亚洲精品一区二区三区大桥未久_亚洲春色古典小说自拍_国产人妻aⅴ色偷_国产精品一区二555

翻譯科學(xué)論文8篇

時間:2023-03-28 14:58:48

緒論:在尋找寫作靈感嗎?愛發(fā)表網(wǎng)為您精選了8篇翻譯科學(xué)論文,愿這些內(nèi)容能夠啟迪您的思維,激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,歡迎您的閱讀與分享!

翻譯科學(xué)論文

篇1

建構(gòu)主義肇始于20世紀(jì)60年代,并于90年代隨著多媒體的普及而充分發(fā)展。該理論強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者的主觀能動性,尤其重視真實(shí)學(xué)習(xí)情景的構(gòu)建。同時,協(xié)作學(xué)習(xí)也是建構(gòu)主義的核心觀點(diǎn)。建構(gòu)主義強(qiáng)調(diào)“知識不是被動地接受的,而是認(rèn)知主體在先前知識和經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上積極主動建構(gòu)的”(黃梨,2011),圍繞“情景”、“協(xié)作”、“會話”和“意義構(gòu)建”四個主題展開建構(gòu)知識體系。建構(gòu)主義教學(xué)模式應(yīng)“以學(xué)生為中心,在整個教學(xué)過程中有教師起組織者、指導(dǎo)者、幫助者和促進(jìn)者的作用,利用情境、協(xié)作、對話等學(xué)習(xí)環(huán)境要素充分發(fā)揮學(xué)生的主動性、積極性和首創(chuàng)精神,最終達(dá)到使學(xué)生有效地實(shí)現(xiàn)對當(dāng)前所學(xué)知識的意義構(gòu)建目的”(王湘玲,寧春巖,2003)?!敖?gòu)主義理論無論是對我國外語教學(xué)理論本身的研究還是教學(xué)實(shí)際效果的提高都有重大啟示作用”(黃慧,王海,2007),建構(gòu)主義在科技英語教學(xué)師資不足的情況下,能最大限度發(fā)揮學(xué)生的學(xué)習(xí)能動性,培養(yǎng)他們自主學(xué)習(xí)的能力和團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神,從而“帶動外語教學(xué)理念、教學(xué)模式、教學(xué)條件、師資培訓(xùn)等方面的變革”(同上)。

二、建構(gòu)主義對科技英語翻譯教學(xué)的啟示

在建構(gòu)主義指導(dǎo)下,科技英語翻譯教學(xué)圍繞以下環(huán)節(jié)展開:

1.調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)主動性,注意激發(fā)其創(chuàng)造性科技英語自身晦澀難懂的特點(diǎn)會讓學(xué)生難以建立興趣。這就需要教師在課程設(shè)計環(huán)節(jié)精心準(zhǔn)備,注意興趣的調(diào)動和學(xué)習(xí)動機(jī)的引導(dǎo),從而讓學(xué)生帶著問題去主動學(xué)習(xí),并能發(fā)現(xiàn)問題,總結(jié)規(guī)律,在學(xué)習(xí)過程中鍛煉其創(chuàng)造性。

2.發(fā)揮教師在建構(gòu)知識過程中的引導(dǎo)作用教師應(yīng)注意角色轉(zhuǎn)換,改變“一言堂”式的被動傳授,通過各種預(yù)設(shè)問題逐步把學(xué)生帶入自主探索的過程。

3.重視“協(xié)作”在知識建構(gòu)中的積極作用教學(xué)是一個教學(xué)相長的過程,師生之間應(yīng)建立起一種協(xié)作機(jī)制,而非上對下的管理機(jī)制。同時,學(xué)生之間以集體討論等形式開展活動,促進(jìn)團(tuán)隊(duì)精神的培養(yǎng)。

4.利用先進(jìn)教育技術(shù)教學(xué)引入多媒體、慕課、微課等先進(jìn)的教育技術(shù),在知識建構(gòu)的過程中能提高教學(xué)和學(xué)習(xí)效率,優(yōu)化最終的學(xué)習(xí)成果。

三、科技英語為主體的翻譯教學(xué)模式及策略

理工科院校的優(yōu)勢集中在理工科專業(yè)上,學(xué)生對本專業(yè)知技能的掌握,對本專業(yè)前沿理論的了解將極大促進(jìn)學(xué)生的擇業(yè)和職業(yè)發(fā)展。因此,依托院校的理工科優(yōu)勢學(xué)科,在翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)引入理工科專業(yè)的英文文獻(xiàn),不僅利于跨學(xué)科、跨專業(yè)發(fā)展理念的實(shí)施,還能培養(yǎng)學(xué)生翻譯技能,增加學(xué)生對本專業(yè)英文文獻(xiàn)語言特點(diǎn)的了解,也拓寬了專業(yè)知識面??萍加⒄Z翻譯教學(xué)模式的確立要求在教學(xué)意識形態(tài)、師資建設(shè)、教學(xué)手段、教學(xué)質(zhì)量保障體系上投入精力,開展系統(tǒng)的建設(shè)工作。

1.教學(xué)意識形態(tài)轉(zhuǎn)變教學(xué)管理部門及教師改變意識,統(tǒng)一行動,讓管理者、教師、學(xué)生都能正確認(rèn)識科技英語翻譯的必要性和重要性。校方的大力支持和政策引導(dǎo)是實(shí)現(xiàn)科技英語翻譯課程體系順利建設(shè)的重要保障。

2.師資建設(shè)英語教師對科技英語存在畏難情緒,使科技英語相關(guān)課程難以開展。因此,選派優(yōu)秀教師赴國內(nèi)外進(jìn)修科技英語是師資建設(shè)的必要環(huán)節(jié)。同時,在本院校理工科專業(yè)中,選擇有海外教育、深造背景,具備高素質(zhì)英語能力的教師,配合英語教師共同開課也是師資建設(shè)的可行途徑。只有不斷開拓思路,遵循跨院系、跨專業(yè)發(fā)展的理念,才能充分利用現(xiàn)有師資力量,建設(shè)翻譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)。

3.教學(xué)手段積極引入微課、慕課教學(xué)手段,積極建設(shè)網(wǎng)絡(luò)在線學(xué)習(xí)平臺,改變教師被動講授、學(xué)生被動接受的教學(xué)局面,讓學(xué)生真正成為學(xué)習(xí)的主體,帶著興趣、任務(wù)、問題去主動完成翻譯任務(wù)。

篇2

建構(gòu)主義肇始于20世紀(jì)60年代,并于90年代隨著多媒體的普及而充分發(fā)展。該理論強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者的主觀能動性,尤其重視真實(shí)學(xué)習(xí)情景的構(gòu)建。同時,協(xié)作學(xué)習(xí)也是建構(gòu)主義的核心觀點(diǎn)。建構(gòu)主義強(qiáng)調(diào)“知識不是被動地接受的,而是認(rèn)知主體在先前知識和經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上積極主動建構(gòu)的”(黃梨,2011),圍繞“情景”、“協(xié)作”、“會話”和“意義構(gòu)建”四個主題展開建構(gòu)知識體系。建構(gòu)主義教學(xué)模式應(yīng)“以學(xué)生為中心,在整個教學(xué)過程中有教師起組織者、指導(dǎo)者、幫助者和促進(jìn)者的作用,利用情境、協(xié)作、對話等學(xué)習(xí)環(huán)境要素充分發(fā)揮學(xué)生的主動性、積極性和首創(chuàng)精神,最終達(dá)到使學(xué)生有效地實(shí)現(xiàn)對當(dāng)前所學(xué)知識的意義構(gòu)建目的”(王湘玲,寧春巖,2003)?!敖?gòu)主義理論無論是對我國外語教學(xué)理論本身的研究還是教學(xué)實(shí)際效果的提高都有重大啟示作用”(黃慧,王海,2007),建構(gòu)主義在科技英語教學(xué)師資不足的情況下,能最大限度發(fā)揮學(xué)生的學(xué)習(xí)能動性,培養(yǎng)他們自主學(xué)習(xí)的能力和團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神,從而“帶動外語教學(xué)理念、教學(xué)模式、教學(xué)條件、師資培訓(xùn)等方面的變革”(同上)。

二、建構(gòu)主義對科技英語翻譯教學(xué)的啟示

在建構(gòu)主義指導(dǎo)下,科技英語翻譯教學(xué)圍繞以下環(huán)節(jié)展開:

1.調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)主動性,注意激發(fā)其創(chuàng)造性科技英語自身晦澀難懂的特點(diǎn)會讓學(xué)生難以建立興趣。這就需要教師在課程設(shè)計環(huán)節(jié)精心準(zhǔn)備,注意興趣的調(diào)動和學(xué)習(xí)動機(jī)的引導(dǎo),從而讓學(xué)生帶著問題去主動學(xué)習(xí),并能發(fā)現(xiàn)問題,總結(jié)規(guī)律,在學(xué)習(xí)過程中鍛煉其創(chuàng)造性。

2.發(fā)揮教師在建構(gòu)知識過程中的引導(dǎo)作用教師應(yīng)注意角色轉(zhuǎn)換,改變“一言堂”式的被動傳授,通過各種預(yù)設(shè)問題逐步把學(xué)生帶入自主探索的過程。

3.重視“協(xié)作”在知識建構(gòu)中的積極作用教學(xué)是一個教學(xué)相長的過程,師生之間應(yīng)建立起一種協(xié)作機(jī)制,而非上對下的管理機(jī)制。同時,學(xué)生之間以集體討論等形式開展活動,促進(jìn)團(tuán)隊(duì)精神的培養(yǎng)。

4.利用先進(jìn)教育技術(shù)教學(xué)引入多媒體、慕課、微課等先進(jìn)的教育技術(shù),在知識建構(gòu)的過程中能提高教學(xué)和學(xué)習(xí)效率,優(yōu)化最終的學(xué)習(xí)成果。

三、科技英語為主體的翻譯教學(xué)模式及策略

理工科院校的優(yōu)勢集中在理工科專業(yè)上,學(xué)生對本專業(yè)知技能的掌握,對本專業(yè)前沿理論的了解將極大促進(jìn)學(xué)生的擇業(yè)和職業(yè)發(fā)展。因此,依托院校的理工科優(yōu)勢學(xué)科,在翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)引入理工科專業(yè)的英文文獻(xiàn),不僅利于跨學(xué)科、跨專業(yè)發(fā)展理念的實(shí)施,還能培養(yǎng)學(xué)生翻譯技能,增加學(xué)生對本專業(yè)英文文獻(xiàn)語言特點(diǎn)的了解,也拓寬了專業(yè)知識面??萍加⒄Z翻譯教學(xué)模式的確立要求在教學(xué)意識形態(tài)、師資建設(shè)、教學(xué)手段、教學(xué)質(zhì)量保障體系上投入精力,開展系統(tǒng)的建設(shè)工作。

1.教學(xué)意識形態(tài)轉(zhuǎn)變教學(xué)管理部門及教師改變意識,統(tǒng)一行動,讓管理者、教師、學(xué)生都能正確認(rèn)識科技英語翻譯的必要性和重要性。校方的大力支持和政策引導(dǎo)是實(shí)現(xiàn)科技英語翻譯課程體系順利建設(shè)的重要保障。

2.師資建設(shè)英語教師對科技英語存在畏難情緒,使科技英語相關(guān)課程難以開展。因此,選派優(yōu)秀教師赴國內(nèi)外進(jìn)修科技英語是師資建設(shè)的必要環(huán)節(jié)。同時,在本院校理工科專業(yè)中,選擇有海外教育、深造背景,具備高素質(zhì)英語能力的教師,配合英語教師共同開課也是師資建設(shè)的可行途徑。只有不斷開拓思路,遵循跨院系、跨專業(yè)發(fā)展的理念,才能充分利用現(xiàn)有師資力量,建設(shè)翻譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)。

篇3

關(guān)鍵詞: 文學(xué)翻譯 方言對譯 可行性

一、引言

方言作為語言的變體,具有濃厚的地域色彩。各類語言品種中最能直接、準(zhǔn)確地表達(dá)人們情感態(tài)度、思維方式及心理意識的當(dāng)屬方言了。根據(jù)性質(zhì),方言可分地域方言(regional dialect)和社會方言(social dialect)。所謂地域方言,指的是語言因地域方面的差別而形成的變體,是語言發(fā)展不平衡性而在地域上的反映。所謂社會方言,是同一地域的社會成員因?yàn)樵诼殬I(yè)、階層、年齡、性別、文化教養(yǎng)等方面的社會差異而形成不同的社會變體。一個人的話語應(yīng)是地域方言和社會方言的結(jié)合體。

文學(xué)方言是“一些已進(jìn)入標(biāo)準(zhǔn)語的方言詞語或已被大眾所接受的方言詞語甚至一些粗俗的口語詞”(吳來安,2007:96)。在文學(xué)作品中,文學(xué)方言是以人物之間的對話(dialogue)形式出現(xiàn)的。文學(xué)作品中的方言對作品的藝術(shù)效果具有重要意義。如果說使用文學(xué)方言是真實(shí)刻畫小人物最起碼的要求的話,那么,用文學(xué)方言作為譯語則是實(shí)現(xiàn)完美再現(xiàn)原作人物形象的最可靠的途徑。大量翻譯實(shí)踐證明:只有采用文學(xué)方言作為譯語,譯語讀者才有可能像原語讀者那樣,欣賞到栩栩如生、可親可信的人物形象。但是方言的處理是翻譯過程中時常遇到的問題,給譯者的工作帶來極大挑戰(zhàn)。正如韓子滿先生所說,方言在作品中不僅傳達(dá)了一定的字面意義,而且通常還有著相當(dāng)重要的文體功能,具有獨(dú)特的藝術(shù)效果,比如增加作品的真實(shí)感、幫助刻畫人物、或?yàn)樽髌吩黾佑哪屑爸S刺力量等。由于各語言和文學(xué)使用方言的傳統(tǒng)不同,同時也由于方言本身所具有的文化內(nèi)涵的差異,這些功能往往很難在譯文中加以體現(xiàn)。正因如此,譯者們在實(shí)踐中所采取的翻譯方法經(jīng)常會引起一些爭論(韓子滿,2002:86)。文學(xué)方言的翻譯也日益受到人們的重視。

二、關(guān)于方言對譯

所謂“方言對譯”,也就是用譯入語中一種方言的成分來翻譯原文中方言成分的方法。在西方,方言對等翻譯得到了許多專家學(xué)者的肯定與支持。奈達(dá)(Nida)認(rèn)為羅杰斯(B.B.Rogers)的譯作――阿里斯托芬的《亞加亞人》(The Archarians)是“方言對等的突出范例”(Nida,1993:112),譯者采用麥加里農(nóng)民的土話(Megarian farmer’s speech)來處理原文中的方言,將原文的意境表現(xiàn)得淋漓盡致;卡特福德(Cartford)也認(rèn)為,巴黎方言是倫敦土話“合適的對等物”(Cartford,1991:102)。

國內(nèi)采用方言對譯法處理文學(xué)方言的例子也很多,其中最典型的例證就是張谷若先生翻譯的《德伯家的苔絲》。他旗幟鮮明地提倡以地道的譯文翻譯地道的原文,強(qiáng)調(diào)要擺脫原語語言的形式束縛。中國的四字格在譯文中運(yùn)用得恰到好處,譯者成功地重構(gòu)了威塞克斯美妙的自然風(fēng)光,原文中刻畫鄉(xiāng)土人物的威塞克斯方言凸顯了鄉(xiāng)土氣息,譯者采用山東方言對譯原文中的威塞克斯方言,從某種程度上再現(xiàn)了這種鄉(xiāng)土氣息,從而最大限度地實(shí)現(xiàn)了“功能對等”,準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文的整體風(fēng)貌,使讀者可以充分領(lǐng)略與原作同等的藝術(shù)魅力。郭著璋認(rèn)為其譯法“不失為傳譯原文中鄉(xiāng)土氣息的成功做法”(郭著章,1984:746)。

三、英漢文學(xué)翻譯中方言對譯的可行性

1.英漢文學(xué)作品中方言的對比

長期以來,英漢文學(xué)方言的使用一直存在。在文學(xué)中,方言的使用通常有兩種情況:一種是整個作品都是用方言寫成,另一種是利用方言詞語來塑造人物形象;而后者在方言文學(xué)中占絕大多數(shù)。英語與漢語本身存在差異,文學(xué)作品中的英語方言與漢語方言之間的差異也必然存在。

與中國文學(xué)作品相比,英語文學(xué)作品中方言的使用似乎更具普遍性,且更容易讓讀者接受。英語文學(xué)作品中,許多大作都是由方言寫成的,如馬克?吐溫的《哈克貝恩歷險記》,約翰?斯坦培克的《憤怒的葡萄》,以及托馬斯?哈代的作品。這些文學(xué)作品中方言的運(yùn)用展現(xiàn)給讀者的是一種社會真實(shí)感,同時也增加了文學(xué)作品的藝術(shù)氣息。然而,漢語文學(xué)作品,尤其是當(dāng)代文學(xué)作品中,很少有方言使用的痕跡。另外,英語文學(xué)作品中涵蓋了各地區(qū)的方言,如北方方言、南方方言、蘇格蘭方言甚至黑人英語;而漢語文學(xué)作品中的方言僅以北方方言為主,如陜西方言、北京方言、東北方言等。普通話和各地區(qū)方言存在的較大差異使得這類作品很難獲得普遍認(rèn)可。

基于英漢文學(xué)作品的寫作模式的差異,兩種語言的文學(xué)作品中方言的表現(xiàn)形式也有所不同。英語文學(xué)作品中,方言通常用單引號、單詞縮略形式或標(biāo)準(zhǔn)英語中的其他單詞加以區(qū)分。因此,方言與標(biāo)準(zhǔn)對等語的發(fā)音差異便隨之而出,文學(xué)作品中的方言也就有了語音偏差。而對于漢語來說,地道的漢語注重的是表達(dá)出詞匯的意義,文字通常也反映不出方言的發(fā)音形式。因此,漢語書寫中要準(zhǔn)確表現(xiàn)出方言的發(fā)音是不大可能的。換言之,大多數(shù)漢語文學(xué)作品中,方言與標(biāo)準(zhǔn)語的差異主要表現(xiàn)在詞匯的意義上。文學(xué)作品中英語方言的字面意義及會話含義都可以通過一定的漢語方言傳達(dá)。

翻譯文學(xué)方言時,譯者應(yīng)謹(jǐn)慎選擇翻譯方法,以再現(xiàn)其與標(biāo)準(zhǔn)語之間存在的差異。翻譯英語文學(xué)作品時,很多學(xué)者通常采用漢語方言翻譯英語方言的方法。盡管英漢文學(xué)方言存在差異,但是兩種方言具有相同的主要功能,即為刻畫典型的人物形象,展現(xiàn)原文的文體特色。因此,文學(xué)作品中的方言的對譯是可取的。

2.如何提高方言對譯的可行性

方言對譯法能從某種角度上傳遞原文所體現(xiàn)的韻味,但是我們?nèi)匀挥斜匾岣叻窖詫ψg的可行性,從而使譯文更容易被讀者所接受。首先,要謹(jǐn)慎選擇目標(biāo)語中的方言。一般而言,漢語方言可分為北方方言群體與南方方言群體。在兩者之間,北方方言群體的發(fā)音更接近標(biāo)準(zhǔn)語或普通話,因此更能被大眾所接受。以下例證正好說明這一點(diǎn)。

“And,”added the Mother,“we are,too.”

“Great jumping grasshoppers!”cried Father,“Why don’t you tell a fellow?”

“再還有,”母親隨隨便便地找補(bǔ)一句,“咱們也有了。”

“乖乖龍底東!”父親直叫喚?!澳阍趺床恢彼c(diǎn)兒說哇?”(Liu,1991:134)

整體來講,譯者采用歸化翻譯法,將“Great jumping grasshoppers”譯為“乖乖龍底東”。許多專家學(xué)者對此拍手稱贊。但是“乖乖龍底東”是江淮方言,屬于南方方言群體,適用范圍只在江淮一帶,這對于北方讀者來講,很難理解其含義,不具備廣泛的可接受性與認(rèn)可性。因此,文學(xué)作品中采用方言對譯時,目標(biāo)語方言的選擇相當(dāng)重要。表面上看來,北方方言只適用于北方,但嚴(yán)格意義上講,北方方言涵蓋范圍極廣,且北方方言群體之間差異較小,即使是南方人也能很容易理解其所表達(dá)的含義。相反,南方方言群體之間差異較大,彼此相互理解的難度較大。因此,翻譯文學(xué)方言時,采用北方方言,如北京方言、山東方言、陜西方言,作為對譯的目的語較為合適。

其次,方言對譯時要注意結(jié)合口語的表達(dá)。翻譯過程中必須避免太過方言化的表述形式,過于方言化的表述反而會帶來適得其反的效果。

“You couldn’t expect her to throw her arms round’ee,an’ to kiss and to call’ ee all at once.”(Hardy,1996:51)

“怎么?她哪能一下就把你抱上鍋,撮上炕的哪?”(Zhang,1957:63)

“怎么?她哪兒能一下就把你又摟又抱,又親又吻哪?”(Zhang,1984:71)

山東方言“抱上鍋,撮上炕”太過方言化,沒有完全忠實(shí)地傳遞出原文的含義,反而讓讀者費(fèi)解。因此,在1984年的修改版中,張谷若先生將譯文改為“又摟又抱,又親又吻”。與之前的譯文相比,修正后的譯文口語化的表述更忠實(shí)與原文的表達(dá),且更易理解。若方言表述不能清晰地表達(dá)出原文中方言的隱含意義,口語化的表達(dá)更具說服力。

最后,采用方言對譯時,要恰當(dāng)使用注釋。許多作品中,原文方言的表述是源語言文化的獨(dú)特體現(xiàn),有時在目標(biāo)語中并無對等。這樣的情況下,譯者要清晰地表達(dá)原文的意義就有所困難。因此,注釋的使用可以幫助譯者清楚地表達(dá)原文的隱含意義,再現(xiàn)原文的藝術(shù)效果。

在例句“Every one placing her sheaf on end against those of the rest,till a stock,or ‘stitch’ as it was called,of then or a dozen was formed.”(Hardy,1996:108)中,“stitch”在漢語里沒有對等的意思,但是在英語的當(dāng)?shù)胤窖岳飬s有“麥簇”的意思。因此,張谷若先生在將“stitch”翻譯為“麥簇”的同時,也加上了注釋,幫助讀者理解這個單詞的含義,再現(xiàn)了原文的原始韻味,體現(xiàn)了真實(shí)性。

四、結(jié)語

長期以來,涉及方言的文學(xué)作品越來越多。作為一種特殊的翻譯類型,方言翻譯也日益受到人們的重視。英語與漢語的語言類型不同,兩種語言的文學(xué)作品中方言的表現(xiàn)形式也有所不同。盡管如此,兩種文學(xué)方言的使用都具備刻畫人物形象,再現(xiàn)原文特色的功能。文學(xué)作品中英語方言的字面意義及會話含義也都可以通過一定的漢語方言傳達(dá)。因此,方言對譯在文學(xué)翻譯時不失為一種可行的選擇。若對方言對譯法能加以改進(jìn),譯文將更具可讀性與可理解性。

參考文獻(xiàn):

[1]Hardy,T.Tess of the d’Urbervilles[Z].Beijing:The Commercial Press,1996.

[2]Nida,E.A.Language,Culture,and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[3]卡特福德著.穆雷譯.翻譯的語言學(xué)理論[M].北京:旅游教育出版社,1991.

[4]郭著章.語域與翻譯[A].武漢:湖北教育出版社,1994.

[5]韓子滿.試論方言對譯的局限性――以張谷若先生譯《德伯家的苔絲》為例[J].外國語學(xué)院學(xué)報,2002,(4):86-90.

[6]托馬斯?哈代著.張谷若譯.德伯家的苔絲[Z].北京:人民文學(xué)出版社,1984.

[7]托馬斯?哈代著.張谷若譯.還鄉(xiāng)[Z].北京:人民文學(xué)出版社,1957,1980.

篇4

【關(guān)鍵詞】應(yīng)用型本科 應(yīng)用翻譯 非文學(xué)性

經(jīng)濟(jì)快速增長,對外開放不斷加劇,社會對外語專業(yè)人才需求不斷增大。但是在此種社會背景下,英語專業(yè)已經(jīng)失去原有的社會尊位。此種社會形勢受到教育專家的深思。在英語專業(yè)教學(xué)活動開展的過程中,始終秉承復(fù)合型人才培養(yǎng)的教學(xué)宗旨,各高校與教育部也對此進(jìn)行摸索,取得顯著成果。但在此期間也存在著較多迷惑之處。為促進(jìn)英語專業(yè)人才培養(yǎng),促使英語專業(yè)人才符合社會需求,需對應(yīng)用型本科英語翻譯進(jìn)行進(jìn)行探討。

一、應(yīng)用型本科英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

翻譯是英語教學(xué)較為重要的組成部分。在英語專業(yè)人才培養(yǎng)期間,特色化進(jìn)程較為緩慢。翻譯課程改革更為急切。分析應(yīng)用型本科英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,其體現(xiàn)出這么幾項(xiàng)特點(diǎn)。

首先,課程定位模糊。事實(shí)上,對許多院校來說,發(fā)展英語專業(yè)面臨著較多的困難。立足于實(shí)際,外語院校、綜合性大學(xué)以及師范院校的英語專業(yè)各方面相對較為良好。但理工院校與公共英語教學(xué)面臨著較大的發(fā)展弊端。應(yīng)用型本科院校通常是根據(jù)傳統(tǒng)理工專業(yè)建立,理工性特點(diǎn)表現(xiàn)的非常突出。受到這一因素的影響,此類院校的英語專業(yè)邊緣化顯得非常明顯,而英語翻譯更是如此。并且應(yīng)用型本科英語專業(yè)在發(fā)展期間,針對翻譯課程存在著邊緣化的現(xiàn)象。即便教學(xué)大綱規(guī)定翻譯課程課時,但是大部分的應(yīng)用型英語專業(yè)只開設(shè)一學(xué)年的翻譯課。在有限的課時內(nèi),院校只能進(jìn)行普通翻譯課程教學(xué),講授英漢互譯的基本理論和技巧。而具有時代性特點(diǎn)的應(yīng)用翻譯并沒有開設(shè)。

其次,教W內(nèi)容雷同。在高校擴(kuò)招與升格期間,英語專業(yè)已經(jīng)在各類院校中廣泛普及,而地方應(yīng)用型本科室升格與擴(kuò)招的主要構(gòu)成體。在英語課程設(shè)置與培養(yǎng)方面,應(yīng)用型本科院校具有高度的相似性,由此造成人才培養(yǎng)同質(zhì)化。受到英語教育部要求的影響,應(yīng)用型本科院校在人才培養(yǎng)方面不再局限校際的差別,英語人才培養(yǎng)均采用標(biāo)準(zhǔn)化。由此造成應(yīng)用型本科院校英語專業(yè)畢業(yè)生很難在就業(yè)中體現(xiàn)顯著的特點(diǎn)。教學(xué)內(nèi)容的雷同性特點(diǎn),導(dǎo)致人才培養(yǎng)難以達(dá)到特殊化的要求。

最后,軟硬件投入不足。教學(xué)質(zhì)量的提升,必須具備教學(xué)軟硬件設(shè)施的支持。如果教學(xué)軟硬件設(shè)施難以保證,那么教學(xué)質(zhì)量就很難提升。從學(xué)校性質(zhì)與人才培養(yǎng)模式來看,應(yīng)用型本科英語翻譯教學(xué)的發(fā)展受到師資力量與教學(xué)環(huán)境的影響。學(xué)科性質(zhì)決定了英語在文學(xué)與語言上的優(yōu)勢,并對翻譯課程的師資力量要求較高。而我國翻譯師資力量較為薄弱,這一點(diǎn)并不僅僅體現(xiàn)在應(yīng)用型本科院校中。在英語翻譯教學(xué)中,應(yīng)用型本科院校的軟硬件設(shè)施不齊全,由此造成了教學(xué)質(zhì)量不理想。

二、應(yīng)用型本科英語翻譯非文學(xué)性轉(zhuǎn)向的思考

了解應(yīng)用型本科英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,了解我國應(yīng)用型本科英語翻譯的基本情況,對此深思其非文學(xué)性轉(zhuǎn)向。

1.課程模塊。傳統(tǒng)的英語專業(yè)培養(yǎng)模式對非文學(xué)翻譯教學(xué)的展開并不能產(chǎn)生良好的效用。對此,就需要創(chuàng)新課程模塊,將其分為通識類、翻譯基礎(chǔ)類與非文學(xué)翻譯實(shí)踐類。通過創(chuàng)新課程模塊,才可促進(jìn)應(yīng)用型本科英語翻譯非文學(xué)性轉(zhuǎn)向。從課程目標(biāo)上出發(fā),通識類課程就是解決學(xué)生知識結(jié)構(gòu)單一的現(xiàn)狀。非文學(xué)性轉(zhuǎn)向的難點(diǎn)就在于理工與經(jīng)管類學(xué)科的基礎(chǔ)理論知識、學(xué)科詞匯、術(shù)語與獨(dú)特語言結(jié)構(gòu)和使用慣例等。可通過與其他院系合作,在英語專業(yè)低年級階段開設(shè)理工、經(jīng)管等學(xué)科知識概述類課程,普及這些學(xué)科的基礎(chǔ)理論和術(shù)語,為“多面手”人才培養(yǎng)打基礎(chǔ)。一般情況下,大二下專業(yè)四級考試后才會開設(shè)翻譯基礎(chǔ)類課程。在整合傳統(tǒng)英漢互譯課程利用60學(xué)時左右的時間,講授翻譯基礎(chǔ)理論與常用技巧,以此就能夠解決學(xué)生翻譯實(shí)踐中需要應(yīng)用到的基本知識與技能。而在高年級就可根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況開設(shè)非文學(xué)類翻譯課程。此類非文學(xué)性課程應(yīng)主要是通過特定文體與慣用語法進(jìn)行實(shí)踐性翻譯,以此來強(qiáng)化學(xué)生的翻譯應(yīng)用能力,提高學(xué)生的就業(yè)競爭力與市場適應(yīng)能力。

2.教學(xué)模式。從教學(xué)模式的角度來理解,應(yīng)用型本科院校就應(yīng)根據(jù)辦學(xué)的實(shí)際情況,靈活教學(xué)模式,創(chuàng)新教學(xué)模式。常見的就有任務(wù)型、情景式、批評性、探究式等,都能夠適用于應(yīng)用型本科英語翻譯教學(xué)中。根據(jù)教師采取的教學(xué)模式將翻譯教學(xué)內(nèi)容展現(xiàn)于學(xué)生的學(xué)習(xí)中。教師采取任務(wù)型教學(xué)模式中,就在學(xué)生學(xué)習(xí)中強(qiáng)調(diào)英語翻譯。通過翻譯真實(shí)化、課堂社會化,促使學(xué)生能夠在教師設(shè)計的教學(xué)任務(wù)中獲取到相應(yīng)的知識內(nèi)容。而情景式教學(xué)就強(qiáng)調(diào)學(xué)生擁有的翻譯能力能夠在真是的或模擬的翻譯情境中培養(yǎng),并展現(xiàn)出市場化的需求,以此解決學(xué)生在實(shí)際生活中遇到的翻譯問題。在應(yīng)用型本科英語翻譯教學(xué)轉(zhuǎn)向非文學(xué)性的過程中,教師應(yīng)注意加強(qiáng)實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)的設(shè)計和指導(dǎo),能夠在多媒體環(huán)境中加強(qiáng)翻譯教學(xué)、虛擬團(tuán)隊(duì)翻譯教學(xué)的研究,以此強(qiáng)化網(wǎng)絡(luò)資源的應(yīng)用,輔助應(yīng)用型本科英語翻譯教學(xué)非文學(xué)性的轉(zhuǎn)向。

三、結(jié)語

應(yīng)用型本科英語專業(yè)人才培養(yǎng)在我國英語教育人才培養(yǎng)中發(fā)揮著非常重要的作用。就當(dāng)前的社會現(xiàn)狀,就需要改革翻譯課程教學(xué)結(jié)構(gòu),推行非文學(xué)翻譯教學(xué),以此才能夠豐富學(xué)生專業(yè)知識結(jié)構(gòu),提高學(xué)生的應(yīng)用能力。

篇5

一、 學(xué)科性質(zhì):語文學(xué)科教學(xué)近十年來的研究重心

1. “工具性”與“人文性”之爭的學(xué)術(shù)關(guān)注度

“工具性”與“人文性”,是近十年來語文學(xué)科教學(xué)領(lǐng)域研究者普遍關(guān)注的核心范疇。這場關(guān)于語文學(xué)科性質(zhì)的討論,肇始于上個世紀(jì)90年代中期,至今仍時有研究文章見諸報端。統(tǒng)計中國知網(wǎng)(CNKI)1996至2008年間以“人文性”為主題的全部文章及其中涉及“語文”主題的文章數(shù)量(見下圖),自2001起,“人文性”成為整個學(xué)術(shù)領(lǐng)域普遍關(guān)注的熱點(diǎn),其中,語文教學(xué)研究領(lǐng)域?qū)τ凇叭宋男浴钡年P(guān)注又尤為突出。

“工具性”與“人文性”的爭論源于當(dāng)時語文教學(xué)問題的集中爆發(fā)。語文教育大討論中涉及到的語文教學(xué)存在的問題包括考試評價、課堂教學(xué)、教材編制等方方面面,但是各個層面的問題最終都被歸咎于語文學(xué)科的性質(zhì)問題。人們期望通過厘清語文學(xué)科性質(zhì)來解決語文學(xué)科教學(xué)的所有難題,帶領(lǐng)語文教學(xué)步出“誤盡蒼生”的困境,學(xué)科性質(zhì)之爭因而受到空前的學(xué)術(shù)關(guān)注。

2. “工具性”與“人文性”之爭的表述與實(shí)質(zhì)

“工具性”與“人文性”之爭的結(jié)果首先出現(xiàn)在2000年頒布的《九年義務(wù)教育全日制小學(xué)語文教學(xué)大綱(試用修訂版)》《九年義務(wù)教育全日制初級中學(xué)語文教學(xué)大綱(試用修訂版)》和《全日制普通高級中學(xué)語文教學(xué)大綱(試驗(yàn)修訂版)》中,其表述為:“語文是最重要的交際工具,是人類文化的重要組成部分?!鄙院笤?001年頒布的《全日制義務(wù)教育語文課程標(biāo)準(zhǔn)(實(shí)驗(yàn)稿)》和2003年頒布的《普通高中語文課程標(biāo)準(zhǔn)(實(shí)驗(yàn))》中,則進(jìn)一步表述為:“語文是最重要的交際工具,是人類文化的重要組成部分。工具性與人文性的統(tǒng)一,是語文課程的基本特點(diǎn)?!?/p>

隨著時間的推移,人們逐漸發(fā)現(xiàn)“新課標(biāo)”中的表述存在諸多問題:在實(shí)踐層面,“新課標(biāo)”明確指出的“工具性與人文性”的統(tǒng)一,并不能帶給語文課堂教學(xué)以切實(shí)細(xì)致的指導(dǎo),廣大一線語文教師陷入了迷茫與試誤之中。在理論層面,有研究者認(rèn)為“這一表述有其歷史進(jìn)步性,但與其把它看成對學(xué)科性質(zhì)的一錘定音,還不如把它視為對上世紀(jì)末關(guān)于語文教育大討論的總結(jié)”①。工具性與人文性并不屬于一對范疇,“用不科學(xué)的含混的概念來為語文課程定性,以致引起種種誤解和歧義”②。

近十年來的語文學(xué)科“工具性”與“人文性”之爭,可以追溯到上個世紀(jì)60年代與80年代的“工具性”與“思想性”之爭。其實(shí)質(zhì)就是歷史上的“文”與“道”之爭?!拔摹迸c“道”的說法最早是由唐代韓愈和柳宗元提出來的,“文”為形式,“道”為內(nèi)容,“文”和“道”說的是語言形式與思想內(nèi)容之間的關(guān)系。形式與內(nèi)容是同一個對象的不同存在形態(tài)。在人們的實(shí)際使用語言的過程中,語言的形式與內(nèi)容總是如影隨形、無法割離的。如同一枚硬幣的兩面,語言形式為表,思想內(nèi)容為里。沒有形式的內(nèi)容與沒有內(nèi)容的形式,都是不存在的。世紀(jì)之交的語文學(xué)科性質(zhì)之爭,之所以用“人文性”替換“思想性”,有其世界性的文化大背景。20世紀(jì)人類在工業(yè)化進(jìn)程中獲得巨大成果的同時,也付出了慘重的代價。面臨環(huán)境極端惡化、生態(tài)遭到破壞、能源逐步匱乏的人類共同困境,教育界的一個重要對策是:復(fù)興人文主義教育。20世紀(jì)70年代以來,蘇聯(lián)、日本等發(fā)達(dá)國家,紛紛提出“學(xué)校的人化”和教育的“人化”“人性化”“人道化”等主張,這種世界性的人文主義思潮不可避免地影響到中國的教育界,進(jìn)而影響到我們的語文教育。然而,“工具性”與“人文性”之爭,仍然是一個關(guān)于語言的“形式與內(nèi)容”的老問題,且歷史上已達(dá)成過“文道統(tǒng)一”的共識。

二、 方法論反思:“語文學(xué)科性質(zhì)研究”的邏輯與視角考察

1. 語文學(xué)科性質(zhì)研究的邏輯謬誤

分析眾多研究者對于“語文學(xué)科性質(zhì)”的研究,采取的思路大致有兩種基本類型:一為概念分析,具體研究形態(tài)為對“語文”二字進(jìn)行拆分解析,“語文”二字被拆解為“語言、文字”“語言、文學(xué)”“語言、文章”“語言、文化”等多種情況,基于拆分的基礎(chǔ)再進(jìn)行解釋說明,從而得出語文學(xué)科的性質(zhì);一為歷史梳理,1949年葉圣陶擔(dān)任華北人民政府教育部教科書編審委員會主任委員,在討論舊有的“國語”“國文”兩門課程時,提議一律更名為“語文”,葉圣陶說:“口頭為‘語’,書面為‘文’,文本于語,不可偏指,故合言之。”③

考察這兩種基本思路背后的深層邏輯,研究者采取了如下的思維模式:語文學(xué)科是一個既已存在的事物,我們現(xiàn)在的任務(wù)是對其進(jìn)行分析研究,看其究竟是何性質(zhì),工具性?人文性?或者其他?然后根據(jù)語文學(xué)科的性質(zhì),再來確定語文教學(xué)的目標(biāo),從而帶動關(guān)于語文學(xué)科教學(xué)的一系列問題的解決。無論是從概念分析的角度還是從歷史梳理的角度進(jìn)行的研究,都屬于上述思維邏輯的具體表現(xiàn)。

謬誤發(fā)生于思維之鏈的起端。將語文學(xué)科教學(xué)的系列問題寄希望于學(xué)科內(nèi)部根本性基礎(chǔ)理論問題的解決,這當(dāng)然是可以的。但是,首要理論問題是否是“語文學(xué)科性質(zhì)”,則大可值得深究。語文學(xué)科是業(yè)已存在的客觀實(shí)體,還是在一定社會歷史條件之下為了學(xué)生的語言發(fā)展而作的主觀設(shè)置?早在語文獨(dú)立設(shè)科之初的1902年,梁啟超就撰文提出要確立正確的教育宗旨,認(rèn)為“他事無宗旨猶可以茍且遷就,教育無宗旨,則寸毫不能有成”④。語文學(xué)科教學(xué)首先需要明確的是其教育價值觀和學(xué)生發(fā)展觀,應(yīng)該說,這是一個靈魂問題。學(xué)生的發(fā)展和教育的機(jī)制不是一個可以脫離社會歷史條件而存在的純“科學(xué)”問題,由于社會歷史條件及其對人的身心發(fā)展的要求的變化,人們對于語文教學(xué)有一種價值的預(yù)設(shè),有一種預(yù)期能夠?qū)崿F(xiàn)的目標(biāo),這是在主觀上預(yù)先建立起來的教與學(xué)的形象。價值預(yù)設(shè)決定了語文學(xué)科教學(xué)的具體形態(tài),而不是本末倒置。這提供給我們今天的研究一種新的思維角度,在討論語文學(xué)科的性質(zhì)之前,我們首要應(yīng)考慮的是:在今天的現(xiàn)實(shí)條件下,我們需要的究竟是什么樣的語文教育?這是一個關(guān)于語文教學(xué)的價值問題,而不是一個關(guān)于學(xué)科性質(zhì)的事實(shí)問題。事實(shí)與價值的倒置,實(shí)然對應(yīng)然的替換,是關(guān)于“語文學(xué)科性質(zhì)”研究的論證過程中表現(xiàn)出的邏輯謬誤。

2.語文學(xué)科性質(zhì)研究的視角局限

所謂研究視角就是觀察、分析、解釋一個事物或一種現(xiàn)象的特定角度,是研究者所采用的深層次的途徑和哲學(xué)觀。任何一個視角都意味著一套從基本的范疇、命題到方法原則構(gòu)成的理論的話語。研究者以“語文學(xué)科性質(zhì)”為切入點(diǎn)來進(jìn)行研究,反映的是一種從客體的角度去解釋分析的“實(shí)體思維”。馬克思在《關(guān)于費(fèi)爾巴哈的提綱》中明確指出:“從前的一切唯物主義――包括費(fèi)爾巴哈的唯物主義――的主要缺點(diǎn)是:對事物、現(xiàn)實(shí)、感性,只是從客體的或者直觀的形式去理解,而不是把它們當(dāng)作人的感性活動,當(dāng)作實(shí)踐去理解,不是從主體方面去理解。所以,結(jié)果竟是怎樣,和唯物主義相反,能動的方面卻被唯心主義發(fā)展了,但只是抽象地發(fā)展了,因?yàn)槲ㄐ闹髁x當(dāng)然是不知道真正現(xiàn)實(shí)的,感性的活動的。”⑤在這段論述中,馬克思闡述了兩點(diǎn):一是批判舊唯物主義,因?yàn)樗鼉H從客體而不是從主體方面去理解事物;二是強(qiáng)調(diào)人的感性活動,即實(shí)踐。長期以來,人們對于語文學(xué)科性質(zhì)的研究囿于機(jī)械唯物論及形而上學(xué)研究方法的視角,將文與道、內(nèi)容與形式放在二元對立的兩極,往往強(qiáng)調(diào)一面而忽視和排斥另一面,遮蔽了語文學(xué)科教學(xué)中主體的實(shí)踐與活動。語文教學(xué)內(nèi)在地蘊(yùn)涵著教育中的價值、關(guān)系、過程和多元活動,語文教學(xué)不是一種“作為事實(shí)”的存在,而是一種“作為關(guān)系、過程和價值”的實(shí)踐樣式!

“語文教學(xué)”是一個動態(tài)的過程,不僅有“語文”,更有學(xué)生、教師與社會生活,是一個人與語言、人與自我、人與他人、人與社會的多維互動過程。關(guān)注于“人文性”與“工具性”問題的研究,存在著一個明顯的概念轉(zhuǎn)化,即以“語文”替換了“語文教學(xué)”。我們無法以一個靜態(tài)的“語文”概念來代替一個動態(tài)的“語文教學(xué)”過程。一切的教育價值理念與課程設(shè)計,只有進(jìn)入具體的教學(xué)場域,才能具有現(xiàn)實(shí)意義,只有通過教師與學(xué)生在特定教學(xué)情境中多樣化的學(xué)習(xí)活動,才能真實(shí)地達(dá)成。一個學(xué)科的基礎(chǔ)理論,必須是“基礎(chǔ)的”理論,換言之,基礎(chǔ)理論是相對于“應(yīng)用理論”和“技術(shù)理論”的理論,是能解釋、說明這門學(xué)科中最為基本的范疇的理論及其體系。把語文學(xué)科教學(xué)研究的基礎(chǔ)理論問題脫離語文學(xué)科教學(xué)與學(xué)生、與教師、與社會生活等多重復(fù)雜的關(guān)系來進(jìn)行理解與研究,漠視了語文教學(xué)的過程屬性與過程價值。“我們過去總糾纏在人文性、感悟和工具性等概念中,這是沒有意義的。”⑥ 我們必須要從對于“語文是什么”“語文應(yīng)是什么”的思考轉(zhuǎn)型為“語文教學(xué)是什么”“語文教學(xué)應(yīng)是什么”的思考。前者是一種封閉的、靜止的、平面的分析研究,忽略學(xué)生主體與客體的雙向?qū)ο蠡\(yùn)動,以及運(yùn)動中的多種語言活動形態(tài)對主體的發(fā)展效應(yīng)。后者則是一種開放的、動態(tài)的、立體的分析研究,關(guān)注學(xué)生在教學(xué)活動中的存在方式和存在狀態(tài)。二者的研究視角、思維方式無疑存在著巨大的差異。

三、 “回到原點(diǎn)”:語文學(xué)科教學(xué)研究的論域轉(zhuǎn)換

在構(gòu)建和諧社會的大背景下,國家基礎(chǔ)教育課程改革為語文學(xué)科教學(xué)研究的發(fā)展創(chuàng)造了良好的歷史機(jī)遇,搭建了一個前所未有的實(shí)踐平臺。隨著學(xué)校層面的深刻變革,教學(xué)實(shí)踐中出現(xiàn)了許多新的、涉及語文教學(xué)領(lǐng)域的基礎(chǔ)理論問題。一個學(xué)科在其自身的發(fā)展過程中要不斷對其理論體系和思維方式等問題進(jìn)行批判性反思。無論是學(xué)科自身發(fā)展的內(nèi)在需求還是外在社會變革的迫切要求,都呼喚著語文學(xué)科教學(xué)理論研究重心的轉(zhuǎn)移以及論域的轉(zhuǎn)換。

“回到‘原點(diǎn)’的思考是重建體系的出發(fā)點(diǎn)?!雹摺啊c(diǎn)’,具有‘起點(diǎn)’和‘終點(diǎn)’的雙重性。作為起點(diǎn),是一事物發(fā)展的內(nèi)在邏輯起點(diǎn),是具有生命力的最核心的基本要素。作為終點(diǎn),是原點(diǎn)發(fā)展的文化積累的結(jié)果,是起點(diǎn)所追求的終極目標(biāo)。因此,‘原點(diǎn)’是歷史與邏輯相統(tǒng)一的一個范疇。抓住了原點(diǎn),就抓住了問題的根本?!雹?/p>

“回到原點(diǎn)”面臨的首要問題就是如何把握語文學(xué)科教學(xué)研究的主題、研究的起點(diǎn)。教育與教學(xué),使一個人從自然的人成為社會的人,因此,教育教學(xué),就是對人的生成、變化和發(fā)展的把握。語文學(xué)科教學(xué)只有從學(xué)生成長和發(fā)展的角度來理解它,才能無限接近其本意,實(shí)現(xiàn)學(xué)生真正、真實(shí)的語言發(fā)展?;顒邮侵黧w發(fā)展的基本方式,學(xué)生的語言發(fā)展是在言語活動中生成、在言語活動中表現(xiàn)、在言語活動中轉(zhuǎn)化的。從這個意義上講,語文學(xué)科教學(xué)就是科學(xué)、合理地為學(xué)生組織、設(shè)計和展開多種形態(tài)的語言教學(xué)活動的過程,學(xué)生的知識習(xí)得、能力形成與情意發(fā)展都是在言語活動中,通過言語活動而實(shí)現(xiàn)的。語文課堂教學(xué)應(yīng)當(dāng)成為語文教學(xué)研究的主戰(zhàn)場,回到課堂教學(xué),探索學(xué)生通過言語活動,如何實(shí)現(xiàn)語言及其自身的發(fā)展,這就是回到了語文教學(xué)的“原點(diǎn)”。重視學(xué)生主體,抓住“活動”這一重要范疇,可以幫助我們從根本上把握語文學(xué)科教學(xué)研究的基礎(chǔ)理論問題,對于學(xué)科的理論構(gòu)建與實(shí)踐改進(jìn)都有重要的現(xiàn)實(shí)意義。

當(dāng)前語文教學(xué)領(lǐng)域的研究需要轉(zhuǎn)換研究的論域,從“活動”的角度來看待語文課堂教學(xué)中現(xiàn)存的問題。言語活動既是學(xué)生語言發(fā)展的基本方式,對于研究者來說,也是研究學(xué)生語言發(fā)展問題的重要概念工具。言語活動表現(xiàn)為不同的形態(tài),并指向不同的發(fā)展目的,這就要求我們必須綜合運(yùn)用已有的研究成果和分析框架,作為我們的理論依據(jù)和分析思路,對言語活動的形態(tài)、機(jī)制等命題進(jìn)行考察,以期使研究有進(jìn)一步的突破,從而更好地指導(dǎo)實(shí)踐。語文學(xué)科教學(xué)研究同樣面臨研究視角的轉(zhuǎn)換,從“實(shí)體思維”轉(zhuǎn)向“關(guān)系思維”,從靜態(tài)的、單純的邏輯分析,發(fā)展到動態(tài)的、多方位、多層次的辯證分析。視角是我們認(rèn)識世界的一種方式,不同的視角會使我們對語文教學(xué)產(chǎn)生更多嶄新的認(rèn)識。

總之,“語文學(xué)科性質(zhì)”研究體現(xiàn)的是一種靜態(tài)的“機(jī)械的認(rèn)識論”的思維方式。語文學(xué)科教學(xué)研究需要建立起一種基于“關(guān)系”“過程”與“價值”的思維方式?;氐秸n堂教學(xué)的“學(xué)生言語活動”研究,便是主體意識、價值意識、過程意識和實(shí)踐意識在具體研究論域中的實(shí)現(xiàn)。我們呼吁語文學(xué)科教學(xué)領(lǐng)域通過研究論域的轉(zhuǎn)換,用本學(xué)科的話語方式和立場,通過對語文教學(xué)這一現(xiàn)象的描述與解釋而形成逐步成熟的基礎(chǔ)理論與話語體系。

參考文獻(xiàn):

①倪文錦著《我看工具性與人文性》,《語文建設(shè)》2007年7至8期

②錢夢龍著《訓(xùn)練――語文教學(xué)的基本形態(tài)》,《課程?教材?教法》2009年第7期

③葉圣陶著《葉圣陶集(第25卷)》,江蘇教育出版社1994年版

④梁啟超著《飲冰室合集(文集之十)》,中華書局1989年版

⑤馬克思恩格斯著《馬克思恩格斯全集(第三卷)》,人民出版社1960年版

⑥李節(jié)著《語言學(xué)視野中的語文教學(xué)――北京師范大學(xué)民俗典籍文字研究中心主任王寧教授訪談》,《語文建設(shè)》2008年第9期

⑦[美]馬?J?阿德勒著《哲學(xué)的誤區(qū)》,上海人民出版社1992年版

篇6

【關(guān)鍵詞】文本理論范疇 翻譯方法 翻譯研究 翻譯教學(xué)

一、引言

紐馬克(Peter Newmark)是英國薩里大學(xué)的現(xiàn)代語言學(xué)教授,主要從事翻譯理論和翻譯實(shí)踐的教學(xué),是西方譯界頗具影響的翻譯理論家。他的著作《翻譯教程》(A Textbook of Translation)是理論聯(lián)系實(shí)際的典范,視廣泛采納視為翻譯教材。本文作者將分析與紐馬克的翻譯方法相關(guān)的兩個方面:(1)文本理論范疇;(2)以作者為導(dǎo)向的語義翻譯和以讀者為導(dǎo)向的交際翻譯;并且將這兩個方面的內(nèi)容用具體的例子加以闡述,以期更好的指導(dǎo)翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐。

二、紐馬克文本范疇理論概述

紐馬克認(rèn)為,“語言的主要功能為表達(dá)型(即主觀型或者‘我’型)、描述或信息型(即‘它’型)”、呼喚或指示或勸導(dǎo)型(即‘你’型),而語言的寒暄功能、元語言功能和美感功能是次要功能。”根據(jù)語言的主要功能,紐馬克將文本劃分為表達(dá)型文本,信息型文本和呼喚型文本三大類。

三、紐馬克提出的語義翻譯和交際翻譯

紐馬克對翻譯理論的最大貢獻(xiàn)是提出了針對不同的文本類型而采用不同的翻譯方法―語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯要求譯文在形式、結(jié)構(gòu)及詞匯排序上語原文文本接近,在此基礎(chǔ)上盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文所要傳遞的信息。交際翻譯注重譯文讀者的理解和反應(yīng),力求達(dá)到與原文文本接近的效應(yīng),這就要求譯者重新組織語言結(jié)構(gòu)。力求達(dá)到譯文通順、流暢、地道。沒有哪種方法適合所有文本類型,在實(shí)際翻譯中要根據(jù)不同的文本類型來選擇不同的翻譯策略。兩張翻譯方法只有有機(jī)的結(jié)合起來才能更好的指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動。

四、紐馬克文本范疇理論和翻譯方法在翻譯研究和翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

紐馬克指出,表達(dá)型文本的核心是作者,作者的地位是神圣的,作者的個性成分及個人的習(xí)語或者個人方言構(gòu)成了這類文本的表達(dá)要素,他指出這類文本適合采用語義翻譯的方法,及“在目標(biāo)語句法和語義結(jié)構(gòu)許可的范圍內(nèi),盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的語境意義”紐馬克贊同本雅明從來不是為讀者而寫的觀點(diǎn),認(rèn)為在表達(dá)型為主的文本中“譯者應(yīng)該忠實(shí)于藝術(shù)家,必須盡可能地再現(xiàn)原作”因此,針對典型的文學(xué)語篇,他提出語義翻譯的方法。那么,在表達(dá)型文本中,怎么樣運(yùn)用語義翻譯的方法呢?紐馬克指出“在表達(dá)型文本的翻譯中,譯者應(yīng)該能夠識別文本中的個性成分:即不平常的搭配;新穎的比喻;‘不可譯’的詞匯,特別是獨(dú)特的形容詞;超出常規(guī)的句法;新造詞;奇異的詞匯(古體詞,方言,生僻的術(shù)語),這些常常是作者個人習(xí)語的標(biāo)志……這些個人成分是表達(dá)型文本的‘表達(dá)要素’的一部分,譯者不應(yīng)該在譯文中將他們進(jìn)行規(guī)范化處理”,從而使譯文語言符合目的語常規(guī)。請看下例:

例 1

“Christ knows he can’t have gone”

“Thank God he is travelling and not going down”

上述例文選自海明威的《老人與?!贰!独先伺c?!肥俏鞣浇?jīng)典的文學(xué)名著,具有強(qiáng)烈的宗教色彩,書中援引了不少關(guān)于基督受難的細(xì)節(jié),作者有意識把老人比作成基督的化身,來強(qiáng)調(diào)老人的英雄主義精神以及對命運(yùn)不屈服的抗?fàn)幘瘛>C上所述,該例文以表達(dá)功能為主,屬于紐馬克分類中的表達(dá)型文本。根據(jù)紐馬克的建議應(yīng)采用語義翻譯的方法,即譯者應(yīng)努力再現(xiàn)作者在語篇各層面所創(chuàng)造的意蘊(yùn),不僅應(yīng)盡量保留原文的各種傳情達(dá)意的手段,而且要調(diào)動各種文學(xué)詞匯來營造類似的審美效果,給目的語讀者傳達(dá)同樣的意蘊(yùn),給他們帶來同樣的感動和美的感受。

張愛玲譯文:

“耶穌知道它不會走的。”

“幸而它只是航行,并沒有往下邊去―感謝上帝?!?/p>

在翻譯老人對上帝的禱告時,張愛玲傾向于原語文化,如實(shí)彰顯《老人與?!分畜w現(xiàn)的基督教精神,原汁原味地再現(xiàn)了西方的宗教文化。張愛玲將“Christ”翻譯成“耶穌”體現(xiàn)了海明威的深層用意,即老人與受難耶穌的相似之處。由于耶穌,上帝已經(jīng)為廣大中國人所了解,所以此處采取忠實(shí)原文的直譯,語義翻譯并不會給讀者帶來理解上的困難?!吧系邸奔础耙d基督”,是西方基督教崇信的神,是至高無上和崇高的。

在紐馬克翻譯原則和方法的指導(dǎo)下,該譯文成為同樣具有表達(dá)功能的文本,實(shí)現(xiàn)了原文的表達(dá)功能,給譯文讀者帶來同樣的美和感動。紐馬克文本分類和針對表達(dá)型文本采用以語義翻譯為主的翻譯方法對翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)的指導(dǎo)作用可見一斑。

結(jié)語:紐馬克的文本范疇理論和語義翻譯和交際翻譯給我們的翻譯研究提供了一個新的視角。雖然他的理論并非完美,必須在權(quán)威性言論和非權(quán)威性言論的界定等問題上仍有值得商榷的地方,但是對于指導(dǎo)我們的翻譯教學(xué)和翻譯研究有著重要的意義。

參考文獻(xiàn):

篇7

隨著國內(nèi)各行各業(yè)對法語類人才需求的不斷增加,越來越多的大中院校開設(shè)了復(fù)合型法語相關(guān)專業(yè),培養(yǎng)具備法語語言運(yùn)用能力及相關(guān)文化背景知識,能服務(wù)于各領(lǐng)域從事語言交流的專業(yè)人才。然而隨著經(jīng)濟(jì)文化全球化的不斷深入,許多崗位需要的并不是單一的語言翻譯人才,而是具備專業(yè)領(lǐng)域知識,相關(guān)職業(yè)技能,運(yùn)用法語作為工具從事跨文化交流的工作。為順應(yīng)這一需要,許多高校開設(shè)了復(fù)合型法語相關(guān)的專業(yè),培養(yǎng)復(fù)合型人才。

法語翻譯課程為普通高校法語專業(yè)必修課程。而在復(fù)合型法語相關(guān)類專業(yè)課程的設(shè)置上,法語翻譯課程也同樣是必不可少的,因?yàn)闊o論涉及哪個專業(yè)領(lǐng)域,都需要掌握中法兩國語言的轉(zhuǎn)換技能。因此高年級的法語學(xué)習(xí)者在具備一定法語語言能力的基礎(chǔ)上,需要通過翻譯課程來鍛煉自身的語碼轉(zhuǎn)換能力。該課程結(jié)合法漢翻譯理論,注重實(shí)踐技巧培養(yǎng),旨在幫助學(xué)生提高法漢翻譯能力,翻譯技能的訓(xùn)練也是教學(xué)環(huán)節(jié)中的重要內(nèi)容。然而,繁重單一的技能訓(xùn)練卻在實(shí)際教學(xué)過程中很大程度上挫傷了學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情與積極性。本課題嘗試在復(fù)合型專業(yè)背景下將翻譯課堂上的技能訓(xùn)練型教學(xué)模式向文化導(dǎo)向型的教學(xué)模式轉(zhuǎn)變。

1 以技能訓(xùn)練為主的語言翻譯課

法語語言教學(xué)與英語等其他語言教學(xué)過程類似,聽、說、讀、寫是語言運(yùn)用的四大基本技能。而這些技能的培養(yǎng),離不開大量的訓(xùn)練,“譯”也是如此。將翻譯當(dāng)成一種技能,將技能訓(xùn)練作為翻譯課的重點(diǎn),即通過反復(fù)練習(xí)、總結(jié)技巧、積累經(jīng)驗(yàn)來鍛煉鞏固翻譯能力,這是傳統(tǒng)翻譯課中的教學(xué)要點(diǎn)。熟能生巧,強(qiáng)調(diào)的是通過實(shí)踐來訓(xùn)練翻譯技能。

法語翻譯課程為普通高校法語專業(yè)必修課程。因此大多數(shù)院校對該課程的教學(xué)往往注重翻譯的技能訓(xùn)練,通過對大量文學(xué)語段翻譯技巧的分類、歸納,總結(jié)出詞匯、句子及語段的翻譯方式,并將此運(yùn)用于實(shí)際翻譯過程中。

因此,傳統(tǒng)的法漢翻譯課的授課中大致有以下兩個傾向:一是以語法為主線,側(cè)重于詞類、簡單句、復(fù)雜句的分析、歸類及翻譯。二是以技巧歸納為綱,從具體的語句出發(fā),分析歸納翻譯方法及技巧。

但不可否認(rèn)的是,翻譯是一項(xiàng)綜合性的語言轉(zhuǎn)換行為,其中不只是單純的語言現(xiàn)象,許多信息跳出語法的條條框框,從字面意義中往往蘊(yùn)含了深層次的文化信息。而且抽象歸納出來的技巧往往也不能適用于豐富的語言現(xiàn)象,在實(shí)際授課過程中,過多的技巧歸納,繁瑣單一的句型訓(xùn)練往往使學(xué)生喪失了學(xué)習(xí)興趣,缺少了對語言內(nèi)涵的關(guān)注,失去了翻譯過程的邏輯思考與合理想象過程,導(dǎo)致翻譯的語言失去了生氣與活力?!巴庹Z學(xué)習(xí)的結(jié)果不但是語言交際能力的提高,更可以是思維方式的拓展,價值觀念的重組和人格結(jié)構(gòu)的重?fù)?dān)”。因此,單純強(qiáng)調(diào)技能并不足以激發(fā)學(xué)生的主觀思維探索,在字句語段意義上進(jìn)行推敲,追求翻譯的最高境界“信、雅、達(dá)”。

2 以文化教學(xué)為導(dǎo)向的法語課程改革嘗試——以我校法漢雙播專業(yè)背景下的法漢翻譯課程為例

為改善這一狀況,在法語翻譯課程的教學(xué)中加大對文化的關(guān)注,培養(yǎng)學(xué)生從跨文化角度來理解翻譯行為,是本課題的一大嘗試。

語言離不開文化,文化需要依賴語言來進(jìn)行傳播。中國文化與法國文化之間的差異始終是法漢翻譯過程中的一道鴻溝,但他們之間的共性又為翻譯提供了無限貼切的可能。在翻譯過程中,語言是文化的載體,語碼轉(zhuǎn)換的過程也是文化交流溝通的過程。要做好翻譯,離不開對來源語與譯入語背后文化的理解。因此,在翻譯課堂上,了解翻譯語句背后的中法文化背景是極為重要的。

尤其在一些復(fù)合型法語類專業(yè)中,法語語言的學(xué)習(xí)結(jié)合了一定的專業(yè)方向,更要因材施教,避免重復(fù)機(jī)械的技能訓(xùn)練,加強(qiáng)學(xué)生對文化背景的理解。

以浙江傳媒學(xué)院2008開始開設(shè)的播音主持藝術(shù)(法漢雙語)專業(yè)為例,該專業(yè)是為順應(yīng)廣電傳媒、對外傳播領(lǐng)域?qū)ΨㄕZ專業(yè)人才的需求而開設(shè)的,旨在培養(yǎng)既具有扎實(shí)的法語語言基礎(chǔ),又具備漢語廣播電視播音學(xué)、新聞傳播學(xué)、語言學(xué)知識的復(fù)合型應(yīng)用人才。作為法漢雙語播音主持藝術(shù)專業(yè)學(xué)生,理解法語語句,并用恰當(dāng)?shù)闹形谋硎鍪窍喈?dāng)必要,該課程也是學(xué)生提高實(shí)際翻譯能力的重要課程。因此長期開設(shè)該課程,積極探究教學(xué)方法,旨在提高教學(xué)效果的教學(xué)法研究具有迫切的必要性,對本專業(yè)人才培養(yǎng)規(guī)劃也具有一定的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。

基于該課程的重要性和本專業(yè)學(xué)生的特色性,筆者認(rèn)為法漢翻譯理論與實(shí)踐課程的教學(xué)應(yīng)緊密結(jié)合該專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)的特點(diǎn),揚(yáng)長避短,利用學(xué)生的興趣點(diǎn),將翻譯的理論與實(shí)踐緊密聯(lián)系在學(xué)生感興趣的文化方面,靈活使用教材和教學(xué)方法,調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。用適合學(xué)生特點(diǎn)的方式幫助學(xué)生切實(shí)提高翻譯水平是該課程改革的重要目標(biāo)。

本教改課題擬探討如何在雙播專業(yè)學(xué)生的法漢翻譯理論與實(shí)踐課程中完成技能型教學(xué)到文化型教學(xué)的轉(zhuǎn)變。提出淡化常規(guī)技能型的教學(xué)模式,強(qiáng)化文化在翻譯中的主導(dǎo)因素,引導(dǎo)學(xué)生重視法漢雙語文化背景的培養(yǎng),發(fā)揮譯者主體意識,兼顧邏輯與審美,從文化角度理解翻譯的技巧與方法,并使用他們感興趣的題材,調(diào)動他們對于翻譯實(shí)踐活動的熱情。

當(dāng)然,從技能型教學(xué)到文化型教學(xué)的轉(zhuǎn)化,筆者認(rèn)為因遵循循序漸近的原則,并不是拋棄技能完全轉(zhuǎn)向文化,而是通過教學(xué)活動幫助學(xué)生從文化上理解翻譯行為,在翻譯實(shí)踐中提高翻譯技巧,逐步提高學(xué)生對翻譯的興趣,建立翻譯學(xué)習(xí)與練習(xí)共融的模式。

(1)合理選擇翻譯題材。傳統(tǒng)翻譯課程選取的題材往往偏向文學(xué)題材的翻譯,名家名著,原語及譯入語經(jīng)典且典型,更適合研討翻譯的理論及技巧。但這類題材例句也通常冗長晦澀,在法漢雙播班上教學(xué)時,往往碰到學(xué)生因知識結(jié)構(gòu)局限,而導(dǎo)致興趣缺失,難以理解翻譯精髓。對翻譯技巧的零零總總也是一知半解,難以吸收。如翻譯中詞匯的詞性轉(zhuǎn)換,句子中長句的分割,句序的前綴后綴,令學(xué)生總是只知其一不知其二。針對該專業(yè)學(xué)生的特點(diǎn),合理選擇翻譯的題材例句十分關(guān)鍵。政治、經(jīng)濟(jì)、新聞類各題材的翻譯在本專業(yè)學(xué)生今后的學(xué)習(xí)工作中都占了非常重要的部分。當(dāng)然文學(xué)題材也十分重要,但完全可以選擇都德等學(xué)生們熟悉喜歡的作家作品,而不是死啃普魯斯特的長句。有了一定的熟知度,學(xué)生才會有興趣去從事相關(guān)的題材翻譯。

(2)在教學(xué)方法上引入文化的因素。傳統(tǒng)翻譯的教學(xué)往往關(guān)注詞、句的本意、引申義,從小處細(xì)節(jié)處運(yùn)用翻譯技巧,處理每一個信息點(diǎn)。對于本專業(yè)的學(xué)生,他們將來的職業(yè)方向往往是新聞傳播經(jīng)貿(mào)類的法漢雙語運(yùn)用活動。他們并不從事嚴(yán)格的專業(yè)的筆頭翻譯工作。那么在日常翻譯過程中,技巧的運(yùn)用就會被相對弱化,更重要的是特定語境下,語句真正涵義的理解與解說。因此,對于他們而言,了解文化背景,理解原句,并尊重譯入語的文化特性表達(dá)原語所要表達(dá)的意思,這才是最重要的。在教學(xué)活動中,培養(yǎng)學(xué)生的文化傳播意識,在兩國文化交流的高度上欣賞、從事翻譯行為不失為一個好的教學(xué)方法。

(3)在指導(dǎo)學(xué)生從文化角度理解、實(shí)踐翻譯的基礎(chǔ)上,引入翻譯的理論,從大處著手,讓學(xué)生從他們已進(jìn)行的翻譯活動中探討翻譯的本質(zhì)與譯者的主體性,學(xué)會從文化上尊重作者,尊重讀者。理解邏輯與審美的關(guān)系,體會翻譯中的直譯與意譯,可譯與不可譯。從文化教學(xué)的角度著手提高學(xué)生的翻譯水平,讓學(xué)生在翻譯中掌握翻譯技能。

綜上所述,筆者主張?jiān)趶?fù)合型專業(yè)背景下應(yīng)從專業(yè)自身的特殊性和專業(yè)學(xué)生的特點(diǎn)出發(fā),將傳統(tǒng)的技能型翻譯教學(xué)轉(zhuǎn)化為文化型教學(xué),從文化角度教授翻譯課程,而不拘泥于翻譯本身的技巧法則,靈活發(fā)揮專業(yè)學(xué)生的主觀能動性,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,以積極地態(tài)度從事翻譯實(shí)踐過程,在實(shí)踐中體會理論技巧,潛移默化提高翻譯能力。

參考文獻(xiàn):

[1]曹德明.法漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2007.

[2]馮百才.新編法譯漢教程[M]. 外文出版社,2004.

篇8

“署名”這件事,說起來不是什么大事,但當(dāng)我們把它和人格、境界這樣一些操守聯(lián)系起來的時候,卻發(fā)現(xiàn)在“署名”這樣一件小事上,也能展現(xiàn)出大的人生境界來;雖然只是小事一樁,凸顯的卻是大人格、大境界。

蔣路先生是著名的俄蘇文學(xué)翻譯家、人民文學(xué)出版社資深編輯,他的身上,具有一種可貴的甘愿為他人做嫁衣的精神,而且助人不圖名,情愿做無名英雄。由北大李賦寧教授主編,劉意青、羅經(jīng)國等教授編撰的《歐洲文學(xué)史》一書在出版前,曾交由蔣路先生校訂,同為編輯的艾珉女士回憶說:“北京大學(xué)當(dāng)時主管《歐洲文學(xué)史》工作的羅經(jīng)國老師告訴我,看了蔣路加工的《歐洲文學(xué)史》,他們都感動得說不出話來:整部書稿改得密密麻麻,所有史實(shí)或細(xì)節(jié),他都已核實(shí)訂正;結(jié)構(gòu)欠合理處已重新調(diào)整,有的段落甚至改寫或重寫。在他們看來,蔣路遠(yuǎn)不止是編輯,而且是重要的作者之一,可是請他參與署名時,蔣路卻堅(jiān)決謝絕了?!睂W(xué)者藍(lán)英年先生也曾在回憶文章中談到了蔣路的另一件“拒絕署名”的往事:“蔣路對《歐洲文學(xué)史》的校訂已經(jīng)充分說明他的歐洲文學(xué)史知識何等豐富。此外他擔(dān)任過《瑞典文學(xué)史》和《捷克文學(xué)史》的編輯工作,他加工后的《捷克文學(xué)史》,判若天淵,質(zhì)量上有極大的提高,致使編者看后非要他署名不可,他當(dāng)然又謝絕了?!狈g家凌芝在《蔣路文存》編后記中也寫到了一件相類似的往事:“《生活與美學(xué)》的譯者主動提出,請蔣路將他這本由英文轉(zhuǎn)譯的舊譯本根據(jù)俄文校訂。這種吃力不討好的事情往往被人視為畏途,如同改造一幢舊房屋,既要用新材料表現(xiàn)現(xiàn)代感,又要最大限度地保持原有的風(fēng)貌,這實(shí)際意味著比重譯一遍還難!可是蔣路做到了。盡管由于年代的久遠(yuǎn)和當(dāng)事人的離去,許多細(xì)節(jié)已漸漸暗淡起來,但責(zé)編蔣路究竟為這本書獲得了新生。成稿時,連俄文版書名《藝術(shù)與現(xiàn)實(shí)的審美關(guān)系》也恢復(fù)了它的原貌??戳烁奈?,十分滿意,主動把‘蔣路?!齻€字寫在他名字后面,卻被蔣路毫不猶豫地勾掉了。后來再一次把他的名字寫進(jìn)后記,結(jié)果照樣被勾掉了?!?/p>

林增平先生長期致力于歷史的研究,并取得豐碩成果,成為研究歷史的權(quán)威。前些年,有關(guān)部門決定出版一部《史》,林增平先生便受邀擔(dān)任其中部分章節(jié)的撰寫工作,而且他還與另一位歷史學(xué)家一起負(fù)責(zé)這本書的統(tǒng)稿工作。在這本書第一卷出版前,有的編委提出,要將林增平先生署為第一主編,得到了與會者的一致同意,大家都覺得這是實(shí)至名歸,沒想到林增平先生卻堅(jiān)決反對,堅(jiān)決不同意將自己作為第一主編,極力要求將別人作為第一主編。事后,林增平先生曾與孔祥吉先生談及此事,他感慨道:“做學(xué)問切不可爭名逐利。眼睛盯著名利二字,文章就不可能行之久遠(yuǎn)。”就這樣,在林增平先生的一再堅(jiān)持下,這本書出版時,將另一位學(xué)者署名為第一主編。林增平先生的這種淡泊名利、推賢讓能的人格風(fēng)范,感動了許多人。

著名科學(xué)家錢學(xué)森先生也曾拒絕過署名。那是1986年,錢學(xué)森閱讀了一位學(xué)者的科學(xué)論文,讀后給這位學(xué)者提出了一些修改意見。這位學(xué)者很感激,便主動提出在時,準(zhǔn)備把錢學(xué)森的名字同時署上,錢學(xué)森立即回信說:“把我的名字放在文章的作者中是不對的,我決不同意。這不是什么客氣,科學(xué)論文只能署干實(shí)活的人。要說我曾向您提過一兩點(diǎn)有用的參考意見,那也只能在文章末尾講上一句。這是科學(xué)論文的原則,好學(xué)風(fēng),我們務(wù)必遵守!至要,至要!”

很多教授,出于虛榮心,在學(xué)生研究發(fā)現(xiàn)的科學(xué)論文上硬要署上自己的名字。這樣的做法,與蔣路、林增平及錢學(xué)森相比,境界之高下顯而易見。就如一滴水珠可以折射出太陽的七彩光輝一樣,署名這樣一件小事,也可以反映出一個人令人仰望的道德品質(zhì),這是一種已經(jīng)稀缺了的人格修為,但這種修為卻不會被歷史的塵埃湮沒,會永遠(yuǎn)閃耀著光芒。

推薦期刊