時間:2023-03-22 17:35:50
緒論:在尋找寫作靈感嗎?愛發(fā)表網(wǎng)為您精選了8篇茶文化傳播論文,愿這些內(nèi)容能夠啟迪您的思維,激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,歡迎您的閱讀與分享!
1認(rèn)知語言學(xué)對于跨文化交際基本的立場主張
整體性來看,認(rèn)知語言學(xué)(cognitivelinguistic)雖然是語言學(xué)的一種新型分支,但其基本的知識體系卻來源于心理學(xué)和認(rèn)知科學(xué),是一種多學(xué)科互相交融、互相交叉的產(chǎn)物,整體上成型于20世紀(jì)80年代后期,主要的創(chuàng)立者是語言學(xué)家喬治•雷可夫。認(rèn)知語言學(xué)不純粹是一種關(guān)于“語言”的學(xué)問,更多地是作為一種“研究范式”來被學(xué)術(shù)界廣泛認(rèn)可的。本文從跨文化交際的角度出發(fā)建構(gòu)出來的“茶文化英譯”———作為一種翻譯也能夠被納入到認(rèn)知語言學(xué)的范疇中去,這是它保持持久的生命力的一種特質(zhì)所在。認(rèn)知語言學(xué)對于跨文化交際、翻譯實踐等的基本立場主張包括這樣幾個部分:1.1語言的語義不僅僅是客觀的真值條件,而是主觀和客觀的結(jié)合。認(rèn)知語言學(xué)與形式語言學(xué)之間最為本質(zhì)的分歧在于如何看待語言的屬性上。傳統(tǒng)的主流語言學(xué)范式“形式語言學(xué)”認(rèn)為語言雖然是人類特有的一種認(rèn)知能力和獨立的能力,但是,就語言的結(jié)構(gòu)、規(guī)律等來看,語言就是語言,語言的每一個概念在客觀上都對應(yīng)著一個客觀的存在物(即特殊的指向),并且這種語言與萬物之前的聯(lián)系、語言的語義是不以特定人的立場、認(rèn)知等變更為變更的。認(rèn)知語言學(xué)則認(rèn)為,盡管語言客觀上確實存在著一定的語義“特殊指向”,并且這種特殊指向具有一定的中立性,但是,在一個跨文化交際的環(huán)境下任何語義都會跟不同的主體采取的不同立場、不同利益觀、不同文化背景等有關(guān),所以,語義本身就不是“放之四海而皆準(zhǔn)的”,是“主觀與客觀相結(jié)合”的產(chǎn)物。1.2不同的文化體系中具有不同的文化“隱喻”。在語言學(xué)上,文化隱喻的概念和范疇一直存在,并且飽受爭議。認(rèn)知語言學(xué)家們則將文化隱喻的重要性拔高到了一個新的高度,認(rèn)為語言語義的“主觀認(rèn)知”差異最為重要的一個來源就是“文化隱喻”的差異,或者說對于同一概念的內(nèi)涵及其外延,由于不同的“文化隱喻”存在,由于跨文化交際的參與,所以導(dǎo)致了人們對于特定概念認(rèn)知的差異。比如說人文社會科學(xué)領(lǐng)域的“自由”、“民主”、“平等”等就是飽受爭議的概念,在認(rèn)知語言學(xué)看來人們對于這些概念的認(rèn)知差異形成的重要原因之一就是不同國家的國情不同,也即“文化隱喻”的差異。用認(rèn)知語言學(xué)的話語來說,這種文化隱喻指的就是“從一個認(rèn)知域或概念域向另一個認(rèn)知域的映射”,這種映射并不是一種嚴(yán)格的對稱關(guān)系,而是極有可能帶有一定的扭曲、變形。1.3跨文化交際要注重兩種文化的“互文性”置換。對于翻譯實踐這種較為典型的跨文化交際來講,從語言符號到文化內(nèi)涵的翻譯轉(zhuǎn)換并不是一種單向度的“直譯”過程,而是帶有一定的“互文性”安排。在此處,所謂的互文性,一方面既指兩種文化之間的互相對照,另一方面也指單種文化內(nèi)部之間知識脈絡(luò)的互相關(guān)照、互相引用,從而用一種整體的知識結(jié)構(gòu)而不是碎片化的知識點和語義呈現(xiàn)在受眾眼前。
2當(dāng)前茶文化對外傳播視域下茶文化英譯中存在的主要問題
我國作為世界茶葉的原產(chǎn)地、茶文化的發(fā)源地、茶學(xué)科技的重大發(fā)明國,無論是人文性的茶文化知識還是科技性的茶文化技術(shù),在世界范圍內(nèi)都具有重要的影響力。但是,受制于翻譯理論和翻譯實踐的約束,我國茶文化的英譯還存在這樣幾個問題:2.1對外傳播的茶文化專有名詞翻譯錯亂。在對外傳播中,中國茶文化相關(guān)的文本主要包括茶文化文學(xué)作品、茶文化商務(wù)交際傳播文本、茶學(xué)相關(guān)的學(xué)術(shù)論文或?qū)V?、基于新媒體的茶文化影視作品等,由于不同的翻譯者基于不同的翻譯目的和翻譯水平差異,在對外翻譯時一些專有名詞往往存在典型的翻譯錯亂的問題。比如說,茶葉名稱“六安瓜片”有些人經(jīng)常采取拼音直譯的方式翻譯為“LuAnGuapian”,稍微有些知識面的翻譯者則將其翻譯為“Li原uanLeaf”,在對待最起碼的名稱方面竟然存在著這樣錯亂的翻譯,嚴(yán)重影響到了中國茶文化的“整合營銷傳播”的問題。2.2茶文化內(nèi)涵翻譯的不到位。受特定的文化傳統(tǒng)和“文化隱喻”之影響,中國茶文化自唐代陸羽所著《茶經(jīng)》問世以來就高舉起了“精神修行”的大旗,將茶文化作為一種高尚的道德修行、道德準(zhǔn)則、道德交際等來看待,因此,中國的茶文化蘊(yùn)含著十分豐富的道家思想、儒家思想和佛家思想內(nèi)涵。從這樣的角度分析,茶文化的英譯不僅僅是對交際語言符號的轉(zhuǎn)換,更重要的是要對這些語言符號背后的“文化內(nèi)涵”進(jìn)行挖掘。比較典型的例子比如人們對于“工夫紅茶”和“功夫紅茶”統(tǒng)統(tǒng)譯為“kongfublacktea”,完全忽視和漠視了兩者在文化內(nèi)涵上的差異,給國外受眾提供了一種輕視茶文化內(nèi)涵的暗示。2.3茶文化英譯的“文化融入”不足。用認(rèn)知語言學(xué)的邏輯來看,如同“自由”、“民主”等概念的語義存在著較大的分歧一樣,東西方人們在看待“茶文化”時也具有一定的認(rèn)知分歧。因此,茶文化的英譯就變得十分困難,一方面既要突出中國茶文化的精神內(nèi)涵,另一方面又要用西方人喜聞樂見的表達(dá)方式和文化符號來讓西方社會正確地接受“茶文化”,想要取得這種平衡就變得十分困難。我國茶文化英譯不注重文化融入是慣有的問題,比如“龍井茶”被翻譯為“dragon-welltea”,盡管在中國文化中“龍”是一種代表尊貴和高尚的圖騰,但在西方社會,“龍”是一種兇暴、邪惡的化身,也就是說,我們的翻譯沒有正視到這種文化之間的差異,所以帶來了跨文化交際的失敗。
3基于認(rèn)知語言學(xué)的茶文化英譯策略建議
認(rèn)知語言學(xué)屬于一種人的主觀屬性偏重的語言理論,它所重視的“文化差異”、“文化隱喻”等理念對于我們創(chuàng)新茶文化的英譯具有重要的啟示:
3.1基于茶文化專有詞匯平行語料庫的翻譯策略
鑒于中國茶文化的復(fù)雜性、專有詞匯(比如特殊的地名、特殊品種的茶名、特殊的茶學(xué)科技詞匯等)的復(fù)雜性等,為了較好地向國外受眾呈現(xiàn)出一種統(tǒng)一的文化形象,我們建議由高等院校、翻譯機(jī)構(gòu)、企業(yè)、對外文化交流機(jī)構(gòu)等聯(lián)合攻關(guān)、協(xié)同創(chuàng)新,將中國茶文化的專有詞匯翻譯進(jìn)行統(tǒng)一,確保中國茶文化“語義”界定的相對邊界清晰。
3.2基于接受理論的歸化翻譯策略
把我國茶文化翻譯為英語的本質(zhì)是將我國國民的“認(rèn)知邏輯”轉(zhuǎn)化為西方社會可以看得懂、摸得透、聽得明白的“認(rèn)知邏輯”,也就是要確保我們的文本交際符號轉(zhuǎn)換、茶文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換要讓西方社會的正常認(rèn)知邏輯能夠“接受”,這就是一種“歸化翻譯”策略。歸化翻譯強(qiáng)調(diào)“在翻譯處理中要求譯者向目的語的讀者靠攏,采取讀者所習(xí)慣的目的語的表達(dá)式來傳達(dá)原文的內(nèi)容”。比如仍以上文中提到的“龍井茶”的翻譯為例,如果翻譯為“dragon-welltea”在文化融入上會形成一種“異化翻譯”效應(yīng),不僅達(dá)不到讓西方人了解這種茶的目的,還會帶來一定的文化反感。反之,我們不如將其翻譯為“Longjinggreentea”,其中的“Longjing”采取直譯的方式保留了“龍井”品牌的音譯,而后面的“greentea”則體現(xiàn)出了龍井茶的本質(zhì)是一種“綠茶”,會讓他們更加容易理解這種茶的內(nèi)涵。
作者:蔡維娜 單位:鄭州工商學(xué)院
參考文獻(xiàn)
[1]關(guān)劍平.茶文化傳播模式研究(上)———以平安時代的日本茶文化為例[J].飲食文化研究國際茶文化專號,2006(2):55.
[2]孫立坤.整體性治理視角下政府與NGOs間信任關(guān)系研究[D].中國海洋大學(xué)碩士學(xué)位論文,2013.
[3]Newmark,P.ApproachestoTranslation[M].Shanghai:Shang-haiForeignLanguageEducationPress,2001.
關(guān)鍵詞:美學(xué)文化;茶文化;形式;內(nèi)容
中圖分類號:G206 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-8122(2016)02-0110-02
紀(jì)錄片的定義:是以生命的真實性作為創(chuàng)作主體,以真實的故事為對象,進(jìn)行藝術(shù)加工和展示,展現(xiàn)客觀性和真實性,使人們對電影或電視藝術(shù)形式的思考。在現(xiàn)代,大眾傳媒已成為文化傳播的主要載體,其影響的廣度和深度是顯而易見的。大眾傳媒是文化的主體,如報紙、廣播、電視、雜志、書籍、電影等,作為文化的主體,大眾傳媒在社會主義文化建設(shè)中起著重要的作用。紀(jì)錄片和電視是大眾傳播的主要渠道。電視紀(jì)錄片《茶,一片樹葉的故事》(以下簡稱《茶》)是一個“中國形象”的又一個代表作品。紀(jì)錄片《茶》可以看作是繼《瓷》《絲綢,重新開始的地方》等又一個典型代表作。
一、茶文化的紀(jì)錄片傳播的形式美
紀(jì)錄片《茶》在美學(xué)上的成功,不論是從客觀上來說還是從主觀上來說,此紀(jì)錄片美學(xué)上的傳播成功主要得益于三方面因素。
1.傳播的語言美
全片的語言是詩化的。例如:一片樹葉飄到了水里,改變了水的味道,于是就有了茶……,紀(jì)錄片中到處都有這樣詩一樣的句子,那么美妙、靈性、深刻的解說詞,《茶》中的解說詞具有晚明小品和歐式長句復(fù)調(diào)的特點,很多句子已經(jīng)成為經(jīng)典。例如:茶的世界,人來人往,有的人找到了人生的歸宿,有的人實現(xiàn)了靈魂的救贖,有的人發(fā)現(xiàn)了生命的詩意,有的人重建了與祖先的聯(lián)系,而更多的人把茶視為安身立命的根本。另外,此紀(jì)錄片中有很多地方直接運用人物自身的語言,比如在第一集《土地與手掌的溫度》的結(jié)尾處,布朗族老王子最后猶如啟示錄般的語言。雖然普通話很不標(biāo)準(zhǔn),但是真實、堅毅,余音裊裊。
2.傳播的節(jié)奏美
導(dǎo)演對作品節(jié)奏的把握,往往決定了這個作品的成敗。藝術(shù)作品內(nèi)在的律動是節(jié)奏,說不清楚講不明白,非常微妙,但是失之毫厘差之千里?!恫琛返墓?jié)奏感把握的十分到位。往往是一中一西,一快一慢,一張一弛,一陰一陽。比如第六集“一碗茶湯見人情”,講到廣西山溝溝里的打工妹采完茉莉花,回到老家收包谷喂豬,平實動人;下一個鏡頭就立即切換到了美國,去世界上最繁華的都市尋找茶人馬修了。這種節(jié)奏的變換,讓我們看到了茶文化巨大的跨度和張力,中西方文化的差異,但在一碗茶湯中又如此融通。
3.傳播的結(jié)構(gòu)美
觀看《茶》這部紀(jì)錄片,最好能夠靜下心來解讀,如果只是茶余飯后猛一看,就會如同在一個極其精密、復(fù)雜的整體面前一時會措手不及?!恫琛返拿恳患加芯艿慕Y(jié)構(gòu)層次,比如第二集“路的盡頭”,第一個層面要在地理版圖上講清楚中國邊疆少數(shù)民族的飲茶風(fēng)貌,包括邊銷茶和茶馬古道歷史;第二個層面要講清楚中國的“非茶之茶”,蟲茶、花茶、奶茶;第三個層面,在于對茶人的描述,表現(xiàn)他們的命運、情感乃至信仰;最后,在這一集的整個文化理念上要有一重闡釋,那就是茶文化有著無限的包容性。此紀(jì)錄片共有六集,這六集之間同樣有一個大結(jié)構(gòu)。第一集講中國的六大茶類,第二集輻射到了整個中國的邊疆,第三集傳播到了東南亞,以日本茶道為重點,第四集傳播到了印度、俄羅斯與非洲,第五集轉(zhuǎn)播到西方世界,以英國下午茶為重點,而最后一集則全部講茶人。從茶開始,走遍世界,由人結(jié)束。雖然有很多愛茶人士渴望看到續(xù)集,但是就這部作品目前的結(jié)構(gòu)來看,除非完全另辟蹊徑來做,否則是根本無法再續(xù)的。
二、茶文化傳播的獨悟茶道與人生的內(nèi)容美
品茶養(yǎng)性,領(lǐng)悟人生,體味生活。其實喝茶講究會品茶,品茶使人性格變得不沖動,更加理智。品茶使人心情變得舒暢,因為喝茶時看到清新的茶葉,猶如身在大自然中,與大自然中的樹木河流和諧一體。從紀(jì)錄片《茶,一片樹葉的故事》感悟到茶道與人生的傳播的內(nèi)容美,此美可以歸結(jié)為以下兩點。
1.傳播的自然美
透過此片我們把從中國到世界的各個茶產(chǎn)區(qū)的自然風(fēng)貌看了個過癮,世界茶文化自然景觀之美盡收眼底,可以說是茶文化的“國家地理”。?茶文化的千姿百態(tài)是本片最直接、最重要的表現(xiàn)對象。世界茶文化的各種風(fēng)貌被充分的展示出來了,云南烤茶的質(zhì)樸美,潮汕工夫茶的古典美,英國下午茶的優(yōu)雅美,成都老茶館的閑適美,龍行茶的武術(shù)美,茶馬古道歷史的蒼茫美,泰國拉茶、廣東涼茶的時尚美,藏族酥油茶的信仰美,日本茶道的枯寂美等,作品之豐富實在無法一一羅列。另外,在民間茶文化的基礎(chǔ)上,快節(jié)奏的生活使越來越多的人認(rèn)為茶文化是完美的,這才是最大的誤解茶。
只要說到茶,我們聯(lián)想到的都是高雅的人士端著精致的茶具,細(xì)細(xì)回味茶的畫面,讓很多觀眾誤以為,茶文化似乎是與茶有關(guān)的茶余飯后人士談?wù)摰脑掝}。事實上并不是這樣的,紀(jì)錄片《茶》可以帶領(lǐng)觀眾,走入到最為真實的茶文化世界,讓老百姓對茶文化有全新的理解。除了走入最古老的茶館、茶園外,《茶》還走訪了世界上最平民化的、最普通的茶人,他們既不是精英,也不是文人,僅僅因為喜歡茶而成了片中的主人公。
2.傳播的情感美
我們看到大量真實、豐富的茶文化人文風(fēng)貌的同時,常常被茶與人所感動。感動,被認(rèn)為是人類最美好的情感之一,而且這種感動很本質(zhì)、很深層,并非煽情。很多人都會在不同的點上流淚,這也是茶特有的感性之美。第二集中那位日本老太太已經(jīng)年逾八十,我們看到她一直收養(yǎng)一群智障兒童,設(shè)立學(xué)校教他們學(xué)習(xí)茶道,以此感恩社會。同一集中,我們也看到同樣是制作蒸青綠茶的中國恩施聾啞小伙子,無比專注的制茶鏡頭。再比如,第六集中一生致力于中日友好的日本丹下流茶道家丹下明月,她的父親曾是一名侵華戰(zhàn)犯,她對著鏡頭非常平靜的敘述說:“二戰(zhàn)結(jié)束后,我的父親被處決了”。其中蘊(yùn)藏著多少家國歷史、個人命運。從中我們獲得了一種很高的感動,這種情感同樣是茶帶給我們的,它遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了國家、民族的范疇,是深刻的根植于人性深處的東西,誠如雨果所言,一切主義之上有一個人道主義。這是茶的情感大美,體現(xiàn)了普世價值。
三、紀(jì)錄片《茶》文化傳播的成功帶來的啟示
1.格調(diào)決定品質(zhì)
從形式到內(nèi)容,綜合這一切美感的,是作品的格調(diào)高。天下唯有格調(diào)高。不錯,無論繪畫、音樂、建筑、雕塑乃至影視,一切藝術(shù)皆然。技術(shù)層面的東西都可以解決,那是“祖師爺賞飯吃”,只有格調(diào)是無法言傳的,那是“老天爺賞飯吃”。
筆者曾經(jīng)讀過劉再復(fù)先生的《紅樓夢悟》,他提出讀紅樓有三個層次:論、辯、悟。筆者覺得這個方法論很有啟發(fā),我們欣賞、解讀《茶》這個紀(jì)錄片多么相似??梢浴罢摗?,用一套專業(yè)的文藝?yán)碚搧矸治隼斫庾髌罚Y(jié)構(gòu)、語言、鏡頭、畫面……。也可以“辯”,有扎實的茶文化的考據(jù)、探究,正本清源亦或咬文嚼字。但筆者認(rèn)為最要緊的恰恰是“悟”,可以供我們悟的作品原本是寥寥無幾的?!拔颉笔怯蒙鼘ι囊环N審美方式,不用“悟”的方法在審美上是很難達(dá)到這部作品的,因為作品的完成也是基于所有的創(chuàng)作者對茶與生命的“悟”。作品拍好了一個茶的主題,而人們得到的啟示卻是關(guān)于宇宙整體的思考。
《茶》的播出會普及茶知識、帶動茶文化熱、促進(jìn)茶的產(chǎn)業(yè)和經(jīng)濟(jì)。但在審美上,《茶,?一片樹葉的故事》的終極坐標(biāo),不只是在茶知識、茶文化、茶產(chǎn)業(yè)上,它奉獻(xiàn)給人類的,是一個性靈之作,是屬于生命、屬于靈魂的宇宙整體,你也可以這樣理解――它的坐標(biāo)就是茶本身。
2.人生哲理與“茶文化”的完美升華
紀(jì)錄片《茶》是繼《舌尖上的中國》《京劇》《絲路》之后又一部具有傳播中國傳統(tǒng)文化、傳遞中國時代活力的代表作,此片的亮點就是通過講述普通茶人的故事,以表達(dá)對普通人的命運的關(guān)懷,對全世界的人文詮釋與對時代的思考。
茶,經(jīng)過了水與火,生與死的歷練,與我們相遇,茶的命運,也是我們的命運。太姥山白云寺的長凈師父說到,茶代表著萬法回歸內(nèi)心,生活回歸平淡方為真諦。泡一杯茶,起先浮在水面上,隨著生活閱歷的增加,就沉淀了。在紀(jì)錄片《茶》中,飽含哲理的解說詞有很多。例如第一集,土地和手掌的溫度,中國被稱為茶的故鄉(xiāng),不僅因為這里的土地孕育出世界最早的茶樹,更因為這里的人們將茶視為一種溝通天地的生命;第二集,路的盡頭,茶,是一段旅程。從茶的產(chǎn)區(qū),到無茶之地,路因茶而生。從對茶的期盼,到創(chuàng)造屬于自己的茶,人們在永不停息的腳步中,尋找傳統(tǒng),尋找希望。在路的盡頭,有安放我們心靈的家園。廣袤的大地,中國人因茶而交融在一起。茶將中國人的命運連接在一起,眾多的民族在這里繁衍生息,不同的文化,不同的信仰,而融合是茶的天性。茶與奶,茶與油,茶與藥,茶與花,茶是人與自然的融合,是這片土地上生命與生命的融合。這么飽含哲理的解說讓觀眾對茶、對人生有了更深的領(lǐng)悟。
在QQ空間里,會有好友轉(zhuǎn)發(fā)或收藏各種各樣優(yōu)美的圖片,這說明,每個人內(nèi)心都有對美的追求,再比如當(dāng)下國內(nèi),有許多愛美的人都會冒著生命危險遠(yuǎn)渡重洋去做整容手術(shù),不論社會還是個人生活,拋開物質(zhì)方面,我們生活在很糟糕的世界里,包括對愛情的感受,都是冷淡漠然的。茶,給我們提供了一個機(jī)會。也許,我們沒有辦法達(dá)到完美,但是完美卻可以在某一瞬間出現(xiàn)。例如日出和日落,一段美好的愛情,人與茶,將茶或一杯茶,獲得完美的體驗。也許,茶的深意,就在于平和中的完美吧。
在此紀(jì)錄片中,大量真實可見的的草根茶人被大膽運用,沒有了呆板的專家說教式的闡述,拉近了茶與觀眾的心靈距離,甚至片中偶爾出現(xiàn)的名人竟然給了人們格格不入的感覺。只要我們不是以學(xué)術(shù)的視野來看,這部紀(jì)錄片是很好的,畢竟,是探索苛刻的學(xué)校,沒有必要讓所有人都知道茶文化愛好者。茶的主旨還是給每個愛好者帶來和諧與快樂。
參考文獻(xiàn):
[1] 牛宏寶.美學(xué)概論(第一版)[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2003.
[2] 朱景和.紀(jì)錄片創(chuàng)作(第一版)[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2002.
[3] 胡繼華.中國文化精神的審美維度(第一版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009.
關(guān)鍵詞:“一帶一路”茶文化交際翻譯
中圖分類號:F125文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:2096-0298(2017)06(b)-048-02
在翻譯界,有許多種翻譯理論、翻譯方法和翻譯策略,豪斯的顯性翻譯和隱形翻譯,紐馬克的交際翻譯和語義翻譯,萊斯、費米爾、霍茨和諾德的功能理論翻譯,奈達(dá)的動態(tài)對等翻譯等翻譯策略和理論在翻譯史上百花齊放,對語言翻譯工作作出了巨大貢獻(xiàn)。無論是歸化和異化之爭還是形式對等和動態(tài)對等之爭,為翻譯提供了巨大的理論支撐和實踐總結(jié)。隨著中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和世界經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,我國逐步超過許多發(fā)達(dá)國家,成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體。為了打造屬于自己的中華體系,借用古代絲綢之路的歷史符號,提出“一帶一路”戰(zhàn)略。在歷史上,有“絲之路”,很少提及“茶之路”,但是“絲之路”,和“茶之路”是并行發(fā)展的。由于茶葉的地域特色,以及北方民族的生活習(xí)慣,茶葉慢慢被當(dāng)?shù)鼗?,那么在“一帶一路”這個全新的時代背景下,茶文化作為我國傳統(tǒng)文化特色也將被全面推廣。為了更好地傳播我國的傳統(tǒng)文化,茶文化的英文翻譯顯得尤為重要,在翻譯中,既要保持我國的文化特色和魅力,又要準(zhǔn)確體現(xiàn)中國茶文化的茶名和茶葉品性。在茶葉文化翻譯中,我們需要注意翻譯方法的多樣性和靈動性。因此,筆者認(rèn)為,基于宣揚(yáng)中國茶文化的文化內(nèi)容和達(dá)到交際目的,紐馬克的交際翻譯理論具有很強(qiáng)的適應(yīng)性和指導(dǎo)價值。
1交際翻譯理論和文本類型
著名的英國翻譯理論家,皮特·紐馬克(PeterNewmark)提出兩種翻譯模式,即語義翻譯和交際翻譯,語義翻譯通常是在目的語規(guī)定的范圍內(nèi)進(jìn)行的形式上的翻譯,更注重翻譯文本準(zhǔn)確地傳遞原文信息,比如科技文、說明文等。語義翻譯力圖在譯語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的情況下,盡可能準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的語境意義。交際翻譯具有相對意義。哈蒂姆和梅森(Hatim&Mason)指出,翻譯是“發(fā)生在某個社會情境中的交際過程”。而紐馬克指出:交際翻譯努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同。茶文化的交際翻譯目的在于通過讀者對文本的閱讀,了解中國的傳統(tǒng)文化及歷史[1]。翻譯是對文本的翻譯,因此紐馬克將所有的文本分為三大類:分別是表達(dá)型文本(expressivetext)、信息型文本(informativetext)和呼喚型文本(vocativetext),在將所有的文本類型分類的前提下,不同的文本需要采取不同的翻譯策略。文學(xué)作品和權(quán)威性言論等為表達(dá)型文本,閱讀時不需要考慮讀者的反應(yīng);教材和學(xué)術(shù)論文等為信息型文本,強(qiáng)調(diào)文本的真實性和規(guī)范性;而通俗讀物等為呼喚型文本,起到號召和宣傳作用。茶文化的交際翻譯集歸化翻譯和意譯翻譯的優(yōu)勢。
中國茶文化的相關(guān)閱讀資料,有《舌尖上的中國茶》、《大中國上下五千年:中國茶文化》、《茶經(jīng)》等,以《大中國上下五千年:中國茶文化》為例,該書從文化角度對中國的茶文化進(jìn)行了詳細(xì)生動的描述,讓讀者了解茶文化的認(rèn)識和加強(qiáng)鑒賞能力。在外國友人閱讀時,簡單明了地理解我國茶文化和解讀源語言文化與信息,在翻譯過程中,詞語和句子要盡可能翻譯出源語言的文化特色。翻譯文本時不僅要起到信息傳遞的作用,還應(yīng)將中國特色的藝術(shù)魅力和東方文化內(nèi)涵傳遞出去,對不同的文化特色的詞語和句子根據(jù)不同的特點采取不同的翻譯方法。茶文化文本中多散句和短語,翻譯中要體現(xiàn)漢語散文形散意不散的特點,采用音譯、直譯、意譯等不同方法,對文本的句子進(jìn)行拆分、整合。因此筆者認(rèn)為,根據(jù)中國茶文化的文本類型,交際翻譯具有很強(qiáng)的適用性。
2中國茶文化翻譯技巧
將中國的茶文化通過文本翻譯的方式,不僅讓外國讀者不僅了解中國的茶文化,更了解我國的政治、經(jīng)濟(jì)和其他文化等諸多領(lǐng)域所取得的巨大成就。茶文化的翻譯是跨文化文本翻譯,涉及兩種文化,包括語言,是將源語言文本與目標(biāo)文本嵌入到一定的情景中,因此屬于交際行為或者交際活動的一部分。翻譯的茶文化文本可以被視為交際情景中交際符號的綜合,但是文本翻譯的情景和翻譯文本接受時的情景是完全不同的。利用翻譯文本所要實現(xiàn)的意圖決定文本翻譯時所用的翻譯策略和翻譯技巧。主要有以下幾種翻譯手段。
2.1直譯
紐馬克認(rèn)為特定的時間內(nèi)與特定的文化所發(fā)生的事,適合采用語義翻譯,保留地方特色。這里所說的語義翻譯比較接近直譯。茶文化翻譯內(nèi)容只要是包含民族特色和茶葉產(chǎn)地,茶葉形色時,可采用直譯法。比如西湖龍井,所產(chǎn)地為西湖,茶色嫩綠,茶味甘醇,形狀扁平挺直。這里的西湖龍井譯為“WestLakelongjingtea”,句子可翻譯為“Longjinggreencolor,aroma,mellowrefreshing,shapedlikeBuxus”。由于中國的少數(shù)民族有自己的生活習(xí)慣,產(chǎn)生了與之相適應(yīng)的“邊茶”,這里的邊茶翻譯為“bordertea”。在翻譯茶器名稱時,也可采用直譯法,比如紫砂茶壺,可譯為“purplesandteapot”,翻譯時點出了色澤、材質(zhì)、器物等要點。
2.2意譯
對于中國茶文化中的神話人物和古代詩人的詩句可采用音譯的方式。音譯是看重原文,而不拘泥于原文形式的翻譯。在中國茶文化中,有“斗茶”這一說法,如果采用直譯的方式,很容易讓人產(chǎn)生歧義,將“斗”誤解為打斗、斗爭的意思。但是歷史上,我們可知“斗茶”是一項文雅的活動。那在翻譯的時候,如何讓外國友人不產(chǎn)生誤會,而且又能將這一有中國特色的茶文化傳遞出去呢?因此,根據(jù)“斗茶”的歷史記載,我們可知,這是一項競賽,因此,我們可將“斗茶”翻譯成“teacompetition”。關(guān)于茶文化的詩句,比如白居易有“食罷一覺睡,起來兩碗茶”的《兩碗茶》,所包含的內(nèi)容非常豐富,就需要翻譯者針對詩句的意思,進(jìn)行英文翻譯,向外國友人傳達(dá)更加準(zhǔn)確的原文意思,表達(dá)獨特的美感。
2.3音譯加注釋
音譯是對中國茶文化中茶葉名稱、產(chǎn)地、區(qū)域適合的翻譯方式,有些茶葉名稱和茶葉品質(zhì)體現(xiàn)了悠久的中國歷史,體現(xiàn)中國茶文化的內(nèi)涵和文化魅力,可以增加注釋,例如武夷山的大紅袍,是世界自然與文化遺產(chǎn),因此在翻譯時,可譯為DahongpaoTea(WuyiMountainRockTea)。
3“一帶一路”背景下的茶文化翻譯探索
3.1外宣翻譯理論策略
在全球一體化背景下,外宣對于任何國家或地區(qū)的重要性是不言而喻的。外宣翻譯可以促進(jìn)中國與“一帶一路”貿(mào)易國家的文化傳播。因此要求外宣翻譯者潛心研究目的語國家的文化和思維模式,善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的差異和特點,在抓住茶文化文本主旨、領(lǐng)會其精神的前提下,翻譯時對茶文化文本中的茶葉科學(xué)知識、茶葉文化進(jìn)行直譯、音譯、整合、意譯等方式加詞、刪減等[2]。在外宣翻譯中,交際翻譯又是最主要的翻譯策略,其遵循讀者第一的原則,把讀者的反應(yīng)和讀者的文化背景作為核心,力爭翻譯的文本通俗易懂,同時通過語義翻譯,最大程度地傳遞中國茶文化的語義信息和美學(xué)信息。
3.2“歸化翻譯”與“異化翻譯”互相補(bǔ)充策略
茶文化的文本翻譯中,“異化翻譯”是“歸化翻譯”的基礎(chǔ),“歸化翻譯”是“異化翻譯”的補(bǔ)充?!爱惢g”講究的是“在兩種異質(zhì)文化存在的前提下,將不完全遵循目的語語言與語篇規(guī)范;關(guān)注國家間,民族間文化的差異,堅持茶葉文化的真實性,茶葉的品性或采用目的語中的特色詞語來解讀茶文化中的藝術(shù)美感,目的是為讀者提供一次“前所未有的閱讀體驗”,針對我國茶文化從屬于儒家文化,茶文化文本的翻譯應(yīng)當(dāng)堅持異化翻譯。而茶文化中包含了相當(dāng)多的農(nóng)業(yè)科技,這些科技論文采用歸化翻譯更加適合。
3.3交際功能翻譯策略
跨文化文本翻譯涉及兩種文化,包括語言,將源語言文本與目標(biāo)文本嵌入到一定的情景中,因此屬于交際行為或者交際活動的一部分。茶文化翻譯的文本可以被視為交際情景中交際符號的綜合,但是文本翻譯時的情景和翻譯文本接受時的情景是完全不同的。茶文化譯本需要反映原茶文化的有關(guān)特征,讀者因為在不同的文化中長大,所以其對世界的了解、生活方式、對事物的觀點以及閱讀目標(biāo)語文本時的體驗均有所不同。交際功能是中國茶文化文本翻譯的決定性標(biāo)準(zhǔn),翻譯的文本的語義特征和句法特征都從屬于這一標(biāo)準(zhǔn)。
4結(jié)語
隨著我國茶文化在世界的傳播,中國茶文化的英文翻譯已經(jīng)成為促進(jìn)茶文化傳播的重要手段。中國的茶文化是價值理性與工具理性結(jié)合的產(chǎn)物。在“一帶一路”戰(zhàn)略的實施下,茶文化也將走向更國際化境界。紐馬克的交際翻譯理論,為茶文化翻譯提供了新的視角,只有實現(xiàn)茶文化的信息傳遞,才能進(jìn)一步弘揚(yáng)我國悠久的中華文化,讓世界更了解中國,了解中國的茶文化。
參考文獻(xiàn)
[1] Newmark P.Communicative and Semantic Translation.西方翻譯理論精選[M].申雨平,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2002.
[2] 張健.外宣翻譯導(dǎo)論[M].國防工業(yè)出版社,2013.
[3] 林治.以茶文化優(yōu)化“一帶一路”人文生態(tài)環(huán)境[J].西部大開發(fā),2016(7).
[4] 喻霜霜.文化文本的英譯策略探索[D].湘潭大學(xué),2015.
關(guān)鍵詞:觀光茶園;景觀設(shè)計;景觀要素
“啜苦咽甘,茶也”,作為茶葉的故鄉(xiāng),茶樹栽培在我國有著悠久的歷史,飲茶風(fēng)尚自唐代盛行,更有“茶之為民用,等于米鹽,不可一日無”的說法,自古至今深受國人喜愛,茶的發(fā)展也承載著中華民族深厚的文化底蘊(yùn)。而今高速的城市化建設(shè),使得城市的發(fā)展逐漸與傳統(tǒng)的農(nóng)耕文明相脫離,故而農(nóng)業(yè)觀光旅游日益興起。
1觀光茶園的簡介
在農(nóng)業(yè)觀光旅游興盛的潮流中,作為茶業(yè)新發(fā)展的觀光茶園應(yīng)運而生。觀光茶園以傳統(tǒng)的茶田為景觀基礎(chǔ),滿足茶葉種植的生產(chǎn)功能,并從形式與色彩上給人傳播景觀的美感,是一種強(qiáng)調(diào)景觀視覺審美體驗,在參與茶葉生產(chǎn)活動的同時開展休閑、娛樂、教育、旅游以及文化傳承的農(nóng)業(yè)景觀類型。這樣新型的茶業(yè)與旅游業(yè)相結(jié)合的觀光農(nóng)業(yè)發(fā)展模式,對茶資源進(jìn)行了多元化的利用與發(fā)展,有效的調(diào)整了傳統(tǒng)茶產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),帶動了經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)的需求,促進(jìn)了茶業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。觀光茶園有如下幾點特性:1.1生產(chǎn)體驗性茶葉生產(chǎn)是茶園的基本功能,觀光茶園在傳統(tǒng)的茶樹種植與生產(chǎn)過程中強(qiáng)調(diào)可參與性,可以讓人們體會茶葉種植、采摘、制作以及茶事活動,并從中獲得農(nóng)耕勞作的樂趣,拉近城市與自然的關(guān)系。1.2景觀觀賞性茶園的選址通常在自然條件良好的地區(qū),茶田本身就具有一定的形式美感,在此基礎(chǔ)上加入人工的規(guī)劃與設(shè)計,使得茶園更有藝術(shù)觀賞性,形成獨特的茶園景觀為農(nóng)業(yè)觀光旅游提供了發(fā)展條件。1.3休閑娛樂性觀光茶園伴隨農(nóng)業(yè)旅游發(fā)展而來,在茶文化體驗的同時具有休閑、度假、觀光、游樂、購物等的綜合旅游功能??梢宰層慰透惺芴飯@氣息,從農(nóng)田生活中愉悅身心、陶冶情操,滿足游客在高度城市化的現(xiàn)代生活中回歸自然的質(zhì)樸愿望。1.4文化教育性觀光茶園讓人們享受茶園景觀風(fēng)光之余,還感受了茶文化的魅力,是人們對于精神文明追求的體現(xiàn)。通過觀光茶園可以學(xué)習(xí)到跟茶相關(guān)的知識,了解茶藝、茶道等茶文化藝術(shù),對茶的物質(zhì)文化發(fā)展起到傳播與弘揚(yáng)的促進(jìn)作用。1.5生態(tài)可持續(xù)性觀光茶園在常規(guī)的茶葉種植以外,重視整體生態(tài)環(huán)境氛圍的營造,生物的多樣性使得觀光茶園有著良好的生態(tài)平衡,并且農(nóng)業(yè)觀光旅游的形式有助于帶動綠色經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,從自然環(huán)境與社會發(fā)展上都做到了可持續(xù)發(fā)展的理念。
2觀光茶園的景觀設(shè)計要素
觀光茶園的景觀營造是基于景觀設(shè)計的要素來完成的。藝術(shù)的對茶園進(jìn)行設(shè)計、規(guī)劃與管理,借助科學(xué)的知識與文化的素養(yǎng),運用生態(tài)可持續(xù)的理念對茶園的自然與人文要素合理的安排,最終設(shè)計出令人愉悅的觀光茶園景觀環(huán)境。2.1觀光茶園景觀設(shè)計的自然要素2.1.1地形“相地合宜,構(gòu)園得體”,觀光茶園景觀設(shè)計的基礎(chǔ)依托是地形要素。地形可以直接影響著觀光茶園景觀的美學(xué)特征、空間構(gòu)成與空間感受。由于茶葉種植特性的需求,一般茶園多選擇有地形起伏的山地、丘陵地形?!皥@地惟山林最佳,有高有低地,有曲有深,有峻而懸,有平而坦。自成天然之趣,不煩人事之工”,地形變化豐富的山林地是自然天成的造園之選,有著自身獨特的景觀優(yōu)勢,因此只需對不理想的部分進(jìn)行改造,結(jié)合茶園的具體情況設(shè)計觀光景觀。在地形起伏大的地方,借勢造景,依附自然山體營造優(yōu)美的觀景區(qū)。相對平坦的地勢則適合做功能性的景觀節(jié)點,如茶文化廣場,茶業(yè)科普園等。在對地形改造設(shè)計時尊重場地條件,以“師法自然”的態(tài)度結(jié)合觀光茶園景觀設(shè)計的其他要素構(gòu)成景觀空間,盡量避免大規(guī)模的挖填方,合理的利用地形組織茶園排水,還可以考慮光照、風(fēng)向、降水量等因素來創(chuàng)造茶園局地小氣候。2.1.2植物植物是景觀設(shè)計中非常重要的景觀要素,常與地形結(jié)合構(gòu)成景觀空間,營造出景觀的生機(jī)活力與美感,觀光茶園景觀在植物配置上應(yīng)該多元化的選擇。茶樹從尺寸上來劃分可分為灌木、小喬木與喬木三類,設(shè)計可以依據(jù)不同類型的高度來配置茶樹品種,能夠豐富景觀層次并且不同根系長度的茶樹對土壤資源也能有效利用。在不影響茶樹生長的情況下,適當(dāng)種植一定面積的防護(hù)林,可以保育水土,也有利于局地小氣候的形成以避免寒冷天氣茶樹凍害的發(fā)生。從景觀效果上講,也可以達(dá)到一定“障景”的功能,防護(hù)林有效的劃分空間,控制了人們的視線,將所需的美景盡收眼底。茶樹間可以套種經(jīng)濟(jì)林木,如柑橘、板栗、桃樹、李樹、柿樹、橡膠樹等,在視覺上制造出景觀高差變化,也能增加農(nóng)耕體驗樂趣。茶田邊緣可以種植一些農(nóng)作物,最常見的是結(jié)合豆科植物種植,可以有效的增加土壤肥力,另一類就是種植油菜花等觀花農(nóng)作物,提升觀光茶園的景觀效果。2.1.3水體“悠悠煙水、澹澹云山”,水的融入會使茶園景色更加靈動活力,并且充滿文人氣質(zhì)的山水畫意情懷。茶園水景的設(shè)計可以增添景觀的觀賞性、體驗性,還可以從實際功能上做到對局地小氣候的溫度調(diào)節(jié),削減噪音、延伸空間感的作用。對于觀光茶園水景的營造可以從水體的形態(tài)利用類型考慮。平靜開闊的水面,如自然的湖泊、池塘,人工建造的水體面積則不宜過大,水體中可適當(dāng)種植荷花、睡蓮等觀賞水生植物。在景觀駁岸的處理上可以將自然駁岸與人工駁岸穿插設(shè)計,局部可以采用棧橋、亭榭的形式,注意水體倒影的特性,與茶田可產(chǎn)生呼應(yīng)關(guān)系。對于流動的水體設(shè)計可以結(jié)合地形特征,在坡地的匯水處設(shè)計景觀,以溪流、落水的形式將茶田多余的雨水有組織的排出,溪流兩側(cè)以自然邊界為主,在高差大的地段可以用山石搭配植物設(shè)計景觀疊水豐富景觀空間。2.2觀光茶園景觀設(shè)計的人文要素不同地域文化孕育著不同類型的景觀,觀光茶園的景觀在自然景觀的基礎(chǔ)上還疊加了文化特性,在建設(shè)景觀物質(zhì)條件的同時還需滿足游客在觀光茶園游玩所需的精神文化需求。觀光茶園景觀的人文要素具體體現(xiàn)在建筑構(gòu)筑物、景觀道路與鋪裝、景觀小品三個方面。2.2.1建筑構(gòu)筑物觀光茶園的建筑構(gòu)筑物以服務(wù)性的公共建筑為主,如游客接待中心、茶業(yè)科普館、茶文化博物館等,通常作為觀光茶園的核心功能區(qū),因此設(shè)計時就不僅要考慮建筑的實用功能性,還需要結(jié)合茶文化設(shè)計建筑特色,體現(xiàn)與觀光茶園主題的統(tǒng)一性。在水榭茶軒、林間茶室等觀光茶園的小型構(gòu)筑物設(shè)計時需要注意與周邊環(huán)境的呼應(yīng)關(guān)系,構(gòu)筑物從形態(tài)與細(xì)部上可以利用茶文化元素來體現(xiàn)觀光茶園的特色。在建筑材料的選擇上可以就地取材,使用竹、木、石材等鄉(xiāng)土建筑材料,從實際上做到綠色生態(tài)設(shè)計。由于觀光茶園具有的休閑娛樂性,為了滿足游客的可游可居需求,觀光茶園內(nèi)可以考慮修建部分民居建筑,參考當(dāng)?shù)氐慕ㄖ问浇Y(jié)合觀光茶園特色,讓游客可以更深入的感受茶園鄉(xiāng)土風(fēng)情。2.2.2園路、鋪裝園路是觀光茶園交通流線的重要組成部分,可以分為三個層次:主干道、次干道與景觀步道,當(dāng)茶園坡度大于8%時考慮以臺階的形式處理。觀光茶園的主干道設(shè)計主要起引導(dǎo)與集散的作用,需要連接觀光茶園的各個主要功能片區(qū),道路寬度設(shè)計在5-8m,考慮為車行道。次干道道路寬度設(shè)計為2.5-5m,主要為游客進(jìn)一步游覽茶園提供交通道路。第三層次的觀光茶園游園步道道路寬度設(shè)計為1.2-2m,設(shè)計可以借鑒中國傳統(tǒng)園林的造園手法,道路設(shè)計與周邊的自然環(huán)境緊密結(jié)合,步道、臺階、汀步、橋廊虛實變換,營造“曲徑通幽”的景觀意境。園內(nèi)的鋪裝建議多采用質(zhì)樸的自然透水性材料,如礫石、草木等,在鋪裝題材上可以選用與傳統(tǒng)茶文化有關(guān)的元素符號,以增加觀光茶園的文化氛圍。2.2.3景觀小品觀光茶園的景觀小品是表現(xiàn)茶文化的一種有效方式。通過觀光茶園內(nèi)的雕塑、文化景墻等景觀小品來體現(xiàn)茶詩歌賦、茶事名人、歷史故事等,使得觀光茶園景觀在精神層面上能與游客有所互動,增加景觀文化性的同時也讓傳統(tǒng)茶文化得到有效傳播。此外,在觀光茶園的座椅、路燈、垃圾箱等基礎(chǔ)小品設(shè)施樣式設(shè)計時也應(yīng)當(dāng)融入茶元素,體現(xiàn)觀光茶園的主題性。
3觀光茶園景觀設(shè)計的原則
3.1注重觀光茶園景觀的形式美觀光茶園景觀以農(nóng)業(yè)茶田為基礎(chǔ)景觀元素,將茶田生產(chǎn)特色與自然景觀因素結(jié)合起來,以簡單的幾何形態(tài)塑造了極具形式的景觀美感。根據(jù)茶樹的種植生長特性,茶田多以帶狀為單元分布模式,依附地形走勢規(guī)則排列,在形態(tài)上組成曲線式、規(guī)整式等,形成連續(xù)、重復(fù)、漸變的茶田節(jié)奏韻律美感。在茶田與其他林木的組合中,高低的對比又形成了起伏、交錯的韻律,增添了景觀的空間動感。在色彩上,大面積種植的茶樹決定了景觀綠色的基調(diào),茶田邊緣的暖黃色調(diào)油菜花、豆科作物等可以適當(dāng)?shù)恼{(diào)劑觀光茶園的景觀顏色。此外,對于植物顏色的豐富可以采取點狀裝飾的方法,可以種植一些具有季節(jié)色彩變化的觀賞性樹木,如櫻花、杜鵑、楓樹、銀杏等,使得觀光茶園的景觀四季不同,各有所賞,達(dá)到既有對比,又和諧統(tǒng)一的觀光茶園景觀效果。3.2思考觀光茶園景觀的文化性建設(shè)觀光茶園景觀還應(yīng)具有一定的文化傳播性。茶文化的傳播是觀光茶園景觀發(fā)展的精神層面升華,對于茶文化元素在觀光茶園景觀設(shè)計中的應(yīng)用也是一種有效設(shè)計手段。觀光茶園景觀的文化傳播多以旅游展示的形式開展,如舉行傳統(tǒng)茶文化節(jié)、采茶節(jié)等。此外,還可以思考延展觀光茶園的景觀茶文化體現(xiàn)方式:一是提煉茶文化符號,從圖像形式上應(yīng)用于觀光茶園的景觀空間中;二是從傳統(tǒng)茶文化本身入手,結(jié)合觀光茶園的景觀空間的功能設(shè)計,在茶事文化上進(jìn)行繼承與發(fā)展;三是將傳統(tǒng)茶文化體現(xiàn)在觀光茶園的體驗活動中,從衣食住行的日常方面潛移默化的向人們進(jìn)行傳統(tǒng)茶文化的傳播。
4結(jié)語
長久以來人們對田園生活都有著一種向往之情,面對現(xiàn)代城市發(fā)展土地緊缺的情況,觀光茶園景觀的發(fā)展可以給忙碌的都市人帶來多樣的景觀體驗,同時也讓茶園實現(xiàn)了生產(chǎn)與景觀功能的促進(jìn)發(fā)展,是一種健康的觀光農(nóng)業(yè)景觀發(fā)展模式,對鄉(xiāng)村與城市景觀的融合發(fā)展做了有利的探索。
作者:米滿寧 徐 瑞 單位:重慶大學(xué)藝術(shù)學(xué)院
參考文獻(xiàn)
關(guān)鍵詞:觀光茶園;景觀設(shè)計;景觀要素
“啜苦咽甘,茶也”,作為茶葉的故鄉(xiāng),茶樹栽培在我國有著悠久的歷史,飲茶風(fēng)尚自唐代盛行,更有“茶之為民用,等于米鹽,不可一日無”的說法,自古至今深受國人喜愛,茶的發(fā)展也承載著中華民族深厚的文化底蘊(yùn)。而今高速的城市化建設(shè),使得城市的發(fā)展逐漸與傳統(tǒng)的農(nóng)耕文明相脫離,故而農(nóng)業(yè)觀光旅游日益興起。
1觀光茶園的簡介
在農(nóng)業(yè)觀光旅游興盛的潮流中,作為茶業(yè)新發(fā)展的觀光茶園應(yīng)運而生。觀光茶園以傳統(tǒng)的茶田為景觀基礎(chǔ),滿足茶葉種植的生產(chǎn)功能,并從形式與色彩上給人傳播景觀的美感,是一種強(qiáng)調(diào)景觀視覺審美體驗,在參與茶葉生產(chǎn)活動的同時開展休閑、娛樂、教育、旅游以及文化傳承的農(nóng)業(yè)景觀類型。這樣新型的茶業(yè)與旅游業(yè)相結(jié)合的觀光農(nóng)業(yè)發(fā)展模式,對茶資源進(jìn)行了多元化的利用與發(fā)展,有效的調(diào)整了傳統(tǒng)茶產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),帶動了經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)的需求,促進(jìn)了茶業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。觀光茶園有如下幾點特性:
1.1生產(chǎn)體驗性
茶葉生產(chǎn)是茶園的基本功能,觀光茶園在傳統(tǒng)的茶樹種植與生產(chǎn)過程中強(qiáng)調(diào)可參與性,可以讓人們體會茶葉種植、采摘、制作以及茶事活動,并從中獲得農(nóng)耕勞作的樂趣,拉近城市與自然的關(guān)系。
1.2景觀觀賞性
茶園的選址通常在自然條件良好的地區(qū),茶田本身就具有一定的形式美感,在此基礎(chǔ)上加入人工的規(guī)劃與設(shè)計,使得茶園更有藝術(shù)觀賞性,形成獨特的茶園景觀為農(nóng)業(yè)觀光旅游提供了發(fā)展條件。
1.3休閑娛樂性
觀光茶園伴隨農(nóng)業(yè)旅游發(fā)展而來,在茶文化體驗的同時具有休閑、度假、觀光、游樂、購物等的綜合旅游功能??梢宰層慰透惺芴飯@氣息,從農(nóng)田生活中愉悅身心、陶冶情操,滿足游客在高度城市化的現(xiàn)代生活中回歸自然的質(zhì)樸愿望。
1.4文化教育性
觀光茶園讓人們享受茶園景觀風(fēng)光之余,還感受了茶文化的魅力,是人們對于精神文明追求的體現(xiàn)。通過觀光茶園可以學(xué)習(xí)到跟茶相關(guān)的知識,了解茶藝、茶道等茶文化藝術(shù),對茶的物質(zhì)文化發(fā)展起到傳播與弘揚(yáng)的促進(jìn)作用。1.5生態(tài)可持續(xù)性觀光茶園在常規(guī)的茶葉種植以外,重視整體生態(tài)環(huán)境氛圍的營造,生物的多樣性使得觀光茶園有著良好的生態(tài)平衡,并且農(nóng)業(yè)觀光旅游的形式有助于帶動綠色經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,從自然環(huán)境與社會發(fā)展上都做到了可持續(xù)發(fā)展的理念。
2觀光茶園的景觀設(shè)計要素
觀光茶園的景觀營造是基于景觀設(shè)計的要素來完成的。藝術(shù)的對茶園進(jìn)行設(shè)計、規(guī)劃與管理,借助科學(xué)的知識與文化的素養(yǎng),運用生態(tài)可持續(xù)的理念對茶園的自然與人文要素合理的安排,最終設(shè)計出令人愉悅的觀光茶園景觀環(huán)境。
2.1觀光茶園景觀設(shè)計的自然要素
2.1.1地形“相地合宜,構(gòu)園得體”,觀光茶園景觀設(shè)計的基礎(chǔ)依托是地形要素。地形可以直接影響著觀光茶園景觀的美學(xué)特征、空間構(gòu)成與空間感受。由于茶葉種植特性的需求,一般茶園多選擇有地形起伏的山地、丘陵地形?!皥@地惟山林最佳,有高有低地,有曲有深,有峻而懸,有平而坦。自成天然之趣,不煩人事之工”,地形變化豐富的山林地是自然天成的造園之選,有著自身獨特的景觀優(yōu)勢,因此只需對不理想的部分進(jìn)行改造,結(jié)合茶園的具體情況設(shè)計觀光景觀。在地形起伏大的地方,借勢造景,依附自然山體營造優(yōu)美的觀景區(qū)。相對平坦的地勢則適合做功能性的景觀節(jié)點,如茶文化廣場,茶業(yè)科普園等。在對地形改造設(shè)計時尊重場地條件,以“師法自然”的態(tài)度結(jié)合觀光茶園景觀設(shè)計的其他要素構(gòu)成景觀空間,盡量避免大規(guī)模的挖填方,合理的利用地形組織茶園排水,還可以考慮光照、風(fēng)向、降水量等因素來創(chuàng)造茶園局地小氣候。2.1.2植物植物是景觀設(shè)計中非常重要的景觀要素,常與地形結(jié)合構(gòu)成景觀空間,營造出景觀的生機(jī)活力與美感,觀光茶園景觀在植物配置上應(yīng)該多元化的選擇。茶樹從尺寸上來劃分可分為灌木、小喬木與喬木三類,設(shè)計可以依據(jù)不同類型的高度來配置茶樹品種,能夠豐富景觀層次并且不同根系長度的茶樹對土壤資源也能有效利用。在不影響茶樹生長的情況下,適當(dāng)種植一定面積的防護(hù)林,可以保育水土,也有利于局地小氣候的形成以避免寒冷天氣茶樹凍害的發(fā)生。從景觀效果上講,也可以達(dá)到一定“障景”的功能,防護(hù)林有效的劃分空間,控制了人們的視線,將所需的美景盡收眼底。茶樹間可以套種經(jīng)濟(jì)林木,如柑橘、板栗、桃樹、李樹、柿樹、橡膠樹等,在視覺上制造出景觀高差變化,也能增加農(nóng)耕體驗樂趣。茶田邊緣可以種植一些農(nóng)作物,最常見的是結(jié)合豆科植物種植,可以有效的增加土壤肥力,另一類就是種植油菜花等觀花農(nóng)作物,提升觀光茶園的景觀效果。2.1.3水體“悠悠煙水、澹澹云山”,水的融入會使茶園景色更加靈動活力,并且充滿文人氣質(zhì)的山水畫意情懷。茶園水景的設(shè)計可以增添景觀的觀賞性、體驗性,還可以從實際功能上做到對局地小氣候的溫度調(diào)節(jié),削減噪音、延伸空間感的作用。對于觀光茶園水景的營造可以從水體的形態(tài)利用類型考慮。平靜開闊的水面,如自然的湖泊、池塘,人工建造的水體面積則不宜過大,水體中可適當(dāng)種植荷花、睡蓮等觀賞水生植物。在景觀駁岸的處理上可以將自然駁岸與人工駁岸穿插設(shè)計,局部可以采用棧橋、亭榭的形式,注意水體倒影的特性,與茶田可產(chǎn)生呼應(yīng)關(guān)系。對于流動的水體設(shè)計可以結(jié)合地形特征,在坡地的匯水處設(shè)計景觀,以溪流、落水的形式將茶田多余的雨水有組織的排出,溪流兩側(cè)以自然邊界為主,在高差大的地段可以用山石搭配植物設(shè)計景觀疊水豐富景觀空間。
2.2觀光茶園景觀設(shè)計的人文要素
不同地域文化孕育著不同類型的景觀,觀光茶園的景觀在自然景觀的基礎(chǔ)上還疊加了文化特性,在建設(shè)景觀物質(zhì)條件的同時還需滿足游客在觀光茶園游玩所需的精神文化需求。觀光茶園景觀的人文要素具體體現(xiàn)在建筑構(gòu)筑物、景觀道路與鋪裝、景觀小品三個方面。2.2.1建筑構(gòu)筑物觀光茶園的建筑構(gòu)筑物以服務(wù)性的公共建筑為主,如游客接待中心、茶業(yè)科普館、茶文化博物館等,通常作為觀光茶園的核心功能區(qū),因此設(shè)計時就不僅要考慮建筑的實用功能性,還需要結(jié)合茶文化設(shè)計建筑特色,體現(xiàn)與觀光茶園主題的統(tǒng)一性。在水榭茶軒、林間茶室等觀光茶園的小型構(gòu)筑物設(shè)計時需要注意與周邊環(huán)境的呼應(yīng)關(guān)系,構(gòu)筑物從形態(tài)與細(xì)部上可以利用茶文化元素來體現(xiàn)觀光茶園的特色。在建筑材料的選擇上可以就地取材,使用竹、木、石材等鄉(xiāng)土建筑材料,從實際上做到綠色生態(tài)設(shè)計。由于觀光茶園具有的休閑娛樂性,為了滿足游客的可游可居需求,觀光茶園內(nèi)可以考慮修建部分民居建筑,參考當(dāng)?shù)氐慕ㄖ问浇Y(jié)合觀光茶園特色,讓游客可以更深入的感受茶園鄉(xiāng)土風(fēng)情。2.2.2園路、鋪裝園路是觀光茶園交通流線的重要組成部分,可以分為三個層次:主干道、次干道與景觀步道,當(dāng)茶園坡度大于8%時考慮以臺階的形式處理。觀光茶園的主干道設(shè)計主要起引導(dǎo)與集散的作用,需要連接觀光茶園的各個主要功能片區(qū),道路寬度設(shè)計在5-8m,考慮為車行道。次干道道路寬度設(shè)計為2.5-5m,主要為游客進(jìn)一步游覽茶園提供交通道路。第三層次的觀光茶園游園步道道路寬度設(shè)計為1.2-2m,設(shè)計可以借鑒中國傳統(tǒng)園林的造園手法,道路設(shè)計與周邊的自然環(huán)境緊密結(jié)合,步道、臺階、汀步、橋廊虛實變換,營造“曲徑通幽”的景觀意境。園內(nèi)的鋪裝建議多采用質(zhì)樸的自然透水性材料,如礫石、草木等,在鋪裝題材上可以選用與傳統(tǒng)茶文化有關(guān)的元素符號,以增加觀光茶園的文化氛圍。2.2.3景觀小品觀光茶園的景觀小品是表現(xiàn)茶文化的一種有效方式。通過觀光茶園內(nèi)的雕塑、文化景墻等景觀小品來體現(xiàn)茶詩歌賦、茶事名人、歷史故事等,使得觀光茶園景觀在精神層面上能與游客有所互動,增加景觀文化性的同時也讓傳統(tǒng)茶文化得到有效傳播。此外,在觀光茶園的座椅、路燈、垃圾箱等基礎(chǔ)小品設(shè)施樣式設(shè)計時也應(yīng)當(dāng)融入茶元素,體現(xiàn)觀光茶園的主題性。
3觀光茶園景觀設(shè)計的原則
3.1注重觀光茶園景觀的形式美
觀光茶園景觀以農(nóng)業(yè)茶田為基礎(chǔ)景觀元素,將茶田生產(chǎn)特色與自然景觀因素結(jié)合起來,以簡單的幾何形態(tài)塑造了極具形式的景觀美感。根據(jù)茶樹的種植生長特性,茶田多以帶狀為單元分布模式,依附地形走勢規(guī)則排列,在形態(tài)上組成曲線式、規(guī)整式等,形成連續(xù)、重復(fù)、漸變的茶田節(jié)奏韻律美感。在茶田與其他林木的組合中,高低的對比又形成了起伏、交錯的韻律,增添了景觀的空間動感。在色彩上,大面積種植的茶樹決定了景觀綠色的基調(diào),茶田邊緣的暖黃色調(diào)油菜花、豆科作物等可以適當(dāng)?shù)恼{(diào)劑觀光茶園的景觀顏色。此外,對于植物顏色的豐富可以采取點狀裝飾的方法,可以種植一些具有季節(jié)色彩變化的觀賞性樹木,如櫻花、杜鵑、楓樹、銀杏等,使得觀光茶園的景觀四季不同,各有所賞,達(dá)到既有對比,又和諧統(tǒng)一的觀光茶園景觀效果。
3.2思考觀光茶園景觀的文化性建設(shè)
觀光茶園景觀還應(yīng)具有一定的文化傳播性。茶文化的傳播是觀光茶園景觀發(fā)展的精神層面升華,對于茶文化元素在觀光茶園景觀設(shè)計中的應(yīng)用也是一種有效設(shè)計手段。觀光茶園景觀的文化傳播多以旅游展示的形式開展,如舉行傳統(tǒng)茶文化節(jié)、采茶節(jié)等。此外,還可以思考延展觀光茶園的景觀茶文化體現(xiàn)方式:一是提煉茶文化符號,從圖像形式上應(yīng)用于觀光茶園的景觀空間中;二是從傳統(tǒng)茶文化本身入手,結(jié)合觀光茶園的景觀空間的功能設(shè)計,在茶事文化上進(jìn)行繼承與發(fā)展;三是將傳統(tǒng)茶文化體現(xiàn)在觀光茶園的體驗活動中,從衣食住行的日常方面潛移默化的向人們進(jìn)行傳統(tǒng)茶文化的傳播。
4結(jié)語
長久以來人們對田園生活都有著一種向往之情,面對現(xiàn)代城市發(fā)展土地緊缺的情況,觀光茶園景觀的發(fā)展可以給忙碌的都市人帶來多樣的景觀體驗,同時也讓茶園實現(xiàn)了生產(chǎn)與景觀功能的促進(jìn)發(fā)展,是一種健康的觀光農(nóng)業(yè)景觀發(fā)展模式,對鄉(xiāng)村與城市景觀的融合發(fā)展做了有利的探索。
作者:米滿寧 徐瑞 單位:重慶大學(xué)藝術(shù)學(xué)院
參考文獻(xiàn)
修行是為了每個參加者自身素質(zhì)和境界的提高,塑造完美的人格。早在唐代“茶之十德”就是茶修境界也是養(yǎng)生方法。其提出者劉貞亮言:“以茶散郁氣,以茶驅(qū)睡氣,以茶養(yǎng)生氣,以茶驅(qū)病氣,以茶利禮讓,以茶表敬意,以茶嘗滋味,以茶養(yǎng)身體,以茶可行道,以茶可雅志。”體會茶之十德的關(guān)鍵在于品茶。靜心品茶的感受與結(jié)果就是十德,以十德為方向去體會和實踐,就是茶修。
千載儒釋道,萬古山水茶。中國的儒生們以茶修德,佛教以茶修性,道家以茶修心。三教歸一攜茶已走過了千年,同樣也走在今天。茶修是介于茶藝與茶道之間一種以茶為載體,體現(xiàn)茶人精神修為的茶文化活動。它在形式上既追求環(huán)境、茶人的外在美,也引導(dǎo)茶人由外向內(nèi),覺察內(nèi)心的寧靜規(guī)整,和諧圓融。
參與茶修的知名茶人有哪些?
茶人普遍參與茶修,在各地尋茶、參與茶事活動,抑或守著杯盞,度過茶中歲月。在舉國皆辦茶博會的大潮之下,茶人們更是按捺不住,每年開春時節(jié)就像候鳥一樣飛到茶區(qū)。而此時,現(xiàn)代意義上的茶修更多展示了在茶中旅行,以茶悟道、以茶修行的過程。比較有代表性的茶修人物有:
范增平—茶修一直在路上
范增平是第一位把茶藝帶進(jìn)中國大陸的使者,深入?yún)⒃L大陸18個省市產(chǎn)茶區(qū)及臺灣的茶園,在北京、天津、上海等20多個城市公開演講和表演茶藝,推動并參與中華茶藝專業(yè)教育的設(shè)立和茶藝師認(rèn)證考試制度的完成。曾應(yīng)邀前往日本、韓國、新加坡、馬來西亞及港澳等地講學(xué),開班授徒。接受中外電視、廣播、報紙、雜志等專訪,不計其數(shù)。也數(shù)次擔(dān)任國際學(xué)術(shù)研討會的論文報告人兼主持人。現(xiàn)任臺灣中華茶文化學(xué)會理事長,臺灣明新科技大學(xué)教授,安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)茶業(yè)系和中華茶文化研究所客座教授,中國國際茶文化研究會榮譽(yù)理事。出版《臺灣茶文化論》、《臺灣茶業(yè)發(fā)展史》、《中華茶藝學(xué)》、《生活茶藝館》、《生活茶葉學(xué)》、《喝杯好茶》、《臺灣茶人采訪錄》、《中華茶人采訪錄》、《臺灣茶藝觀》等多部著作,多篇。20多年來,專業(yè)從事茶文化研究發(fā)展,不遺余力。
范增平在臺灣東吳大學(xué)讀書時,曾一度鉆研哲學(xué)、禪學(xué),在禪學(xué)公案中讀到“吃茶趣”的內(nèi)容,很感興趣。此后,他對茶開始情有獨鐘。自1979年開始,他向臺灣茶文化大師林馥泉先生學(xué)茶。那段時間,他跑遍了臺灣各地的茶園,他住在茶農(nóng)家里體驗生活。為了開闊眼界,他還先后去了日本、韓國、新加坡、馬來西亞、港澳等地考察茶文化。
范增平說,在臺灣時,大約有3年時間,他不看報、不看電視,只是潛心鉆研并領(lǐng)悟茶藝的精髓。作為研究的成果之一,就是他發(fā)明的茶藝“三段十八步”。據(jù)他說,這套很民族化的茶藝,是根據(jù)中國傳統(tǒng),汲取日本、韓國等茶文化的精髓,有機(jī)結(jié)合而發(fā)明的。
20年來,他曾應(yīng)邀赴日本、韓國、新加坡、馬來西亞、港澳等地講述茶藝學(xué),并開班授徒,多次擔(dān)任過國際茶文化學(xué)術(shù)研討會的論文報告人兼主持人。他還著有《茶文化的傳播及其社會影響》、《喝杯好茶》、《臺灣茶葉發(fā)展簡史》、《臺灣茶文化論》等10余部著作。
研究并推廣茶藝成了范增平矢志不渝的信念。他說:“我的愿望,就是用茶文化溝通兩岸關(guān)系,讓兩岸人民通過品茶、談茶,增進(jìn)了解,通過對中國傳統(tǒng)的茶文化傳播,加深兩岸人民同祖同根的血肉親情,從而攜手弘揚(yáng)中華民族優(yōu)秀文化遺產(chǎn)?!?/p>
范增平頻繁往來于臺灣與祖國大陸之間,苦心孤詣地從事茶文化的教學(xué)與傳播,北京、上海、云南、廣東、廣西、福建、湖南、遼寧、內(nèi)蒙古……祖國大江南北的18個省市都留下了他的足跡。聽過他講授茶藝的直接聽眾數(shù)以萬計。
許玉蓮—約會茶修
《喝茶慢》的前言中悄凌所撰寫的很細(xì)膩地刻畫了許玉蓮老師的茶形象:愛茶,從來沒有間斷喝茶,是否像玉蓮那樣喝出豐潤的心呢?依我看未必,以茶為師,能像玉蓮那樣學(xué)到師父神髓的人不多吧,她是唯茶是命,處處留了心。從這么一杯茶里學(xué)會如何運用觸覺、視覺、嗅覺、味覺去感覺去生活。以前她任由不喜歡她的人不喜歡她,有茶作伴之后,“現(xiàn)在的我,比較像一個應(yīng)門人,凡叩門的,我必為他開門。”有這么一句話,真是太好了。一杯茶不只是一杯茶,人生況味,盡人茶,才叫好茶,玉蓮乃此高手?!吧钕衽莶?,不一定要百年普洱,不一定要雨前龍井,只要有足夠?qū)ι畹纳埔猓谄胀ǖ牟枥镉袩o盡的滋味”,泡茶喝茶則不只是生活,而是“走進(jìn)自然美學(xué)的生活”。
許玉蓮是馬來西亞紫藤文化企業(yè)集團(tuán)的茶藝?yán)蠋?,同時也是馬來西亞許多報刊的專欄作者,本刊專欄作者,已出版《約會中國茶》、《喝茶慢》、《茶人的第三只眼》等書籍。她以一位女性獨特敏感的視角品茶、講茶、說茶,傳達(dá)著茶人最真實和深刻的感受。
跟隨她的筆下可以到各地區(qū)茶修,馬來、歐美和中國大陸、臺灣、香港等,品味各種各樣的茶,認(rèn)識各種各樣的人,體會各種茶文化,種種激蕩之后,最后是透徹心靈的茶修箴言:“我在想,有茶喝,能喝茶,是一件多么美好的事,那怕你是惡婆娘、偽淑女、真好人或天涯淪落人,只要你喝,茶就能滋潤你干涸的心?!?/p>
的確,不是每個人都是天生愛茶的,愛茶是一個過程。希望你有空約會茶修:當(dāng)我心疲倦,讓我心沉淀。
林治—茶修的境地
林治自從1969年從西安下放到福建武夷山茶戶插隊勞動,從此茶成了“窮通行止常相伴”的良師益友。1994年讀《金剛經(jīng)》悟透人生“如夢如幻如露如電如泡影”,決心“潛花惜月惜情惜緣惜人生”,因此從福建南平地區(qū)財政局領(lǐng)導(dǎo)崗位上辭政下海,執(zhí)著于自己心靈的追求,在武夷山創(chuàng)辦了六如茶文化研究所。十年來編著出版了《武夷茶話》、《中國茶道》、《中國茶藝》、《中國茶情》、《神州問茶》、《鐵觀音》、《中國茶藝集錦》。2004年當(dāng)選為中國國際茶文化研究會常務(wù)理事,2005年當(dāng)選為全國茶館專業(yè)委員會副主任,同年回到西安創(chuàng)辦茶道養(yǎng)生中心。
茶修的主要方式
茶旅
隨著中國茶文化的復(fù)興和旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展,以茶文化為主體的茶文化旅游得到了飛速發(fā)展。
茶文化旅游是以茶文化及其衍生藝術(shù)形式為主要吸引物,以了解茶文化、認(rèn)識茶文化、欣賞茶文化為主要目的,融觀景、品嘗、參與、購物于一體的一種文化主題旅游。茶文化旅游是指旅游者為了解、鑒賞和體驗茶文化外涵,而對茶文化旅游區(qū)進(jìn)行的旅行,從而使旅游者獲得精神和文化享受的一種旅游類型。
茶文化旅游具有很強(qiáng)的休閑娛樂性和文化性。在茶文化旅游中,主要是通過有關(guān)茶的藝術(shù)呈現(xiàn)形式來突出這一特點,特別是茶文化的核心茶道,它在表演歷程中,所展示出來茶的休閑、養(yǎng)生的文化都能使旅游者得到身心的愉悅。除了茶道之外,茶文化旅游的其他形式所追尋的目的也是使旅游者在繁忙的都市生活中得以休閑娛樂。其次,茶文化旅游的文化性是有關(guān)茶葉的生產(chǎn)、加工以及飲用等方面而產(chǎn)生的物質(zhì)形式和精神形式。在這些呈現(xiàn)形式中,都是圍繞茶的這個核心來表達(dá),如讓旅游者參加茶葉的采摘、炒制歷程,使游客體驗到茶葉的生產(chǎn)文化;通過茶藝表演,使旅游者體驗中國茶的“廉、美、和、敬”的茶德文化;通過旅游者欣賞茶詩、茶畫和茶歌等藝術(shù),使游客體驗茶文化的精神外涵。
再次,節(jié)會旅游帶動茶文化旅游發(fā)展。近年來,節(jié)會旅游在很大程度下帶動了中國旅游業(yè)的發(fā)展,特別是我國的一些茶葉產(chǎn)區(qū)開展的茶文化節(jié),吸引了小量游客前來參加。許多地方政府改變了過去“茶葉搭臺,經(jīng)貿(mào)唱戲”的老傳統(tǒng),紛紛在茶文化節(jié)時把旅游要素也整合進(jìn)去,這樣達(dá)到了“以茶促旅,以旅促茶”的良性循環(huán),在很大程度下帶動了茶文化旅游的發(fā)展。
禪茶的覺他
禪茶文化的精神“正、清、和、雅”;禪茶文化的功能“感恩、包容、分享、結(jié)緣”。將正氣融入感恩中,將清氣融入包容中,將和氣融入分享中,將雅氣融入結(jié)緣中;在弘揚(yáng)禪茶文化的精神和落實禪茶文化的同時,發(fā)揮禪茶文化凝集人心、化解矛盾、優(yōu)化自身素質(zhì)、和諧自他關(guān)系的潛移默化的作用,這是弘揚(yáng)禪茶文化的根本社會價值所在。
天下名山僧占多。名寺藏名山,名山多名茶,茶葉生產(chǎn)的初期發(fā)展,得力于寺廟佛教徒的普遍種茶、飲茶。寺僧多飽學(xué)之士,對茶學(xué)、茶文化頻多學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)。歷代迄今,古寺名剎均為旅游熱點。今海外來國內(nèi)的游客中,臺胞、華僑、華人、佛教國度及漢文化圈之游客,頗熱衷去佛教勝地頂禮膜拜,有的游客、旅游社團(tuán)是專為朝香、開光而赴大陸的。在旅游業(yè)中有意識地體現(xiàn)“禪茶一味”,對游客了解茶史、茶文化、豐富旅游內(nèi)涵裨益匪淺。中國茶文化融儒、道、釋為一體,因此,如同佛教的寺庵,旅游區(qū)的道觀及孔廟等,亦可使游人接受茶文化的熏陶。
論文關(guān)鍵詞:旅游文本;增譯;省略;借譯;中國文化傳播
旅游文本包括景點介紹、廣告標(biāo)語、告示標(biāo)牌、民俗風(fēng)情畫冊、古跡楹聯(lián)解說等內(nèi)容,是一種對外宣傳資料,其中景點介紹最具旅游文本特征,也是翻譯的重點和難點。文化是旅游的核心,是旅游活動的魅力所在。旅游文本翻譯在一定程度上是向外國游客介紹一個國家獨特的文化,讓他們在看懂文本內(nèi)容的同時了解相關(guān)的地方文化、風(fēng)土人情等信息。時巴中國特色文化傳遞給國外游客,以便他們更好地了解中國,從而更好地向外界傳播中國文化也是中文旅游文本翻譯的目的之一。而譯文質(zhì)量直接影響外國游客對中國的了解,影響我國獨特文化的傳播。因此,翻譯此類資料時必須采用相應(yīng)策略,以提高譯文質(zhì)量,更好地傳播中國文化。
與其他類型的翻譯相比,旅游文本的翻譯有其自身特點。旅游文本只是通過景點介紹來增加人們的旅游信息,吸引人們前來旅游觀光。因此,譯者擁有較大的自由度,翻譯過程中不應(yīng)拘泥于原文的表達(dá)形式機(jī)械處理,否則譯文很難被讀者理解。而應(yīng)分析文本的預(yù)期功能和目的,考慮讀者的接受能力。有的學(xué)者提出了“以中國文化為取向,以譯文為重點”的原則。在中文旅游文本的英譯過程中可以采用增補(bǔ)省略、借譯等翻譯策略。
一、增補(bǔ)法
增補(bǔ)法是指增添適當(dāng)?shù)睦斫庠乃匦璧谋尘爸R,如歷史事件發(fā)生年代,名人身份及其在歷史上的貢獻(xiàn)名勝古跡所蘊(yùn)含的建筑文化、歷史典故等。中國五千多年的悠久歷史賦予了旅游文化豐富的內(nèi)容,古老神秘的東方文化是吸引許多國外游客來華旅游的重要原因。但是,英文讀者因文化差異,對富含文化背景的譯文往往難以理解。因此,在進(jìn)行旅游文本英譯時,譯者應(yīng)該增加相應(yīng)的文化背景解釋,努力將原文中的特色文化傳達(dá)到譯文中,以滿足國外游客對中國文化的好奇心理,從而吸引更多的游客。
例1:有機(jī)綠茶產(chǎn)自云南高山云霧之中,清明前精心采制。茶香宜人,富含各種人體所需的營養(yǎng)素,常年飲用,包您健康。
譯文:e organic green tea growson the mountm Deak admistthe cloud and mist and is carefully coliccte and prepared before Qingming Day.The tea has a goodsmellwith a variety ofnutrients,which prove tO be efectiveto your heMth.So keep drinking all the year orund,andyouwilenjoygoodhealth.
此英譯文本對原文本中具有中國特色的文化元素處理不當(dāng)。首先,對重要節(jié)氣“清明”只進(jìn)行音譯顯然欠妥,嚴(yán)重影響英語讀者理解“清明”的真正含義;第二,了解中國茶文化者都知道,生長在“高山云霧之中”是茶葉質(zhì)量好的一個重要條件,雖然該詞語的英譯與漢語“字當(dāng)句對”,但對英語讀者恐怕難以起到與對漢語讀者相似的“勸說效力”,因為onthemountainpeak不能充分傳達(dá)源語所蘊(yùn)藏的“言外之力”。中文讀者一看到“產(chǎn)自高山云霧之中”就會想到“茶葉質(zhì)量肯定很好”,而英文讀者看到growsonthemountainpeakadmistthecloudandmist則很難有這樣的聯(lián)想,這會直接削弱茶葉對外推銷的力度與外宣效果。為此,需要進(jìn)行增補(bǔ),在以上譯文后加上whichendowsitwithuniquequalitynadhealthpreservationelements。另外,對“清明”這一傳統(tǒng)中國節(jié)日也可以作出解釋,在音譯“Qingming Dya”后加上“which is a Chinese festival,usually on hte fifth fo Aeirl”,從而向外國游客更好地介紹這一中國傳統(tǒng)文化,也讓他們了解到采茶的最佳時間。
在翻譯過程中,對一些含有歷史典故等信息的文本就更有必要采用增補(bǔ)解釋法,便于外國游客更好地了解中國的歷史文化。
例2:孟姜女哭長城的故事旁證了建筑長城所付出的巨大代價——除了錢幣,還有眾多建筑者的軀體。
譯文:hTe legend thatthecollapse ofhte GeratWallwas cause({bythe cry ofa womna named Meng Jiang-nv,whose husband died in the construciton fo the Great W all,is an evidence showing htta the price of building thiswonder ofhte wodd Was notonly money,butalso the livseofcons~a'uctors.
這是一段介紹長城的旅游文本。孟姜女的故事在中國家喻戶曉,但不熟悉中國文化的外國人卻未必知曉。譯者如果不對此作出解釋,外國游客就難以理解原文意義。補(bǔ)充了whose husband died in tlle construction of the GreatW al1.外國游客就能更好地理解為什么孟姜女要哭以及為什么長城的倒塌是孟姜女的哭泣造成的,使游客獲得“盂姜女哭長城”的歷史故事知識,從而吸引他們繼續(xù)游覽長城。在對旅游文本中的文化特色詞匯進(jìn)行增補(bǔ)解釋時,要注意文化解釋的重點。比如,對“粽子”這一文化詞匯如果只是解釋為a pyramid-shapeddumplingmadeofglutinousirce wrappedinbambooleavesorrede leaves,外國游客雖然了解了什么是粽子,但沒了解屈原這位偉大的愛國主義詩人,更不會深入了解在農(nóng)歷五月初五這天賽龍舟吃粽子的風(fēng)俗習(xí)慣。而這些恰好應(yīng)該是譯文要向外國游客介紹的中國特色文化。
二、省略法
省略法指的是省略原文中累贅或不重要的信息。一般用于以下兩種情況:首先是名人名言、詩詞歌賦等。名人名言、詩詞歌賦本是中國特色文化的一部分,漢語旅游文本中經(jīng)常出現(xiàn)。但是如果對理解譯文沒有多大幫助,照譯出來反而使譯文拖泥帶水,而刪減并不影響譯文的主要信息和功能,就可以用省略法突出主要信息,使譯文更為簡潔,迎合英語讀者的審美習(xí)慣。其次是華麗的辭藻和虛化朦朧的表達(dá)。這是漢語的一大特色,也是很多漢語旅游文本慣用的表達(dá)手段,往往只是為了渲染氣氛或順應(yīng)行文習(xí)慣的需要,本身并無多大實際意義。而在英語中,這些介紹往往讓人覺得拖沓冗長,抓不到重點。因此翻譯時可以省略那些華而不實的“溢美之詞”,保持譯文簡潔明了。
例3:嶗山,林木蒼翠,繁花似錦,到處生機(jī)盎然,春天綠芽紅花,夏日濃蔭蔽日,秋天遍谷金黃,嚴(yán)冬則玉樹瓊花。其中,更不乏古樹名木。景區(qū)內(nèi),古樹名木有近300株,50%以上為國家一類保護(hù)植物,著名的有銀杏,檜柏等。
譯文:Laoshna Scen icAreaisthickly covered wihttrees of many species,which add credit for its scenery.Among them over 300 ale considered rare and percious,half of which ale plants under top-level protection.Themostf~tnlous species include gingko an d cypress.
原文用許多夸張性詞語形容嶗山的景色,如“林木蒼翠”、“繁花似錦”、“玉樹瓊花”。在西方人眼里,這些四字格缺乏實際內(nèi)容,夸張有余而真實感不足。因此,譯者將這些虛化朦朧的四字結(jié)構(gòu)省略,只譯出原文主要內(nèi)容,使譯文景物描寫真實客觀,符合英語讀者的審美習(xí)慣。
三、借譯法
借譯法就是借用英語文化中人們比較熟悉的人物事件來解釋翻譯中國文化有的內(nèi)容??梢宰屛鞣接慰蛯⒅袊幕臀鞣轿幕M(jìn)行對比,從而加深印象,更好地理解中國文化。例如總理有一次在接待外賓時說到梁山伯和祝英臺的故事,便告訴翻譯把它解釋為西方的羅米歐和朱麗葉,這樣客人便很好地理解了中國這個動人的愛情故事。
紐馬克在A TextbookofTranslaiton一書中提到了文化負(fù)載詞的翻譯方法,即用譯人語中的文化負(fù)載詞翻譯原語中的文化負(fù)載詞。由于文化背景不同,互相替換的兩種文化負(fù)載詞很難說完全對應(yīng),但它們之間確實存在某種程度的對應(yīng)。所以在旅游文本中用借譯法能使譯人語讀者更容易接受,文本的呼喚功能也更容易實現(xiàn)。如:借ChineseCleopatra譯“西施”,借Chinsee Cupid譯“月老、紅娘”,借ChineseRobinHood譯“濟(jì)公”。
論文關(guān)鍵詞:文化傳播 旅游市場 促進(jìn)作用
旅游與文化有著密不可分的聯(lián)系,從旅游業(yè)的表面看,其發(fā)展歷程帶有很強(qiáng)的經(jīng)濟(jì)因素,但從需求上講,旅游業(yè)主要源于旅游者精神享受和發(fā)展的需要,任何旅游如果沒有深刻的文化形式和內(nèi)涵。就無法激發(fā)人們的旅游動機(jī),就不可能產(chǎn)生旅游活動。
旅游既然是一種文化活動。因此,在旅游市場的開發(fā)過程中,文化傳播就顯得至關(guān)重要,旅游市場開拓的過程實質(zhì)是旅游文化的傳播的過程,旅游市場的開拓離不開文化的傳播。旅游市場的開發(fā),正是通過傳媒廣泛的傳播旅游景區(qū)、景點的文化信息,促進(jìn)受眾了解這些景區(qū)或景點,選擇這些景區(qū)或景點作為旅游目的地。
旅游市場開拓過程中的文化傳播不同于一般的文化傳播,它有其特殊性。這主要是由兩個方面決定的:一是旅游的時間性,旅游是旅游者在異地的短期生活行為。二是文化的差異性,旅游是旅游者在感受和體驗另一種文化和生活。
正是由于文化的差異性,才促成旅游的發(fā)生。這種差異是由人類聚居的地域差異導(dǎo)致的,也就是說,人類聚居空間上的差異造成了文化空間上的差異,這種區(qū)域文化差異構(gòu)成的恰恰是區(qū)域問旅游行為產(chǎn)生的巨大動力。為了更有效的分析文化傳播在旅游市場開發(fā)中的作用,我們用拉斯韋爾(harold.d.lasswel1)文化傳播“5w”模型來作為工具。
1948年,美國政治學(xué)家拉斯韋爾在其論文《傳播在社會中的結(jié)構(gòu)與功能》中,提出了人類的傳播活動是由:誰(who)——說了什么(savwhat)——通過什么渠道(inwichchan—ne1)——對誰說(towhom)——產(chǎn)生什么效果(withwhichef-fect)——五要素組成。這即是著名的“拉斯韋爾5w模型”。
“拉斯韋爾5w模型”總結(jié)了人類基本的傳播現(xiàn)象,說明了傳播學(xué)的基本框架,基本上概括了傳播過程中傳播者、信息、媒介、受傳者、傳播效果的幾個環(huán)節(jié)。進(jìn)一步,演繹出“拉斯韋爾分析模型”。(圖1)
根據(jù)“五w模型”,我們從控制、內(nèi)容、媒體、對象、效果五個方面的具體分析,來指導(dǎo)旅游市場開發(fā)中的文化傳播,以增強(qiáng)其傳播效果,促進(jìn)旅游市場的良性發(fā)展。
一、通過控制分析。解決文化傳播由誰組織的問題
旅游市場的文化傳播是由開發(fā)商為組織者還是以政府為組織者來進(jìn)行,這是一個應(yīng)該首先弄清楚的問題。在我國各地的旅游市場開發(fā)過程中,由于政府資金的不足,大都采用了多種形式的開發(fā)模式,引進(jìn)了民間資金進(jìn)入。但是,從實際情況看,民營開發(fā)商在旅游市場的文化傳播中,帶有濃厚的商業(yè),氣息,主要是基于經(jīng)濟(jì)利益的商業(yè)炒作,在開發(fā)商的宣傳過程中帶來了很多的負(fù)責(zé)效應(yīng)。因此,在旅游開發(fā)的文化傳播中,政府應(yīng)起組織者的作用。從資源角度講,旅游資源是一種公共資源,旅游資源是特定國家、民族或者人群在長期的生產(chǎn)生活實踐中積淀而成,反映了特定國家、民族或者人群的歷史與現(xiàn)實的社會狀況,是特定國家、民族或者人群的特性的文化積累,政府在其開發(fā)和利用中應(yīng)該起到主導(dǎo)作用。當(dāng)然,在市場經(jīng)濟(jì)條件下,政府的主導(dǎo)作用更應(yīng)該體現(xiàn)在宏觀層面。在旅游市場的開發(fā)和利用過程中。不是包辦一切,指揮一切,而是側(cè)重于制度層面和政策層面的引導(dǎo)。具體地講,政府的主導(dǎo)作用主要表現(xiàn)在這幾方面:
第一,政府是實際工作的組織者。
旅游市場的開發(fā)一個龐大的系統(tǒng)工程,沒有政府力量的參與,任何保護(hù)、開發(fā)、利用都是一句空話。應(yīng)該說,這幾年,中國旅游市場開發(fā)、旅游產(chǎn)業(yè)的興起,出現(xiàn)這么速度的效果,沒有政府的積極組織和倡導(dǎo),是不可能出現(xiàn)的。所以,在旅游市場的文化傳播過程中,政府還應(yīng)該進(jìn)一步加強(qiáng)組織和領(lǐng)導(dǎo),對其進(jìn)行控制和規(guī)范。
第二,政府是實際工作的指導(dǎo)者。
在具體旅客市場開發(fā)過程中,政府對其文化傳播在規(guī)劃、政策、法律等方面給予著具體的指導(dǎo)。政府承擔(dān)著文化傳播“守門人”的作用,必須要考慮開發(fā)什么?保護(hù)什么?用什么樣的戰(zhàn)略和速度進(jìn)行開發(fā)?用什么樣的路徑和方法使社會效益和經(jīng)濟(jì)效益取得一致?等等。這些都是政府必須要進(jìn)行正面引導(dǎo)和指導(dǎo)的。不能完全由市場機(jī)制來調(diào)節(jié)文化,這樣勢必使文化淪為單純賺錢的工具,失去了文化價值,許多旅游景區(qū)或景點也就毫無價值。
第三,政府是各方利益的協(xié)調(diào)者。
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)雖然從大的方面講是一種公共資源和公共產(chǎn)品,但從其產(chǎn)生和使用的具體過程來看,是有其區(qū)域性、個體性的特征。也就是說,在旅游市場的開發(fā)過程中,各利益主體是不一樣的,旅游景區(qū)或景點有自己的利益、開發(fā)企業(yè)有自己的地方政府有自己的利益。政府在這種利益沖突中,應(yīng)該充當(dāng)調(diào)解人的角色。在文化傳播中要了解各方面的訴求,平衡各方面的關(guān)系,協(xié)調(diào)各方面的利益整合各方面的力量,使各方在旅游市場開發(fā)中,既使各方的利益得到照顧,又使旅游景區(qū)或景點在開發(fā)過程中得到應(yīng)有的保護(hù),達(dá)到可持續(xù)發(fā)展的目標(biāo)。
二、通過內(nèi)容分析,解決文化傳播訊息內(nèi)容的問題
旅游市場的文化傳播不可能是對旅游景區(qū)或景點的鏡像似的全面反映,而是經(jīng)過了一定選擇的結(jié)果。這也是傳播的重要作用的體現(xiàn)?!爱?dāng)一個信息被‘放大’時,就意味著它引起了共鳴,即無意識的認(rèn)同,它因此產(chǎn)生了~種新的意義:成為大眾心理歸宿的符號?!扁蚴?。旅游市場的文化傳播的選擇是一個復(fù)雜的問題,必須在以下幾個方面引起高度重視,才能使文化傳播達(dá)到應(yīng)有的效果。
1.要注意內(nèi)容選擇的真實性
內(nèi)容的真實性是傳播學(xué)的最基本原則旅游市場的文化傳播也不例外。旅游市場的發(fā)展,對文化傳播帶來了機(jī)會也帶來了挑戰(zhàn)。機(jī)會是帶來對旅游文化的重視,危機(jī)是為了追求商業(yè)價值,可能為了迎合游客的口味,不惜扭曲和改革原有的文化面貌,使其向某個方面或方向極端發(fā)展。如許多旅游景區(qū)或景點與歷史遺跡、神話傳說、宗教寺廟等聯(lián)系在一起的。如果不注意引導(dǎo),就可能成了宣傳和擴(kuò)散封建迷信內(nèi)容。一些地方為迎合旅游者的需要,不惜歪曲歷史或虛構(gòu)歷史,大量制造“文化贗品”。一些地方以保持和恢復(fù)傳統(tǒng)文化的本原面目的名義,不顧當(dāng)?shù)厣鐣拿鬟M(jìn)化的事實現(xiàn)實發(fā)達(dá)的狀態(tài),硬是保留甚至制造一些原始部落來,還煞有介事地標(biāo)上正宗傳統(tǒng)文化的標(biāo)簽,冠以“人類學(xué)的活博物館”的美名供人觀賞。
2.要注意內(nèi)容選擇的層次性
旅游市場的傳播不能僅僅停留在“新”、“奇”、“怪”等表面層次,必須要注意深層次的文化傳播。隨著人們生活水平和文化素質(zhì)的提高,文化遺產(chǎn)旅游將成為一個熱點,文化內(nèi)涵深厚的旅游項目和產(chǎn)品將受到青睞。高層的旅游活動應(yīng)該“是一種主要以獲得心理上的為目的的審美過程和自娛過程?!眱H僅只限于直接的感觀刺激,帶給旅游者的是低層次的淺薄的審美體驗,只有通過文化因素的加入,才能不斷提高旅游者的審美情趣和審美意識,才能使旅游者在旅游過程中真正達(dá)到賞心悅目的審美境界。所以,對于旅游市場深層次的文化傳播一定要引起我們高度重視。要加大對旅游景區(qū)或景點中的佛教文化、道教文化、伊斯蘭文化、儒家文化、建筑文化、茶文化、酒文化、性文化、民俗文化等等的宣傳和傳播,以提高旅游的檔次和水平。打造出叫得響的旅游品牌,增強(qiáng)其旅游業(yè)的競爭力。
3.要注意內(nèi)容選擇的認(rèn)同性。
從內(nèi)容上講.旅游文化具有極強(qiáng)的地域性,其接受面往往會受到區(qū)域文化、民族傳統(tǒng)的限制,在甲地非常受歡迎的文化可能在乙地?zé)o人問津。這種文化上的差異性,一方面可能對旅游者產(chǎn)生強(qiáng)大的吸引力,另一方面也可能導(dǎo)致使旅游者在感知和經(jīng)歷這種差異時感到無所更從。難以接受。因此,我們應(yīng)該通過有效的文化傳播去尋求傳播者與受信者之間的含義認(rèn)同,即傳播者與受信者對含義的共同感受。
“旅游也是一種文化認(rèn)同的過程。沒有文化認(rèn)同,旅游就失去了意義。旅游文化是文化求異和文化認(rèn)同之間的平衡,是不同文化的沖突交流所以發(fā)展旅游既不能不求民族和地域特色.又不能片面強(qiáng)調(diào)民族、地域特色,而是要慎重考慮古今中外文化所包含的文化要素之間相容與不相容的關(guān)系。只有這樣,旅游業(yè)才能得到健康、快速地發(fā)展?!?/p>
三、通過媒介分析,解決文化傳播實施渠道的問題
文化傳播是需要一定的物質(zhì)載體的,這個載體就是我們常說的媒介。從現(xiàn)有的媒介形式是多種多樣的,既有紙質(zhì)媒介(報紙、期刊、書籍等),又有電子媒介(廣播、電視、電影等),還有新型媒介(互聯(lián)網(wǎng)、手機(jī)短信等),這些媒介在文化傳播中所起的作用是不一樣的,效果也是不一樣的。因此,在旅游市場開發(fā)的文化傳播中,要根據(jù)媒介的特點來揚(yáng)長避短,充分發(fā)揮媒介的優(yōu)勢,選擇正確的媒介形式,來促進(jìn)旅游市場開發(fā)過程中的文化傳播。
1.要根據(jù)不同的受眾選擇媒介
受眾作為受信者是為了達(dá)到某種滿足和需求而使用媒介的,而受信者的這種選擇行為在很大程度上是由個人需求和興趣來決定的。受信者受其民族習(xí)慣、文化水平、職業(yè)、經(jīng)濟(jì)水平等因素的影響,使他們對不同媒介的形式喜愛程度不同,對不同媒介內(nèi)容的理解也不同,因此不同媒介在進(jìn)行文化傳播中其訊息所能送達(dá)的顧客類型必然是不同的。電視、廣播、報紙及其各節(jié)目時段或欄目通常都有其相對固定的一部分觀眾、聽眾和讀者。因此,旅游文化傳播要針對不同需求和興趣的受信者,有針對性地選擇媒介。使文化傳播達(dá)到應(yīng)有的效果。試想:如果用互聯(lián)網(wǎng)去傳播旅游文化,有幾個農(nóng)民能夠知曉。在中國農(nóng)村,電視具有巨大的影響力.人們更多的是通過電視來獲得訊息的,因而,在農(nóng)村通過電視加強(qiáng)對旅游的文化傳播應(yīng)該是更有效。更能獲得這些居住區(qū)的人大多數(shù)人的接受、承認(rèn)和信賴。
2.要根據(jù)不同的特性選擇媒介
各類媒介的特性是很明顯的,都有其優(yōu)點和不足。而任何景區(qū)或景點的文化內(nèi)容和樣式也是不盡相同的。所以,在旅游市場的文化傳播中,應(yīng)該把某景區(qū)或景點的文化特和媒介特性結(jié)合起來,有目的地選擇媒介。需要展示其文化樣式的形狀或動態(tài),就盡量不采用普通黑白報紙和廣播來作為傳播媒介,而是盡量使用電視或網(wǎng)絡(luò)媒介乃至電影。電影《少林寺》生動形象去展示了少林豐富多彩的武術(shù)文化,讓人們知道了“十八羅漢”、“梅花樁”、“易筋經(jīng)”、“雙節(jié)棍”等少林武術(shù)文化的精化,促進(jìn)了中岳嵩山的旅游業(yè)的興旺和發(fā)展。需要展示其深刻的文化理念,在使用電子媒介的基礎(chǔ)上,還應(yīng)加上一些紙質(zhì)媒介,更能增加其效果。如對中醫(yī)文化的宣傳,在其電子媒介感性認(rèn)識的基礎(chǔ)上.通過紙質(zhì)媒介(特別是醫(yī)學(xué)報紙、期刊)更能增加受眾的理性認(rèn)識。
3.要根據(jù)技術(shù)的發(fā)展選擇媒介
互聯(lián)網(wǎng)的興起,使傳播媒介有了革命性的變化?;ヂ?lián)網(wǎng)對于旅游市場的文化傳播同樣具有巨大的作用。一方面,旅游景區(qū)或景點的文化傳播其內(nèi)容是非常豐富的.互聯(lián)網(wǎng)的超大容量,使旅游文化的傳播有了廣闊的空間:另一方面,互聯(lián)網(wǎng)在傳播過程中構(gòu)建起的立體的互動性強(qiáng)的感知環(huán)境,營造出的融合性強(qiáng)的文化氛圍,可以使旅游文化的傳播取得更好的傳播效果。
四、通過對象分析,解決文化傳播向誰傳播的問題
確定了傳播組織者,弄清了傳播的內(nèi)容,選擇了傳播的渠道,就是要進(jìn)一步明確向誰傳播的問題。也就是要明確旅游文化的傳播面臨的對象是誰?這里可以確定的回答.就是旅游者。旅游市場的文化傳播與一般的文化傳播是有區(qū)別的,它在進(jìn)行普通人群傳播文化的同時,更側(cè)重于對特定受眾一旅游者的傳播。從這個角度講,在旅游市場文化傳播對象的選擇過程中,選擇哪些人比簡單地選擇人數(shù)多少更為重要,也即使是說,選擇哪些人最終可能成為旅游產(chǎn)品和服務(wù)的消費者才是最重要。
第一,以提高旅游者素質(zhì)為目的,確定對象。
旅游市場的文化傳播對象就是旅游者,通過加大旅游文化的傳播,提高旅游者的素質(zhì),提升對旅游景區(qū)或景點的文化內(nèi)涵的認(rèn)識,不僅可以提高旅游參與的人數(shù),而且有利于旅游品質(zhì)的提高。文化內(nèi)涵深厚的、文化特色越突出、鮮明的旅游項目和產(chǎn)品將受到青睞。
第二,以細(xì)分客源市場為目標(biāo),確定對象
旅游文化的傳播要針對不同文化背景和文化經(jīng)歷下的旅游細(xì)分市場,確定對象,傳播不同特色的旅游文化。從地域角度出發(fā)可以把旅游的客源市場分為國內(nèi)市場和海外市場。海外客源又可細(xì)分為以日本、臺灣、港澳、東南亞、韓國等東方文化圈客源市場和美國、歐洲等西方文化圈客源市場。因此,在進(jìn)行旅游市場文化傳播時,對于東方文化圈市場的游客可以進(jìn)行一些具有深厚的東方文化內(nèi)涵的文化內(nèi)容和樣式的宣傳和傳播,而對于西方文化圈市場的游客就以介紹一些簡單的東方文化內(nèi)容和樣式的宣傳和傳播。就國內(nèi)市場而言可以以年齡把文化傳播的對象分為處于不斷成長的青年人市場、數(shù)量日益增加的老年人市場、活躍在經(jīng)濟(jì)社會舞臺的中年人市場,文化傳播要根據(jù)這三個市場客源的不同文化經(jīng)歷,分析他們的旅游消費心理,分別針對層次、不同年齡乃至不同國籍的人、因時、因地。靈活的的需要,傳播不同特色的旅游文化,推出不同的旅游產(chǎn)品和服務(wù)。
第三,以客源組成形式為目標(biāo),確定對象。
從游客在旅游活動中的組織形式來看,我們一般把它分為團(tuán)體市場和散客市場。對于團(tuán)隊市場,旅游文化傳播的對象重點是它的組織者一旅行商。旅游文化的傳播要通過各種傳播渠道影響旅游商,由他們?nèi)τ慰瓦M(jìn)行再傳播。對于散客市場,旅游文化傳播的復(fù)點就是有可能接受某種旅游產(chǎn)品或服務(wù)的潛在游客受眾。隨著經(jīng)濟(jì)社會的發(fā)展.交通基本設(shè)施的改善,自備交通工具的普及.旅游市場越來越向個性化發(fā)展,旅游者開始由團(tuán)隊組織方式向自助組織方式轉(zhuǎn)化,自助方式已成為一種時尚。所以在旅游文化的傳播過程中,應(yīng)該更加重點觀注散客市場,針對散客市場,組織和開展有效的旅游文化傳播,開發(fā)散客旅游市場。
五、通過效果分析,解決文化傳播完成好壞的問題
拉斯韋爾模型主要注重對傳播過程的描述和控制。拉斯韋爾認(rèn)為傳播是一種目的行為。因此,拉斯韋爾模型對其傳播效果非常重視。對于旅游市場的文化傳播而言.“成功的旅游市場的意識傳播,就是對傳播進(jìn)行有效的控制、對文化進(jìn)行全方位的傳播、利用各種媒體優(yōu)勢、針對不同興趣的受信者、以統(tǒng)一鮮明的形象、積極主動的文化旅游文化傳播,達(dá)到長期的效果,促進(jìn)旅游業(yè)良性發(fā)展?!彼〉玫男Ч饕匆韵聨追矫妫?/p>
第一,旅游市場文化傳播的組織者是否明確。
第二,旅游市場文化傳播的內(nèi)容是否在真實的情況下吸引受眾。
第三,旅游市場文化傳播的傳播媒介是否充分利用了各種媒介的優(yōu)勢。
第四,旅游市場文化傳播的傳播對象是否明確和具有針對性。
第五,旅游市場文化傳播的是否提高了旅游者的素質(zhì)。對旅游文化的認(rèn)識是否有提高。