時間:2022-02-26 22:38:56
緒論:在尋找寫作靈感嗎?愛發(fā)表網(wǎng)為您精選了8篇中西酒文化差異論文,愿這些內(nèi)容能夠啟迪您的思維,激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,歡迎您的閱讀與分享!
關(guān)鍵詞:儒林外史;英譯;統(tǒng)計分析
一、引言
《儒林外史》是清代吳敬梓所作的長篇小說,共五十六回,是中國十大古典名著之一。該書對于白話的運用已趨純熟自如,人物性格的刻畫也頗為深入細膩,尤其是采用高超的諷刺手法,使之成為中國古典諷刺文學(xué)的佳作?!度辶滞馐贰芬詷O其豐富的文化內(nèi)涵吸引越來越多國內(nèi)外讀者的目光,因此對于該書的英譯無疑至關(guān)重要。
二、 《儒林外史》英譯本簡介
與《紅樓夢》、《聊齋志異》不同,最早譯介《儒林外史》的均是中國人。我國學(xué)者葛傳、徐真平、王際真、張心滄等人都曾翻譯過《儒林外史》的片段。葛傳是第一位英譯《儒林外史》的學(xué)者,他所譯的第一回刊載于美國芝加哥大學(xué)出版社1939年出版的《英文雜志》。第二位英譯《儒林外史》的是徐誠斌,他節(jié)譯的《儒林外史》第五十五回于1940年刊載于英文雜志《天下月刊》。1946年,王際真翻譯了第二回和第三回,其譯文收錄在《中國智慧與幽默》一書中。1973年,張心滄英譯了《儒林外史》第三十一回和第三十二回,譯文收入其專著《中國文學(xué):通俗小說與戲劇》一書。最為大家熟知的譯本則為1957年楊憲益、戴乃迭夫婦合譯的The Scholars,是迄今為止唯一的一部《儒林外史》英文全譯本。
三、國內(nèi)學(xué)術(shù)界研究現(xiàn)狀
本文收集文章共76篇,其中期刊論文50篇,碩士論文26篇。為了有效分析《儒林外史》英譯研究的發(fā)展脈絡(luò),我們有必要先統(tǒng)計出歷年所發(fā)表的文章數(shù)量、所占比例及主要研究視角。
從(表一)中不難發(fā)現(xiàn),自2000年起幾乎每年都有研究《儒林外史》英譯的文章發(fā)表,主要研究視角則集中在:文化負載詞的翻譯、習(xí)語的翻譯、文化缺省的處理、英漢語篇對比等方面。下面筆者將從這些文章所關(guān)注的焦點問題對這些文章做出分析。
文化負載詞是特定文化中地理環(huán)境、生活習(xí)慣、思想觀念、民族心理等因素在語言上的集中反映。由于中西傳統(tǒng)文化的巨大差異,在翻譯文化負載詞時,譯者很難找到完全對等的表達。王莉(2004)通過對《儒林外史》譯文的探討,總結(jié)其規(guī)律性翻譯途徑:即采用語義翻譯+解釋,交際翻譯,交際翻譯+腳注,源語詞匯的義素拆分以及意象的轉(zhuǎn)換等方法來實現(xiàn)跨文化翻譯的最佳目標。陳莉(2006)通過對《儒林外史》英譯本中文化負載詞進行統(tǒng)計分析之后,提出文化負載詞的翻譯策略取向與譯者的把握度、譯入語讀者的接受度和譯入語文化的寬容度等多項因素密切相關(guān),文化負載詞的翻譯應(yīng)該避免歸化和異化的任何一個極端。柳曉輝(2007),鄭(2012)則均從語義翻譯和交際翻譯出發(fā),對《儒林外史》中文化負載詞及其英譯進行分析。
習(xí)語是文化負載詞之一,語言和文化的精華。因為它帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵,要想用地道的英語表達漢語的語言現(xiàn)象不是一件容易的事。陳宏斌(2004)認為《儒林外史》英譯本的譯者在翻譯其中的習(xí)語時盡量采取異化手段,輔以必要的歸化翻譯策略,保留和傳達了源語的文化信息,從而讓譯入語讀者獲取異域文化知識、領(lǐng)略原著之美。劉思、華燕(2014)也認為楊憲益夫婦在處理俗語翻譯時嫻熟地利用異化和歸化的翻譯策略,使得譯本傳神達意。張秀(2009)則以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ),對楊憲益夫婦翻譯的《儒林外史》 英譯本中這些習(xí)語的翻譯實例進行分析,探討漢語習(xí)語英譯的翻譯策略。劉榮榮(2012)則結(jié)合直譯、意譯、套譯、直譯加注等翻譯策略對楊譯本中的四字成語進行了剖析,提出“在翻譯過程中,特別是在文學(xué)作品的翻譯中,要聯(lián)系上下文語境,理解成語在具體語境下的涵義,方能譯出高質(zhì)量的譯文”。
文學(xué)翻譯中文化缺省是一個不可避免的難題,引起了許多研究者的關(guān)注。鄭意長(2002)結(jié)合英譯本《儒林外史》,將“文化缺省”細分為三種類型:待補償型文化缺省,可植入型文化缺省,以及可隱去型文化缺省。馬孟春(2008)以楊憲益夫婦處理《儒林外史》中文化缺省的翻譯方法和途徑為主要研究對象,提出“依據(jù)文化翻譯觀,靈活運用適當(dāng)?shù)姆g方法可以成功處理文化缺省現(xiàn)象?!?在跨文化交際中,文化差異會導(dǎo)致文化缺省現(xiàn)象。因此,有必要填補這種文化空缺。金文韜(2009)以《儒林外史》為例,運用翻譯補償理論評述了英譯本中使用的文化缺省和補償策略。研究表明,翻譯文化負載詞要達到形式、功能以及文化上的等同,需要譯者熟悉英漢兩種語言文化,根據(jù)不同類型文本,采用不同的翻譯策略,只有這樣才能準確地傳達原文的意義,再現(xiàn)原語的文化內(nèi)涵。
也有一些學(xué)者從翻譯理論和策略出發(fā)對《儒林外史》的英譯進行了研究。李希(2008)將目的論與文學(xué)翻譯相結(jié)合,對目的論在《儒林外史》英譯本中的應(yīng)用進行描述性的分析,以此證明目的論對文學(xué)翻譯同樣具有解釋力。此外,項西國,歐陽俊林(2008)認為盡管很多學(xué)者對關(guān)聯(lián)理論持有不同的觀點,但實際上關(guān)聯(lián)理論對翻譯具有很強的解釋力。張秀(2009)也以關(guān)聯(lián)理論為視角,對楊譯本《儒林外史》中的習(xí)語翻譯進行了分析。功能對等理論也是一些學(xué)者的研究視角。陳倩(2012)以《儒林外史》楊憲益譯本為實例,以尤金?奈達的功能對等為理論依據(jù),探討“春秋筆法”的翻譯策略。李亦凡,肖英荃(2013)也從這一理論出發(fā),分析楊譯本中敘事方言的翻譯策略。
除了上述研究,從(表一)中可以發(fā)現(xiàn),英漢語語篇對比也是主要研究視角之一。著名學(xué)者徐(2002)以系統(tǒng)功能語言學(xué)作為理論指導(dǎo),從文化語境角度對《儒林外史》英譯文進行功能語篇分析,重點討論文化語境中的語篇體裁問題。李純瑋(2013)則從語言功能方面對《儒林外史》及其英譯本進行了賞析,具體從其語境、結(jié)構(gòu)、對比等方面進行探討,認為功能語篇在《儒林外史》的英譯本中得到了成功的運用。李冰(2010)基于韓禮德的銜接理論,以《儒林外史》及其英譯本為例,對比英漢語中替代的異同。
此外,一些學(xué)者也從其他方面對《儒林外史》的英譯進行了研究。陳菁(2008)通過分析楊憲益夫婦翻譯的《儒林外史》中的譯句,指出譯句對中國傳統(tǒng)小吃的翻譯過于單一。黃杰輝(2013)則持有不同觀點,他認為楊氏夫婦在譯介這些飲食文化信息時,始終站在文化傳播的高度,將作品中飲食文化、茶文化和酒文化忠實準確地傳遞給了目標語讀者。郭曉輝(2010)則依據(jù)《儒林外史》漢英版本對照,詳細探討文本中的官職英譯。黃莉萍(2011)結(jié)合《儒林外史》英譯本,比較與分析其中各種人物服飾的漢英翻譯,探討服飾翻譯的可譯性限度問題。
四、 《儒林外史》英譯研究的不足及展望
根據(jù)以上分析,我們可以看出《儒林外史》近20年來的英譯研究總體呈上升趨勢,但其英譯研究的深度和廣度還遠不及《紅樓夢》的英譯研究,研究者人數(shù)不多,研究缺乏連續(xù)性。而《儒林外史》作為中國傳統(tǒng)小說中最優(yōu)秀的作品之一,在國際漢學(xué)界的影響頗大,它所具有的文化傳播價值必然需要有一批持續(xù)、穩(wěn)定且專注的研究者。
此外,研究《儒林外史》英譯所運用的理論除了上述提到的目的論,關(guān)聯(lián)理論,系統(tǒng)功能理論,語義翻譯和交際翻譯理論等,還應(yīng)該嘗試從其他不同理論、角度進行分析,如接受美學(xué),文藝學(xué),心理學(xué)等。具體研究對象除了上述提到的小吃,官職,服飾,酒文化等,還應(yīng)該探索出新的研究對象,以期更好的傳播中國傳統(tǒng)文化中的其他因素。
翻譯是文化的傳播與交流,而典籍翻譯則架起一座溝通中西方文化的橋梁。李紹年(1993)指出,建立《紅樓夢》翻譯學(xué)已刻不容緩。同樣,陳莉(2009)提出要“加快步伐努力建立起 《儒林外史》翻譯史、《儒林外史》與文化、翻譯內(nèi)容 、翻譯理論 、翻譯技巧與方法 、翻譯理論與實踐等專門研究有關(guān)《儒林外史》的翻譯學(xué)”。林戊蓀(2011)在第七屆全國典籍翻譯學(xué)術(shù)會議上則提出,典籍翻譯要以透徹研究原文本為前提、參考篩選已有的譯本為輔助,必須抓住英語世界的讀者,“中西合璧”是保證譯本質(zhì)量的最佳模式,他建議對現(xiàn)有典籍英譯本進行普查、建立數(shù)據(jù)庫,促進各種形式的合作出版和版權(quán)交易,擴大典籍的海外傳播。如此看來,《儒林外史》的英譯研究總體上處于發(fā)展階段,但仍有許多研究領(lǐng)域和研究方法有待探索,這就需要研究者們的共同努力與合作,不斷開展《儒林外史》英譯研究的新篇章。
參考文獻:
[1]吳敬梓.The Scholars[M].楊憲益,戴乃迭,譯.北京:外文出版社,1957.
[2]王燕.《儒林外史》何以在英語世界姍姍遲來[J].中國社會科學(xué)報,2013.
[3]劉榮榮.淺議楊譯《儒林外史》中四字成語的翻譯[J].語言與文學(xué),2012.
[4]王莉.從《儒林外史》的翻譯談文化負載詞的英譯方法[J].皖西學(xué)院學(xué)報,2004.
[5]陳莉.論《儒林處史》中文化負載詞的翻譯[D].長沙:中南大學(xué),2006.
[6]鄭意長.《儒林外史》英譯本中“文化缺省”的的研究[D].天津:天津師范大學(xué),2002.
[7]馬孟春.文學(xué)翻譯中文化缺省及其對策――楊憲益夫婦《儒林外史》英譯本中有關(guān)科舉制度詞匯的翻譯[D].揚州:揚州大學(xué),2008.
[8]徐.《儒林外史》英漢語篇對比研究――系統(tǒng)功能語言學(xué)的嘗試[J].外語與外語教學(xué),2002.
[9]陳莉.近年《儒林外史》英譯研究回眸[J] ].時代文學(xué)(理論學(xué)術(shù)版 ),2009.
關(guān)鍵詞:儒家文化;數(shù)字廣告;傳播途徑
楊善群在《孫子評傳》中提及孔子與朝鮮、日本乃至西方國家的關(guān)系;李啟謙、姜林祥主編的《孔子思想與當(dāng)代社會》中論述了孔子思想對國內(nèi)外的影響;姜林祥的《儒學(xué)在國外的傳播與影響》分析了孔子文化在世界范圍內(nèi)傳播的歷程與所產(chǎn)生的影響,資料較翔實,分析到位;崔英辰的《韓國儒學(xué)思想研究》被稱為“系統(tǒng)研究韓國儒學(xué)思想發(fā)展的扛鼎之作”,不僅對孔子儒學(xué)的思想本質(zhì)有所分析,而且重點對孔子文化在韓國的發(fā)展進行詳細論述;韓國儒學(xué)者柳承國在《韓國儒學(xué)與現(xiàn)代精神》中探究韓國儒學(xué)思想形成的淵源、韓國儒學(xué)的特性與社會功能及韓國思想的現(xiàn)展等。這些研究成果一方面便于人們了解儒學(xué)的海外傳播狀況;另一方面為當(dāng)前研究孔子文化怎樣走向世界提供了歷史依據(jù)。儒家文化引起了許多專家學(xué)者的關(guān)注,其對東亞諸國文化的影響有目共睹。四川師范大學(xué)政教學(xué)院的蔡方鹿教授通過考察儒家文化在中、日、韓交流與發(fā)展的歷史指出,儒家文化作為東方文化乃至世界文化的一部分,主導(dǎo)了起源國中國文化的發(fā)展方向,對韓國、日本等東亞國家文化的發(fā)展產(chǎn)生了重要影響。法國孔子文化研究在歐洲具有重要的地位,法國著名漢學(xué)家沙畹翻譯了《史記》,并對《禮記》《周禮》等頗有研究。他曾來華周游齊魯故地,瞻仰了孔孟廟堂,憑吊了太史公陵墓。德國一些學(xué)者也對孔子文化研究興趣濃厚,自第二次世界大戰(zhàn)后德國幾位著名的漢學(xué)家衛(wèi)禮賢、佛爾克、福蘭閣等所研究的中國哲學(xué)史都包含孔子思想。1964年,德國出版了施唐格翻譯的《論語》。此外,德國大學(xué)選讀課中有《孟子》。英國學(xué)者和學(xué)術(shù)界對中國問題的研究也比較活躍,牛津大學(xué)偏重于中國古典文獻的研究,公共課科目為《左傳》《孟子》中的篇章,選修課為《孝經(jīng)》和唐宋傳奇等,詩詞主要講《詩經(jīng)》和唐詩。此外,英國還有講授中國文化史等方面的專著,這些著作也涉及孔子思想和儒家文化的內(nèi)容。在美國,除了傳教士熱心于翻譯和傳播孔子文化以外,政府和很多學(xué)者也對儒家文化在世界文化發(fā)展與傳播中的地位達成了共識,充分肯定了儒家文化對世界文化發(fā)展的貢獻和儒學(xué)的現(xiàn)代價值。以孔子學(xué)說為代表的儒家文化在各領(lǐng)域的傳播,是當(dāng)今國內(nèi)研究者需要站在一定高度審視和思考的重要研究課題,也是時代賦予我們的使命。
一、儒家文化的傳承
儒家“天人合一”世界觀的傳承。中國人一直強調(diào)人與自然和諧統(tǒng)一的世界觀,認為人是自然的一部分,敬畏和保護自然?!叭省笔侨寮宜枷氲暮诵闹?,“己欲立而立人,已欲達而達人”,儒家思想提倡由家庭之愛推及社會之愛、天下之愛直至對世間萬物之愛。貫穿仁的精神的儒家思想具有生生不息的生機活力,貫穿于人的整個生命過程,使人具有積極向上的精神狀態(tài)。“禮”也是儒家思想的核心之一,該思想在當(dāng)今中國對外策略中得到了廣泛應(yīng)用。儒家文化在數(shù)字廣告中的傳承意義深遠。其一,通過系統(tǒng)研究數(shù)字廣告語言、傳播渠道和傳播策略的創(chuàng)新方式,以儒家文化為源泉,根據(jù)歷史變遷打造當(dāng)前社會所需的廣告風(fēng)格和特點。其二,以儒家文化為創(chuàng)作背景,為中國創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟發(fā)展模式提供參考,進一步拓展和深化廣告領(lǐng)域的理論建設(shè),積累創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的發(fā)展經(jīng)驗,為我國數(shù)字廣告產(chǎn)業(yè)可持續(xù)發(fā)展提供優(yōu)秀范本,這對中國文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的發(fā)展具有現(xiàn)實的借鑒意義。
二、儒家文化思想價值導(dǎo)向
在傳播學(xué)、廣告學(xué)、社會學(xué)等學(xué)科理論的指導(dǎo)下,以儒家思想涵養(yǎng)社會主義核心價值觀,使社會成員養(yǎng)成遵循社會主義核心價值觀要求的內(nèi)在品質(zhì)和行為習(xí)慣,積極繼承儒家思想重德行、重社會規(guī)范的理念和思想,與時代接軌。通過數(shù)字廣告的有力傳播,使民眾踐行社會主義核心價值觀,凝聚一心。儒家文化在數(shù)字廣告中的應(yīng)用價值體現(xiàn)在以下方面。其一,開展儒家文化與數(shù)字廣告產(chǎn)業(yè)的研究,既符合黨和國家對繁榮發(fā)展哲學(xué)、社會科學(xué)精神的要求,又增強了廣告?zhèn)鞑サ乃囆g(shù)性和文化性。其二,儒家文化通過數(shù)字廣告的廣泛傳播,拓展了中國文化的傳播途徑,培養(yǎng)了人們的人文情懷。其三,中國文化對世界具有重要的意義,有利于提升我國的文化影響力。建設(shè)社會主義強國,創(chuàng)造中華文化新的輝煌,應(yīng)該堅守我國的核心價值體系和核心價值觀。中華文化是我們民族的“根”和“魂”,弘揚主旋律,傳播正能量,提高國家文化軟實力,便是儒家文化的思想價值導(dǎo)向。
三、數(shù)字廣告的傳播途徑
數(shù)字媒介促使廣告界產(chǎn)生了一系列新的現(xiàn)象。其一,廣告?zhèn)鞑バ畔⒌姆绞桨l(fā)生了改變。如,網(wǎng)絡(luò)廣告使用電腦制作,通過互聯(lián)網(wǎng)在線傳播的方式各類廣告,向全球范圍輸送圖像和文本。網(wǎng)絡(luò)廣告把文字、動畫、視頻等結(jié)合在一起,表現(xiàn)形式多樣化,并且功能完備,受眾可以在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)表評論、進行互動等,極易被具有趣味性的廣告吸引。其二,數(shù)字技術(shù)促成的互動廣告,可以使目標客戶與生產(chǎn)商實時互動,產(chǎn)生一對一的營銷效果。目前,基于數(shù)字技術(shù)的手機電影、手機電視、手機動漫、手機音樂等藝術(shù)形式十分常見。數(shù)字廣告在網(wǎng)絡(luò)媒體發(fā)展背景下形成了手機廣告、游戲植入式廣告、富媒體廣告、網(wǎng)絡(luò)廣告等形式。其中,網(wǎng)絡(luò)數(shù)字廣告還包含關(guān)鍵詞搜索廣告、橫幅廣告、分類廣告、富媒體廣告、贊助式廣告和電子郵件廣告等形式。數(shù)字廣告通過應(yīng)用多媒體制作技術(shù),對文字、圖片進行編排、嵌入,最終形成數(shù)字廣告?zhèn)鞑ノ募?,使儒家文化的傳播途徑越來越多?/p>
四、儒家文化在數(shù)字廣告中應(yīng)用的具體策略
我國中央電視臺通過公益廣告宣傳以誠實守信、尊老愛幼、遵紀守法、愛崗敬業(yè)等核心思想為主題的社會主義核心價值觀,深入人心,使廣告?zhèn)鞑ト〉昧丝梢曅?、科學(xué)性、有效性的效果。商業(yè)數(shù)字廣告緊跟時代需求,傳播效果不錯。如,五糧液的數(shù)字廣告在中央電視臺播映后,給人們留下了唯美的深刻印象。該廣告選擇了中國傳統(tǒng)文化元素紙扇、竹筏、水車等,再現(xiàn)了釀造五糧液的工藝,傳達了如夢似幻、充滿詩情的廣告畫面。廣告中突出了青山碧水、翠竹林海、青衣飄飄、唯美柔和的古典之美,熒幕上的片片竹葉仿佛透出醇厚的酒香,突出了五糧液的回味悠長,更蘊藏著中華數(shù)千年的酒文化。這則數(shù)字廣告以人、情、景三者交融的方式體現(xiàn)出儒家文化中的禮讓、和諧精神,更凸顯了釀酒的精湛工藝。日本近年來重視旅游經(jīng)濟的發(fā)展,所拍攝制作的旅游宣傳片中包含了濃郁的日本文化,如相撲、富士山、佛寺、北海道等,拍攝取景極具傳統(tǒng)特色,配以輕快的音樂節(jié)奏和編舞,展現(xiàn)日本的旅游資源,以此提升日本的形象,吸引游客前來觀光。日本旅游宣傳片中體現(xiàn)出了日本文化深受中國儒家思想的影響,如中國的碑刻、建筑、園林、民間藝術(shù)等都是儒家文化的物質(zhì)載體。很多國家利用各種渠道宣傳極具代表性的旅游資源,如通過數(shù)字化影像傳播,提升國家的文化軟實力。如,一些東南亞國家以本國文化為數(shù)字廣告的創(chuàng)作根基,進行數(shù)字化廣告創(chuàng)作與傳播。我國文化復(fù)興之路任重而道遠。我國數(shù)字廣告?zhèn)鞑フ咝枰屑毞治鲋形鞣轿幕町惐憩F(xiàn),從價值觀念、藝術(shù)審美、、風(fēng)俗習(xí)慣、語言符號和法律制度六個方面,深刻而透徹地闡釋文化因素對數(shù)字廣告?zhèn)鞑サ挠绊?,立足于儒家文化特征,對本土性和國際化進行考量,總結(jié)出獨特的中國數(shù)字廣告?zhèn)鞑ゲ呗?,不斷?chuàng)作出含有儒家文化的數(shù)字廣告,并促進其在全世界的傳播,以提升我國的綜合實力。
參考文獻:
[1]丁成際.論儒家思想與社會主義核心價值觀的契合與相通.安徽大學(xué)碩士學(xué)位論文,2015.
[2]劉舒.儒家文化與我國文化軟實力建設(shè)研究.中國化研究.沈陽師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014.
[3]徐惠.社會轉(zhuǎn)型視域中儒家文化及其當(dāng)代價值.新疆大學(xué)碩士學(xué)位論文,2007.
[4]范曉雪.儒家修身思想與高校文化育人關(guān)系的研究.北京化工大學(xué)碩士學(xué)位論文,2013.
[5]吳南.儒家文化在中國文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展中的作用.山東財經(jīng)大學(xué)碩士學(xué)位論文,2013.
[6]史永亮.中國國家形象廣告片的跨文化傳播策略研究.河北大學(xué)碩士學(xué)位論文,2012.
[7]廖秉宜.大數(shù)據(jù)時代數(shù)字廣告產(chǎn)業(yè)的發(fā)展模式與戰(zhàn)略.廣告大觀(理論版),2015(4).