亚洲精品一区二区三区大桥未久_亚洲春色古典小说自拍_国产人妻aⅴ色偷_国产精品一区二555

中西文化對(duì)比論文8篇

時(shí)間:2023-03-22 17:34:45

緒論:在尋找寫作靈感嗎?愛(ài)發(fā)表網(wǎng)為您精選了8篇中西文化對(duì)比論文,愿這些內(nèi)容能夠啟迪您的思維,激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,歡迎您的閱讀與分享!

中西文化對(duì)比論文

篇1

[關(guān)鍵詞] 對(duì)比研究 東西方大眾文化理論 對(duì)比研究途徑

一、了解東西方大眾文化理論具有重大現(xiàn)實(shí)意義

最早出現(xiàn)在美國(guó)哲學(xué)家?jiàn)W爾特加《民眾的反抗》一書(shū)中的“大眾文化”概念,指一地區(qū)、一社團(tuán)、一個(gè)國(guó)家中新近涌現(xiàn)的,被大眾所信奉、接受的文化。大眾文化與官方的主流文化、學(xué)界的精英文化成為社會(huì)主干性文化形態(tài)。人們對(duì)其定義提出各類解讀:約翰.費(fèi)斯克認(rèn)為大眾文化是大眾利用現(xiàn)有文化資源進(jìn)行創(chuàng)造性活動(dòng)的活生生的實(shí)踐過(guò)程;羅森貝格認(rèn)為大眾文化通過(guò)大眾化媒體的傳播和表現(xiàn)來(lái)克服大眾文化的不足之處:“單調(diào)、平淡、庸俗,以及容易在富裕生活中產(chǎn)生的誘惑和孤獨(dú)感,人們?cè)诂F(xiàn)實(shí)中的茫然和孤獨(dú)感以及生存的危機(jī)感?!币?yàn)槭鼙姳姸?,以文學(xué)、影視、報(bào)刊、網(wǎng)絡(luò)等為表現(xiàn)形式的大眾文化理論影響巨大,因?yàn)檩^之主流文化和精英文化的狹小受眾群體,大眾文化無(wú)疑在大眾意識(shí)、輿論領(lǐng)域發(fā)揮無(wú)可替代的精神引領(lǐng)作用。

然而,在東西方文化交融日益增強(qiáng)的背景下,文化產(chǎn)品紛繁復(fù)雜、良莠不齊,尤其網(wǎng)絡(luò)這種大眾文化的表現(xiàn)形式流于可控性缺失,大眾文化的發(fā)展進(jìn)程更多的不可確定性。站在意識(shí)領(lǐng)域前沿的新聞工作者、文學(xué)文化精英等作為大眾文化的先鋒和發(fā)言人,需東西方文化融會(huì)貫通,自我建構(gòu)具有新時(shí)代具有中國(guó)特色的意識(shí)理論框架,并自覺(jué)將正確的大眾文化理論觀與實(shí)際工作相結(jié)合。對(duì)中國(guó)文化和外國(guó)文化有著精深了解的外語(yǔ)工作者,也可利用對(duì)外國(guó)文化的了解,對(duì)比東西方大眾文化理論,將本土大眾文化現(xiàn)象放到全球化大語(yǔ)境下進(jìn)行觀照、解讀,引領(lǐng)本土大眾文化的方向。

二、西方大眾文化理論的成熟性決定其可借鑒性

以霍克海默(Horkheimer )、阿多爾諾(Adorno)、馬爾庫(kù)塞(Marcuse )為代表的西方法蘭克福學(xué)派對(duì)大眾文化研究提出了比較完整的理論框架,稱為法蘭克福學(xué)派大眾文化批判理論。不但為西方大眾文化研究奠定了理論基礎(chǔ),也為東方大眾文化理論發(fā)展提供了可供參考借鑒的范式。大眾文化研究的主要特征是反體制性(anti-institution)和批判性(critical),尤其是西方法蘭克福學(xué)派對(duì)西方資本主義社會(huì)的大眾文化進(jìn)行了尖銳徹底的批判,認(rèn)為工業(yè)社會(huì)背景下大眾受到工業(yè)文化徹底的欺騙。顯然中國(guó)學(xué)者不能以拿來(lái)主義評(píng)價(jià)中國(guó)的大眾文化,但工業(yè)化這一全球性主題確可成為東方大眾文化理論的研究目標(biāo)。東方的大眾文化理論研究可以以西方的法蘭克福大眾文化理論為坐標(biāo),觀照以中國(guó)為代表的東方大眾文化產(chǎn)品是否驗(yàn)證或沖突西方的法蘭克福學(xué)派大眾文化理論。中國(guó)的大眾文化研究也可突破西方中心的研究模式,把本民族語(yǔ)言文化傳統(tǒng)在自身充實(shí)的前提下向外輻射,即指導(dǎo)包括文學(xué)藝術(shù)在內(nèi)的所有文化現(xiàn)象的研究,也可在大眾文化理論方面實(shí)現(xiàn)適當(dāng)輸出。對(duì)當(dāng)代中國(guó)的大眾文化理論與西方進(jìn)行對(duì)比研究,探尋建構(gòu)具有中國(guó)特色的大眾文化研究和批評(píng)理論之路,可發(fā)揮先進(jìn)文化對(duì)思想意識(shí)的導(dǎo)向作用,為未來(lái)發(fā)展提供智力支持。

三、對(duì)比研究東西方大眾文化理論的途徑

采用理論與實(shí)際相結(jié)合的形式進(jìn)行,首先對(duì)東西方大眾文化理論進(jìn)行梳理并對(duì)比,然后通過(guò)列舉中國(guó)大眾文化的表現(xiàn)形式,即精英文化和大眾文化的產(chǎn)品來(lái)作為與理論相結(jié)合的實(shí)際范例,通過(guò)把理論和文化產(chǎn)品進(jìn)行對(duì)照,以理論來(lái)檢驗(yàn)實(shí)際并得出結(jié)論,對(duì)中國(guó)文化,尤其是大眾文化來(lái)進(jìn)行分析和解構(gòu),文化產(chǎn)品可采用文化范疇內(nèi)的文學(xué)和電影等模式,搜集暢銷小說(shuō)和最受觀眾歡迎的影視作品來(lái)總結(jié)大眾文化的審美模板。同樣對(duì)代表西方國(guó)家最高文化成果的的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品和好萊塢電影節(jié)電影大獎(jiǎng)(Hollywood Awards Gala)作品進(jìn)行匯總分析,以總結(jié)西方大眾文化的審美模板,最后將東西方大眾文化進(jìn)行對(duì)比分析論證??刹捎脤?duì)比研究的方法進(jìn)行,包括橫向和縱向?qū)Ρ?,如:西方大眾文化理論中法蘭克福學(xué)派理論和非法蘭克福學(xué)派理論的對(duì)比,找出相異之處;法蘭克福學(xué)派大眾文化理論產(chǎn)生的理論語(yǔ)境與中國(guó)大眾文化理論產(chǎn)生語(yǔ)境相對(duì)比,找出相異之處;西方非法蘭克福學(xué)派理論與中國(guó)大眾文化理論相對(duì)比,找出相同之處以發(fā)現(xiàn)對(duì)中國(guó)本土大眾文化理論的適用性;西方大眾文化與中國(guó)大眾文化對(duì)比后的異同,在進(jìn)行多組對(duì)比研究之后,分別找出各組對(duì)比中對(duì)于推動(dòng)中國(guó)大眾文化可以起到指導(dǎo)作用的獨(dú)到之處。

文化的體現(xiàn)大多以語(yǔ)言為媒介實(shí)現(xiàn),以對(duì)比分析為主要途徑,可以探討東西方大眾文化理論的異同并挖掘其結(jié)論對(duì)中國(guó)大眾文化理論發(fā)展的啟發(fā)性。

基金項(xiàng)目

橫向課題:當(dāng)代東西方大眾文化理論比較研究

主持人:遼寧醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)部 馬麗娣

資助單位:錦州日?qǐng)?bào)社

參考文獻(xiàn)

[1] 中國(guó)大眾文化研究的理論根基和發(fā)展現(xiàn)狀,[J].徐輝,張貞,廈門大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005年第四期.

[2] 大眾文化比較研究----法蘭克福學(xué)派與英國(guó)文化學(xué)派及中國(guó)大眾文化的異同分析,[J].王慧博, 《理論界》2006年第三期.

[3] 大眾文化教程,陶東風(fēng),廣西師范大學(xué)出版社,2008年4月.

篇2

論文摘要:禮貌原則是人們?cè)谏鐣?huì)言語(yǔ)交際中必須遵守的原則。然而中西方文化價(jià)值、自我觀以及語(yǔ)言間接程度的差異導(dǎo)致了禮貌原則差異的存在,從而影響了跨文化交際的順利進(jìn)行。

語(yǔ)言與文化密切相關(guān),語(yǔ)言是文化的載體,同時(shí)也是文化的重要組成部分。人們?cè)谏鐣?huì)言語(yǔ)交際中,必須遵守一條原則——禮貌原則。禮貌是各社會(huì)、各群體共有的普遍現(xiàn)象,是人們交際活動(dòng)的基本準(zhǔn)則,是維系人際和諧的工具和手段,是實(shí)現(xiàn)人與人之間成功交際的基本條件,是人類文明進(jìn)步的重要標(biāo)志。但不同語(yǔ)言和文化的國(guó)度有不同的禮貌表達(dá)方式,深刻理解中西禮貌原則的差異及其淵源,有利于跨文化交際雙方增進(jìn)文化交流,提高跨文化交際能力,保證跨文化交際的順利進(jìn)行。

一、中西方禮貌原則概述美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家

Grice(1967)提出了著名的言語(yǔ)交際中的會(huì)話合作原則(c00pemtive nciple)。他認(rèn)為在所有的語(yǔ)言交際中,說(shuō)話人與聽(tīng)話人都有一種默契和合作,使整個(gè)談話過(guò)程所說(shuō)的話符合交談的目標(biāo)和方向。其內(nèi)容體現(xiàn)為合作原則的四準(zhǔn)則:量的準(zhǔn)則、質(zhì)的準(zhǔn)則、關(guān)系準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家IJeech于l983年在G ce的“合作原則”基礎(chǔ)上,提出了另一條語(yǔ)用原則——禮貌原則?!岸Y貌原則”概括地說(shuō)就是,在其他條件相同的情況下,把不禮貌信念的表達(dá)減弱到最低限度。具體包括六條準(zhǔn)則:得體準(zhǔn)則(1.a(chǎn)ctMa)【im)、慷慨準(zhǔn)則(GeneIos h蜘m)、贊揚(yáng)準(zhǔn)則(AppmhtionMa)【im)、謙虛準(zhǔn)則(哆M(jìn)a】【ill1)、一致準(zhǔn)則(A脒IntMa】【irI1)和同情準(zhǔn)則(lhyMaD【ilTI)。盡管IJeech提出的禮貌原則的各準(zhǔn)則在不同程度上適用于各種文化,但是不同社會(huì)間的文化取向、價(jià)值觀、思維方式不同,所以不同文化對(duì)各個(gè)準(zhǔn)則的選取側(cè)重會(huì)有所不同。顧日國(guó)先生根據(jù)漢語(yǔ)言文化中的禮貌特征,在Leech的理論框架基礎(chǔ)上于l992年提出漢語(yǔ)禮貌五準(zhǔn)則:貶己尊人準(zhǔn)則、稱呼準(zhǔn)則、文雅準(zhǔn)則、求同準(zhǔn)則和德、言、行準(zhǔn)則。

二、英漢禮貌原則對(duì)比分析

若將Leech的禮貌原則與顧日國(guó)的產(chǎn)生在中國(guó)文化基礎(chǔ)上的禮貌準(zhǔn)則相比較,我們便會(huì)發(fā)現(xiàn)二者的共性即是各個(gè)社會(huì)的普遍現(xiàn)象。在禮貌原則的指導(dǎo)下,不同文化背景的人們?cè)谏鐣?huì)人際交往中都努力變得更加禮貌起來(lái),都渴求自己能夠被別人接受。我們?cè)诔姓J(rèn)禮貌普遍性的同時(shí)必須認(rèn)識(shí)到其相對(duì)性,不同文化背景下的各個(gè)國(guó)家和民族,實(shí)現(xiàn)禮貌的方法以及在禮貌的判斷標(biāo)準(zhǔn)上存在很大差異,這些差異是在社會(huì)、歷史、人文、地理等多種因素的長(zhǎng)期影響下逐步形成的。正是這些因素使得不同文化背景下的人們對(duì)禮貌原則的運(yùn)用和側(cè)重有所不同。

1.貶己尊人準(zhǔn)則與謙虛準(zhǔn)則

謙虛準(zhǔn)則相當(dāng)于漢語(yǔ)中貶己尊人準(zhǔn)則的一部分,即以貶己來(lái)抬別人,指以盡量縮小對(duì)自己的標(biāo)榜為準(zhǔn)則。然而漢英禮貌原則由于產(chǎn)生于不同的文化背景,所以在跨文化語(yǔ)用研究中,對(duì)于同樣的禮貌現(xiàn)象會(huì)存在不同的解釋和反應(yīng)。在漢語(yǔ)言文化中,貶己尊人準(zhǔn)則是核心。在談到自己或和自己有關(guān)的事的時(shí)候要“貶”要“謙”,而談到聽(tīng)者或者和聽(tīng)者有關(guān)的事的時(shí)候就要“抬”要“尊”?!爸t虛”是中國(guó)人的美德,但是中國(guó)人的“謙虛”與Leech提到的謙虛準(zhǔn)則在本質(zhì)上是不同的。漢語(yǔ)中經(jīng)常聽(tīng)到“一點(diǎn)薄禮,略表心意,不成敬意”、“粗茶淡飯請(qǐng)海涵”、“鄙人拙見(jiàn)”、“不敢當(dāng)”等類似的客套話,真正把對(duì)自身的貶損夸大到最大程度,以此來(lái)表示禮貌。西方社會(huì)的人們饋贈(zèng)禮物時(shí),會(huì)直接表達(dá)自己精心挑選的禮物得到對(duì)方喜歡、欣賞的希望,如“Ithinkit Ubeuse t0y0u.”或“Ih0peyou’ulikeit.”出于禮貌,接受者會(huì)當(dāng)場(chǎng)打開(kāi)禮物表達(dá)自己的喜愛(ài)之心和感激之情。另外,中國(guó)人和西方人受到贊揚(yáng)后的回應(yīng)也存在很大差異。當(dāng)受到稱贊時(shí),西方人會(huì)欣然接受,說(shuō)“anky0u”,避免損害對(duì)方的積極面子,符合禮貌準(zhǔn)則。中國(guó)人受到別人贊揚(yáng)時(shí),往往是否定對(duì)方的贊美之詞,貶低自己,以示自謙。如“哪里,哪里”、“不敢當(dāng)”、“我做的還不夠好”等。而這種答辭在英美文化中卻被看作是虛偽、缺乏自信的表現(xiàn),使西方人感到自己的話被直言否決而認(rèn)為對(duì)方不講禮貌。因此如果按漢語(yǔ)思維習(xí)慣與西方人交流,則必定會(huì)造成交際失敗。

2.稱呼上的差異

中國(guó)人“上下有異,長(zhǎng)幼有序”的觀念在稱呼上體現(xiàn)得淋漓盡致。使用稱呼語(yǔ)時(shí)應(yīng)考慮聽(tīng)話人的職業(yè)職務(wù)、年齡、性別、談話場(chǎng)合以及同談話人的關(guān)系等因素。如“王主任”、“劉老師”、“張經(jīng)理”、“李醫(yī)生等。并且人們非常重視用自稱和他稱來(lái)體現(xiàn)禮貌。如他稱:貴姓、高見(jiàn)、大作等;自稱:鄙人、卑職、拙見(jiàn)等。而英美文化中的稱謂模式主要是稱謂詞Mr./Mrs./Miss./.+姓,如BiUG砒es,姓為Gates,名為BiU應(yīng)稱其為Mr.Gates。漢語(yǔ)文化中所講究的“長(zhǎng)幼尊卑貴賤”之分在家庭內(nèi)部也有充分體現(xiàn)。在家庭成員中有叔、伯、姨、姑、兄、弟、姐、妹等表示輩分的稱呼語(yǔ)。若直呼姓名則認(rèn)為是不禮貌的甚至是冒犯的。在崇尚平等的西方文化中無(wú)論地位和職位高低,人們更愿意相互直呼其名,同輩的兄弟姐妹也不例外,這體現(xiàn)了朋友式的親密關(guān)系。另外,漢語(yǔ)的稱呼中經(jīng)常出現(xiàn)“老”字,因?yàn)椤袄稀笔墙?jīng)驗(yàn)和知識(shí)的象征?!袄纤緲?shù)’、“老爺爺”、“趙老”等稱呼體現(xiàn)了對(duì)年長(zhǎng)者的尊重。這在西方是無(wú)禮的,人們無(wú)法容忍。西方人害怕“老”,因?yàn)檫@意味著“孤獨(dú)、痛苦、成為負(fù)擔(dān)”。他們不愿意用“老”這個(gè)詞,尤其是女性,最不愿意被問(wèn)到的就是“H0woldarey0u?”

三、中西禮貌差異的淵源

在跨文化交際中,交際雙方享有不同的文化系統(tǒng)和禮貌用語(yǔ)系統(tǒng),由于文化障礙所導(dǎo)致的信息誤解,使得交際中經(jīng)常出現(xiàn)禮貌用語(yǔ)的語(yǔ)用失誤。其根源在于不同的文化對(duì)于禮貌原則的理解和遵循程度是不同的主要表現(xiàn)在以下方面:

1.文化價(jià)值差異

中西方兩種文化有著不同的禮貌評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。我國(guó)素有文明古國(guó)、禮儀之邦之稱,長(zhǎng)期以來(lái)提倡“禮”的精神思想?!岸Y”是中國(guó)古代哲學(xué)思想的·個(gè)重要組成部分?!爸t虛”是中國(guó)人的美德,中國(guó)人的“謙虛”主要體現(xiàn)在“卑己尊人”上,這是在中國(guó)特定的文化環(huán)境下“禮”在交際中的具體體現(xiàn),意味著貶低自己,抬高別人。漢文化重視謙遜準(zhǔn)則,而西方文化則突出得體準(zhǔn)則,認(rèn)為欣然接受對(duì)方的贊揚(yáng)可以避免損害對(duì)方的面子,是禮貌的。因此,西方人對(duì)恭維往往表現(xiàn)出高興與感謝,采取一種迎合而非否定的方式,以免顯露出與恭維者不一致,令人難堪。中國(guó)人則大都習(xí)慣否認(rèn),提倡“謙虛”和“卑己尊人”,但這種做法卻會(huì)給西方人帶來(lái)面子威脅。中國(guó)人使用語(yǔ)言進(jìn)行交際更重要的是維系人際關(guān)系,形成和諧社會(huì)。而西方人注重的是利用語(yǔ)言來(lái)表現(xiàn)個(gè)體的存在和價(jià)值。

2.自我觀差異

西方社會(huì)崇尚個(gè)人奮斗和個(gè)人價(jià)值,西方人所持有的是獨(dú)立的自我觀,這種自我觀具有相對(duì)獨(dú)立和固定的內(nèi)核,因此,西方人在交際中注重個(gè)人隱私和獨(dú)立,總是從個(gè)體主義立場(chǎng)出發(fā),強(qiáng)調(diào)個(gè)人的面子。他們認(rèn)為尊重個(gè)人的自由權(quán)利和獨(dú)立是禮貌的,反之,則是不適合的,甚至被認(rèn)為是粗魯?shù)摹6袊?guó)人所持有的是依附性的自我觀,這種自我觀沒(méi)有相對(duì)穩(wěn)定的內(nèi)核,他人和自我的關(guān)系相對(duì)不是那么清晰、分明,自我的內(nèi)核依照自我和他人的關(guān)系而定,只有當(dāng)自我被放在適當(dāng)?shù)纳鐣?huì)關(guān)系中才會(huì)有意義,才會(huì)變得完整。漢文化人非常重視以及參與個(gè)體與團(tuán)體的關(guān)系,注重集體榮譽(yù)感,在交際中,往往從集體主義文化觀出發(fā),強(qiáng)調(diào)群體的面子。因此,不斷給宴請(qǐng)的客人夾菜以表示熱情,叮囑生病的朋友添加衣物、按時(shí)吃藥以表示關(guān)心等等在漢語(yǔ)言文化中是禮貌的表現(xiàn),但在英語(yǔ)文化中卻被看作是侵犯?jìng)€(gè)人自主的行為。

3.語(yǔ)言間接程度差異

在交際中人們并非總是在句法或詞匯上直截了當(dāng)?shù)乇砻髡f(shuō)話者的意圖,而是讓聽(tīng)話者去意會(huì)其深層的寓義即“言外之意”(i呷licatlⅡ℃)。語(yǔ)言使用中的這種“拐彎抹角”的現(xiàn)象就是語(yǔ)言的間接現(xiàn)象(indirecⅡess),它普遍存在于語(yǔ)言中,具有共性,但每一種語(yǔ)言又有其獨(dú)特的表達(dá)方式。一般說(shuō)來(lái),禮貌程度與話語(yǔ)的間接程度成正比,話語(yǔ)越間接,語(yǔ)氣就越委婉,給聽(tīng)話人留的余地就越大。正如【eech所說(shuō),我們可以保持同一命題的內(nèi)容,而只須增加這個(gè)命題言語(yǔ)行為的間接性,便可以使該命題越來(lái)越禮貌。但是我們不能一概以話語(yǔ)表達(dá)的間接程度來(lái)確定話語(yǔ)的禮貌程度,因?yàn)橹形鞣皆谥甭实母拍钌嫌幸欢ǖ牟町悺S⒄Z(yǔ)文化屬于低語(yǔ)境文化,人們通常會(huì)直接、明確地陳述自己的觀點(diǎn)。因此交際雙方不論在批評(píng)、邀請(qǐng)、饋贈(zèng)或拒絕時(shí),一般都直截了當(dāng)。他們的語(yǔ)言直接、直率、肯定。漢語(yǔ)言文化是高語(yǔ)境文化,人們往往使用間接的、隱含的語(yǔ)言來(lái)溝通。只有明確說(shuō)話時(shí)的情景并借助肢體語(yǔ)言、空間語(yǔ)言以及上下文聯(lián)系后,接受者才能弄清對(duì)方所要傳達(dá)的信息、觀點(diǎn)或意見(jiàn)。當(dāng)中國(guó)人想說(shuō)“不”而不表示“不”時(shí),或受到贊譽(yù)卻不直接接受時(shí),西方人迷惑不解。正是這些不同文化背景下的語(yǔ)言間接程度的差異,增加了中西方人際交往的困難。

篇3

中國(guó)亦或者西方國(guó)家,其獨(dú)特的人文精神都蘊(yùn)藏于文化底蘊(yùn)中。但有人認(rèn)為中國(guó)的文化可以說(shuō)是具有人文色彩的文化,與西方及印度、阿拉伯等具有濃烈宗教性質(zhì)的文化不同。而從古到今的城市規(guī)劃理論演變中,正是由于文化傳統(tǒng)中獨(dú)特的人文特性的滲透,形成了具有不同文化風(fēng)情的城市。

我國(guó)歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、文化絢爛,城市化腳步的加快,使得這些幾乎消失殆盡,城市文化文脈的興起成為首要的任務(wù),但是如何來(lái)興起城市的文化確是值得深入探討的。中國(guó)城市理論的發(fā)展可以歸結(jié)到公元前21世紀(jì),但如今的發(fā)展已經(jīng)將其思想摒棄一旁,城市文化漸漸丟失。西方的城市規(guī)劃雖然起步于19世紀(jì)末20世紀(jì)初,但其發(fā)展脫離不了文化革新進(jìn)步,并且在歷史進(jìn)程中進(jìn)一步加強(qiáng)和完善

伴隨著國(guó)際間相互交流的擴(kuò)大,使中國(guó)城市文化的傳承與弘揚(yáng)迎來(lái)了新的挑戰(zhàn)和機(jī)遇。即能保持本土傳統(tǒng)文化,又能面向世界形成具有中國(guó)特色的城市文化是我國(guó)現(xiàn)階段首要目標(biāo)

1人文傳統(tǒng)在中國(guó)規(guī)劃理論的體現(xiàn)

1.1“天人合一”的哲學(xué)思想滲透

中國(guó)古代對(duì)“自然”是沒(méi)有認(rèn)識(shí)的,今天我們所說(shuō)的“自然”指的其實(shí)是古代的“天”對(duì)應(yīng)的是“人”。強(qiáng)調(diào)人與自然的關(guān)系,人與天的關(guān)系。即“天人合一”的哲學(xué)思想。它追尋事物的本質(zhì)都是互相聯(lián)系的,讓自己與天道歸一。

《老子》說(shuō)過(guò):“人法地,地法天,天法道,道法自然?!逼渲行乃枷刖褪钦f(shuō)明人與自然的關(guān)系,是不可分割、相互融合、相互協(xié)調(diào)的?!霸谶@一思想的指導(dǎo)下,我國(guó)城市規(guī)劃非常注重對(duì)自然界的尊重與維護(hù),例如明清北京城,強(qiáng)調(diào)中心軸線,對(duì)稱嚴(yán)謹(jǐn),北放地壇,南置天壇,日月兩壇東西分列,與天地呼應(yīng)。規(guī)劃透射出了當(dāng)時(shí)統(tǒng)治者及哲學(xué)家對(duì)“天人合一”的向往與追求。又如唐長(zhǎng)安城,里坊制布局,108坊沿中軸線對(duì)稱布置、呈棋盤式布局。

1.2 儒家禮教思想的影響

《周禮?考工記》記載:“匠人營(yíng)國(guó),方九里,旁三門。國(guó)中九經(jīng)九緯,經(jīng)涂九軌。左祖右社,面朝后市。市朝一夫”??梢钥闯鋈寮宜枷胂碌某鞘衅鋵?shí)是君權(quán)制的體現(xiàn),這一思想在我國(guó)歷代都城中運(yùn)用的也十分明顯。

運(yùn)用這一思想建造的城市有:明清北京城及隋唐長(zhǎng)安城。在這些城市的布局上,都由一條中心道路做為城市的中軸線,體現(xiàn)了封建儒家理論的“居中不偏”、“不正不威”的觀點(diǎn)。認(rèn)為君權(quán)皇權(quán)是至高無(wú)上的,用建筑語(yǔ)境加以渲染。

我們可以看出,中國(guó)古代廣泛應(yīng)用的中軸線、對(duì)稱的形式,是兩種思想的寄托與體現(xiàn)。

1.3 墨家防御思想對(duì)城市理論的主導(dǎo)

墨子說(shuō)過(guò):“天下從事者,不可以無(wú)法儀;無(wú)法儀而其事能成者,無(wú)有也……故百工從事,皆有法所度?!彼^法儀就是法度,準(zhǔn)則為各行業(yè)所制定的法度。法儀在中國(guó)古代社會(huì)是備受重視的治國(guó)之根本,人的行為準(zhǔn)則依附于日常法度的確立,封建禮數(shù)的約束很小。在一定的社會(huì)經(jīng)濟(jì)背景制度下,城市制度就是規(guī)范人與空間的基本關(guān)系的規(guī)定與原則的體現(xiàn)

在這一思想指導(dǎo)下,城市的布局、選址多以防御型為主,這種思想在戰(zhàn)國(guó)時(shí)期應(yīng)運(yùn)而生,實(shí)際上是人們追求安全的滿足。

1.4 道家風(fēng)水思想的滲透

《管子?乘馬》中記載:“凡立國(guó)都,非于大山之下、必于廣川之上,高毋近旱而水用足,下毋近水而溝防省。因天材,就地利。故城郭不必中規(guī)矩,道路不必中準(zhǔn)繩?!边@種理論便是道家思想的起源。

管子的這一理論打破的封建禮教的束縛,引導(dǎo)城市向可持續(xù)發(fā)展邁進(jìn)。同時(shí)強(qiáng)調(diào)了城市的主體人改造利用自然的能動(dòng)性。

漢代長(zhǎng)安的建設(shè)成為這一思想的代表,漢長(zhǎng)安不規(guī)則的布局形式,也沒(méi)有中心軸線。同時(shí),其封建等級(jí)制度也十分模糊,規(guī)劃中宮殿與居民區(qū)互相滲透穿插。為其以后的繁榮發(fā)展打下了扎實(shí)的基礎(chǔ)。

1.5 宗教思想對(duì)城市規(guī)劃的影響

東漢時(shí)期傳入中國(guó)的佛教和春秋時(shí)期創(chuàng)建的道教在南北朝得到了繁榮發(fā)展,并影響著中國(guó)古代城市規(guī)劃。大量的宗廟和道觀在城市涌現(xiàn),城市的出現(xiàn)了石窟。城市的空間布局強(qiáng)調(diào)整體環(huán)境觀念,強(qiáng)調(diào)城市自然和人工的整體和諧,強(qiáng)調(diào)城市的信仰和文化功能。

2人文傳統(tǒng)在西方規(guī)劃的體現(xiàn)

2.1 民主文化影響下的城市規(guī)劃理論

在古代西方,公元前500年古希臘城邦時(shí)期提出的希波丹姆模式是最有代表意義的。城市布局形式為方格網(wǎng)的道路肌理,區(qū)別于中國(guó)的是,以廣場(chǎng)做為城市的中心。反映了古希臘時(shí)期關(guān)注人居活動(dòng)的人文情懷。西方后來(lái)的規(guī)劃中都有這種思想的滲透,可以說(shuō),廣場(chǎng)之于西方城市規(guī)劃,有著很重的地位。

2.2 防御思想主導(dǎo)下的城市規(guī)劃建設(shè)

時(shí)間慢慢變化,西方各國(guó)統(tǒng)治者欲望膨脹,各國(guó)版圖逐漸擴(kuò)張。羅馬幾乎征服了整個(gè)地中海成為這一時(shí)期的代表。營(yíng)寨城大量建在了被征服地區(qū),其平面為長(zhǎng)方形或方形,中間街道為十字,中心廣場(chǎng)多為露天劇場(chǎng)或斗獸場(chǎng)。古羅馬的營(yíng)寨規(guī)劃思想體現(xiàn)了軍事控制的影響,體現(xiàn)統(tǒng)治者宣揚(yáng)君權(quán)的思想。

2.3 文藝復(fù)興影響下的城市規(guī)劃建設(shè)

公元 14 至 16 世紀(jì)的文藝復(fù)興影響了整個(gè)西方的文化。期間資本主義開(kāi)始發(fā)出萌芽。藝術(shù)創(chuàng)作空前高漲,意大利的圣馬可廣場(chǎng)為這一時(shí)期的典型代表。其將不同體量和風(fēng)格的建筑與場(chǎng)地很好的融合,形成高度的建筑藝術(shù)水平。

2.4 霍華德的“田園城市”

文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)下的城市建設(shè)還停留在建筑學(xué)的角度,城市是一個(gè)龐雜的系統(tǒng),并非單體建筑的改造擴(kuò)建與美學(xué)的追求就能解決的問(wèn)題。與城市的實(shí)際規(guī)劃還存在著很大的差距。19 世紀(jì)末,深受空想社會(huì)主義影響的霍華德寫出了《明天的田園城市》。

在書(shū)中,霍華德提出了建設(shè)田園城市并給予了理論論證,就是著名的三中磁力圖解,簡(jiǎn)練的闡述了城市規(guī)劃總體目標(biāo),城市和鄉(xiāng)村的有利不利因素是互相穿插交織的。他提出“城鄉(xiāng)磁體”學(xué)說(shuō)(圖一),認(rèn)為設(shè)計(jì)者應(yīng)當(dāng)結(jié)合城鄉(xiāng)的優(yōu)點(diǎn),是城市像磁鐵那樣互相吸引。這就是“田園城市”。

圖一田園城市全貌

中心城市相對(duì)略大,建議為 58000 人,其他田園城市圍繞中心而建為 32000 人,他用一幅簡(jiǎn)圖表達(dá)了城鄉(xiāng)結(jié)合的規(guī)劃思想。

圖二城鄉(xiāng)結(jié)合的城市

在這副圖中主要體現(xiàn)了他對(duì)于城市功能分區(qū)的重視。同時(shí),十分關(guān)注城市綠化。

霍華德的田園城市是把城市作為主體研究的開(kāi)端,他對(duì)諸如城市經(jīng)濟(jì)、綠化、人口密度等問(wèn)題都提出了見(jiàn)解,對(duì)各種城市問(wèn)題也相應(yīng)提出解決辦法。

中國(guó)從古到今的城市規(guī)劃中滲透著傳統(tǒng)文化,其所推崇的自然思想理論具有生態(tài)思想的理念。但是那種一味的追求順應(yīng)天是迷信的,限制了人們的世界觀。加上封建君主制度中央集權(quán)的影響,人們忽略了城市規(guī)劃的分析和總結(jié),只按部就班的遵循傳統(tǒng),使得中國(guó)古代城市規(guī)劃更像是經(jīng)驗(yàn)主義的產(chǎn)物。缺乏創(chuàng)新,這是落后于西方近代城市規(guī)劃理論的重要原因。

西方的文化發(fā)展過(guò)程與城市規(guī)劃理論同步發(fā)展,從最初的城市問(wèn)題發(fā)展到宣揚(yáng)人文精神的重塑。從城市的關(guān)懷提升到對(duì)人的關(guān)懷。此外,西方規(guī)劃理論也與其方法論的實(shí)踐同步。所以,西方的城市規(guī)劃理論是比較完整的系統(tǒng)的。其指導(dǎo)的城市建設(shè)越來(lái)越蘊(yùn)藏著豐富的文化底蘊(yùn)。

參考文獻(xiàn):

(1)中國(guó)近代城市規(guī)劃文化研究.學(xué)位論文.武漢理工大學(xué).2008.作者:郭建

(2)淺談中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)中國(guó)古代城市規(guī)劃的影響.學(xué)術(shù)期刊《規(guī)劃師》.2002年5期.作者:李軼華.

(3)淺析我國(guó)古代城市規(guī)劃的文化與特色.學(xué)術(shù)期刊《沈陽(yáng)建筑工程學(xué)院學(xué)報(bào)》.2004年1期.作者:張健

篇4

論文摘要: 語(yǔ)言是人類社會(huì)進(jìn)行交際的重要工具,同時(shí)也是文化的重要而突出的組成部分。不同民族的語(yǔ)言既受到本民族社會(huì)文化的制約,又反映各自特定的文化內(nèi)容。英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)加強(qiáng)文化意識(shí)教育,明確語(yǔ)言和文化的關(guān)系,了解中西文化的偶合與差異。

在與外國(guó)人的接觸當(dāng)中,如果違背了對(duì)方民族的語(yǔ)言習(xí)慣,就會(huì)冒犯對(duì)方,甚至引起沖突,造成雙方感情上的不愉快。比如大山在中國(guó)用地道的北京話流利地問(wèn)一位老人“你幾歲了,”,那位老人的反映可想而知了。因?yàn)榇蠹覐拇笊降氐馈⒘骼臐h語(yǔ)口語(yǔ)中,自然認(rèn)為他應(yīng)該已掌握了“您多大歲數(shù)了,”甚至對(duì)他說(shuō)出“您貴庚了,”。如果換個(gè)剛學(xué)漢語(yǔ)的外國(guó)留學(xué)生,用濃重的洋腔洋調(diào)問(wèn)“你幾歲了,”,我們就能夠諒解他,因?yàn)槲覀冋J(rèn)為他很可能還不了解中國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化習(xí)俗。因此,我們?cè)谟⒄Z(yǔ)教學(xué)中要注重語(yǔ)言和文化的關(guān)系,應(yīng)提高對(duì)中西文化差異的敏感性和適應(yīng)性,樹(shù)立文化意識(shí)并注重文化知識(shí)的傳授。

一、語(yǔ)言和文化

語(yǔ)言是文化的載體,任何一種語(yǔ)言都反映了與其相應(yīng)的文化。長(zhǎng)期以來(lái),在英語(yǔ)教學(xué)中語(yǔ)言和文化的這種關(guān)系一直未得到足夠的重視。在教學(xué)實(shí)踐中,似乎認(rèn)為只要進(jìn)行聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫的訓(xùn)練,掌握了語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法規(guī)則就能理解英語(yǔ)和用英語(yǔ)進(jìn)行交際。而實(shí)際上由于不了解語(yǔ)言的文化背景,不了解中西文化的差異,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)和用英語(yǔ)進(jìn)行交際中屢屢出現(xiàn)歧義、誤解頻繁、語(yǔ)用失誤迭出的現(xiàn)象。

二、中西文化的偶合現(xiàn)象與文化差異

不同民族的文化有可能存在某些相同或相似的地方,這被稱為文化的偶合現(xiàn)象。這主要是由于不同的民族在與大自然作斗爭(zhēng)的過(guò)程中會(huì)有相同或相似的生活體驗(yàn)和經(jīng)歷。這種相似性必然會(huì)反映到語(yǔ)言中來(lái)。因而在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,我們不難發(fā)現(xiàn)許多相同或相似的表達(dá)。例如,漢語(yǔ)的“同舟共濟(jì)”,英語(yǔ)為in the same boat,漢語(yǔ)的“破土動(dòng)工”,英語(yǔ)為break earth,漢語(yǔ)的“三思而后行”,英語(yǔ)為think twice before you act,等等。但是,由于不同的民族所處的地理環(huán)境和歷史環(huán)境不同,由此產(chǎn)生了本民族自己的歷史典故、傳說(shuō)軼事。如,漢語(yǔ)中的“龍”、“生死輪回”、“八卦”、“陰陽(yáng)”、“氣功”等,對(duì)不了解中國(guó)文化的外國(guó)人來(lái)說(shuō)必然是云里霧里,不知何物。同樣,當(dāng)我們看到英語(yǔ)中He is a wolf,這個(gè)句子時(shí),還以為是“這個(gè)人很兇。”,實(shí)為“他是個(gè)好色之徒?!?。

此外,中西文化的差異還有很多,如熟人、朋友間見(jiàn)面打招呼時(shí)的差異:中國(guó)人見(jiàn)面多問(wèn)“你吃了沒(méi)有,你到哪里去,”而外國(guó)人則說(shuō)Hello等。人們接受禮物時(shí)表達(dá)自己態(tài)度的差異:一般中國(guó)人不會(huì)當(dāng)著送禮物人的面看禮物,而外國(guó)人往往會(huì)當(dāng)面打開(kāi)禮物并高興地向人家連聲稱謝Thank you,I appreciate it,等。 轉(zhuǎn)貼于

三、樹(shù)立文化意識(shí),注重文化知識(shí)的傳授

在英語(yǔ)教學(xué)中,應(yīng)樹(shù)立文化意識(shí),應(yīng)在傳授語(yǔ)言知識(shí)的同時(shí)同步傳授文化知識(shí)。這樣做的好處是,文化知識(shí)加深了學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的了解,語(yǔ)言則因賦予了文化內(nèi)涵而更易于理解和掌握。語(yǔ)言教學(xué)和文化教學(xué)同步可以在傳授語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等語(yǔ)言知識(shí)時(shí)進(jìn)行。如,freeze這個(gè)詞的基本含義是“冰凍”、“結(jié)冰”。而在一個(gè)私人擁有槍支的美國(guó)社會(huì)中,一位留學(xué)生因聽(tīng)不懂美國(guó)人的口語(yǔ)Freeze!(“站住”、“不許動(dòng)”)而被槍殺。在美國(guó)社會(huì)中。Freeze!卻是人人皆知的日常用語(yǔ)。假如這位留學(xué)生有這點(diǎn)文化知識(shí)就不至于付出生命的代價(jià)。又如,有些英語(yǔ)學(xué)習(xí)者常把politician與漢語(yǔ)的“政治家”劃等號(hào)。實(shí)際上,politician這個(gè)詞在英語(yǔ)中往往有很強(qiáng)烈的貶義色彩,引起別人的蔑視,指的是只為謀取個(gè)人私利而搞政治、耍手腕的人,含有“圓滑”之義,漢語(yǔ)“政治家”應(yīng)譯為statesman。

在英語(yǔ)教學(xué)中,還可以將日常生活交往中的中西文化差異進(jìn)行總結(jié)歸納。這對(duì)學(xué)生進(jìn)行跨文化交際能力的提高能起到積極的促進(jìn)作用。如可將中國(guó)人與英語(yǔ)國(guó)家人士初交時(shí)談話的禁忌歸納為四個(gè)詞:WARM, I代表income,第二個(gè)詞中W代表weight,A代表age,R代表religion,M代表marriage。由此而引出“七不問(wèn)”,不問(wèn)對(duì)方收入,不問(wèn)體重,不問(wèn)年齡,不問(wèn)宗教信仰,不問(wèn)婚姻狀況,不問(wèn)“去哪兒”,不問(wèn)“吃了 嗎”。這樣可使學(xué)生對(duì)與英語(yǔ)國(guó)家人士交談的禁忌有更清楚的了解。

參考文獻(xiàn)

[1] Halliday,M.A.K.& Ruqaiya Hasan. Cohesion in English[M].Shanghai:Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.

[2] 黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析概要[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988:90-99.

[3] 胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994:56-62.

篇5

論文摘要:以翻譯目的論為理論依據(jù),從文化信息傳遞的角度出發(fā),探討了《紅樓夢(mèng)》的兩種譯本(楊憲益夫婦的英譯本、大衛(wèi)·霍克斯的英譯本)中文化信息的翻譯。對(duì)原著中文化信息的翻譯,兩種譯本的譯者由于翻譯目的不同,采用了不同的翻譯策略,使用了不同的翻譯方法。楊憲益譯本主要采用異化翻譯策略,忠實(shí)于原文,盡量保留中國(guó)文化特色,最大限度地傳遞文化信息;而大衛(wèi)·霍克斯主要采用歸化翻譯策略,以譯入語(yǔ)讀者為中心,注重譯入語(yǔ)的特色和表現(xiàn)力。

翻譯工作是源語(yǔ)作者與目標(biāo)語(yǔ)讀者之間交際過(guò)程的一部分,譯者起著很重要的作用,在翻譯過(guò)程中譯者所用的策略方法、翻譯技巧都受翻譯目的影響。《紅樓夢(mèng)》是一部極具中國(guó)文化特色的百科全書(shū),它所包含的文化內(nèi)容博大精深,如何將這樣一部經(jīng)典之作介紹給外國(guó)讀者,真是仁者見(jiàn)仁、智者見(jiàn)智。在所有譯作中最完整的兩部作品就是楊憲益(Yang Xianyi )夫婦的英譯本A Dream of Red Mansion、大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)的英譯本The Story ofthe Stone。本文從德國(guó)功能學(xué)派的翻譯目的論出發(fā),探討譯者的翻譯目的不同。在翻譯文化內(nèi)容時(shí)所采用的翻譯策略、技巧也有所不同。

一、理論基礎(chǔ)

20世紀(jì)70年代興起的德國(guó)功能主義翻譯學(xué)派將翻譯視為一項(xiàng)有目的(intentional )的交際活動(dòng)川。該理論學(xué)派的代表人物費(fèi)米爾( Hans J. Vermeer)和諾德(Christiane Nord)等為翻譯理論的研究提供了新的視角。在費(fèi)米爾的理論中,翻譯是基于源語(yǔ)文本的一種行為?!叭魏涡问降姆g行為,包括翻譯本身,顧名思義,都可以看作是一種行為。任何行為都有一個(gè)目標(biāo)或一個(gè)目的。而且,一種行為會(huì)導(dǎo)致一種結(jié)果,一種新的情景或事件,也可能是一個(gè)新的事物。在這一理論框架中,決定翻譯目的的最重要因素便是譯文預(yù)期的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí),對(duì)譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語(yǔ)情景中為某種目的以及目的受眾而產(chǎn)生的語(yǔ)篇。芬蘭學(xué)者曼塔里( Justa Holz-Manttari)發(fā)展了費(fèi)米爾的目的論,在他的理論模式中,翻譯被解釋為一種“為實(shí)現(xiàn)某種特定目的而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為”。翻譯行為的目的在于傳遞跨越語(yǔ)言與文化障礙的信息,“翻譯行為是產(chǎn)生某種信息傳遞著的過(guò)程。他為協(xié)調(diào)行為與交際合作而服務(wù)于上級(jí)行為系統(tǒng)。曼塔里特別強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程的行為方面,重視行為參與者(行為發(fā)起者、譯者、譯文使用者)環(huán)境條件(時(shí)間、地點(diǎn)、媒介)的分析。諾德提出翻譯行為有三個(gè)主要特點(diǎn):目的性、跨文化性及交際性。根據(jù)目的論的基本觀點(diǎn):翻譯過(guò)程不是由原文或原作者決定的,而是由譯文的預(yù)期功能(即翻譯目的)所決定的,要貼近讀者。在這里預(yù)期功能(翻譯目的)不僅是譯文的基本要素,它也決定了譯者的翻譯策略。而翻譯目的即指譯文的交際目的通常是由翻譯過(guò)程的發(fā)起者決定的,有時(shí)譯者也參與決定。目的論的理論基礎(chǔ)是功能主義,目的論者認(rèn)為功能性是翻譯過(guò)程中起作用的最重要的因素。本文采用的是諾德的理論,如她所講沒(méi)有原文就沒(méi)有翻譯,功能性是最重要的準(zhǔn)則,然而絕不是唯一的。但翻譯目的最主要的還是體現(xiàn)在譯文文字中,具體到譯者對(duì)每一個(gè)詞、每一句的處理。譯者選擇的不同翻譯策略能反映出不同的翻譯目的。

1995年美國(guó)著名翻譯家韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱身》( The Translator’ s Invisibility)中提出了異化法(Foreignizing method)與歸化法(Domestication method)兩種翻譯策略。異化法強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)如實(shí)傳遞原作的信息內(nèi)容,而歸化法強(qiáng)調(diào)譯文與原作對(duì)等的表現(xiàn)力。翻譯目的是影響翻譯策略運(yùn)用的重要原因,目的不同,手段、方法的選擇便不同。

楊憲益夫婦翻譯《紅樓夢(mèng)》是受外文出版社的委托,其宗旨是向譯語(yǔ)讀者介紹中國(guó)的傳統(tǒng)文化,對(duì)譯者本人來(lái)說(shuō)也認(rèn)為應(yīng)該讓外國(guó)人了解中國(guó)豐富的文化遺產(chǎn)。而大衛(wèi)·霍克斯基于要與譯語(yǔ)讀者分享書(shū)中樂(lè)趣的熱切愿望,在翻譯過(guò)程中,處處考慮如何使譯語(yǔ)讀者便于欣賞這部作品。基于上述不同的翻譯目的,兩個(gè)文化背景截然不同的譯者在對(duì)原文文化信息的微觀處理上采用了不同的策略和方法。楊譯本忠實(shí)于原文的文化特色,以原文文本為中心采用異化策略,忠實(shí)于原文,以期譯文可以和原著一樣具有永恒的藝術(shù)價(jià)值。而霍譯本著眼于譯人語(yǔ)的文化特色,以譯人語(yǔ)的讀者為中心采用了歸化策略,努力為譯文的讀者除掉閱讀和理解的障礙,把一切的陌生變?yōu)槭熳R(shí),甚至不惜犧牲原文的一些文化色彩。下面是從《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本當(dāng)中摘錄的有關(guān)宗教文化信息、歷史人物典故及含有文化意象詞匯的例子,作粗略的分析并加以對(duì)比。

二、宗教文化信息的翻譯

一個(gè)民族的宗教信仰,是其文化的重要組成部分,因而對(duì)語(yǔ)言的發(fā)展影響很大。英漢兩個(gè)民族的宗教信仰不同,自然也會(huì)體現(xiàn)在語(yǔ)言方面?!都t樓夢(mèng)》作為一部中國(guó)古典名著,濃縮了中國(guó)儒道傳統(tǒng)文化的精華,佛教和道教思想貫穿于整個(gè)著作。而英語(yǔ)中出現(xiàn)的宗教文化主要是基督教文化?!妒ソ?jīng)》在整個(gè)西方文明的形成和發(fā)展中起了不可估量的作用。所以兩種文化在思維習(xí)慣上、語(yǔ)言表達(dá)形式上,都有著自己的特色。

例1原文:平兒忙笑道:“那是他們瞅著 大奶奶是個(gè)菩薩,姑娘又是個(gè)靦腆小姐,固然是 托懶來(lái)混?!?第五十五回)

楊譯:Pinger replied : " They ’ re trying to take advantage,because Madam Zhu’s a real Bodhisattva and you’re such a gentle young lady.”

霍譯:Patience said } ` They think that because Mrs. Zhu is such a kind,saintly person and you are such a quiet,shy young lady they can get away with anything.

例2鳳姐悄悄道:“放尊重些,別叫丫頭們看了笑話?!辟Z瑞如聽(tīng)綸音佛語(yǔ)一般,忙往后退。(第十二回)

楊譯:“Take care,”she whispered.“What will the maids think" He drew back instantly as if obeying an Imperial decree or a man date from Buddha.

霍譯:‘Take care’said Xifeng in a low tone.‘The servants might see you!’Obedient to his goddess s command,Jia Rui quickly drew back again.

例1中“菩薩”( Bodhisattva)和“佛”(Buddha)是佛教中的兩個(gè)形象,代表著慈悲和善良,因此,漢語(yǔ)中有“大慈大悲的菩薩”和“我佛慈悲”的習(xí)慣說(shuō)法。楊譯時(shí)用異化方法保留了這兩個(gè)中國(guó)宗教形象,從而保留了原有的宗教色彩,傳達(dá)了中國(guó)佛教文化。而霍譯則采取了歸化方法,為了使譯語(yǔ)讀者易于理解,在例1中,霍克斯放棄了原有的宗教形象只譯出了比喻意義,便于理解。在例2中,霍譯改變了原有的宗教形象,代之以基督教的形象,使用了為譯語(yǔ)讀者所接受的宗教詞匯“goddess",使譯文更加流暢自然。

三、詞匯意象的翻譯

文化意象大多凝聚著各個(gè)民族的智慧和歷史的文化結(jié)晶,其中相當(dāng)一部分文化意象還與各民族的傳說(shuō),以及各民族初建時(shí)期的圖騰崇拜有密切關(guān)系。由于漢英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言表達(dá)方式及所反映的文化內(nèi)容上存在著明顯的差異,同一詞匯在兩種語(yǔ)言中給人們的聯(lián)想意義是大不相同的,甚至是截然相反的。因而,從譯文中在有關(guān)文化意象的詞匯翻譯上,也最能看出譯者的翻譯觀及其所遵循的翻譯原則和翻譯方法。

例3原文:比美人之態(tài)度兮,鳳袁龍翔 (第五回)

楊譯:And she bears herself like a phoenix or dragon in flight.

霍譯:And I admire her queenly gait,like stately dance of simurgh with his mate.

“龍”是中國(guó)古代傳說(shuō)中的一種神異動(dòng)物,而“鳳”是古代傳說(shuō)中百鳥(niǎo)之王,楊譯文忠實(shí)于原文的文化意象,將“龍”與“鳳”分別譯成了和" dragon”與“phoenix",向譯語(yǔ)讀者展示了龍與鳳在中國(guó)傳統(tǒng)文化中不可替代的作用。但同時(shí)在英語(yǔ)里,phoenix傳說(shuō)是一種生于阿拉伯沙漠的長(zhǎng)生鳥(niǎo),活五六百年后,用自己的翅膀煽火,自焚為灰燼,然后從灰燼中復(fù)生為新的phoenix,為此在英語(yǔ)中它有復(fù)活和再生之意。而dragon在西方的傳說(shuō)中是指一種身上有鱗,長(zhǎng)有翅膀和長(zhǎng)長(zhǎng)尾巴的口中吐火的巨大晰蝎,在圣經(jīng)故事里是邪惡的象征。兩個(gè)完全不同的文化意象,霍譯為幫助其讀者正確理解原文,將這兩個(gè)易使讀者誤解的詞匯去掉,取而代之的是西方人較為熟悉的simurgh,即波斯神話當(dāng)中一種巨鳥(niǎo),文化信息雖有些“失真”,但也避免了譯語(yǔ)讀者對(duì)原文的一種誤解。

例4原文:怡紅快綠

楊譯:Happy Red and Delightful Green

霍譯:Crimson Joys and Green Delights

例5原文:怡紅院

楊譯:Happy Red Court

霍譯:The House of Green Delights

顏色對(duì)于不同民族的人而言,在視覺(jué)和心理上所引發(fā)的聯(lián)想和象征意義不盡相同,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,紅色意味著喜慶、吉祥、興旺、歡樂(lè)、熱情,豐富的內(nèi)涵深受鐘愛(ài),大紅燈籠、春節(jié)的紅色春聯(lián)、紅雙喜字,等等。楊譯本忠實(shí)于原 文及原文文化,保留了原文的“紅”字。而在西方文化中,紅色則意味著流血、危險(xiǎn)或暴力和死亡,綠色則具有類似中國(guó)“紅”字的聯(lián)想意義,快樂(lè)健康。因此霍譯考慮其讀者的文化背景,將原文中的“紅”字處理成譯語(yǔ)讀者所熟悉的“綠”字,將原文的精神傳達(dá)給了譯語(yǔ)讀者,雖然是貌不合但神卻極相似。

四、歷史文獻(xiàn)典故的翻譯

在《紅樓夢(mèng)》中,涉及到許多歷史文獻(xiàn)典故 和《紅樓夢(mèng)》以前的文學(xué)作品,含有很強(qiáng)的歷史 文化色彩。而目的語(yǔ)讀者缺少這種原文作者和原文讀者之間共同的文化背景,沒(méi)有了文化背景他們?cè)陂喿x理解時(shí)就會(huì)感到茫然、莫名其妙,也就是缺乏相應(yīng)的背景造成了文化空白(cultural gaps),這給理解帶來(lái)了困難。在對(duì)這一難題處理過(guò)程中,譯者根據(jù)各自的翻譯目的各顯其翻譯策略。

例6原文:鳳丫頭就是楚霸王,也得這兩只膀子舉千斤鼎。他不是這丫頭,就得這么周到了?(第三十九回)

楊譯:As for Xifeng, why,even if she had the strength of the Conqueror of Chu who would lift a tripod a thousand catties,how could she handle everything without Pinger here ?

霍譯:Even though she is a regular Tyrant King,she still needs her Patience in order to be so efficient ;just as much as the real Tyrant King needed his two strong arms in order to be able to lift up those hundred weight tripods.

看到上面的比喻,中國(guó)讀者立刻會(huì)把“楚霸王”和“項(xiàng)羽”聯(lián)系在一起,因?yàn)椤俺酝酢辈粌H是一個(gè)文學(xué)作品中的人物,他還是一個(gè)歷史人物。通過(guò)“楚霸王”這個(gè)比喻,中國(guó)讀者可以清楚地看出熙鳳和平兒的關(guān)系,看出平兒的重要性和才干,就象“楚霸王”的左膀右臂。楊文翻譯時(shí)保留了“楚霸王”這一文化意象,因而平兒的重要性和才干充分地表達(dá)出來(lái)了。然而,沒(méi)有中國(guó)文學(xué)和歷史知識(shí)的讀者很難領(lǐng)會(huì)到這個(gè)歷史文化意象所傳達(dá)的文化信息。因而最妥善的方法就是添加注釋,簡(jiǎn)略介紹“楚霸王”這個(gè)歷史人物以及與之相關(guān)的故事?;艨怂篂榱耸棺x者能夠不費(fèi)力地理解原文,不惜放棄“楚霸王”這一歷史文化意象,舍棄了其所蘊(yùn)涵的深厚文化,簡(jiǎn)單地使用了其比喻意義,體現(xiàn)了其取悅讀者,傳播原作故事情節(jié)為主的翻譯目的。

例7原文:黛玉:“你們瞧,孫行者來(lái)了!”(第四十九回)

楊譯:“Look,here comes the Monkey King !”

霍譯:‘LOOk,monkey!’

“孫行者”(“孫大圣”)是中國(guó)古典小說(shuō)《西游記》中的主要人物,在《紅樓夢(mèng)》中多次出現(xiàn),用來(lái)描寫調(diào)皮、勇敢的年輕人。上例中的“孫行者”指的是史湘云。在小說(shuō)中,黛玉用這個(gè)形象和史湘云開(kāi)玩笑,一是因?yàn)橄嬖拼┲兹椎囊路?,二是因?yàn)樗{(diào)皮、勇敢。楊譯本忠實(shí)于原文的文化特色,保留了“孫行者”這一經(jīng)典文化意象?;糇g本則為其讀者方便于理解而放棄了“孫行者”這一文化意象,用“猴子”這一普通形象來(lái)代替,只用了他的比喻意義,雖原文意象美有些受損,但對(duì)于譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),閱讀過(guò)程中就不會(huì)有任何障礙,原作的故事性絲毫不受影響。

五、結(jié)語(yǔ)

篇6

【關(guān)鍵詞】王韜 跨文化傳播

一、“王韜研究”分期概述

在傳統(tǒng)向現(xiàn)代演進(jìn)的時(shí)代,王韜成為“口岸知識(shí)分子”①的典型代表,經(jīng)歷從“文人”到“譯者”的蛻變。七十年的人生幾經(jīng)跌宕:譯書(shū)、辦報(bào)、游歷、教學(xué),柯文筆下的“新人”在中西文化與信仰的沖突中探索著。毋庸置疑,他是學(xué)者、政論家、文學(xué)家。但放眼流淌近代中國(guó)的滾滾“西潮”,一個(gè)頭銜或許更配得上他的貢獻(xiàn)——中西文化傳播中的先行者。

黨月異②《王韜研究世紀(jì)回顧》把始于上世紀(jì)三十年代的王韜研究大致分為始發(fā)期、持續(xù)期、發(fā)展期、深入期四個(gè)階段。最近的一個(gè)階段是從1990年至今,這個(gè)階段的研究在王立群看來(lái)“突破了前期研究王韜生平和籠統(tǒng)整理介紹王韜著作的局限”③,全面而細(xì)致地考察了王韜的各種思想和活動(dòng)。九十年代以后,相繼問(wèn)世的研究專著主要有兩部《王韜評(píng)傳》(忻平④1990、張海林⑤1993)、《王韜年譜》(張志春⑥1994)、《在傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間——王韜與晚清革命》。2012年,王立群《中國(guó)早期口岸知識(shí)分子形成的文化特征》采用原典實(shí)證的研究方法,全面考察了王韜在中外文化交流中的活動(dòng)以及西方文化的沖擊給他觀念上帶來(lái)的變化。目前,這種對(duì)主人公跨文化傳播中表現(xiàn)的關(guān)注已逐漸開(kāi)辟出研究王韜新的路徑。

值得一提的是,黨月異在《王韜研究世紀(jì)回顧》中把王韜的事業(yè)劃分為“報(bào)刊事業(yè)”、“中西文化交流”和“翻譯事業(yè)”三個(gè)方面??傮w看似沒(méi)有問(wèn)題,但細(xì)究起來(lái)卻值得商榷。站在跨文化傳播的角度,三者之間有重疊部分,翻譯書(shū)籍作品從某種程度上說(shuō)也是中西文化交流的形式之一,而《循環(huán)日?qǐng)?bào)》的創(chuàng)立尤其是政論文體的大量采用,其實(shí)同樣是在給民眾灌輸西方制度思想,增進(jìn)民眾對(duì)西學(xué)世界的了解。

二、王韜與中西書(shū)籍互譯

王韜不僅協(xié)助麥都思將《圣經(jīng)》等宗教作品翻譯成中文,也在英華書(shū)院同理雅各合作將儒家經(jīng)典譯成英文。此外,王韜還與傳教士合譯過(guò)不少科技類書(shū)籍,如《格致新學(xué)提綱》、《華英通商事略》等。盡管著述頗豐,王韜的工作場(chǎng)所卻主要集中在上海和香港兩地。

1、上海墨海書(shū)館

選擇步父親后塵前往墨海書(shū)館的王韜,最有可能是出于經(jīng)濟(jì)利益。王宏志⑦ 《“賣身事夷”的王韜:當(dāng)傳統(tǒng)文士當(dāng)上了譯者》力主此類觀點(diǎn)并結(jié)合證據(jù)詳盡剖析。關(guān)于他在上海13年的翻譯工作,有學(xué)者將其大致分為兩期:前期以《圣經(jīng)》、中文贊美詩(shī)等宗教作品為主,后期以科技、貿(mào)易類書(shū)籍為主。柯文的專著《傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間——王韜與晚清革命》提供了王韜參與《圣經(jīng)》翻譯的相關(guān)細(xì)節(jié),包括成員構(gòu)成、工作流程和時(shí)間安排等。就王韜對(duì)兩期工作的態(tài)度而論,不少學(xué)者從王韜的自述中得出大體一致的結(jié)論:前期“消極應(yīng)付、厭惡不已”,后期則“積極參與、引以為傲”。童元方和王立群等都察覺(jué)到了主人公前后微妙的心態(tài)變化以及導(dǎo)致這種變化的原因。在王立群的專著《中國(guó)早期口岸知識(shí)分子形成的文化特征》里,將前期厭惡抵觸的原因歸結(jié)為傳教士中文功底差勁和文化差異帶來(lái)的“內(nèi)在抗拒”。童元方⑧《論王韜在上海的翻譯工作》認(rèn)為,后期翻譯寄托了王韜“經(jīng)世致用”的抱負(fù)?!耙云魍ā馈?、藉‘器’見(jiàn)‘道’, 因中西之道相通而實(shí)現(xiàn)大同世界的理想”構(gòu)成了傭書(shū)墨海的王韜獨(dú)樹(shù)一幟的思想內(nèi)涵。不論王韜自身是否滿意,他的翻譯工作卻在“第60屆傳教大會(huì)報(bào)告”中得到高度肯定,羅香林⑨《香港與中西文化交流》也對(duì)王韜參與的“代表本”《圣經(jīng)》報(bào)以“文辭雅達(dá)、音節(jié)鏗鏘”的肯定。

2、香港英華書(shū)院

1862年,因政治避難而客居香港的王韜給理雅各當(dāng)起了助手,工作性質(zhì)與在上海類似——翻譯。不同的是,這次是把儒家經(jīng)典譯成英文,使“東學(xué)得以西漸”。王立群《王韜與近代東學(xué)西漸》肯定了王韜在中西文化傳播中的突出貢獻(xiàn),并在專著《中國(guó)早期口岸知識(shí)分子形成的文化特征》中勾勒了王韜參與的不少細(xì)節(jié),比如面對(duì)浩如煙海的各家注釋,王韜不因個(gè)人喜好偏重一門一派等等。在英華書(shū)院的幾年時(shí)間里,王韜直接參與翻譯的經(jīng)書(shū)共5部,分別是《書(shū)經(jīng)》(第3卷)、《詩(shī)經(jīng)》(第4卷)、《春秋》、《左傳》(第5卷)、《禮記》(第7卷)。在與傳教士的合作中,“華夷之辯”的心態(tài)普遍存在于傳統(tǒng)文士的內(nèi)心。如果說(shuō)在上海翻譯《圣經(jīng)》的王韜多少存有“獲罪名教”的痛苦與不安,那在香港翻譯《中國(guó)經(jīng)典》則充分填補(bǔ)了他“宣孔孟之道于西土”的虛榮心。王志宏《當(dāng)傳統(tǒng)文士當(dāng)上了譯者》深刻洞察了王韜的上述心態(tài),并把這次的跨文化傳播與中西文化的第一次接觸進(jìn)行對(duì)比,得出了“盡管傳播方向各異,卻都秉承‘以儒學(xué)為重心’”⑩的結(jié)論。由于在上海有著十幾年與西人合作譯書(shū)的經(jīng)驗(yàn),外加自身深厚的經(jīng)學(xué)功底以及對(duì)“東學(xué)西傳”的積極態(tài)度,王韜在英華的表現(xiàn)稱得上可圈可點(diǎn)。理雅各將其譽(yù)為“最博通中國(guó)典籍”的學(xué)者。王立群《王韜與近代東學(xué)西漸》也認(rèn)為正是王韜扎實(shí)細(xì)致的工作使譯作達(dá)到了極高的水平。

三、王韜與西學(xué)論著編撰

王韜一生著述頗豐。據(jù)學(xué)者統(tǒng)計(jì)截止目前約有40余種。這些書(shū)目中,涉及西學(xué)與中學(xué)的含量大體相當(dāng),而站在歷史角度看,顯然對(duì)西學(xué)的介紹更具分量。

1、科技類書(shū)籍編撰

王韜在上海除協(xié)助麥都思翻譯《圣經(jīng)》外,還花費(fèi)大量時(shí)間與其他傳教士們合譯科技類書(shū)籍,主要有《格致新學(xué)提綱》(與艾約瑟合譯)、《重學(xué)淺說(shuō)》(與偉烈亞力合譯)、《光學(xué)圖說(shuō)》(與艾約瑟合譯)、《西國(guó)天學(xué)源流》(與偉烈亞力合譯)等四本。《弢園著述總目》中對(duì)此做了記載,一部分學(xué)者如宋建昃⑾《近代中西文化交流中的王韜》、童元方《論王韜在上海的翻譯工作》等都對(duì)上述內(nèi)容進(jìn)行了考證和詳盡分析。作為“譯者”的王韜工作同時(shí)也留心西學(xué)知識(shí),竭力讓自己成為“學(xué)者”。并在工作之余以上述四部譯本為原始材料,另外編撰了《西學(xué)原始考》、《西學(xué)圖說(shuō)》、《泰西著述考》等三部著作。王立群在專著《中國(guó)早期口岸知識(shí)分子形成的文化特征》逐本考證了其內(nèi)容和材料來(lái)源??梢哉f(shuō),王韜在介紹和傳播西方的科技知識(shí)方面走在了時(shí)代的前面,在中西科技交流史上具有特殊意義。

2、文史類書(shū)籍編撰

在國(guó)外文學(xué)作品翻譯方面,王韜可謂是最早的“試水者”。李景元⑿《王韜和他的翻譯事業(yè)》指出翻譯外國(guó)文學(xué)的第一人不是林杼而是王韜,并將法國(guó)《馬賽曲》的早期翻譯歸功于他。此外,這篇論文還引述和評(píng)價(jià)了王韜“選材必嚴(yán),取材必富,擦言必雅,立體必純”的翻譯主張。

在王韜的眾多著作中,世界史方面的研究占有相當(dāng)比例,其中尤以《法國(guó)志略》和《普法戰(zhàn)紀(jì)》兩部影響最為深遠(yuǎn),在當(dāng)時(shí)的中、日兩國(guó)均引起較大反響。鄒振環(huán)⒀《最早由中國(guó)人編譯的歐洲戰(zhàn)爭(zhēng)史》介紹了王韜編撰的歷程,并給予《普法戰(zhàn)紀(jì)》高度評(píng)價(jià),認(rèn)為這是“近代世界史著作中影響最大的一部歐洲當(dāng)代專史”。忻平⒁《王韜與近代中國(guó)的法國(guó)史研究》則從體例、內(nèi)容、評(píng)析等方面深入解讀了這兩部史著,認(rèn)為“王韜治法國(guó)史絕非單純?yōu)閷W(xué)術(shù)”,還寄托了個(gè)人“振興中國(guó)”的夙愿。王韜對(duì)以法國(guó)史為典型代表的世界史的編撰對(duì)近代國(guó)人觀察世界提供了全新窗口,引導(dǎo)人們通過(guò)閱讀西方各國(guó)歷史來(lái)深入了解西方政治、經(jīng)濟(jì)、文化和軍事。

3、貿(mào)易類書(shū)籍編撰

1857年,王韜與偉烈亞力合譯的《華英通商事略》問(wèn)世,并于同年在《六合叢談》連載。對(duì)一個(gè)重農(nóng)抑商的國(guó)家來(lái)說(shuō)這部著作的意義可謂非凡,而“中國(guó)欲制西人以自強(qiáng),亦莫如由商務(wù)始”的見(jiàn)識(shí)更是卓然超群。張廣杰⒂《王韜商本思想論略》認(rèn)為王韜的“商本思想”成形于歐洲游歷歸來(lái)以后。但不可否認(rèn),“羈旅香海”尤其是編譯了《華英通商事略》之后的王韜在某種程度上已開(kāi)啟思想的轉(zhuǎn)型。

4、綜合類書(shū)籍編撰

1853年,王韜逐步參與《中西通書(shū)》這部綜合性科學(xué)刊物的翻譯與編訂,并為之作序。序中,王韜以“用心不?!?、“墨守成法”概括中國(guó)科技落后于西方的原因,王立群在專著《中國(guó)早期口岸知識(shí)分子形成的文化特征》中認(rèn)為“這在當(dāng)時(shí)無(wú)疑是非常先進(jìn)的觀念”,并進(jìn)一步揭示出王韜在編撰西學(xué)書(shū)籍過(guò)程中思想轉(zhuǎn)變的信號(hào)。

四、游歷海外、宣道異域

跨文化傳播的形式除了以文字為載體的書(shū)籍,還有以聲音為載體的演講以及衣食為主體的習(xí)俗。按當(dāng)時(shí)的條件,除了第一種方式的傳播能做到跨越時(shí)空外,對(duì)于后兩種來(lái)說(shuō)則必須親歷親為,零距離溝通。作為早期踏上西土的傳統(tǒng)知識(shí)分子,王韜在幸運(yùn)之余也多了份責(zé)任。

1、歐洲之行

1867年,王韜隨理雅各前往英國(guó),游歷歐洲近三年時(shí)間。這期間,零距離接觸西方文明的王韜逐步意識(shí)到中、西文化具有各自特點(diǎn),無(wú)分貴賤。但彼此缺乏了解的事實(shí)讓他自覺(jué)的承擔(dān)起傳播儒家哲學(xué)與文化的使命。通過(guò)《漫游隨錄》不難發(fā)現(xiàn),王韜跨文化傳播的一條主要途徑就是演講,地點(diǎn)包括在理雅各故鄉(xiāng)亨得利的教堂、在金亞爾鄉(xiāng)書(shū)院、在愛(ài)丁堡的教堂、在牛津大學(xué)的畢業(yè)典禮上。對(duì)此,王立群在專著《中國(guó)早期口岸知識(shí)分子形成的文化特征》中進(jìn)行了細(xì)致的梳理。據(jù)她闡述,在王韜的演講中,“吟誦詩(shī)詞”成為展現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的一個(gè)重要手段。

就演講的反饋效果來(lái)看,王韜自己是比較滿意的。不是“諸女皆相顧微笑”⒃就是“一堂聽(tīng)著,無(wú)不鼓掌蹈足,同聲稱贊,墻壁為震”⒄等等。當(dāng)然,這樣用詞難免有夸張成分,但不可否認(rèn)這樣的傳播確實(shí)在一定程度上糾正了一部分西方人士對(duì)中國(guó)文化的偏見(jiàn)。另外,演講的順利進(jìn)行離不開(kāi)精通漢學(xué)的理雅各的穿針引線,是他勁道的翻譯讓王韜的講述精彩紛呈。

逗留英倫期間,王韜曾將所帶的中國(guó)典籍贈(zèng)送給牛津大學(xué)和大英博物館,被譽(yù)為促進(jìn)中西文化交流的“盛舉”。對(duì)于這起“置書(shū)英國(guó)事件”的幾個(gè)細(xì)節(jié)如“書(shū)籍存放何處?”“共多少書(shū)籍?”“是贈(zèng)還是買?”等,多位學(xué)者間存在爭(zhēng)議。田正平、葉哲銘⒅《重新認(rèn)識(shí)王韜在中外文化教育交流中的置書(shū)英國(guó)事件》梳理了各家的意見(jiàn),推測(cè)出王韜置書(shū)地應(yīng)為大英博物館,有203本共712卷中國(guó)書(shū),被購(gòu)買的可能性大。

2、日本之旅

1879年,王韜開(kāi)啟歷時(shí)百日的日本之行,并據(jù)此寫下《扶桑游記》。但實(shí)際上,他對(duì)日本的關(guān)注早在墨海書(shū)館時(shí)便已出發(fā)。通過(guò)英美傳教士,王韜逐步意識(shí)到明治維新給日本帶來(lái)的變化。而憑借幾部歐洲史著蜚聲海外的王韜受邀前往日本進(jìn)行文化交流。舒習(xí)龍⒆《晚清江蘇人與日本文化的交流和融合》將王韜在日的文化活動(dòng)做了大體描述,主要是與日本文士“相互拜謁、切磋學(xué)問(wèn)、探討詩(shī)詞”。此外,舒習(xí)龍還進(jìn)一步把這些文士分為兩類:一類是中華文明的欽慕者;另一類則是西方文明的同路人。

關(guān)于王韜對(duì)日本態(tài)度的嬗變和矛盾,王立群《從王韜看十九世紀(jì)中葉中國(guó)文人的日本觀》認(rèn)為,在王韜筆下的日本西化運(yùn)動(dòng)是徹底的,單從日本角度看值得肯定,但崛起后的日本不斷以威脅中國(guó)為代價(jià)則令王韜無(wú)法釋懷。此外,王立群還提出,“對(duì)中國(guó)文化在日本遭遇的冷落,王韜也深感惋惜和遺憾?!雹?/p>

五、王韜的辦報(bào)經(jīng)歷

在近代口岸知識(shí)分子中,王韜的影響力可謂巨大。究其緣由,除游歷海外的特殊經(jīng)歷外,離不開(kāi)辦報(bào)活動(dòng)的推動(dòng)。學(xué)者王立群在專著《中國(guó)早期口岸知識(shí)分子形成的文化特征》中按時(shí)間順序,將其辦報(bào)經(jīng)歷大致梳理如下:參與《遐邇貫珍》文字校對(duì)和發(fā)行、兼任《孖刺西報(bào)》中文附錄《近事編錄》編輯、香港《華字日?qǐng)?bào)》主筆。1874年,《循環(huán)日?qǐng)?bào)》創(chuàng)辦,王韜的新聞事業(yè)步入頂峰。

《循環(huán)日?qǐng)?bào)》在內(nèi)容和形式上都具有里程碑式意義。內(nèi)容方面提出“君主立憲”等政治改良方案。形式上,政論文體則開(kāi)啟一代文風(fēng)。王韜晚年,一部分政論文章被匯集成《弢園文錄外編》出版,成為后人研究其新聞思想、改良思想等的重要參考依據(jù)。

六、王韜與格致書(shū)院

在李鴻章的默許下,王韜回到上海,為獻(xiàn)言獻(xiàn)策。當(dāng)初正因科舉而受拒仕途之外的王韜,在人生最后的十幾年里把大部分精力留給了“教書(shū)育人”,在格致書(shū)院踐行自己“傳播西學(xué)、教育新人”的教育理念。通過(guò)王韜《格致書(shū)院課藝》和傅蘭雅《格致書(shū)院會(huì)講西學(xué)章程》,不少學(xué)者(如王立群)認(rèn)為,王韜接管下的格致書(shū)院與傳統(tǒng)教育相比,從招生到教學(xué)內(nèi)容和方式都發(fā)生了質(zhì)的變化,“為近代中國(guó)教育改革進(jìn)行了有益的探索”。另外,王爾敏專著《上海格致書(shū)院志略》對(duì)王韜在書(shū)院“考課”等一系列舉措進(jìn)行詳細(xì)考證和記錄。

結(jié)語(yǔ)

從上世紀(jì)90年代至今,關(guān)于王韜的研究已取得了不俗的成績(jī),幾百篇論文的發(fā)表和五部專著的出版就是最好說(shuō)明。盡管如此,對(duì)王韜跨文化傳播的研究仍有較大上升空間。一方面新的史料不斷被挖掘和整理,如浙江師范大學(xué)的陳玉蘭《王韜著作整理》項(xiàng)目獲得高校古委會(huì)規(guī)劃立項(xiàng)等;另一方面,新的理論視角不斷涌現(xiàn),新聞傳播學(xué)、社會(huì)學(xué)、文化學(xué)、史學(xué)等領(lǐng)域的共同推進(jìn)和交叉分析或?qū)⒊蔀槲磥?lái)研究的主流。

參考文獻(xiàn)

①柯文[美]:《在傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間:王韜與晚清改革》[M].江蘇人民出版社,2003:16

②黨月異,《王韜研究世紀(jì)回顧》[J].《德州學(xué)院學(xué)報(bào)》,2003(10)

③王立群:《中國(guó)早期口岸知識(shí)分子形成的文化特征——王韜研究》[M].北京大學(xué)出版社,2009:14

④忻平:《王韜評(píng)傳》[M].華東師范大學(xué)出版社,1990

⑤張海林:《王韜評(píng)傳》[M].南京大學(xué)出版社,1993

⑥張志春:《王韜年譜》[M].河北教育出版社,1994

⑦⑩王宏志,《“賣身事夷”的王韜:當(dāng)傳統(tǒng)文士當(dāng)上了譯者》[J].《復(fù)旦學(xué)報(bào)》,2011(2)

⑧童元方:《論王韜在上海的翻譯工作》[J].《上??萍挤g》,2000(1)

⑨羅香林:《香港與中西文化交流》[M].香港中文大學(xué)出版社,1961:78

⑾宋建昃,《近代中西文化交流中的王韜》[J].《夏之卷》,2001

⑿李景元,《王韜和他的翻譯事業(yè)》[J].《中國(guó)翻譯》,1991(3)

⒀鄒振環(huán),《最早由中國(guó)人編譯的歐洲戰(zhàn)爭(zhēng)史》[J].《編輯學(xué)刊》,1994(4)

⒁忻平,《王韜與近代中國(guó)的法國(guó)史研究》[J].《上海社會(huì)科學(xué)院學(xué)書(shū)季刊》,1994(1)

⒂張廣杰,《王韜商本思想論略》[J].《山東教育學(xué)院學(xué)報(bào)》,2008(1)

⒃⒄王韜:《漫游隨錄卷三》[M]:P135、97

⒅田正平、葉哲銘,《重新認(rèn)識(shí)王韜在中外文化教育交流中的置書(shū)英國(guó)事件》[J].《華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)》,2006(3)

⒆舒習(xí)龍,《晚清江蘇人與日本文化的交流和融合》[J].《淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào)》,2008(4)

⒇王立群,《從王韜看十九世紀(jì)中葉中國(guó)文人的日本觀》[J].《北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)》,2010(3)

篇7

論文關(guān)鍵詞:英語(yǔ)教學(xué);跨文化意識(shí);原則;策略

英語(yǔ)教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用英語(yǔ)的能力,其中包括了解所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家的文化背景,注意到各民族、國(guó)家之間的文化差異,理解、容忍和尊重所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家的文化和風(fēng)俗習(xí)慣,培養(yǎng)跨文化的意識(shí)。小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)只有完成這一任務(wù),才能真正實(shí)現(xiàn)激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣和培養(yǎng)學(xué)生的交際能力的宗旨,從而為更好地學(xué)習(xí)英語(yǔ)奠定扎實(shí)的基礎(chǔ)。那么,在英語(yǔ)教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生跨文化的意識(shí),應(yīng)遵循哪些原則和策略呢?

一、培養(yǎng)跨文化意識(shí)應(yīng)遵循的原則

在英語(yǔ)教學(xué)中培養(yǎng)跨文化意識(shí),我們應(yīng)該遵循實(shí)踐與互動(dòng)、比較與融合等原則。

1.實(shí)踐與互動(dòng)原則。

實(shí)踐與互動(dòng)原則就是讓學(xué)生在外語(yǔ)教學(xué)中直接參與跨文化交往,以教師與學(xué)生作為不同文化表現(xiàn)者的互動(dòng)展開(kāi)教學(xué),在親身參與的跨文化實(shí)踐中感知外來(lái)文化,獲得跨文化的知識(shí)、形成跨文化的態(tài)度與能力。通過(guò)開(kāi)放的、平等的、交流的討論,讓學(xué)生在討論中自覺(jué)地形成開(kāi)放、平等、尊重(不歧視)、寬容、客觀(無(wú)偏見(jiàn))、謹(jǐn)慎的跨文化態(tài)度。因此,在實(shí)踐互動(dòng)討論中,教師也應(yīng)特別注意以開(kāi)放、平等、尊重(不歧視)、寬容、客觀(無(wú)偏見(jiàn))、謹(jǐn)慎的態(tài)度組織討論,只有將這些跨文化態(tài)度滲透到整個(gè)教學(xué)活動(dòng)中,才能真正有助于學(xué)生形成相應(yīng)的跨文化態(tài)度。

2.比較與融合原則。

比較與融合原則就是全面地呈現(xiàn)不同民族的文化,通過(guò)與本族文化作全面對(duì)比,用融合的方式把跨文化教育的知識(shí)目標(biāo)、態(tài)度目標(biāo)、能力目標(biāo)等全部系統(tǒng)地融人外語(yǔ)之中進(jìn)行教學(xué),將跨文化能力與運(yùn)用外語(yǔ)的能力結(jié)合起來(lái),讓學(xué)生在學(xué)習(xí)語(yǔ)言中不知不覺(jué)地接受跨文化教育。同時(shí)引導(dǎo)學(xué)生正確對(duì)待異國(guó)文化,要求學(xué)生理解、尊重和包容西方文化,并做到取其精華,去其糟粕,既不全盤否定,也不盲目祟拜,在對(duì)比學(xué)習(xí)中更加了解祖國(guó)的傳統(tǒng)文化。英語(yǔ)教學(xué)的最終目的是培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言應(yīng)用能力,而交際能力離不開(kāi)對(duì)所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家文化的了解,學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言必然要了解習(xí)這種語(yǔ)言所代表的文化。

二、培養(yǎng)跨文化意識(shí)的教學(xué)策略

1.激活教材內(nèi)容,進(jìn)行文化比較。

不了解中西文化差異是學(xué)生語(yǔ)用失誤的重要原因。中西文化差異在語(yǔ)言交流中涉及面非常廣,如日常見(jiàn)面時(shí)的問(wèn)候、稱贊、致謝、道歉以及委婉語(yǔ)、禁忌語(yǔ)乃至體態(tài)語(yǔ)言等,教師應(yīng)該努力激活教材內(nèi)容,進(jìn)行文化比較,及時(shí)點(diǎn)撥學(xué)生領(lǐng)會(huì)文化異同現(xiàn)象。

西方人認(rèn)為,在日常交往中,直接打聽(tīng)別人的經(jīng)濟(jì)收人、年齡、宗教和政治信仰、婚姻狀況等是一種侵犯,因那是屬于與提問(wèn)者無(wú)關(guān)的內(nèi)容。而以談?wù)撎鞖獾霓k法來(lái)打開(kāi)與西方人談話的話題是非常明智的。所以當(dāng)教學(xué)有關(guān)天氣的內(nèi)容時(shí),教師應(yīng)該有意識(shí)地指出這一文化背景,并告訴學(xué)生談?wù)撎鞖獾姆椒ǘ喾N多樣,如“Lovely day, isn’t it?”"Miserable weather, isn’t it?”“It’s so cold today, isn’t it?”等等。

另外,中國(guó)人和西方人面對(duì)“贊賞”表達(dá)的方式也不同,中國(guó)人受到別人的贊賞時(shí)習(xí)慣“謙虛”地說(shuō)“過(guò)獎(jiǎng),過(guò)獎(jiǎng)。”或者“哪里,哪里”以示禮貌,而西方人會(huì)高興地道上一句:“Thankyouverymuch."或者“I’mgladtohearthat.”所以,在教學(xué)“ThankvOUverymuch."這一句型時(shí),教師應(yīng)該盡量多介紹它的使用場(chǎng)合。西方人與中國(guó)人在接受禮物時(shí)的習(xí)慣截然相反,西方人收到禮物一般不推辭,而是表示感謝,會(huì)當(dāng)面打開(kāi)禮物并加以稱贊。所以,當(dāng)教學(xué)Dresent這一單詞時(shí),教師應(yīng)該有意識(shí)地告訴學(xué)生這一跨文化差異。通過(guò)比較中西文化的差異可以使學(xué)生學(xué)到生動(dòng)的文化知識(shí)。另外,凡是遇到具有文化內(nèi)涵的詞匯,教師就適當(dāng)提醒學(xué)生。中西方人給動(dòng)物和顏色的文化附加意義也不是一樣的,如在中國(guó)有人聽(tīng)見(jiàn)“Y0uarealuckvdog.”必然生氣,但在英語(yǔ)中l(wèi)uckyd是“幸運(yùn)兒”;“愛(ài)屋及烏”的英語(yǔ)表達(dá)是Loveme,lovemydog."風(fēng)水輪流轉(zhuǎn)”的英語(yǔ)表達(dá)是“Everydoghashisday.”在美國(guó),狗作為寵物對(duì)人們極其重要,被看作家庭中的一部分。中文里的“黑”與英文里的black在用法上不盡相同,中文里的“鼻青臉腫”在英文中是用“Y0uhavegotablackeye"來(lái)表示的;“紅茶”的英文是blacktea,而非redtea,green在英語(yǔ)里可表示無(wú)經(jīng)驗(yàn)、不成熟;而“Youareblue.”的意思是“YOUaresad.”通過(guò)這種對(duì)比,逐漸減少學(xué)生受母語(yǔ)影響而造成的語(yǔ)用錯(cuò)誤。

2.設(shè)置英語(yǔ)情景,培養(yǎng)英語(yǔ)思維能力。

要培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力,就必須重視培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際意識(shí),不斷提高學(xué)生對(duì)中西文化差異的敏感性,培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)思維能力。學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),往往難以擺脫母語(yǔ)的干擾。所以,在課堂上,通過(guò)組織一些以學(xué)生為主體、創(chuàng)造模擬情景的練習(xí)活動(dòng),如Dairwork,roleplay,groupdiscussi0n,presentation等,一方面能激發(fā)學(xué)生參與的積極性,另一方面也為他們提供了口語(yǔ)訓(xùn)練的機(jī)會(huì)。通過(guò)創(chuàng)造模擬情景,使學(xué)生身臨其境,掌握如何用英語(yǔ)打電話、看病、購(gòu)物等語(yǔ)言技能。

這種情景教學(xué)不僅使學(xué)生對(duì)所學(xué)內(nèi)容記憶深刻,而且一旦在生活中碰到類似語(yǔ)境,學(xué)生也能從容自如。營(yíng)造英語(yǔ)氛圍,找準(zhǔn)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興奮點(diǎn),變乏味的知識(shí)為有趣的生活情景,變學(xué)生被動(dòng)吸收為主動(dòng)投入?yún)⑴c,變老師單向灌輸為指導(dǎo)學(xué)生,能讓孩子們?cè)谝粋€(gè)良好的語(yǔ)言環(huán)境中熟悉語(yǔ)言、習(xí)得語(yǔ)言,有利于培養(yǎng)孩子們一定的語(yǔ)感和良好的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào),使他們逐步獲得用英語(yǔ)進(jìn)行日常交流的能力。

3.捕捉生活細(xì)節(jié),介紹文化背景知識(shí)。

英語(yǔ)教學(xué)的任務(wù)不僅是培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言能力,更重要的是培養(yǎng)學(xué)生的交際能力,這當(dāng)然也包括掌握和了解與語(yǔ)言使用有密切關(guān)系的社會(huì)文化因素。只有提高了學(xué)生的社會(huì)文化知識(shí)水平,才能使他們?cè)诳缥幕浑H中立于不敗之地。因此,教師應(yīng)有意識(shí)地改進(jìn)教學(xué)方法,捕捉生活細(xì)節(jié),介紹文化背景知識(shí),提高學(xué)生對(duì)文化差異的認(rèn)識(shí),最終達(dá)到能夠正確運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行跨文化交際的目的。教師在進(jìn)行文化教學(xué)的同時(shí),可以讓學(xué)生進(jìn)行輔的課外閱讀,材料包括短篇小說(shuō)、故事、劇本等,這些都是了解民族文化的最生動(dòng)豐富的材料。同時(shí),為了使學(xué)生真正感受外國(guó)文化,理解其真正含義,在教學(xué)中應(yīng)盡量使用生動(dòng)形象的教學(xué)手段,如實(shí)物、圖片、照片等;還可以利用電視、電影、網(wǎng)絡(luò)等媒體,它們含有大量有聲與無(wú)聲、有形與無(wú)形的社會(huì)文化知識(shí),能使學(xué)生身臨其境,彌補(bǔ)書(shū)本文字的不足。

教師在教學(xué)過(guò)程中應(yīng)盡量激活教材內(nèi)容,進(jìn)行文化比較;設(shè)置英語(yǔ)情景,培養(yǎng)英語(yǔ)思維能力;捕捉生活細(xì)節(jié),介紹文化背景知識(shí),了解中西文化差異,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣,加強(qiáng)課程內(nèi)容與學(xué)生生活以及現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展的聯(lián)系,引導(dǎo)學(xué)生主動(dòng)參與,樂(lè)于探究,勇于實(shí)踐,在引導(dǎo)學(xué)生注意中外文化差異的同時(shí),讓他們領(lǐng)會(huì)在兩種語(yǔ)言所表現(xiàn)出來(lái)的不同文化的融合,從而提高學(xué)生的英語(yǔ)交際能力。

篇8

【論文摘要】中西文化存在很大的差異,語(yǔ)言是文化的載體,不可避免地映射了中西文化差異。因此,在商務(wù)英語(yǔ)的教學(xué)過(guò)程中,任課教師要潛移默化地滲透中西文化差異教育,讓學(xué)生了解不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情和文化傳統(tǒng),這樣才能使他們掌握語(yǔ)言的背景、內(nèi)涵,從而恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)。

中西文化各自的形成背景和發(fā)展過(guò)程不同,有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng),因而存在很大的差異。語(yǔ)言作為文化的基本傳媒形式之一,不可避免地映射了中西文化背景的不同。商務(wù)英語(yǔ)的教學(xué)目的是培養(yǎng)學(xué)生自如運(yùn)用英語(yǔ)的綜合能力。這就要求任課教師在教學(xué)過(guò)程中滲透中西文化差異教育。讓學(xué)生感知了解并熟悉掌握兩者之間的差異,從而為正確使用地道的英語(yǔ)打下堅(jiān)實(shí)的文化基礎(chǔ)。

一般來(lái)說(shuō),中西文化差異有以下幾個(gè)因素:

1對(duì)事物認(rèn)識(shí)的文化差異

例如, dragon(龍)在中國(guó)人心目中是吉祥、權(quán)力、威望的象征。而在西方神話傳說(shuō)中,卻表示邪惡的怪物。在中世紀(jì),dragon是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(satan)就被認(rèn)為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦”的意思,由此可知,dragon在英語(yǔ)國(guó)家人中所引起的聯(lián)想與中國(guó)人的“龍”完全不同,所以,翻譯時(shí)就要特別小心。東亞韓國(guó)、中國(guó)臺(tái)灣、中國(guó)香港和新加坡四個(gè)經(jīng)濟(jì)較為發(fā)達(dá)的國(guó)家和地區(qū),被西方人稱為“亞洲四小龍”,將其翻譯成英語(yǔ)Four Asian Dragons恐怕不太妥當(dāng)。有人建議翻譯成Four Asian Tigers,這不失為一種較好的文化信息的對(duì)等,因?yàn)閠iger(老虎)在西方人心中是一種強(qiáng)悍的動(dòng)物,至少不會(huì)讓人聯(lián)想到某種可怕的動(dòng)物。再者,tiger一詞收在1993年版的《牛津英語(yǔ)詞典增補(bǔ)本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions SeriesⅡ)中的釋義:A nickname for any one of the more successful smaller economies ofEastAsia, esp. those of Hong Kong,Singapore,Taiwan,and South Korea.(任何一個(gè)在經(jīng)濟(jì)上較為成功的東亞小國(guó)或地區(qū),尤其指香港、新加坡、臺(tái)灣和韓國(guó)。)所以說(shuō),將“亞洲四小龍”翻譯成Four Asian Tigers在文化信息方面基本達(dá)到了對(duì)等。

再如,我國(guó)著名的“白象”牌電池,翻譯成英語(yǔ)White Elephant,語(yǔ)義信息對(duì)等雖然不錯(cuò),但從文化信息對(duì)等來(lái)看卻是糟糕的翻譯,因?yàn)閣hite elephant在西方國(guó)家中意思是“沒(méi)有用反而累贅的東西”。這個(gè)含義源自一個(gè)傳說(shuō)。相傳有個(gè)國(guó)王討厭手下的一個(gè)大臣,為了懲罰他,國(guó)王送給該大臣一頭白色的大象。該大臣發(fā)覺(jué)這頭象非常棘手,因?yàn)槭菄?guó)王送給他的,他既不敢轉(zhuǎn)送給他人,更不敢宰殺,只好小心地侍侯著它。可是白象的胃口極大,把大臣給吃窮了。由此可知,英語(yǔ)國(guó)家的人恐怕不會(huì)買牌子為White Elephant的電池,因?yàn)橄M(fèi)者不愿買“沒(méi)有用反而累贅的東西”。那么?!鞍紫蟆迸齐姵貞?yīng)該怎樣翻譯呢?我們可以考慮用一種西方人心中象征著強(qiáng)大、有力量的動(dòng)物lion來(lái)代替,將“白象”譯成Brown Lion。如果買來(lái)的電池威力無(wú)比,顧客何樂(lè)而不為呢?

2顏色的文化差異

不同文化的人對(duì)顏色的認(rèn)識(shí)盡管有相似之處,但他們對(duì)各種顏色的感覺(jué)有可能不同,甚至截然相反,其原因在于國(guó)家所處的地理位置、歷史文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同。例如,藍(lán)色在英語(yǔ)國(guó)家有憂郁的含義,美國(guó)有“藍(lán)色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。blue sky在英語(yǔ)中意思是“沒(méi)有價(jià)值”,所以,把“藍(lán)天”牌臺(tái)燈翻譯成Blue sky Lamp,意思便是“沒(méi)有用的臺(tái)燈”,這樣的臺(tái)燈怎能銷得出去呢?另外,埃及人和比利時(shí)人視藍(lán)色為倒霉的顏色。藍(lán)色在中國(guó)人心中一般不會(huì)引起“憂郁”或“倒霉”的聯(lián)想。盡管如此,世界知名品牌“藍(lán)鳥(niǎo)”汽車并不是“傷心的鳥(niǎo)”的汽車,否則怎么會(huì)用Blue Bird作為汽車商標(biāo)呢? blue bird是產(chǎn)于北美的藍(lán)色鳴鳥(niǎo),其文化含義是“幸?!保?,英語(yǔ)國(guó)家人駕駛Blue Bird牌的汽車,心中的文化取向是“幸?!薄5?,駕駛Blue Bird牌汽車的中國(guó)人恐怕不知道身在“福”中,而只感到駕駛世界名牌汽車是一種身價(jià)的體現(xiàn)和財(cái)富的象征。英語(yǔ)國(guó)家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。在中國(guó)紅色預(yù)示著喜慶,中國(guó)人結(jié)婚習(xí)慣穿紅色衣服。經(jīng)商時(shí),商人希望“開(kāi)門紅”。經(jīng)營(yíng)賺錢了,大家都來(lái)分“紅利”。某員工工作出色,老板發(fā)給他“紅包”。美國(guó)人一般不喜歡紫色;法國(guó)入不喜歡墨綠色卻偏愛(ài)藍(lán)色。在馬來(lái)西亞,綠色被認(rèn)為與疾病有關(guān)。巴西人忌諱棕黃色。西方人視白色為純潔、美好的象征,在中國(guó)白色有不吉祥的文化含義。在西方文化中,人們可能將綠色和“缺少經(jīng)驗(yàn)”聯(lián)系起來(lái),而在中國(guó)綠色代表春天,象征新生和希望。

3數(shù)字的文化差異

眾所周知,在西方,“十三”被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,其原因就是與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個(gè)門徒猶大出賣有關(guān)。所以,在西方國(guó)家,人們通常避免使用“十三”這個(gè)數(shù)字。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒(méi)有這種文化含義,但隨著西方文化的影響,近來(lái)這種蘊(yùn)涵也被國(guó)人所接受。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,“九”因?yàn)榕c“久”同音,所以“九”經(jīng)常用來(lái)表示“長(zhǎng)久”的意思。例如,我國(guó)歷史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下長(zhǎng)治久安。因此,我國(guó)便有“999”藥品。英語(yǔ)中的nine沒(méi)有這種含義。但不要把用“666”作商標(biāo)的商品出口到英國(guó),因?yàn)椤?66”在《圣經(jīng)》里象征魔鬼?!捌摺痹跉W美國(guó)家有積極的意義。所以,商標(biāo)為“7-Up”的飲料翻譯或漢語(yǔ)為“七喜”,而不是“七上”。英語(yǔ)國(guó)家的人心目中的“七”相當(dāng)于中國(guó)人的“八”?!捌摺睂?duì)英語(yǔ)國(guó)家人是個(gè)大吉大利的數(shù)字,投擲中以“七”為勝利。商標(biāo)還有Mild Seven、7-Eleven(連鎖店)。但在我國(guó),“七”是個(gè)普通的數(shù)字。上海生產(chǎn)的“三槍”牌內(nèi)衣,是名牌產(chǎn)品,翻譯成英語(yǔ)Three Guns。如果將Three Guns牌內(nèi)衣出口到日本、哥倫比亞及北非地區(qū),會(huì)受到消費(fèi)者的歡迎,因?yàn)椤叭痹谶@些國(guó)家表示“積極”的意思。但是,在乍得、貝寧等地,則不能將“三槍”翻譯成Three Guns,因?yàn)樵谡У孟瘛叭?,這樣的奇數(shù)表示“消極”的意思,在貝寧“三”含有“巫術(shù)”的意思。

教師在商務(wù)英語(yǔ)的教學(xué)過(guò)程中應(yīng)激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,采取適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法,使他們了解以上列舉的中西文化差異因素,提高聽(tīng)說(shuō)能力,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。

教師按學(xué)生需要定期組織視聽(tīng)說(shuō)活動(dòng)。在視聽(tīng)說(shuō)活動(dòng)中,注意培養(yǎng)學(xué)生對(duì)聽(tīng)力口語(yǔ)的興趣,增強(qiáng)學(xué)生的文化意識(shí)開(kāi)拓其國(guó)際視野。定期舉辦英文短劇表演、英語(yǔ)演講比賽等活動(dòng),不僅有助于提高學(xué)生的口語(yǔ)表達(dá)能力、語(yǔ)言交際能力,而且還能提供給學(xué)生接觸英美文化信息的機(jī)會(huì),增強(qiáng)學(xué)生對(duì)英美文化的興趣。開(kāi)展一些有關(guān)漢語(yǔ)文化和英美文化的對(duì)比講座,幫助學(xué)生更好地理解漢語(yǔ)文化和英美文化之間的差異,克服文化障礙,排除母語(yǔ)對(duì)理解英語(yǔ)信息的干擾。結(jié)合課堂教學(xué)內(nèi)容,利用圖片、視頻、電影電視節(jié)目等手段,在課堂上創(chuàng)造英美文化氛圍,使學(xué)生身臨其境地學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)。電影作為一種生動(dòng)的教學(xué)媒體和學(xué)習(xí)資源,可以再現(xiàn)真實(shí)、豐富的語(yǔ)言學(xué)習(xí)情景,加深對(duì)英美國(guó)家文化的了解,以便更透徹地理解中西文化差異。 文化背景知識(shí)的積累促進(jìn)了對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的透徹理解,對(duì)語(yǔ)言智能的開(kāi)發(fā)有輔助作用,對(duì)語(yǔ)言的理解有激活作用。在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)竭盡全力為學(xué)生創(chuàng)造英語(yǔ)氛圍,采取寓教于樂(lè)的形式,調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,讓其在輕松愉快的氣氛中學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和文化背景知識(shí),找出中西差異,培養(yǎng)學(xué)生綜合運(yùn)用英語(yǔ)的能力。 營(yíng)造文化背景知識(shí)氛圍包括外部氛圍和活動(dòng)內(nèi)的語(yǔ)言氛圍兩方面。外部氛圍包括在教室內(nèi)外張貼英美名人的照片、反映英美大學(xué)生校園生活的照片、外國(guó)風(fēng)景畫,課間播放一些英文歌曲,如果條件允許,還可以組織邀請(qǐng)、交流活動(dòng)?;顒?dòng)內(nèi)的語(yǔ)言氛圍,包括請(qǐng)外教或留學(xué)生與本校學(xué)生進(jìn)行交流,給每個(gè)學(xué)生起一個(gè)英文名,可以讓他們?cè)谟⒄Z(yǔ)活動(dòng)中體驗(yàn)到自己在“扮演”外國(guó)人,考慮到英美國(guó)家的風(fēng)土人情,自信、流利地使用英語(yǔ)進(jìn)行交流, 從而提高其跨文化交際能力。

總之,語(yǔ)言是文化的一部分,是傳承文化的載體,而語(yǔ)言的學(xué)習(xí)旨在運(yùn)用,在商務(wù)英語(yǔ)的教學(xué)過(guò)程中,任課教師應(yīng)潛移默化地向?qū)W生滲透中西文化差異,采用各種教學(xué)手段,讓學(xué)生多角度地了解英語(yǔ)語(yǔ)言的背景和內(nèi)涵,把語(yǔ)言知識(shí)和文化知識(shí)結(jié)合起來(lái),才能有效提高學(xué)生英語(yǔ)商務(wù)英語(yǔ)的綜合能力,從而提高其在商務(wù)活動(dòng)中的跨文化交際能力。

參考文獻(xiàn)

[1]關(guān)世杰.《跨文化交流學(xué)》.北京大學(xué)出版社,1995

推薦期刊