是使一切審美活動(dòng)塵埃落定的終端環(huán)節(jié)。審美再現(xiàn)一般遵循的規(guī)律是:對(duì)審美客體的審美構(gòu)成(TAO全部審美信息)的理解對(duì)理解的轉(zhuǎn)化對(duì)轉(zhuǎn)化加工結(jié)果的加工對(duì)加工結(jié)果的再現(xiàn)??梢?jiàn)再現(xiàn)的起點(diǎn)就是理解。筆者通過(guò)分析,認(rèn)為審美客體只有通過(guò)審美主體的理解和表達(dá)才能實(shí)現(xiàn)其美學(xué)價(jià)值的再現(xiàn),力求實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義信息和美學(xué)信息的統(tǒng)一,形式美和意象美的統(tǒng)一。
1)詞語(yǔ)的翻譯
《茶館》中嘆詞的貼切運(yùn)用對(duì)傳情達(dá)意起了重要作用。對(duì)《茶館》中頻繁出現(xiàn)的嘆詞“唉”,英若誠(chéng)根據(jù)人物說(shuō)話的語(yǔ)氣,結(jié)合上下文的語(yǔ)境,譯或不譯,都力求體現(xiàn)人物當(dāng)時(shí)的心情和說(shuō)話的語(yǔ)氣,力求表現(xiàn)原文的“美”。
2)習(xí)語(yǔ)的翻譯
《茶館》的語(yǔ)言是老舍先生從活的日語(yǔ)中提煉出來(lái)的,英若誠(chéng)在處理習(xí)語(yǔ)時(shí)采用了靈活多樣的翻譯手法,保證了劇本的需要,體現(xiàn)了原文的美。例如:
茶客乙:那總比沒(méi)有強(qiáng)啊! 好死不如賴活著,叫我去自己謀生,非死不可!
Second Customer: Still that ’s better than nothing! A dog ’s life better than no life. If I were to earn my own living,I ’d surely starve.
英譯以形象的英諺“A dog’s life better than no life”代替漢語(yǔ)中的慣用表達(dá)法“死不如賴活著”,從而使譯文像原文一樣具有極強(qiáng)的表達(dá)力.
3)對(duì)白的翻譯
人物對(duì)白是《茶館》主要構(gòu)成。在翻譯人物對(duì)白時(shí),英譯盡量避免使用主謂賓齊全的完全句,多用簡(jiǎn)潔明快、朗朗上日的不完全句和簡(jiǎn)單句,很好地再現(xiàn)了人物說(shuō)話的神態(tài)。例如:
吳祥子: 逃兵,是吧?有些塊現(xiàn)大洋,想在北京藏起來(lái),是吧?有錢(qián)就藏起來(lái),沒(méi)錢(qián)就當(dāng)土匪,是吧?
老陳: 你管得著嗎?我一個(gè)人就揍你這樣的八個(gè)。(要打)
宋恩子: 你?可惜你把槍賣(mài)了,是吧?沒(méi)有槍的干不過(guò)有槍的,是吧?(拍了拍身上的槍)我一個(gè)人揍你這樣的八個(gè)!
Wu Xiangzi : Deserters , right? Trying to hide in Beijing,with a few silver dollars in your pockets,right? When the money runs out,become bandits,right?
Lao Chen: None of your bloody business! I can lick eight of your sort with one hand!(Prepares to fight)
Song Enz: You? Pity you sold your gun,right? Bare hands aren’t no match for a gun,right?(Patting the gun under his gown) I can lick eight of your sort with one finger! right?
特務(wù)吳祥子和宋恩子與逃兵老陳的對(duì)話中二個(gè)“……是吧?”充分體現(xiàn)了特務(wù)抓住逃兵把柄的得意神氣。逃兵自不會(huì)乖乖就范,回答的語(yǔ)氣也相當(dāng)強(qiáng)硬。干凈利落的日語(yǔ)化措辭用句,刪繁就簡(jiǎn),不譯多余累贅的話,創(chuàng)造性地使用借代手法生動(dòng)再現(xiàn)了原文生動(dòng)的對(duì)話場(chǎng)面。
4)中國(guó)文化中稱謂的翻譯
由于受“家國(guó)”的宗法倫理影響,在我國(guó),常把親屬關(guān)系詞匯引申作社交稱謂?!恫桊^》雖然只有二幕,但事件多,人物關(guān)系復(fù)雜。譯成英語(yǔ)時(shí),繁多的稱謂是譯者面臨的一個(gè)難題。英譯無(wú)論在處理親屬稱謂還是社交稱謂,都充分考慮到了讀者理解人物之問(wèn)關(guān)系的即時(shí)性需求。例如:
王利發(fā):怎樣啊?六爺!又打得緊嗎?
Wang Lifa:How are things,my friend?Is the fighting fierce?
王掌柜跟警察打招呼,稱警察為“六爺”,英若誠(chéng)將其譯為“my friend",準(zhǔn)確表達(dá)了原文寒暄的語(yǔ)言功能。
《尤利西斯》漢譯本中的“譯者注”研究:一個(gè)闡釋學(xué)的視角
從目的論角度論龐德現(xiàn)代主義詩(shī)歌翻譯
“活出歷史”還是“親歷歷史”——基于目的論視角的分析
女性主義文體學(xué)視角下的饋贈(zèng)話語(yǔ)——以20世紀(jì)之交的美國(guó)禮儀讀本為研究對(duì)象
漢英句法結(jié)構(gòu)對(duì)比與翻譯中的表達(dá)——TEM8(2010)漢譯英試卷評(píng)析
從模因視角看漢語(yǔ)流行語(yǔ)
“第一浪潮”俄國(guó)僑民學(xué)者、作家的普希金研究
藝術(shù)的歷險(xiǎn)和宿命——《海浪》寫(xiě)作技巧解析
《世界主要國(guó)家語(yǔ)言推廣政策概覽》述介宗教翻譯思想探究——《法句經(jīng)序》與《圣經(jīng)之序·再序》比較
翻譯學(xué)呼喚“回歸美學(xué)”
論翻譯文學(xué)的獨(dú)立地位
建國(guó)“十七年”間國(guó)內(nèi)魯迅文學(xué)作品英譯研究
《外語(yǔ)測(cè)試與教學(xué)》2011年出版
左邊界省略、賓語(yǔ)空缺與連動(dòng)結(jié)構(gòu)的論元結(jié)構(gòu)
成語(yǔ)的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)特征的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究綜述
回指與漢語(yǔ)中的反身代詞“自己”
英漢微觀對(duì)比研究30年(1977—2007)綜述
虛無(wú)主義的兩副面孔——《尤利西斯》中的現(xiàn)代反抗策略
叛逆與容忍——生態(tài)女性主義視角下郝思嘉與吉妮人物之比較
建構(gòu)主義指導(dǎo)下的研究生英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)教學(xué)平臺(tái)設(shè)計(jì)
改革英語(yǔ)專業(yè)課程體系,明確學(xué)科發(fā)展方向幅當(dāng)代國(guó)外翻譯理論的地圖——評(píng)謝天振教授主編的《當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀》
《翻譯學(xué)的學(xué)科構(gòu)建與文化轉(zhuǎn)向》評(píng)析
非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生課堂外英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)情況調(diào)查
亞非作家會(huì)議的民族主義主題
民族意識(shí)的陷阱——法農(nóng)的后殖民理論及其在奈保爾作品中的體現(xiàn)
斯皮瓦克的女性主義翻譯思想研究
西方女性翻譯理論家及其翻譯理論
英漢對(duì)比與翻譯學(xué)科建設(shè)高層論壇將在上海海事大學(xué)舉行
漢詩(shī)英譯中的變通——以《孔雀東南飛》的英譯為例
詩(shī)歌比較與翻譯研究——以羅伯特·彭斯詩(shī)“一朵紅紅的玫瑰”與三首漢詩(shī)為例
“頭/Head”的隱喻研究
調(diào)查性報(bào)道的文體功能與特點(diǎn)初探
語(yǔ)法資源對(duì)認(rèn)知表征的建立:英漢對(duì)比研究
論修改及教師反饋對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的作用
任務(wù)型教學(xué)法下的大學(xué)英語(yǔ)對(duì)話式教學(xué)
也談三島由紀(jì)夫
唯美主義和西方現(xiàn)代文學(xué)——試以納博科夫的《洛麗塔》為例
向心理論在漢語(yǔ)中的參數(shù)化——語(yǔ)篇下指中心排序的實(shí)證研究
第三屆中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)優(yōu)秀論文評(píng)選通知
認(rèn)知語(yǔ)境發(fā)展觀與話語(yǔ)交際的語(yǔ)用思考
典籍英譯的認(rèn)知心理框架解讀
從原型理論的視角重讀“傳統(tǒng)譯論范疇”
詩(shī)詞英譯與中西文化交流
五四時(shí)期關(guān)于專用名詞的音譯標(biāo)音法的討論
包天笑在清末民初的翻譯及其與創(chuàng)作的互動(dòng)關(guān)系
中國(guó)翻譯之最與第一
論語(yǔ)篇銜接的本質(zhì)、定位及范圍——與張德祿先生商榷
駁《索緒爾語(yǔ)言理論新探》的謬誤
廣告中的評(píng)價(jià)意義初探
教材編寫(xiě)以培養(yǎng)學(xué)生綜合應(yīng)用能力為宗旨
傳統(tǒng)效度理論的缺陷與發(fā)展
>> 從目的論來(lái)對(duì)比阿瑟?韋利與許淵沖古詩(shī)翻譯 從奈達(dá)對(duì)等理論看阿瑟·韋利和許淵沖英譯本《道德經(jīng)》 許淵沖英譯《蜀道難》歸化與異化翻譯手段研究 研究許淵沖先生在唐詩(shī)英譯中顏色詞的翻譯 《論語(yǔ)》英譯研究綜述 許淵沖的“三美”理論視角下《上邪》三個(gè)英譯本的比較研究 亞瑟?韋利及其中國(guó)典籍英譯本研究 亞瑟?威利《論語(yǔ)》英譯本選段評(píng)述 許淵沖譯論與宋詞英譯 許淵沖《離騷》英譯本特點(diǎn)芻議 《論語(yǔ)》中“仁”的英譯比較研究 理雅各《論語(yǔ)》英譯中的文本變異現(xiàn)象 基于目的論語(yǔ)境的《論語(yǔ)》英譯本對(duì)比解析 接受美學(xué)視角下《論語(yǔ)》英譯本的對(duì)比研究 淺談《論語(yǔ)》三個(gè)英譯本的對(duì)比研究 管窺《論語(yǔ)》英譯 淺談文本《論語(yǔ)》 《論語(yǔ)》關(guān)鍵詞“仁”的英譯研究 從intertextualit談《論語(yǔ)》英譯本的研究 翻譯奇人許淵沖 常見(jiàn)問(wèn)題解答 當(dāng)前所在位置:l.accessed on March 6, 2010.
[5]Wilss, Wolfram. (1982). The Science of Translation―Problems and Methods [M].上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[6]王輝.理雅各、龐德<論語(yǔ)>譯本比較[J],四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(5).
[7]福林.論語(yǔ)詳注及英譯[M].世界圖書(shū)出版公司,1997.
[8]淵沖.論語(yǔ)(中英對(duì)照)[M].北京:高等教育出版社,2005.
>> 腦功能與消化道功能互動(dòng)的研究進(jìn)展 高職院校思想政治理論教育功能與社會(huì)互動(dòng)的渠道研究 幼師生教育見(jiàn)實(shí)習(xí)實(shí)踐中的情感互動(dòng)功能與漸進(jìn)養(yǎng)成研究 自主學(xué)習(xí)中心的功能與應(yīng)用 移動(dòng)充電車(chē)的功能與結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì) 建筑的功能與美學(xué)價(jià)值研究 門(mén)診醫(yī)生站的功能與效果分析 企業(yè)培訓(xùn)效果評(píng)估的功能與方法探微 微博在移動(dòng)學(xué)習(xí)中的應(yīng)用效果研究 動(dòng)機(jī)、歸因、自我效能與運(yùn)動(dòng)學(xué)習(xí)效果的相關(guān)研究 運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)共享互動(dòng)功能提升傳媒類(lèi)課程教學(xué)效果的研究 基層黨建工作中移動(dòng)學(xué)習(xí)互動(dòng)平臺(tái)建設(shè)的研究 互動(dòng)式教學(xué)在小學(xué)數(shù)學(xué)中的功能與效用 科技語(yǔ)篇的功能與翻譯研究 審計(jì)免疫系統(tǒng)的功能與效能研究 校外教育陣地功能與教育形式的研究 化學(xué)新課程實(shí)驗(yàn)功能與教學(xué)模式的研究 學(xué)前教育集團(tuán)的功能與發(fā)展研究 關(guān)于執(zhí)行功能與權(quán)力關(guān)系研究設(shè)想的綜述 城市街道功能與環(huán)境的多元性研究 常見(jiàn)問(wèn)題解答 當(dāng)前所在位置:l.
[2]包漢宗,李海良.高校移動(dòng)教育平臺(tái)的構(gòu)建[J].電腦知識(shí)與技術(shù),2011(11):33-35.
[3]姜新春,陳章其.網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)支持移動(dòng)學(xué)習(xí)的探討[J].現(xiàn)代教育技術(shù),2009(9):68-70.
[4]劉建設(shè),李青,劉金梅.移動(dòng)學(xué)習(xí)研究現(xiàn)狀綜述[J].電化教育研究,2007(07).
論連鎖轉(zhuǎn)喻的語(yǔ)境取義
英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句研究綜述
語(yǔ)料庫(kù)視角下的口語(yǔ)語(yǔ)法研究:現(xiàn)狀與問(wèn)題
科研論文中第一人稱代詞使用頻率及語(yǔ)篇功能的實(shí)證研究
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)變體的人際功能
語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)視野中的網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)
漢英新聞?wù)Z篇言據(jù)性類(lèi)型學(xué)研究
人體詞“牙/齒”和“tooth”語(yǔ)義轉(zhuǎn)移的認(rèn)知研究
中英文政治演說(shuō)的情態(tài)對(duì)比研究
英漢雙及物構(gòu)式語(yǔ)義理?yè)?jù)與理想化認(rèn)知模式研究
《白虎》:身份轉(zhuǎn)型的倫理思考
當(dāng)湯姆偷窺微笑的美杜莎——多麗斯·萊辛《屋頂麗人》的??聶?quán)力理論解讀
《不合時(shí)宜》的多模態(tài)話語(yǔ)解讀
貝克特作品中的“失語(yǔ)癥”評(píng)析
第五屆國(guó)際形式語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)論文征集
文化的批評(píng)還是宗教思想的表白——霍桑作品中的宗教思想
人生是條雙向流淌的河——解讀瑪格麗特·勞倫斯的《占卜者》
從阿卡迪亞到啟示錄——小說(shuō)《路》的生態(tài)主義解讀
中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)會(huì)刊《英漢對(duì)比與翻譯》征稿啟事
“譯經(jīng)意識(shí)”與文化資本流通——以周氏兄弟的《域外小說(shuō)集》譯本為例
口譯潛能中的EQ因素研究
文本類(lèi)型理論視角下的地區(qū)形象宣傳語(yǔ)翻譯——以上海世博會(huì)展館主題為例
歸化還是異化:金庸武俠小說(shuō)的英譯策略探究
認(rèn)知理論視角下的語(yǔ)篇意識(shí)與翻譯策略
國(guó)外課堂語(yǔ)用教學(xué)研究三十年
非英語(yǔ)專業(yè)研究生英語(yǔ)寫(xiě)作動(dòng)機(jī)和需求調(diào)查
基于統(tǒng)計(jì)分析的我國(guó)外語(yǔ)類(lèi)普通高校學(xué)科體系類(lèi)型劃分
近15年國(guó)內(nèi)英語(yǔ)聽(tīng)力理解研究綜述
評(píng)價(jià)理論在外語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中的應(yīng)用研究詞匯化通感與修辭性通感——英漢語(yǔ)通感對(duì)比研究
英漢下指的認(rèn)知機(jī)制研究
自主對(duì)話中話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)“and”的英漢對(duì)比研究
從中心語(yǔ)移位理論和漢語(yǔ)施事述題化看俄漢OVS詞序變體
第11屆國(guó)際認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)大會(huì)將在西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)舉行
二語(yǔ)習(xí)得中英漢關(guān)系從句習(xí)得的對(duì)比研究
戴運(yùn)財(cái) 朱慶 葉志雄
評(píng)價(jià)意義的語(yǔ)篇建構(gòu)功能
英語(yǔ)“進(jìn)行體”的評(píng)價(jià)功能
詩(shī)歌通感與概念隱喻理論、合成空間理論之研究
虛假語(yǔ)用預(yù)設(shè)及其認(rèn)知解讀
隱喻及習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)言哲學(xué)探微
塞爾指稱理論的幾個(gè)問(wèn)題
論范疇的不確定性——范疇本質(zhì)的后現(xiàn)代研究之二
“冷戰(zhàn)”影響下的西方文學(xué)及其宗教意識(shí)
似是而非說(shuō)迦茵:林譯《迦茵小傳》中迦茵形象的修辭解讀
柿本人麻呂的“天皇即神思想”與古代中國(guó)的神仙思想
英美及中國(guó)多麗絲·萊辛研究中的“空間”問(wèn)題
《外語(yǔ)教學(xué)》、《西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)》雙雙獲獎(jiǎng)
)論馮乃超早期詩(shī)歌對(duì)魏爾倫詩(shī)歌音樂(lè)性的接受
論卞之琳詩(shī)歌中中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌同西方象征主義的交融
波德萊爾詩(shī)歌中的女人意象
從地獄到天堂:神的孩子在跳舞——蘭波對(duì)波德萊爾詩(shī)歌觀的發(fā)展
翻譯比喻中倫理關(guān)系透視
文學(xué)作品復(fù)譯的原型觀
傳統(tǒng)譯論中的翻譯策略術(shù)語(yǔ)研究——重九譯、重譯、九譯、直譯和音譯
基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》中的元話語(yǔ)“又”及其英譯對(duì)比研究
教師反饋的有效性及性別差異研究
吳建設(shè) 閆嶸 栗小蘭 楊欣然 陳靜
(105)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者寫(xiě)作中副詞與形容詞搭配的使用特點(diǎn)
高校英語(yǔ)教師課堂教學(xué)評(píng)定方法的應(yīng)用研究
模糊回指及其語(yǔ)用功能
事件語(yǔ)義學(xué)理論與漢英句式的語(yǔ)義表征——從“王冕死了父親”說(shuō)起
認(rèn)知語(yǔ)義激活與語(yǔ)言留白美學(xué)論——從汽車(chē)尾部十大經(jīng)典警示語(yǔ)談起
基于概念轉(zhuǎn)喻的意義構(gòu)建
語(yǔ)篇語(yǔ)法隱喻具體體現(xiàn)形式的整合
“自聯(lián)想—預(yù)測(cè)”思維模式與語(yǔ)境假設(shè)構(gòu)建
專名意向性理論及其對(duì)專名翻譯的啟示
從人際功能角度看電視談話節(jié)目的言語(yǔ)特色
電話會(huì)話開(kāi)頭特點(diǎn)之探析
英漢多項(xiàng)前置修飾語(yǔ)次序的心理認(rèn)知過(guò)程
英漢中動(dòng)結(jié)構(gòu)的認(rèn)知分析
漢英詞素化音節(jié)的語(yǔ)法功能和語(yǔ)義變化對(duì)比
《榆樹(shù)下的欲望》的精神生態(tài)探析
“面向大眾”與“象牙塔”之間的取舍——斯·茨威格創(chuàng)作論及其相關(guān)評(píng)價(jià)
尼·科利亞達(dá)的戲劇世界
隱喻翻譯局限的認(rèn)知解釋——以“熊貓”為例
人際意義跨文化建構(gòu):比較與翻譯
成語(yǔ)翻譯新論:互文性視角
小句動(dòng)詞翻譯方法論
全國(guó)高校外語(yǔ)學(xué)刊研究會(huì)2009年年會(huì)召開(kāi)
創(chuàng)造力和中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者隱喻生成能力的相關(guān)研究
以學(xué)生為中心的聽(tīng)力教學(xué)模式在高校英語(yǔ)課堂中的有效性分析
中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)關(guān)系從句習(xí)得的實(shí)證研究
語(yǔ)言距離對(duì)英語(yǔ)作為第三語(yǔ)言學(xué)習(xí)的蒙古族學(xué)生語(yǔ)音遷移的影響
高專英語(yǔ)教學(xué)中激發(fā)大學(xué)生自主學(xué)習(xí)模式的實(shí)證研究
一、選題依據(jù):(背景與意義、國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢(shì))
背景與意義:
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步加快,國(guó)際經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展帶動(dòng)了廣告業(yè)的騰飛,英語(yǔ)廣告翻譯日益成為翻譯學(xué)研究的重要組成部分,廣告翻譯的發(fā)展對(duì)國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展不言而喻。廣告是商戰(zhàn)中的有力的武器,廣告英語(yǔ)是一種專門(mén)用途的英語(yǔ),他與普通英語(yǔ)有著較大的差別,本文結(jié)合大量的實(shí)例,從廣告英語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)、句法特點(diǎn)和修辭特點(diǎn)三方面分析了廣告英語(yǔ)的特點(diǎn),并淺析了其翻譯策略 。英語(yǔ)廣告翻譯作為翻譯學(xué)的一個(gè)新的領(lǐng)域,引起了眾多的翻譯工作者和研究人員的注意,發(fā)展仍然不夠成熟和完善,這篇論文正是針對(duì)這一系列的問(wèn)題提出了英語(yǔ)廣告的特點(diǎn)和英語(yǔ)廣告的翻譯策略等重要意義的課題。從而為英語(yǔ)廣告的翻譯提供了有效的途徑,為眾多的翻譯工作人員提供了重要的借鑒,同時(shí)也推動(dòng)廣告業(yè)及廣告翻譯事業(yè)的長(zhǎng)足發(fā)展。
國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢(shì):
在國(guó)際商品貿(mào)易發(fā)達(dá)的今天,廣告也日益具有國(guó)際性。從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言,廣告的翻譯既要保留原文的精華,又要符合消費(fèi)者的心理。與其他翻譯不同的是,上述目的要在對(duì)一個(gè)廣告語(yǔ)的翻譯中實(shí)現(xiàn),這就需要運(yùn)用語(yǔ)言,營(yíng)銷(xiāo)以及美學(xué)方面的綜合知識(shí)。在翻譯的過(guò)程中應(yīng)根據(jù)廣告的特點(diǎn),選用適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法,使譯文在表達(dá)出原文全部信息的基礎(chǔ)上,充分體現(xiàn)原文風(fēng)格和表現(xiàn)形式,再現(xiàn)原文風(fēng)貌。
目前,英語(yǔ)廣告的翻譯比英語(yǔ)文學(xué)的翻譯起步晚,發(fā)展不成熟,隨著國(guó)際品牌打入國(guó)內(nèi),英語(yǔ)廣告的翻譯成為翻譯領(lǐng)域的重要課題。目前國(guó)內(nèi)外的學(xué)者已經(jīng)對(duì)英語(yǔ)廣告的翻譯有了廣泛的研究,《文學(xué)及語(yǔ)言巨獻(xiàn)》雜志中多次刊登了中國(guó)的諸多學(xué)者關(guān)于廣告英語(yǔ)翻譯策略的文章,并且通過(guò)大量的鮮活的例子對(duì)具體的翻譯方法做出了說(shuō)明,雖然英語(yǔ)廣告翻譯的研究已經(jīng)在國(guó)內(nèi)外取得了顯著的成績(jī),但在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)上,有的商家謀利心切且翻譯人員也只是粗制濫造,使的眾多品牌廣告的翻譯不夠準(zhǔn)確有的甚至偏離產(chǎn)品原本別具匠心的宣傳口號(hào),實(shí)際上是不利于商業(yè)和廣告翻譯事業(yè)的發(fā)展。因此了解英語(yǔ)廣告的特點(diǎn),提出并發(fā)展英語(yǔ)廣告的翻譯策略是迫在眉睫。
二、主要內(nèi)容:(要解決的問(wèn)題,主要思路)
英語(yǔ)廣告的翻譯是翻譯學(xué)的重要領(lǐng)域,因此英語(yǔ)廣告翻譯策略也是翻譯領(lǐng)域所要解決的頭等大事。本論文從英語(yǔ)廣告的特點(diǎn)出發(fā)提出了不同的英語(yǔ)廣告的翻譯策略,力求尋求最佳的翻譯策略,用不同的翻譯方法處理不同類(lèi)型的廣告,使譯文收到同原廣告詞同樣好的宣傳效果力度。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作和交流的進(jìn)一步加強(qiáng),廣告在國(guó)際市場(chǎng)上的作用也逐漸凸顯,對(duì)應(yīng)于廣告翻譯的要求也與日俱增,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)廣告的翻譯水平直接影響著商品在消費(fèi)者心目當(dāng)中的形象,進(jìn)而直接遏制了商品的流通和國(guó)際間的經(jīng)濟(jì)交流和合作。
嚴(yán)復(fù)根據(jù)自己翻譯的實(shí)踐在《譯例言》一書(shū)中對(duì)翻譯提出了著名的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn),基本要求是忠實(shí)、通順,英語(yǔ)廣告的翻譯亦然如此,通過(guò)準(zhǔn)確的翻譯達(dá)到對(duì)產(chǎn)品廣告的二次創(chuàng)作,從而達(dá)到廣告的宣傳作用,由于國(guó)際交流和合作的進(jìn)一步加強(qiáng),廣告事業(yè)迅速發(fā)展,對(duì)英語(yǔ)廣告的翻譯需求量和質(zhì)量的要求也越來(lái)越高,因此對(duì)英語(yǔ)廣告的翻譯理論的改進(jìn)和提高提出了更高的要求。本文根據(jù)英語(yǔ)廣告的諸多特點(diǎn),提出了英語(yǔ)廣告的翻譯方法和策略——直譯,意譯,音譯,增譯,縮譯,轉(zhuǎn)譯……旨在進(jìn)一步提高對(duì)英語(yǔ)廣告的翻譯水平和準(zhǔn)確程度。
三、論文提綱:
1. introduction
2. general knowledge of english advertisement
2.1 definition of english advertisement
2.2 the classification of english advertisement
2.2.1 commercial advertisement
2.2.2 cultural advertisement
2.2.3 conceptual advertisement
3. characteristic of english advertisement
3.1 basic characteristic of english advertisement
3.2 linguistic characteristic of english advertisement
3.2.1 characteristic in rhetoric
3.2.1.1 parallelism
3.2.1.2 personalization
3.2.1.3 alliteration
3.2.1.4 repetition
3.2.1.5 simile
3.2.1.6 pun
3.2.2 characteristic in syntactic
3.2.3 characteristic in syntax
4. translation strategies of english advertisement
4.1 literal translation
4.2 liberal translation
4.3 addition
4.4 omission
4.5 conversion
5. the strategy to avoid the mistake in translation
5.1 from the viewpoint of unequivalence
5.2 from the viewpoint of different culture background
6. conclusion
四、研究的整體方案與工作進(jìn)度安排(內(nèi)容、步驟、時(shí)間)
1. 第七學(xué)期 第9周 選定論文題目
2. 第七學(xué)期 第10-18周 查閱相關(guān)文獻(xiàn)資料
3. 寒假期間 查閱相關(guān)文獻(xiàn)資料
4. 第8學(xué)期 第1--7周 完成《畢業(yè)論文任務(wù)書(shū)》、《文獻(xiàn)綜述》、《開(kāi)題報(bào)告》及論文提綱
5. 第8學(xué)期 第8--10周 完成論文初稿
6. 第8學(xué)期 第11周 完成論文二稿
7. 第8學(xué)期 第12周 論文三稿/定稿及答辯
8. 第8學(xué)期 第13周 復(fù)答辯
五、中外文參考文獻(xiàn)目錄(作者、書(shū)名論文題目、出版社或刊號(hào)、出版年月或出版期號(hào))
[1] catford, j. c. a. (1995) . linguistic theory of translation. england oxford press.
[2]馮慶華,XX,《實(shí)用翻譯教程》,上海外國(guó)語(yǔ)教育出版社。
[3]金惠康,XX,《跨文化交際與翻譯》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。
[4]柳瓊穎,XX,《廣告人的目標(biāo)在英文廣告中的體現(xiàn) 》,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社。
[5]李秀平,XX,“英語(yǔ)廣告翻譯常見(jiàn)問(wèn)題分析及對(duì)策思考”, 《中國(guó)翻譯》第一期。
[6]黃乃圣,XX,《英漢廣告的文化語(yǔ)境與翻譯》,江西社會(huì)科學(xué)出版社。
[7]王金,XX,“廣告標(biāo)語(yǔ)口號(hào)的套譯”,《山東外語(yǔ)教學(xué)》第一期。
[8]汪滔,XX,《廣告英語(yǔ)》,安徽科學(xué)技術(shù)出版社。
[9]楊小燕,XX,《廣告英語(yǔ)中常用修辭手法分析》,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社。
從莎士比亞時(shí)代開(kāi)始,西方莎學(xué)研究至今已有400年的歷史,歷經(jīng)新古典主義、啟蒙主義、浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義、象征主義,直到后現(xiàn)代時(shí)期,其間的理論思潮此起彼伏。特別是20世紀(jì)以來(lái),各種文學(xué)流派都把莎士比亞當(dāng)成作其理論的試金石,形成了蔚為壯觀、紛擾繁復(fù)的景象。而其中現(xiàn)代主義的豐富解讀使得莎學(xué)研究的意蘊(yùn)得到了無(wú)限的擴(kuò)展和延伸,所出現(xiàn)的專著和文章,可謂浩如煙海,令人望洋興嘆。近讀李偉民教授的《中國(guó)莎士比亞批評(píng)史》(中國(guó)戲劇出版社,2006年),深切感受到作者對(duì)莎學(xué)研究執(zhí)著的探索精神。著者文化視野宏闊,文獻(xiàn)資料豐實(shí),理論闡述清新,這是一部不乏真知灼見(jiàn)的厚重佳作。通觀全書(shū),可從以下幾個(gè)方面予以論之。一、資料翔實(shí),研究深入細(xì)致筆者也是莎學(xué)研究愛(ài)好者,經(jīng)常拜讀李偉民的文章,覺(jué)得李偉民先生不僅研究認(rèn)真,而且還花大力開(kāi)展莎學(xué)情報(bào)資料工作。本書(shū)的撰寫(xiě)也不例外,體現(xiàn)了他一貫的認(rèn)真扎實(shí)的學(xué)術(shù)風(fēng)范。在此之前,他全面搜集、分析了近年來(lái)年外國(guó)文學(xué)刊物、高等學(xué)院學(xué)報(bào)、社科院系統(tǒng)刊物、文藝?yán)碚撆c批評(píng)刊物、戲劇與文化類(lèi)刊物上發(fā)表的莎學(xué)文章,論述了中國(guó)莎學(xué)新時(shí)期發(fā)展的軌跡,為今后的中國(guó)莎學(xué)研究提出了一些思考。他先后撰寫(xiě)了《1993-1994年中國(guó)莎學(xué)研究綜述》《、中國(guó)莎士比亞及戲劇研究綜述(1995-1996)》《、中國(guó)莎士比亞研究著作與論文的引文分析和評(píng)價(jià)》、《1993-1994年高等學(xué)校學(xué)報(bào)(人文、社科版)《莎士比亞研究論文的引文分析與評(píng)價(jià)》《、艱難的進(jìn)展與希望———近年來(lái)中國(guó)莎士比亞研究述評(píng)》《、二十世紀(jì)末中國(guó)莎學(xué)研究綜述》《、中國(guó)莎士比亞研究論文的統(tǒng)計(jì)與分析》《、中國(guó)莎士比亞翻譯研究五十年》《、臺(tái)灣莎學(xué)研究情況綜述》等,以及朱生豪、梁實(shí)秋、張泗洋、李賦寧、楊周翰、卞之琳的莎學(xué)研究思想等系列論文?!斑@些系列論文在中國(guó)莎學(xué)研究史上第一次對(duì)中國(guó)莎學(xué)研究文獻(xiàn)情報(bào)成果從質(zhì)和量?jī)蓚€(gè)方面進(jìn)行了全面的計(jì)量研究;對(duì)中國(guó)莎學(xué)研究的一些外部特征和深層結(jié)構(gòu)進(jìn)行了文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)角度的對(duì)比評(píng)價(jià),通過(guò)對(duì)中國(guó)莎學(xué)文獻(xiàn)引文有關(guān)數(shù)據(jù)的分析與比較,論述了中國(guó)莎學(xué)研究的主要特征、趨勢(shì),客觀地揭示了中國(guó)莎學(xué)學(xué)術(shù)研究的學(xué)科動(dòng)向、進(jìn)展以及現(xiàn)階段的學(xué)術(shù)水平”。[1]27這些基礎(chǔ)性的研究工作對(duì)這本著作的撰寫(xiě)提供了大量的資料,在《中國(guó)莎士比亞批評(píng)史》書(shū)后,僅主要參考數(shù)目就列了20多頁(yè),足見(jiàn)作者的資料搜集范圍之廣、力度之深。當(dāng)然,這不是一般莎士比亞批評(píng)的資料匯編,而是這些年來(lái)作者在莎學(xué)研究領(lǐng)域勤奮耕耘,“十年磨一劍”,厚積薄發(fā)的一部學(xué)術(shù)性著作。
二、結(jié)構(gòu)模式新穎獨(dú)特,富有創(chuàng)見(jiàn)和開(kāi)拓精神首先,在緒論中,作者從中西文化交流的歷史作為起點(diǎn),從莎士比亞戲劇中的“契丹人”切入,細(xì)細(xì)梳理了莎士比亞在中國(guó)的傳入、接受和影響的歷史流變。全書(shū)內(nèi)容分為七章,作者從《哈姆萊特》入手,進(jìn)而進(jìn)入悲劇的文本與舞臺(tái),以及莎氏歷史劇和戲劇的人民性與人性的關(guān)系;另外,對(duì)莎氏的傳奇劇和詩(shī)歌批評(píng)進(jìn)行了專門(mén)探討。第五、六兩章是本書(shū)的一大亮點(diǎn),莎士比亞翻譯批評(píng)和莎氏戲劇在中國(guó)特定的政治環(huán)境下的還原與變形也是莎學(xué)研究者值得深入的一個(gè)領(lǐng)域。最后一章是多元化的批評(píng)方式,特別是現(xiàn)代性的莎學(xué)批評(píng)更是值得關(guān)注的。莎士比亞悲劇研究歷來(lái)是莎學(xué)研究中的重點(diǎn),四大悲劇又構(gòu)成了莎氏悲劇中的重點(diǎn)《,哈姆萊特》研究則又是重中之重。因此作者并沒(méi)有按部就班按照歷史發(fā)展的順序記下莎學(xué)研究的“流水帳”,而是從《哈姆雷特》著手,全面剖析了哈姆雷特在中國(guó)形象批評(píng)在中國(guó)的演進(jìn)以及對(duì)哈姆雷特的形象認(rèn)識(shí)辨析,在很多地方都提出了自己的真知灼見(jiàn)。我們知道,對(duì)待哈姆雷特這個(gè)不朽的人物形象,幾個(gè)世紀(jì)以來(lái)人們眾說(shuō)紛紜,多棱鏡里的哈姆雷特的影像也是霧里看花,使人琢磨不透。李偉民從哈姆雷特強(qiáng)烈的自殺意識(shí)、一個(gè)極端利己主義者以及對(duì)女人的看法和行為等幾個(gè)方面深入細(xì)致的論述了哈姆雷特不是一個(gè)人文主義者。對(duì)哈姆雷特在中國(guó)的形象問(wèn)題,作者提出了應(yīng)該全面看待這個(gè)人物形象而不是僅僅局限于一個(gè)人文主義者的觀點(diǎn)。應(yīng)該從人民性、人文主義者、并非人文主義者進(jìn)行研究。事實(shí)上,在哈姆雷特身上,很難看到人文主義的思想精神,卻存在相當(dāng)多的非人文主義思想。接下來(lái),在第二章,作者從莎氏四大悲劇出發(fā),探討了中國(guó)語(yǔ)境下文本與舞臺(tái)的莎學(xué)批評(píng)演進(jìn)。重點(diǎn)論述了作為舞臺(tái)演出的莎氏戲劇在進(jìn)入中國(guó)后對(duì)中國(guó)本土戲劇的影響以及對(duì)莎翁戲劇的改編接受情況。莎士比亞的貢獻(xiàn)除了悲劇之外,歷史劇和喜劇也是不容忽視的一個(gè)重要研究領(lǐng)域,作者從莎氏作品中的人民性與人性的獨(dú)特視角出發(fā),進(jìn)一步探究了莎士比亞批評(píng)在中國(guó)語(yǔ)境下的接受與認(rèn)識(shí)。莎士比亞是歐洲文藝復(fù)興時(shí)期英國(guó)偉大的戲劇家和詩(shī)人,也是世界文學(xué)史上最杰出的作家之一。馬克思和恩格斯曾高度評(píng)價(jià)他是最“偉大的戲劇天才”,把他的作品譽(yù)為“世界藝術(shù)高峰之一”。歷來(lái)文學(xué)研究家們都把莎士比亞當(dāng)作試金石,作為檢驗(yàn)其理論的依據(jù)。因此,對(duì)莎學(xué)批評(píng)也不可能是單一的,而是多元化的方式。進(jìn)入20世紀(jì),由于莎士比亞的豐富內(nèi)涵及深遠(yuǎn)意義,傳統(tǒng)的古典主義、浪漫主義和現(xiàn)實(shí)主義批評(píng)日顯局限。歷史學(xué)派針對(duì)浪漫主義對(duì)莎劇詩(shī)性、閱讀性和不可演出性的無(wú)限擴(kuò)大和盲目崇拜,研究莎士比亞與當(dāng)時(shí)歷史背景的契合,包括研究伊麗莎白時(shí)代的劇院、舞臺(tái)及演員表演,揭開(kāi)了對(duì)莎士比亞“現(xiàn)代”解讀的龐大序幕。于是,種種冠以“現(xiàn)代主義”、“現(xiàn)代性”、“現(xiàn)代派”等以“現(xiàn)代”語(yǔ)詞為核心的解讀此起彼落,甚至一涌而上,使這一世紀(jì)的莎評(píng)既呈現(xiàn)出極其壯觀的景象,又放射出無(wú)比怪異的光芒。其壯觀固然體現(xiàn)出了莎士比亞研究的可喜成果,其怪異卻也展示了對(duì)莎士比亞的無(wú)限夸大和歪曲,并產(chǎn)生了對(duì)莎學(xué)研究的深深困惑。作者在最后一章就是采取多元化的視角對(duì)莎學(xué)研究在中國(guó)的接受背景與選擇方式進(jìn)行了深入探究,從“莎士比亞化”和“席勒式”的批評(píng)演進(jìn)為出發(fā)點(diǎn),從哲學(xué)上矛盾對(duì)立和美學(xué)范疇來(lái)認(rèn)識(shí)這一對(duì)文學(xué)觀念的深層涵義。
三、宏闊的理論視野和文學(xué)批評(píng)理念第五章:從歷史走向未來(lái)。主要論述了中國(guó)莎士比亞翻譯批評(píng)50年的發(fā)展脈絡(luò),也是本書(shū)的另一個(gè)特色。從20世紀(jì)20年代開(kāi)始,中國(guó)莎評(píng)通過(guò)對(duì)蘇俄莎評(píng)的譯介,特別是對(duì)莎評(píng)的譯介,打開(kāi)了中國(guó)人的眼界,聯(lián)系自己國(guó)家和民族命運(yùn),中國(guó)人對(duì)莎作有了更深的體會(huì)。20世紀(jì)30年代對(duì)蘇俄莎學(xué)的介紹,從總體到細(xì)微處對(duì)莎士比亞的劇作也有了較系統(tǒng)的觀照。這一時(shí)期中國(guó)莎士比亞研究深受蘇聯(lián)莎評(píng)的影響,從20世紀(jì)50年代開(kāi)始莎士比亞被中國(guó)的政治涂上了各種油彩,在中國(guó)政治的影響下不斷變臉。階級(jí)斗爭(zhēng)的政治環(huán)境對(duì)中國(guó)莎學(xué)研究的影響是非常深遠(yuǎn)的?!霸谥袊?guó)莎學(xué)中,翻譯莎士比亞作品取得了輝煌的成就。莎士比亞作品的翻譯、莎士比亞作品的評(píng)論、研究與莎士比亞戲劇的演出在中國(guó)莎士比亞傳播史上形成了三足鼎立的局面,其中對(duì)莎士比亞作品的翻譯構(gòu)成了評(píng)論、研究與演出的基礎(chǔ)?!盵2]272中國(guó)的莎學(xué)研究大都是從文本出發(fā),但是卻鮮有人對(duì)他們的翻譯經(jīng)驗(yàn),翻譯研究中的各種批評(píng)觀點(diǎn)進(jìn)行系統(tǒng)的梳理和學(xué)理的探討。顯然,這與翻譯莎作的巨大成就相比是極不相稱的。有鑒于此,作者對(duì)20世紀(jì)后50年的中國(guó)莎士比亞翻譯批評(píng)作了一番梳理,以便對(duì)此有一個(gè)較為清晰的了解。作者不僅對(duì)這一時(shí)期的莎士比亞翻譯作了資料性的梳理,更重要的是從具體譯家出發(fā),通過(guò)梁實(shí)秋和魯迅對(duì)于莎士比亞翻譯的論爭(zhēng)進(jìn)一步探討了翻譯中的理論問(wèn)題。另外,莎劇翻譯中的版本問(wèn)題也是值得關(guān)注的。在莎士比亞作品的翻譯中,版本問(wèn)題是一個(gè)重要問(wèn)題。在早期的莎作翻譯中,相當(dāng)多的譯者忽視了莎作版本的選擇。早期的莎劇譯者或限于條件或考慮不夠,一般不大講究版本。朱生豪、梁實(shí)秋采用的是牛津版,而牛津版在19世紀(jì)的莎學(xué)版本中,地位實(shí)在不能算是很高。由于在版本的選擇上或因條件限制,或因認(rèn)識(shí)不足,因而對(duì)版本問(wèn)題注意不夠;那么在對(duì)莎氏時(shí)代的語(yǔ)言的性質(zhì)、語(yǔ)音、拼法和詞匯的研究就更沒(méi)有引起足夠的重視。因此,一些莎作的翻譯受到了批評(píng)。顧綬昌認(rèn)為,粱實(shí)秋譯的莎劇,在文字上顯得干燥乏味,每句似乎都通順,合起來(lái)整段卻不像舞臺(tái)上的對(duì)話,并且譯文語(yǔ)氣很少變化,原文詩(shī)意也很少保存,這是譯文最大的缺點(diǎn)。朱生豪譯文雖做到“明白曉暢”,然而喜歡重組原句,損益原文,不是太羅嗦,就是太簡(jiǎn),有些譯得比較優(yōu)美的段落,往往又過(guò)于渲染鋪張,它的最大缺點(diǎn)是任意漏譯,并且譯文中還時(shí)常夾雜些不必要的詮釋。[2]285本書(shū)在研究莎士比亞翻譯批評(píng)的基礎(chǔ)上進(jìn)而對(duì)莎士比亞翻譯批評(píng)的思考,不僅總結(jié)了中國(guó)莎士比亞翻譯的成果,也提出了以后研究的方向。如對(duì)莎氏翻譯家比較系統(tǒng)、全面的翻譯思想的探討基本上是空白。在莎士比亞翻譯批評(píng)中有些批評(píng)的目的并不在翻譯批評(píng)本身,而是為了思想和文學(xué)論爭(zhēng)的需要。這樣的批評(píng)雖然也涉及到對(duì)莎作的翻譯批評(píng),但是醉翁之意不在莎作批評(píng),而是在于政治、文化、思想、文學(xué)、翻譯觀點(diǎn)的論戰(zhàn)。[2]304-305今天我們所面臨的問(wèn)題仍然與莎士比亞時(shí)代的問(wèn)題有很多相似之處:生死、戰(zhàn)爭(zhēng)與和平、人與宗教、人與自然、人與社會(huì)等和諧問(wèn)題都是應(yīng)當(dāng)引起我們注意的。因此,閱讀莎士比亞、研究莎士比亞,目的是從文化、文學(xué)傳播和中西文化交流的視野全面吸收莎氏的思想、藝術(shù)精髓,結(jié)合中國(guó)莎士比亞批評(píng)的特點(diǎn)進(jìn)行闡釋,為我們今后把握世界文化發(fā)展的潮流提供了有益的啟示?!巴ㄟ^(guò)對(duì)莎士比亞作品的批評(píng)以及對(duì)這種批評(píng)的梳理,或許我們會(huì)在現(xiàn)代意義上更為深刻地理解人類(lèi)面臨的各種問(wèn)題”。[2]505這是因?yàn)樯勘葋喪怯?guó)的,但同時(shí)他又是屬于世界的。約翰遜曾這樣稱贊莎士比亞作品的永恒性“:一場(chǎng)洪水所堆積的泥沙被另一場(chǎng)洪水沖走了,但巖石始終堅(jiān)守陣地。時(shí)間的洪流經(jīng)常沖刷其他詩(shī)人們的容易瓦解的建筑物,但莎士比亞像花崗石一樣不受時(shí)間洪流的任何損傷?!盵3]125李偉民莎學(xué)研究的視野開(kāi)闊,研究方法多樣。在這本專著中,讀者可以看到偉民的莎學(xué)研究涉及了各個(gè)不同的角度和側(cè)面,有文本研究、比較研究、辭書(shū)研究,也有莎學(xué)傳記研究、莎學(xué)批評(píng)研究和莎學(xué)家的研究,還有從文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)角度的研究。做到了史論結(jié)合,以中國(guó)當(dāng)代莎學(xué)發(fā)展史為線索,又對(duì)莎學(xué)研究的發(fā)展特定作出了自己的新見(jiàn)解??傊芯拷嵌蓉S富多采,研究方法多種多樣,充分顯示了改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)富有創(chuàng)見(jiàn)的莎學(xué)學(xué)者思想的活躍和視野的開(kāi)闊??偟膩?lái)看,這本厚重的著述是中國(guó)語(yǔ)境下對(duì)莎學(xué)研究的“全景式”解讀。正如著者在緒言中所說(shuō),中國(guó)莎學(xué)組成了一個(gè)多聲部的規(guī)模宏大聲音色彩鮮明響亮的長(zhǎng)篇巨制交響樂(lè),而蘊(yùn)涵其中的“莎士比亞批評(píng)”則顯示了我們中國(guó)人比較的眼光,構(gòu)成了中國(guó)莎學(xué)研究的最鮮明之處,形成了中國(guó)莎士比亞批評(píng)的特色。在《中國(guó)莎士比亞批評(píng)史》中,李偉民先生對(duì)這種特色加以梳理,勾勒其歷史的痕跡,研究中國(guó)莎士比亞批評(píng)的規(guī)律。目的是為了更好地把握莎氏作品的本質(zhì)和特色,掌握文藝批評(píng)規(guī)律,提高對(duì)莎作的鑒賞水平和批評(píng)的理論水平。
參考文獻(xiàn):
[1] 曹樹(shù)鈞.簡(jiǎn)論四川學(xué)者李偉民的莎學(xué)研究[J].四川戲劇,2002(5).